1 00:01:35,512 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:20,723 --> 00:02:23,226 La casa Velaryon vendrá a por ti. 3 00:02:23,810 --> 00:02:27,272 La Serpiente Marina te cortará esa mugrosa cabeza. 4 00:02:27,355 --> 00:02:29,649 ¡No! ¡No, por favor! 5 00:02:37,031 --> 00:02:39,033 Que te follen, príncipe Drahar. 6 00:02:39,409 --> 00:02:42,912 Y a la zorra de tu madre, y al cabrón de tu padre. 7 00:02:45,582 --> 00:02:46,875 No. 8 00:02:47,250 --> 00:02:48,626 No... 9 00:03:04,976 --> 00:03:07,770 -¡Retirada! -¡Corred a las cuevas! 10 00:03:10,940 --> 00:03:13,234 -¡Corred a las cuevas! -¡Dragón! 11 00:03:14,360 --> 00:03:15,904 ¡Príncipe Daemon! 12 00:03:19,198 --> 00:03:22,285 ¡Quemad a estos bastardos de la Triarquía! 13 00:03:29,959 --> 00:03:31,419 ¡Aquí, mi príncipe! 14 00:03:32,420 --> 00:03:34,130 ¡Salvadme! 15 00:03:41,930 --> 00:03:44,349 -¡Replegaos! -¡A las cuevas! ¡Ya! 16 00:03:44,849 --> 00:03:47,477 -¡Retirada! -¡Corred a las cuevas! 17 00:03:52,649 --> 00:03:55,109 -¡Corred a las cuevas! -¡Retirada! 18 00:04:17,090 --> 00:04:18,549 ¿Dónde estás? 19 00:04:21,177 --> 00:04:23,179 ¡Sal y enfréntate a mí, Drahar! 20 00:04:25,390 --> 00:04:26,808 ¡Da la cara, Drahar! 21 00:04:27,976 --> 00:04:29,602 ¿Dónde estás? 22 00:04:30,895 --> 00:04:33,022 ¡Te echaré a tus cangrejos! 23 00:04:34,107 --> 00:04:35,483 ¿Dónde estás? 24 00:05:13,730 --> 00:05:15,523 Tiene vuestro pelo, alteza. 25 00:05:16,399 --> 00:05:17,984 Sí, lo tiene. 26 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 -Y vuestros ojos. -Sí, muy cierto. 27 00:05:22,613 --> 00:05:24,949 -Y también mi nariz, ¿verdad? -Dos años, 28 00:05:25,033 --> 00:05:27,535 y ya tiene una presencia regia. 29 00:05:28,703 --> 00:05:33,374 Quizá sea así, hermano, pero hoy ha comido con sus manos. 30 00:05:35,043 --> 00:05:36,627 Ya crecerá. 31 00:05:37,754 --> 00:05:40,506 Se ha reunido un buen grupo en su honor. 32 00:05:41,507 --> 00:05:44,761 Y después de la cacería, habrá más que celebrar. 33 00:05:45,261 --> 00:05:47,138 Ilumíname, por favor. 34 00:05:47,221 --> 00:05:50,725 Es su segundo día del nombre. Su infancia ha quedado atrás. 35 00:05:51,309 --> 00:05:54,020 Falta que Viserys lo nombre heredero. 36 00:05:54,103 --> 00:05:55,980 Yo no daría eso por hecho. 37 00:05:56,314 --> 00:06:00,818 -Es su primogénito varón. -Dudo que Viserys lo tenga tan claro. 38 00:06:02,695 --> 00:06:06,949 Pues de ti depende que lo tenga, lord Mano. 39 00:06:07,867 --> 00:06:09,368 Alteza. 40 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Traigo nuevas de los Peldaños de Piedra. 41 00:06:14,165 --> 00:06:16,709 Craghas Drahar resiste en Piedra Sangrienta 42 00:06:16,793 --> 00:06:18,878 mientras sus hombres sabotean nuestra flota. 43 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 Hoy no, Tyland. 44 00:06:20,588 --> 00:06:23,925 Es un asunto de suma urgencia. 45 00:06:24,008 --> 00:06:27,178 Han pasado tres años. Puede esperar tres días. 46 00:06:31,933 --> 00:06:33,643 Venid. Comed. 47 00:06:34,352 --> 00:06:36,771 Hay que coger fuerzas para el viaje. 48 00:06:37,396 --> 00:06:38,648 Por favor. 49 00:06:39,565 --> 00:06:43,111 -¿La caravana está lista? -Se han reunido en la Puerta del Río. 50 00:06:43,194 --> 00:06:45,822 Lord Jason cree que llegaremos antes del mediodía. 51 00:06:45,905 --> 00:06:49,200 -¿Habéis visto a Rhaenyra? -Me temo que no, alteza. 52 00:06:51,410 --> 00:06:53,788 La Triarquía se refugia en las cuevas de Piedra Sangrienta, 53 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 la eficacia de los dragones es limitada. 54 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 ¿No tienen infantería? 55 00:06:59,794 --> 00:07:02,505 Los mercenarios están abandonando en tropel. 56 00:07:02,588 --> 00:07:05,174 Incluso ellos saben que es un esfuerzo inútil. 57 00:07:05,675 --> 00:07:06,926 ¿Y Rhaenyra? 58 00:07:07,593 --> 00:07:09,345 No estoy seguro, alteza. 59 00:07:09,679 --> 00:07:13,099 Las fuerzas de los Velaryon se han visto muy mermadas, alteza. 60 00:07:13,432 --> 00:07:16,477 La semilla de la disidencia se ha sembrado entre sus filas. 61 00:07:16,811 --> 00:07:21,399 Daemon les ha exigido demasiado. Empiezan a dudar de su liderazgo. 62 00:07:22,441 --> 00:07:24,902 Si la Corona quisiera intervenir,... 63 00:07:24,986 --> 00:07:26,737 -Tyland... -...es el momento. 64 00:07:26,821 --> 00:07:30,783 Daemon y la Serpiente declararon esta guerra sin permiso de su alteza. 