1
00:01:35,512 --> 00:01:38,431
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:20,723 --> 00:02:23,226
La casa Velaryon vendrá a por ti.
3
00:02:23,810 --> 00:02:27,272
La Serpiente Marina te cortará
esa mugrosa cabeza.
4
00:02:27,355 --> 00:02:29,649
¡No! ¡No, por favor!
5
00:02:37,031 --> 00:02:39,033
Que te follen, príncipe Drahar.
6
00:02:39,409 --> 00:02:42,912
Y a la zorra de tu madre,
y al cabrón de tu padre.
7
00:02:45,582 --> 00:02:46,875
No.
8
00:02:47,250 --> 00:02:48,626
No...
9
00:03:04,976 --> 00:03:07,770
-¡Retirada!
-¡Corred a las cuevas!
10
00:03:10,940 --> 00:03:13,234
-¡Corred a las cuevas!
-¡Dragón!
11
00:03:14,360 --> 00:03:15,904
¡Príncipe Daemon!
12
00:03:19,198 --> 00:03:22,285
¡Quemad a estos bastardos
de la Triarquía!
13
00:03:29,959 --> 00:03:31,419
¡Aquí, mi príncipe!
14
00:03:32,420 --> 00:03:34,130
¡Salvadme!
15
00:03:41,930 --> 00:03:44,349
-¡Replegaos!
-¡A las cuevas! ¡Ya!
16
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
-¡Retirada!
-¡Corred a las cuevas!
17
00:03:52,649 --> 00:03:55,109
-¡Corred a las cuevas!
-¡Retirada!
18
00:04:17,090 --> 00:04:18,549
¿Dónde estás?
19
00:04:21,177 --> 00:04:23,179
¡Sal y enfréntate a mí, Drahar!
20
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
¡Da la cara, Drahar!
21
00:04:27,976 --> 00:04:29,602
¿Dónde estás?
22
00:04:30,895 --> 00:04:33,022
¡Te echaré a tus cangrejos!
23
00:04:34,107 --> 00:04:35,483
¿Dónde estás?
24
00:05:13,730 --> 00:05:15,523
Tiene vuestro pelo, alteza.
25
00:05:16,399 --> 00:05:17,984
Sí, lo tiene.
26
00:05:18,067 --> 00:05:20,361
-Y vuestros ojos.
-Sí, muy cierto.
27
00:05:22,613 --> 00:05:24,949
-Y también mi nariz, ¿verdad?
-Dos años,
28
00:05:25,033 --> 00:05:27,535
y ya tiene una presencia regia.
29
00:05:28,703 --> 00:05:33,374
Quizá sea así, hermano,
pero hoy ha comido con sus manos.
30
00:05:35,043 --> 00:05:36,627
Ya crecerá.
31
00:05:37,754 --> 00:05:40,506
Se ha reunido un buen grupo
en su honor.
32
00:05:41,507 --> 00:05:44,761
Y después de la cacería,
habrá más que celebrar.
33
00:05:45,261 --> 00:05:47,138
Ilumíname, por favor.
34
00:05:47,221 --> 00:05:50,725
Es su segundo día del nombre.
Su infancia ha quedado atrás.
35
00:05:51,309 --> 00:05:54,020
Falta que Viserys lo nombre heredero.
36
00:05:54,103 --> 00:05:55,980
Yo no daría eso por hecho.
37
00:05:56,314 --> 00:06:00,818
-Es su primogénito varón.
-Dudo que Viserys lo tenga tan claro.
38
00:06:02,695 --> 00:06:06,949
Pues de ti depende que lo tenga,
lord Mano.
39
00:06:07,867 --> 00:06:09,368
Alteza.
40
00:06:11,162 --> 00:06:14,082
Traigo nuevas
de los Peldaños de Piedra.
41
00:06:14,165 --> 00:06:16,709
Craghas Drahar resiste
en Piedra Sangrienta
42
00:06:16,793 --> 00:06:18,878
mientras sus hombres
sabotean nuestra flota.
43
00:06:18,961 --> 00:06:20,505
Hoy no, Tyland.
44
00:06:20,588 --> 00:06:23,925
Es un asunto de suma urgencia.
45
00:06:24,008 --> 00:06:27,178
Han pasado tres años.
Puede esperar tres días.
46
00:06:31,933 --> 00:06:33,643
Venid. Comed.
47
00:06:34,352 --> 00:06:36,771
Hay que coger fuerzas para el viaje.
48
00:06:37,396 --> 00:06:38,648
Por favor.
49
00:06:39,565 --> 00:06:43,111
-¿La caravana está lista?