65 00:07:30,867 --> 00:07:32,994 Si interviniésemos después de tanto tiempo, 66 00:07:33,327 --> 00:07:37,165 -la Corona aparentaría debilidad. -¿Alguien puede decirme 67 00:07:37,248 --> 00:07:40,084 en cuál de los Siete Infiernos se ha escondido mi hija? 68 00:07:40,168 --> 00:07:45,298 Cuando la vio el dragón. 69 00:07:46,424 --> 00:07:51,179 Cuando la vio el dragón. 70 00:07:52,096 --> 00:07:53,431 Otra vez. 71 00:07:54,724 --> 00:07:58,269 -Quizá os apetezca oír otra cosa. -No, juglar, otra vez. 72 00:08:04,734 --> 00:08:10,156 Ya partió, se embarcó con su pueblo. 73 00:08:10,740 --> 00:08:13,826 Y el dolor de su alma va... 74 00:08:15,077 --> 00:08:17,580 -Alteza. -¿Te he dicho que pares? 75 00:08:22,752 --> 00:08:24,003 Desde el principio. 76 00:08:30,092 --> 00:08:34,847 Ya partió, se embarcó con su pueblo. -Rhaenyra. 77 00:08:34,931 --> 00:08:36,515 ¿Sí, mi reina? 78 00:08:36,599 --> 00:08:40,978 Se requiere tu presencia en el patio. La comitiva real va a partir. 79 00:08:41,520 --> 00:08:43,940 He decidido quedarme aquí a leer. 80 00:08:45,358 --> 00:08:47,443 -A través de las llamas. -Puedes irte, Samwell. 81 00:08:48,444 --> 00:08:50,571 La princesa te ordena que te quedes. 82 00:08:51,530 --> 00:08:53,991 La reina te ordena que abandones el bosque de dioses. 83 00:08:57,036 --> 00:08:58,287 Princesa. 84 00:09:01,332 --> 00:09:02,583 Alteza. 85 00:09:06,212 --> 00:09:09,423 -El rey desea que nos acompañes. -Ya tiene mucho que celebrar. 86 00:09:09,507 --> 00:09:12,134 -No me necesita. -Quiere que estemos todos juntos. 87 00:09:13,552 --> 00:09:16,430 Quizá la cacería sea amena. 88 00:09:17,640 --> 00:09:19,183 ¿Es una orden del rey? 89 00:09:20,434 --> 00:09:22,812 -Sí, pero... -Pues en marcha, alteza. 90 00:09:23,688 --> 00:09:25,439 No tendría que ser una orden. 91 00:09:25,815 --> 00:09:29,360 Nada tendría por qué ser así, de verdad, Rhaenyra. Pero... 92 00:09:38,244 --> 00:09:39,745 ¿No es magnífico? 93 00:09:40,288 --> 00:09:44,208 Toda la familia festejando esta aventura en el Bosque Real. 94 00:09:51,215 --> 00:09:53,301 ¿Deberíais viajar en vuestro estado? 95 00:09:53,384 --> 00:09:55,886 Los maestres creen que el aire libre me hará bien. 96 00:09:56,762 --> 00:09:59,473 Tú también estarás encinta, más pronto que tarde... 97 00:09:59,807 --> 00:10:01,726 Y yo seré un abuelo orgulloso. 98 00:10:04,145 --> 00:10:05,604 No es tan malo. 99 00:10:05,938 --> 00:10:09,233 Los días se hacen largos, pero Aegon nació sin complicaciones. 100 00:10:17,408 --> 00:10:19,118 Hoy deberías cabalgar a mi lado. 101 00:10:20,369 --> 00:10:22,204 Unirte a la cacería. 102 00:10:22,288 --> 00:10:23,581 Mejor no. 103 00:10:24,415 --> 00:10:27,418 Los jabalíes chillan como niños cuando los matan. 104 00:10:27,752 --> 00:10:29,420 Es muy desagradable. 105 00:10:29,920 --> 00:10:31,380 Es una cacería. 106 00:10:34,091 --> 00:10:36,010 ¿Cómo te complacería participar? 107 00:10:37,053 --> 00:10:39,805 -No sé por qué me preguntas. -Porque eres mi hija. 108 00:10:40,348 --> 00:10:43,476 La princesa. Y tienes obligaciones. 109 00:10:44,310 --> 00:10:46,937 -Como se me recuerda sin cesar. -¿Disculpa? 110 00:10:47,396 --> 00:10:50,441 -Como se me recuerda sin cesar. -No haría falta hacerlo... 111 00:10:50,524 --> 00:10:51,942 si cumplieras con ellas. 112 00:10:52,318 --> 00:10:54,195 Nadie está aquí por mí. 113 00:11:56,173 --> 00:11:59,051 ¡Larga vida a Aegon, el Conquistador, segundo de su nombre! 114 00:12:00,594 --> 00:12:03,806 ¡Felicitemos a su alteza en su segundo día del nombre! 115 00:12:49,560 --> 00:12:52,563 Se cuenta que raptaron a lady Johanna 116 00:12:52,646 --> 00:12:55,733 en uno de los barcos de lord Swann cuando atravesaba los Peldaños. 117 00:12:55,816 --> 00:12:57,485 ¿Y qué será de ella? 118 00:12:57,818 --> 00:13:00,654 La venderán a una casa de placer de las Ciudades Libres. 119 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 O eso se rumorea. 120 00:13:04,074 --> 00:13:06,577 Me temo que los Dioses no me hicieron para la caza. 121 00:13:06,660 --> 00:13:10,289 -¿Puedo sentarme aquí, señoras? -Faltaría más. Acompañadnos. 122 00:13:10,789 --> 00:13:14,043 Larys Strong, el hijo menor del consejero de los edictos. 123 00:13:14,376 --> 00:13:18,380 Ningún rey ha logrado mantener a raya los Peldaños, según mi esposo. 124 00:13:18,714 --> 00:13:21,509 Un lugar inhóspito, solo apto para salvajes. 125 00:13:21,884 --> 00:13:23,719 Tal vez la princesa... 126 00:13:23,802 --> 00:13:25,387 pueda contarnos más. 127 00:13:27,056 --> 00:13:29,808 No sé cómo podría, nunca he estado allí. 128 00:13:30,142 --> 00:13:34,480 Vuestro querido tío ha provocado esta guerra, ¿no es así? 129 00:13:34,563 --> 00:13:36,690 No sabría deciros, llevamos años sin hablar. 130 00:13:36,774 --> 00:13:38,484 Desde que lo suplantasteis como heredera. 131 00:13:38,943 --> 00:13:40,694 Se lo ganó a pulso, lady Ceira. 132 00:13:41,487 --> 00:13:43,030 La princesa era más apta. 133 00:13:44,448 --> 00:13:47,326 El rey tendrá que arreglar ese estropicio. 134 00:13:47,409 --> 00:13:51,539 Mandar barcos y hombres y expulsar a la Triarquía de una vez. 135 00:13:52,873 --> 00:13:54,750 La Corona no está en guerra. 136 00:13:55,376 --> 00:14:00,214 La Corona está en guerra, aunque vuestro padre no lo admita. 137 00:14:00,297 --> 00:14:03,133 Nos han arrastrado vuestro tío y la Serpiente Marina. 138 00:14:03,509 --> 00:14:06,554 ¿Y cómo servís vos al trono, lady Redwyne? ¿Comiendo tarta? 139 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 Me pregunto, princesa, 140 00:14:42,089 --> 00:14:44,592 si vuestra celebración fue tan ostentosa. 141 00:14:45,301 --> 00:14:47,928 No lo recuerdo. Como tampoco lo hará Aegon. 142 00:14:50,764 --> 00:14:52,641 Lord Jason Lannister. 143 00:14:53,434 --> 00:14:55,311 Los leones os delatan. 144 00:14:55,728 --> 00:14:57,730 No nos han presentado formalmente. 145 00:15:00,733 --> 00:15:03,611 Vuestro gemelo está en el consejo de mi padre. 146 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 Tyland es... 147 00:15:06,780 --> 00:15:09,491 tremendamente aburrido. Los dioses lo adoran. 148 00:15:09,950 --> 00:15:11,619 El mejor vino con miel que cataréis. 149 00:15:11,952 --> 00:15:13,621 -Hecho en Lannisport, claro. -Cómo no. 150 00:15:16,248 --> 00:15:18,917 El Bosque Real es un buen coto de caza. 151 00:15:19,293 --> 00:15:23,130 Pero hay mejores piezas en Roca Casterly, mi hogar. 152 00:15:23,714 --> 00:15:24,965 ¿La conocéis? 153 00:15:25,633 --> 00:15:29,303 Una vez. De visita, con mi madre, cuando era niña. 154 00:15:29,386 --> 00:15:31,722 Aunque no recuerdo gran cosa. 155 00:15:31,805 --> 00:15:34,350 La Roca es tres veces más alta que la Torrealta de Antigua. 156 00:15:34,683 --> 00:15:37,478 Y mayor que el Muro del Norte. Se dice... 157 00:15:38,228 --> 00:15:40,397 que desde lo alto de la torre 158 00:15:40,773 --> 00:15:44,068 la vista puede alcanzar más allá del mar del Ocaso. 159 00:15:45,402 --> 00:15:48,697 -Será digno de ver. -No tengo un Pozo Dragón. 160 00:15:50,115 --> 00:15:52,910 Pero sí los medios para construir una dragonera. 161 00:15:53,869 --> 00:15:56,121 ¿Para qué querríais una dragonera? 162 00:15:56,497 --> 00:15:58,165 Para los dragones, por supuesto. 163 00:15:58,666 --> 00:16:00,125 Lo que sea por mi reina. 164 00:16:01,502 --> 00:16:03,504 O... mi esposa. 165 00:16:09,968 --> 00:16:11,720 Gracias por el vino. 166 00:16:25,567 --> 00:16:27,236 ¿Eso es lo que soy para ti? 167 00:16:27,820 --> 00:16:30,155 ¿Un premio que ofrecer a las grandes casas? 168 00:16:35,202 --> 00:16:37,329 Eres mayor de edad. 169 00:16:38,372 --> 00:16:40,499 Jason Lannister sería un consorte perfecto. 170 00:16:40,582 --> 00:16:44,128 -Es arrogante y pretencioso. -Parece que tenéis mucho en común. 171 00:16:45,295 --> 00:16:47,881 Desde tu mayoría de edad, me ha ido inundando 172 00:16:48,215 --> 00:16:51,009 un mar de pergaminos de todos los rincones del reino. 173 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 Todos con propuestas de matrimonio. 174 00:16:52,928 --> 00:16:55,806 Y he intentado con denuedo hablarlo contigo, 175 00:16:56,140 --> 00:16:59,768 -pero siempre te has negado. -Porque, no deseo desposarme. 176 00:16:59,852 --> 00:17:02,855 ¡Ni siquiera yo estoy por encima de la tradición y el deber! 177 00:17:02,938 --> 00:17:04,231 Disculpad, alteza. 178 00:17:12,614 --> 00:17:13,866 Debes casarte. 179 00:17:17,369 --> 00:17:19,955 -¿Sí? -El cazador real ya nos ha informado. 180 00:17:20,289 --> 00:17:22,875 Se ha avistado... un ciervo blanco. 181 00:17:24,585 --> 00:17:26,879 El venado es "el Rey del Bosque Real". 182 00:17:26,962 --> 00:17:29,506 Un buen presagio para el día del nombre del príncipe. 183 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Princesa. 184 00:18:00,078 --> 00:18:01,497 ¡Esperad, princesa! 185 00:18:21,391 --> 00:18:22,643 ¡Deteneos, princesa! 186 00:18:32,319 --> 00:18:33,695 ¡Princesa! 187 00:18:49,795 --> 00:18:51,338 ¿Qué os ha pasado? 188 00:18:52,798 --> 00:18:54,174 Es por mi padre. 189 00:18:54,967 --> 00:18:57,761 Pretendía venderme a Jason Lannister. 190 00:19:00,180 --> 00:19:03,767 ¿Me nombraron heredera al Trono de Hierro 191 00:19:04,143 --> 00:19:08,438 solo para mejorar la posición de un señor de Roca Casterly? 