-Se han reunido en la Puerta del Río.
50
00:06:43,194 --> 00:06:45,822
Lord Jason cree que llegaremos
antes del mediodía.
51
00:06:45,905 --> 00:06:49,200
-¿Habéis visto a Rhaenyra?
-Me temo que no, alteza.
52
00:06:51,410 --> 00:06:53,788
La Triarquía se refugia en las cuevas
de Piedra Sangrienta,
53
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
la eficacia de los dragones
es limitada.
54
00:06:57,083 --> 00:06:58,960
¿No tienen infantería?
55
00:06:59,794 --> 00:07:02,505
Los mercenarios están abandonando
en tropel.
56
00:07:02,588 --> 00:07:05,174
Incluso ellos saben
que es un esfuerzo inútil.
57
00:07:05,675 --> 00:07:06,926
¿Y Rhaenyra?
58
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
No estoy seguro, alteza.
59
00:07:09,679 --> 00:07:13,099
Las fuerzas de los Velaryon
se han visto muy mermadas, alteza.
60
00:07:13,432 --> 00:07:16,477
La semilla de la disidencia
se ha sembrado entre sus filas.
61
00:07:16,811 --> 00:07:21,399
Daemon les ha exigido demasiado.
Empiezan a dudar de su liderazgo.
62
00:07:22,441 --> 00:07:24,902
Si la Corona quisiera intervenir,...
63
00:07:24,986 --> 00:07:26,737
-Tyland...
-...es el momento.
64
00:07:26,821 --> 00:07:30,783
Daemon y la Serpiente declararon
esta guerra sin permiso de su alteza.
65
00:07:30,867 --> 00:07:32,994
Si interviniésemos
después de tanto tiempo,
66
00:07:33,327 --> 00:07:37,165
-la Corona aparentaría debilidad.
-¿Alguien puede decirme
67
00:07:37,248 --> 00:07:40,084
en cuál de los Siete Infiernos
se ha escondido mi hija?
68
00:07:40,168 --> 00:07:45,298
Cuando la vio el dragón.
69
00:07:46,424 --> 00:07:51,179
Cuando la vio el dragón.
70
00:07:52,096 --> 00:07:53,431
Otra vez.
71
00:07:54,724 --> 00:07:58,269
-Quizá os apetezca oír otra cosa.
-No, juglar, otra vez.
72
00:08:04,734 --> 00:08:10,156
Ya partió, se embarcó con su pueblo.
73
00:08:10,740 --> 00:08:13,826
Y el dolor de su alma va...
74
00:08:15,077 --> 00:08:17,580
-Alteza.
-¿Te he dicho que pares?
75
00:08:22,752 --> 00:08:24,003
Desde el principio.
76
00:08:30,092 --> 00:08:34,847
Ya partió, se embarcó con su pueblo.
-Rhaenyra.
77
00:08:34,931 --> 00:08:36,515
¿Sí, mi reina?
78
00:08:36,599 --> 00:08:40,978
Se requiere tu presencia en el patio.
La comitiva real va a partir.
79
00:08:41,520 --> 00:08:43,940
He decidido quedarme aquí a leer.
80
00:08:45,358 --> 00:08:47,443
-A través de las llamas.
-Puedes irte, Samwell.
81
00:08:48,444 --> 00:08:50,571
La princesa te ordena que te quedes.
82
00:08:51,530 --> 00:08:53,991
La reina te ordena que abandones
el bosque de dioses.
83
00:08:57,036 --> 00:08:58,287
Princesa.
84
00:09:01,332 --> 00:09:02,583
Alteza.
85
00:09:06,212 --> 00:09:09,423
-El rey desea que nos acompañes.
-Ya tiene mucho que celebrar.
86
00:09:09,507 --> 00:09:12,134
-No me necesita.
-Quiere que estemos todos juntos.
87
00:09:13,552 --> 00:09:16,430
Quizá la cacería sea amena.
88
00:09:17,640 --> 00:09:19,183
¿Es una orden del rey?
89
00:09:20,434 --> 00:09:22,812
-Sí, pero...
-Pues en marcha, alteza.
90
00:09:23,688 --> 00:09:25,439
No tendría que ser una orden.
91
00:09:25,815 --> 00:09:29,360
Nada tendría por qué ser así,
de verdad, Rhaenyra. Pero...
92
00:09:38,244 --> 00:09:39,745
¿No es magnífico?
93
00:09:40,288 --> 00:09:44,208
Toda la familia festejando
esta aventura en el Bosque Real.
94
00:09:51,215 --> 00:09:53,301
¿Deberíais viajar en vuestro estado?