192 00:19:12,150 --> 00:19:13,652 ¿Queréis que lo mate? 193 00:19:20,284 --> 00:19:22,286 Deberíamos regresar, princesa. 194 00:19:25,497 --> 00:19:27,082 Hace un día precioso. 195 00:19:28,041 --> 00:19:29,918 Disfrutemos del Bosque Real. 196 00:19:35,716 --> 00:19:37,926 ¿Habéis estado prometido, Sir Criston? 197 00:19:38,468 --> 00:19:43,307 Tuve una juventud disipada cuando mi padre servía en el Refugionegro. 198 00:19:43,807 --> 00:19:46,768 Pero no gozo de posición para un compromiso formal. 199 00:19:47,686 --> 00:19:49,563 Antes de entrar en la Guardia Real, 200 00:19:49,646 --> 00:19:51,481 podría haberme casado con una plebeya. 201 00:19:51,815 --> 00:19:54,359 Tenéis suerte de ser dueño de vuestra vida. 202 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 Muchos se cambiarían por vos. 203 00:20:00,240 --> 00:20:03,243 Porque ninguno ha estado en mi lugar. 204 00:20:04,161 --> 00:20:07,247 Puede que sea princesa, pero no tengo poder alguno. 205 00:20:09,917 --> 00:20:11,460 Un día, 206 00:20:11,960 --> 00:20:13,629 no hace mucho tiempo, 207 00:20:14,129 --> 00:20:17,341 tuvisteis el suficiente para escribir mi nombre en el Libro Blanco. 208 00:20:17,799 --> 00:20:19,885 Pertenecer a la Guardia Real 209 00:20:19,968 --> 00:20:22,304 es el mayor honor jamás recibido por un Cole. 210 00:20:23,388 --> 00:20:25,432 Os debo todo lo que tengo. 211 00:20:27,309 --> 00:20:30,312 Así que poder no os falta, princesa. 212 00:21:02,511 --> 00:21:04,513 -Alteza. -¿Está lejos? 213 00:21:04,846 --> 00:21:07,057 Las deposiciones estaban a media legua al este. 214 00:21:12,145 --> 00:21:14,648 -Son frescas. -Entre dos y tres horas. 215 00:21:15,232 --> 00:21:19,569 Mi mejor explorador lo ha visto. La bestia pesará más de 200 kilos. 216 00:21:19,653 --> 00:21:22,656 -Ya tenemos su rastro. -Bien. 217 00:21:22,739 --> 00:21:25,075 Antes de que los dragones gobernaran Poniente, 218 00:21:25,409 --> 00:21:27,828 el venado blanco era aquí un símbolo de la realeza. 219 00:21:29,538 --> 00:21:31,873 Y precisamente este día. 220 00:21:32,290 --> 00:21:35,293 Nunca he creído en señales ni augurios, alteza. 221 00:21:35,377 --> 00:21:38,338 Pero, si los dioses tuvieran a bien mostraros su favor... 222 00:22:20,589 --> 00:22:21,840 Alteza. 223 00:22:25,093 --> 00:22:28,680 La hice forjar en la Galería Dorada, en honor al príncipe Aegon. 224 00:22:40,901 --> 00:22:42,319 Es magnífica. 225 00:22:43,487 --> 00:22:47,657 Espero que os permita asestar el golpe de gracia a vuestro venado. 226 00:22:49,618 --> 00:22:51,286 El Rey del Bosque Real. 227 00:22:53,497 --> 00:22:56,083 Es como si los Siete hubieran bendecido este día. 228 00:22:56,500 --> 00:22:59,336 Gracias... por vuestra generosidad. 229 00:23:02,506 --> 00:23:04,216 Sería un gran honor... 230 00:23:04,925 --> 00:23:07,928 tomar a la princesa Rhaenyra como esposa. 231 00:23:09,471 --> 00:23:14,101 Puedo ofreceros a vos, a la Corona y a vuestra hija... fuerza. 232 00:23:17,145 --> 00:23:20,857 ¿Creéis que la casa Targaryen necesita fuerza? 233 00:23:21,691 --> 00:23:24,486 Si os ofrecieran más dragones, ¿los rechazaríais? 234 00:23:25,362 --> 00:23:27,614 ¿Tenéis dragones que ofrecerme? 235 00:23:30,450 --> 00:23:32,661 Roca Casterly es espléndida. 236 00:23:33,036 --> 00:23:36,206 Rhaenyra podría vivir allí conmigo, con la cabeza bien alta, 237 00:23:36,289 --> 00:23:39,042 y sentirse recompensada tras perder su posición. 238 00:23:39,876 --> 00:23:41,795 ¿A qué os referís? 239 00:23:42,629 --> 00:23:45,757 Si nombraseis al joven Aegon heredero, alteza. 240 00:23:46,258 --> 00:23:48,051 ¿Y cuándo he propuesto tal cosa? 241 00:23:49,594 --> 00:23:52,681 Daba por sentado que, siendo el primer varón... 242 00:23:53,390 --> 00:23:55,767 -Muchos suponíamos que... -¿"Muchos", decís? 243 00:23:57,394 --> 00:23:59,813 ¿Vuestros banderizos cuestionan mi decisión? 244 00:24:00,313 --> 00:24:03,233 -Claro que no... -Tenéis el deber de denunciar 245 00:24:03,316 --> 00:24:05,861 -todo conato de rebelión. -¿Rebelión? 246 00:24:05,944 --> 00:24:08,572 No, ni mucho menos, alteza. Yo... 247 00:24:08,655 --> 00:24:12,159 No decidí nombrar heredera a Rhaenyra... por capricho. 248 00:24:13,952 --> 00:24:16,997 Todos los señores del reino harían bien en recordarlo. 249 00:24:20,292 --> 00:24:22,836 Gracias por el presente. 250 00:24:26,423 --> 00:24:27,674 Alteza. 251 00:24:32,304 --> 00:24:33,638 Vino 252 00:24:46,443 --> 00:24:50,071 El cazador ha encontrado el rastro y ha enviado a los perros. 253 00:24:50,155 --> 00:24:54,701 No tardarán en acorralar al venado. Vuestra presa está al alcance. 254 00:24:57,162 --> 00:24:59,873 ¿Qué opináis de la propuesta de lord Jason? 255 00:25:00,665 --> 00:25:02,876 Que va sobrado de orgullo. 256 00:25:06,755 --> 00:25:09,674 No solo sois su padre. Sois el rey. 257 00:25:11,134 --> 00:25:12,802 Hará lo que ordenéis. 258 00:25:14,179 --> 00:25:16,431 No deseo ordenarle nada, Otto. 259 00:25:17,599 --> 00:25:19,684 Sólo quiero que sea feliz. 260 00:25:25,482 --> 00:25:28,443 Hay otra opción aparte de Roca Casterly. 261 00:25:29,653 --> 00:25:33,323 Una que tal vez os satisfaga. Una más... 262 00:25:34,407 --> 00:25:35,659 cerca de casa. 263 00:25:36,576 --> 00:25:38,370 ¿En quién has pensado? 264 00:25:41,790 --> 00:25:43,124 El príncipe Aegon. 265 00:25:52,467 --> 00:25:54,010 Acaba de cumplir dos años. 266 00:25:54,344 --> 00:25:58,723 Sí, pero así pondríais fin al goteo de peticiones de mano. 267 00:26:00,725 --> 00:26:03,186 -Prometedlos. -¡He venido a cazar, 268 00:26:04,187 --> 00:26:07,732 no a que me asedien cada momento con tanto puto politiqueo! 269 00:26:09,359 --> 00:26:11,069 Pues no se hable más. 270 00:27:04,039 --> 00:27:06,916 Hemos mandado a algunos hombres a buscar a Rhaenyra. 271 00:27:07,751 --> 00:27:10,086 Ser Criston fue tras ella, esperemos que estén juntos. 272 00:27:10,712 --> 00:27:12,714 Siempre llevándome la contraria. 273 00:27:14,424 --> 00:27:17,135 Si le prohibiera desposarse con un Lannister, 274 00:27:17,218 --> 00:27:19,763 se fugaría con lord Jason para enojarme. 275 00:27:21,848 --> 00:27:24,392 Menudo rey Targaryen estoy hecho... 276 00:27:25,310 --> 00:27:28,313 No intimido ni a mi hija de 17 años. 277 00:27:29,564 --> 00:27:32,734 El rey Jaehaerys gobernó en paz durante medio siglo 278 00:27:33,068 --> 00:27:35,904 mientras sus hijos le empujaban hacia la locura. 279 00:27:35,987 --> 00:27:37,572 Sus hijas sobre todo. 280 00:27:38,031 --> 00:27:40,325 Es la tradición, alteza. 281 00:27:47,248 --> 00:27:49,709 ¿Deseáis saber mi opinión? 282 00:27:54,464 --> 00:27:55,965 ¿Lo adivino? 283 00:27:58,343 --> 00:28:02,055 Creéis que vuestro hijo, ser Harwin "Quebrantahuesos", 284 00:28:02,680 --> 00:28:05,350 el caballero más fuerte de los Siete Reinos, 285 00:28:05,809 --> 00:28:08,061 sería el mejor consorte de Rhaenyra. 286 00:28:09,896 --> 00:28:11,940 Me halagáis, alteza, pero no. 287 00:28:13,108 --> 00:28:16,861 Creo que el mejor consorte sería el hijo de la Serpiente Marina. 288 00:28:16,945 --> 00:28:18,196 Ser Laenor. 289 00:28:19,447 --> 00:28:22,325 Hace unos años, os aconsejé que os desposarais con su hermana. 290 00:28:22,659 --> 00:28:24,619 Mi razonamiento sigue siendo el mismo. 291 00:28:25,787 --> 00:28:28,540 Laenor es de puro linaje valyrio. 292 00:28:29,165 --> 00:28:31,876 Es hijo de vuestra prima, la princesa Rhaenys, 293 00:28:32,669 --> 00:28:35,839 y es el heredero de la casa más pudiente del reino. 294 00:28:37,173 --> 00:28:40,260 No ha habido acercamiento entre las casas desde entonces. 295 00:28:40,593 --> 00:28:44,347 Ayudaría a reparar los agravios contra lord Corlys, sean reales... 296 00:28:44,806 --> 00:28:46,099 o imaginarios. 297 00:28:51,229 --> 00:28:54,983 Recemos por que Laenor sobreviva al combate en los Peldaños. 298 00:29:34,230 --> 00:29:37,108 Princesa, os ruego por última vez que regresemos. 299 00:29:38,485 --> 00:29:40,278 Prefiero estar aquí. 300 00:29:42,405 --> 00:29:45,200 Su alteza estará preocupado por vuestra ausencia. 301 00:29:45,700 --> 00:29:48,912 Su alteza puede morirse de preocupación si lo desea. 302 00:30:00,048 --> 00:30:01,925 Sed sincero, ser Criston. 303 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 ¿Creéis que el reino me aceptará como reina? 304 00:30:14,020 --> 00:30:16,606 No les quedará otra opción, princesa. 305 00:32:12,639 --> 00:32:14,474 ¿Estás bien, mi rey? 306 00:32:18,478 --> 00:32:19,729 La... 307 00:32:21,064 --> 00:32:24,692 La nombré para proteger el reino de Daemon. 308 00:32:27,904 --> 00:32:29,530 Era mi única hija. 309 00:32:31,032 --> 00:32:32,867 "La Delicia del Reino". 310 00:32:33,951 --> 00:32:36,204 Y la nombré por amor, 311 00:32:37,288 --> 00:32:39,123 porque yo ya no creía en... 312 00:32:40,708 --> 00:32:42,001 ¿En qué, amor mío? 313 00:32:50,927 --> 00:32:53,680 En mi linaje, ha habido muchos jinetes. 314 00:32:55,890 --> 00:32:58,184 Pero muy pocos Soñadores. 315 00:33:02,939 --> 00:33:06,901 ¿Qué es el poder del dragón comparado con el de la profecía? 316 00:33:07,527 --> 00:33:10,279 -Se ha hecho tarde, esposo. -Cuando ella era niña, 317 00:33:12,156 --> 00:33:13,783 lo vi en un sueño. 318 00:33:15,368 --> 00:33:17,578 Tan real como estas mismas llamas. 319 00:33:19,455 --> 00:33:22,166 Un niño varón, hijo de mi sangre, 320 00:33:23,084 --> 00:33:25,128 portando la corona de Eagon. 321 00:33:27,338 --> 00:33:29,090 Deseaba que fuera verdad. 322 00:33:30,341 --> 00:33:32,385 Deseaba ser un Soñador. 323 00:33:34,512 --> 00:33:37,140 Perseguí aquella visión noche tras noche. 324 00:33:38,766 --> 00:33:40,810 Pero no volví a encontrarla. 325 00:33:42,478 --> 00:33:45,148 Me entregué a esa visión en cuerpo y alma. 326 00:33:48,025 --> 00:33:50,611 Y mi obsesión mató a la madre de Rhaenyra. 327 00:33:50,695 --> 00:33:51,988 Viserys... 328 00:33:53,322 --> 00:33:56,159 Creí que Rhaenyra me sacaría de aquel abismo 329 00:33:56,492 --> 00:33:58,786 de pena y remordimiento. 330 00:34:00,121 --> 00:34:02,457 Que nombrarla heredera enderezaría las cosas. 331 00:34:02,790 --> 00:34:05,168 -Y lo hizo. -No imaginaba que volvería a casarme. 332 00:34:06,544 --> 00:34:08,212 Que tendría un hijo. 333 00:34:13,217 --> 00:34:14,969 ¿Y si me equivoqué? 334 00:35:16,989 --> 00:35:18,282 Izquierda. 335 00:35:26,707 --> 00:35:29,919 Tal vez no sea blanco, pero es una buena pieza. 336 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 Alteza. 337 00:35:39,011 --> 00:35:40,263 Rematadlo. 338 00:36:05,997 --> 00:36:07,456 Clavádsela aquí, alteza. 339 00:36:38,112 --> 00:36:41,282 Una vez más, alteza. Más a la izquierda. 340 00:38:12,581 --> 00:38:13,874 No. 341 00:39:36,874 --> 00:39:40,252 Venid, mi príncipe. Dejad descansar a su alteza. 342 00:39:55,643 --> 00:39:57,978 ¿Habéis disfrutado de la caza? 343 00:39:58,479 --> 00:39:59,772 Ha estado bien. 344 00:40:00,314 --> 00:40:02,108 ¿Cómo está mi nieto? 345 00:40:03,109 --> 00:40:05,528 Lady Lannister y lady Redwyne estaban encantadas. 346 00:40:05,861 --> 00:40:07,404 No esperaba menos. 347 00:40:08,697 --> 00:40:10,407 Es el futuro del reino. 348 00:40:12,243 --> 00:40:15,413 Ya has comprobado la magnitud de la celebración, 349 00:40:15,746 --> 00:40:17,456 cómo ha unido a los hombres. 350 00:40:17,915 --> 00:40:19,750 Al alumbrar al hijo del rey, 351 00:40:19,834 --> 00:40:22,253 pusiste fin a 15 años de incertidumbre. 352 00:40:23,379 --> 00:40:27,466 Aegon, como su ancestro, ha nacido para gobernar los Siete Reinos. 353 00:40:28,217 --> 00:40:32,054 Si Viserys lo nombra heredero, el reino lo celebrará con dicha. 354 00:40:37,810 --> 00:40:39,645 ¿Acaso no te complacería? 355 00:40:40,187 --> 00:40:43,607 -¿No querrías que tu hijo fuera rey? -Como cualquier madre. 356 00:40:44,775 --> 00:40:48,654 No puedes dar la espalda a la verdad: si Rhaenyra se impusiera a Aegon 357 00:40:48,737 --> 00:40:51,657 en la sucesión al trono, el reino se haría pedazos. 358 00:40:53,993 --> 00:40:56,036 Todos le juraron obediencia, 359 00:40:56,495 --> 00:40:59,206 -incluso nuestra casa. -Eso fue antes de Aegon. 360 00:41:00,708 --> 00:41:02,126 Será una buena reina. 361 00:41:02,543 --> 00:41:06,255 Por mí como si es el mismísimo Jaehaerys renacido. 362 00:41:08,757 --> 00:41:11,343 -Rhaenyra es una mujer. -¿Y qué hay de mi hijo? 363 00:41:11,719 --> 00:41:14,805 ¿Quieres que lo críe para que le robe ese derecho a su hermana? 364 00:41:14,889 --> 00:41:17,349 Es a Aegon a quien roban. 365 00:41:17,975 --> 00:41:19,852 Es el primogénito varón del rey. 366 00:41:20,186 --> 00:41:24,190 Negarle el derecho al trono sería vulnerar las leyes humanas y divinas. 367 00:41:26,567 --> 00:41:30,112 El camino es incierto, pero el destino está claro: 368 00:41:30,571 --> 00:41:31,989 Aegon será rey. 369 00:41:34,366 --> 00:41:36,702 Haz entrar en razón a Viserys. 370 00:41:39,955 --> 00:41:41,665 No recapacitará solo. 371 00:41:49,715 --> 00:41:51,175 ¿Cómo te encuentras, esposo? 372 00:41:51,509 --> 00:41:54,094 Los dioses me han castigado por mis vicios. 373 00:41:55,262 --> 00:41:57,681 -Al menos, el vino era bueno. -Demasiado. 374 00:42:10,361 --> 00:42:12,238 Esperaba que pudiéramos hablar. 375 00:42:15,324 --> 00:42:16,575 ¿De Rhaenyra? 376 00:42:20,829 --> 00:42:23,082 No ha disfrutado de la compañía de Jason Lannister. 377 00:42:24,500 --> 00:42:25,960 Se ha enojado. 378 00:42:26,919 --> 00:42:28,462 Os advertí que pasaría. 379 00:42:28,879 --> 00:42:30,673 Rhaenyra es mayor de edad. 380 00:42:31,048 --> 00:42:33,509 Debe casarse con un gran señor que la honre, la defienda 381 00:42:33,592 --> 00:42:35,386 y la sirva como rey consorte. 382 00:42:36,220 --> 00:42:38,722 Sus deseos en este asunto son irrelevantes. 383 00:42:39,098 --> 00:42:41,475 Seguro que Rhaenyra se casará. 384 00:42:42,893 --> 00:42:45,729 Pero ella debe creer que la decisión es suya. 385 00:42:54,530 --> 00:42:56,699 -¿Qué es esto? -Una carta. 386 00:42:59,034 --> 00:43:00,786 De Vaemond Velaryon. 387 00:43:01,287 --> 00:43:04,123 -¿El hermano de la Serpiente Marina? -Sí. 388 00:43:04,832 --> 00:43:08,210 Está batallando en los Peldaños. Junto a los demás. 389 00:43:14,591 --> 00:43:15,843 ¿Puedo? 390 00:43:26,437 --> 00:43:29,106 Lord Corlys y el príncipe Daemon están perdiendo. 391 00:43:29,773 --> 00:43:32,109 Y estrepitosamente, según cuentan. 392 00:43:32,818 --> 00:43:34,486 Solicitan tu ayuda. 393 00:43:37,364 --> 00:43:39,199 ¿Por qué no se la das? 394 00:43:39,283 --> 00:43:42,161 Porque la guerra la empezaron dos renegados, 395 00:43:42,578 --> 00:43:45,039 descontentos con las decisiones que yo tomé. 396 00:43:46,040 --> 00:43:50,794 Si acudo ahora en su auxilio, ¿qué dirán de su rey? 397 00:43:50,878 --> 00:43:53,547 Tal vez, que es un buen hombre que ama a su hermano. 398 00:43:53,630 --> 00:43:56,091 Si de veras crees eso, querida, 399 00:43:57,009 --> 00:43:59,261 es por tu generosidad de espíritu. 400 00:44:00,721 --> 00:44:02,806 ¿Y qué crees tú, Viserys? 401 00:44:06,435 --> 00:44:10,105 Que estoy condenado a enfurecer a una persona para complacer a otra. 402 00:44:11,023 --> 00:44:13,275 Te haré una pregunta más fácil. 403 00:44:14,026 --> 00:44:16,695 ¿Beneficia más el reino que ese pirata prospere... 404 00:44:17,071 --> 00:44:18,530 o sea derrotado? 405 00:44:25,579 --> 00:44:27,706 Acudid presto a Roca del Enano. 406 00:44:27,790 --> 00:44:29,875 Entregadle esto en mano al príncipe Daemon. 407 00:44:29,958 --> 00:44:31,335 Como ordenéis, alteza. 408 00:44:40,302 --> 00:44:42,721 -¿Roca del Enano? -He escrito a Daemon. 409 00:44:43,639 --> 00:44:46,016 Envío barcos a los Peldaños de Piedra. 410 00:44:47,184 --> 00:44:50,062 -¿Te ha pedido ayuda? -Antes moriría. 411 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 Pero su rey no piensa permitirlo. 412 00:44:57,861 --> 00:45:00,030 ¿Mi decisión no te parece acertada? 413 00:45:00,406 --> 00:45:04,159 Lo que piense es intrascendente, como me suelen recordar. 414 00:45:07,121 --> 00:45:09,665 Daemon ya es suficiente tortura. 415 00:45:10,499 --> 00:45:12,292 ¿Por qué insistes en parecerte a él? 416 00:45:13,877 --> 00:45:15,796 ¿Todo tiene que ser una batalla? 417 00:45:16,130 --> 00:45:18,715 Si te refieres a tu intento de enviarme a Roca Casterly... 418 00:45:20,467 --> 00:45:21,802 Lo siento mucho. 419 00:45:23,137 --> 00:45:24,847 Solo quería ayudarte. 420 00:45:25,431 --> 00:45:27,057 ¿Por qué no me dejas? 421 00:45:27,891 --> 00:45:30,769 ¿Por qué cualquier esfuerzo por complacerte encuentra rechazo 422 00:45:31,145 --> 00:45:34,231 -como si fuera la muerte? -Porque quieres reemplazarme. 423 00:45:34,940 --> 00:45:37,192 Por el hijo de Alicent Hightower. 424 00:45:37,693 --> 00:45:39,820 El hijo que siempre has deseado. 425 00:45:40,779 --> 00:45:44,366 Ahora ya lo tienes, yo ya no te sirvo. 426 00:45:45,117 --> 00:45:47,161 Salvo para cambiarme por lo que te den. 427 00:45:47,536 --> 00:45:50,622 Una fortaleza en una montaña o una flota. 428 00:45:51,165 --> 00:45:53,167 Me has juzgado mal, Rhaenyra. 429 00:45:53,250 --> 00:45:54,585 Lo saben todos. 430 00:45:55,043 --> 00:45:58,839 Jason Lannister incluido. Tú mismo lo dijiste. 431 00:45:58,922 --> 00:46:01,425 Los señores del reino revolotean como buitres, 432 00:46:01,759 --> 00:46:03,594 para alimentarse de mis huesos. 433 00:46:06,263 --> 00:46:09,808 Sí es cierto que los gobernantes debemos casarnos por interés. 434 00:46:10,434 --> 00:46:13,353 Para forjar alianzas y aumentar nuestro poder. 435 00:46:13,770 --> 00:46:15,939 Eso siempre lo has entendido. 436 00:46:16,857 --> 00:46:21,320 -A mí me prometieron a tu madre a... -A los 17 años, lo sé. 437 00:46:21,403 --> 00:46:25,657 El Valle rivalizaba con el Norte. He oído esa historia mil veces. 438 00:46:27,034 --> 00:46:28,744 La amaba. 439 00:46:29,703 --> 00:46:31,371 Ella me hizo un hombre. 440 00:46:34,625 --> 00:46:36,835 Claro que no quiero reemplazarte. 441 00:46:38,629 --> 00:46:42,549 Has pasado muy sola estos años. Sola... y furiosa. 442 00:46:44,426 --> 00:46:45,928 No viviré para siempre. 443 00:46:46,261 --> 00:46:49,348 Quiero verte contenta. Feliz, incluso. 444 00:46:49,848 --> 00:46:52,017 -¿Y necesito un hombre? -Una familia. 445 00:46:52,392 --> 00:46:54,770 -Ya tenía una familia. -¿Y qué querías que hiciera? 446 00:46:55,103 --> 00:46:58,106 De haber sido por interés, habrías elegido a Laena Velaryon. 447 00:47:02,986 --> 00:47:04,321 Eso es cierto. 448 00:47:07,282 --> 00:47:08,992 Pero, debes casarte. 449 00:47:10,077 --> 00:47:11,870 Reforzar tu posición. 450 00:47:12,829 --> 00:47:14,623 Apuntalar tu sucesión. 451 00:47:15,082 --> 00:47:16,458 Multiplicarte. 452 00:47:17,876 --> 00:47:19,628 En cuanto al consorte... 453 00:47:21,296 --> 00:47:22,631 Elígelo tú misma. 454 00:47:23,799 --> 00:47:25,133 Encuéntralo. 455 00:47:25,676 --> 00:47:27,469 Busca a alguien de tu agrado. 456 00:47:27,803 --> 00:47:29,054 Como hice yo. 457 00:47:44,695 --> 00:47:45,946 Rhaenyra. 458 00:47:51,910 --> 00:47:54,580 Sé que vacilé. Una vez. 459 00:47:56,540 --> 00:47:59,835 Pero ahora te juro, por la memoria de tu madre, 460 00:48:01,044 --> 00:48:02,671 que no te suplantarán. 461 00:48:46,465 --> 00:48:49,343 Nos quedan 16, tal vez 18 barcos en buen estado, 462 00:48:49,718 --> 00:48:52,054 700 hombres a pie y unos 60 caballeros. 463 00:48:52,137 --> 00:48:55,641 La comida se acabará pronto, salvo la que podamos pescar. 464 00:48:55,974 --> 00:48:59,853 Aguantaremos dos semanas, algo más con un racionamiento estricto. 465 00:49:00,228 --> 00:49:04,232 He pedido más barcos a Marcaderiva. Tardarán semanas en llegar. 466 00:49:04,942 --> 00:49:07,402 Empezamos a flaquear y la Triarquía lo sabe. 467 00:49:07,486 --> 00:49:11,031 Hay que pasar a la ofensiva. Sigamos mandando dragones. 468 00:49:11,114 --> 00:49:12,366 Es inútil, padre. 469 00:49:13,784 --> 00:49:16,536 Drahar ha formado un cuello de botella, 470 00:49:16,620 --> 00:49:18,038 detrás de las dunas. 471 00:49:18,538 --> 00:49:21,249 Los arqueros defienden las alturas y la infantería, la posición. 472 00:49:21,833 --> 00:49:26,380 Los atacamos con los dragones pero se retiran a las cuevas. 473 00:49:26,463 --> 00:49:29,966 Los dragones sobrevolarán la zona hasta que caigan desfallecidos. 474 00:49:30,300 --> 00:49:33,387 Ese pirata y sus hombres no tienen motivos para dejar las cuevas. 475 00:49:33,470 --> 00:49:35,055 Pues démosles uno. 476 00:49:35,389 --> 00:49:37,599 Una ofrenda de carne para atraer a los cangrejos. 477 00:49:38,266 --> 00:49:39,559 ¿Quién? 478 00:49:39,893 --> 00:49:41,520 ¡Vuelve un dragón! 479 00:49:49,152 --> 00:49:52,739 Eso, ¿quién? ¿Quién se lanzará a los brazos de la muerte? 480 00:49:53,240 --> 00:49:55,659 El caballero que se adentrase en ese infierno 481 00:49:55,742 --> 00:49:57,786 -tendría que estar loco. -Daemon. 482 00:49:57,869 --> 00:50:01,748 -Por su culpa, estamos así. -Al menos, él está luchando. 483 00:50:02,249 --> 00:50:06,086 ¿Qué has hecho tú en este consejo, además de quejarte? 484 00:50:06,420 --> 00:50:07,671 Basta, Laenor. 485 00:50:08,004 --> 00:50:11,591 Si Desembarco del Rey no apoya a Daemon, ¿por qué nosotros sí? 486 00:50:17,973 --> 00:50:21,852 Aunque seas de mi sangre, Vaemond no dejaré que provoques un motín. 487 00:50:43,582 --> 00:50:47,961 O tomáis las riendas de esta guerra o seremos pasto de los cangrejos. 488 00:51:04,770 --> 00:51:07,814 Príncipe Daemon. Traigo una carta de su alteza, 489 00:51:07,898 --> 00:51:10,233 Viserys Targaryen, el primero de su nombre, 490 00:51:10,317 --> 00:51:13,028 rey de los ándalos, los rhoymar y los primeros hombres, 491 00:51:13,111 --> 00:51:15,989 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 492 00:51:56,029 --> 00:51:57,489 ¡Parad! 493 00:51:59,032 --> 00:52:00,408 ¡Ya es suficiente! 494 00:52:01,409 --> 00:52:02,702 ¡Parad! 495 00:52:03,328 --> 00:52:04,996 No es culpa suya. 496 00:52:17,717 --> 00:52:21,930 "Hermano, he ordenado que 10 barcos y 2000 hombres 497 00:52:22,264 --> 00:52:23,974 partan de Desembarco del Rey 498 00:52:24,307 --> 00:52:27,435 para unirse a la contienda en los Peldaños de Piedra. 499 00:52:27,853 --> 00:52:31,147 Aunque el tiempo y las circunstancias nos hayan distanciado, 500 00:52:31,565 --> 00:52:35,360 no deseo en modo alguno verte fracasar en tu empresa. 501 00:52:36,361 --> 00:52:39,406 Al contrario, espero que con mi ayuda alcances la victoria 502 00:52:39,781 --> 00:52:41,908 que hasta ahora nos ha sido esquiva. 503 00:52:43,827 --> 00:52:46,955 Rezaré a los dioses para que vuelvas sano y salvo". 504 00:54:41,069 --> 00:54:42,445 ¡Preparaos! 505 00:55:07,095 --> 00:55:08,346 ¡Apuntad! 506 00:55:48,136 --> 00:55:49,387 ¡Disparad! 507 00:55:56,936 --> 00:55:58,229 ¡Disparad! 508 00:56:14,496 --> 00:56:15,747 ¡Disparad! 509 00:56:33,973 --> 00:56:35,225 ¡Disparad! 510 00:59:16,928 --> 00:59:18,179 ¡Dracarys! 511 00:59:31,985 --> 00:59:33,236 ¡Preparaos! 512 00:59:34,362 --> 00:59:35,738 ¡Dragón! 513 01:00:31,961 --> 01:00:33,379 ¡Vamos! 514 01:00:56,152 --> 01:00:57,403 ¡Dracarys!