95
00:09:53,384 --> 00:09:55,886
Los maestres creen
que el aire libre me hará bien.
96
00:09:56,762 --> 00:09:59,473
Tú también estarás encinta,
más pronto que tarde...
97
00:09:59,807 --> 00:10:01,726
Y yo seré un abuelo orgulloso.
98
00:10:04,145 --> 00:10:05,604
No es tan malo.
99
00:10:05,938 --> 00:10:09,233
Los días se hacen largos,
pero Aegon nació sin complicaciones.
100
00:10:17,408 --> 00:10:19,118
Hoy deberías cabalgar a mi lado.
101
00:10:20,369 --> 00:10:22,204
Unirte a la cacería.
102
00:10:22,288 --> 00:10:23,581
Mejor no.
103
00:10:24,415 --> 00:10:27,418
Los jabalíes chillan
como niños cuando los matan.
104
00:10:27,752 --> 00:10:29,420
Es muy desagradable.
105
00:10:29,920 --> 00:10:31,380
Es una cacería.
106
00:10:34,091 --> 00:10:36,010
¿Cómo te complacería participar?
107
00:10:37,053 --> 00:10:39,805
-No sé por qué me preguntas.
-Porque eres mi hija.
108
00:10:40,348 --> 00:10:43,476
La princesa. Y tienes obligaciones.
109
00:10:44,310 --> 00:10:46,937
-Como se me recuerda sin cesar.
-¿Disculpa?
110
00:10:47,396 --> 00:10:50,441
-Como se me recuerda sin cesar.
-No haría falta hacerlo...
111
00:10:50,524 --> 00:10:51,942
si cumplieras con ellas.
112
00:10:52,318 --> 00:10:54,195
Nadie está aquí por mí.
113
00:11:56,173 --> 00:11:59,051
¡Larga vida a Aegon, el Conquistador,
segundo de su nombre!
114
00:12:00,594 --> 00:12:03,806
¡Felicitemos a su alteza
en su segundo día del nombre!
115
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
Se cuenta que raptaron a lady Johanna
116
00:12:52,646 --> 00:12:55,733
en uno de los barcos de lord Swann
cuando atravesaba los Peldaños.
117
00:12:55,816 --> 00:12:57,485
¿Y qué será de ella?
118
00:12:57,818 --> 00:13:00,654
La venderán a una casa de placer
de las Ciudades Libres.
119
00:13:00,988 --> 00:13:02,740
O eso se rumorea.
120
00:13:04,074 --> 00:13:06,577
Me temo que los Dioses
no me hicieron para la caza.
121
00:13:06,660 --> 00:13:10,289
-¿Puedo sentarme aquí, señoras?
-Faltaría más. Acompañadnos.
122
00:13:10,789 --> 00:13:14,043
Larys Strong, el hijo menor
del consejero de los edictos.
123
00:13:14,376 --> 00:13:18,380
Ningún rey ha logrado mantener a raya
los Peldaños, según mi esposo.
124
00:13:18,714 --> 00:13:21,509
Un lugar inhóspito,
solo apto para salvajes.
125
00:13:21,884 --> 00:13:23,719
Tal vez la princesa...
126
00:13:23,802 --> 00:13:25,387
pueda contarnos más.
127
00:13:27,056 --> 00:13:29,808
No sé cómo podría,
nunca he estado allí.
128
00:13:30,142 --> 00:13:34,480
Vuestro querido tío ha provocado
esta guerra, ¿no es así?
129
00:13:34,563 --> 00:13:36,690
No sabría deciros,
llevamos años sin hablar.
130
00:13:36,774 --> 00:13:38,484
Desde que lo suplantasteis
como heredera.
131
00:13:38,943 --> 00:13:40,694
Se lo ganó a pulso, lady Ceira.
132
00:13:41,487 --> 00:13:43,030
La princesa era más apta.
133
00:13:44,448 --> 00:13:47,326
El rey tendrá que arreglar
ese estropicio.
134
00:13:47,409 --> 00:13:51,539
Mandar barcos y hombres
y expulsar a la Triarquía de una vez.
135
00:13:52,873 --> 00:13:54,750
La Corona no está en guerra.
136
00:13:55,376 --> 00:14:00,214
La Corona está en guerra,
aunque vuestro padre no lo admita.
137
00:14:00,297 --> 00:14:03,133
Nos han arrastrado
vuestro tío y la Serpiente Marina.
138
00:14:03,509 --> 00:14:06,554
¿Y cómo servís vos al trono,
lady Redwyne? ¿Comiendo tarta?
139
00:14:39,962 --> 00:14:41,589
Me pregunto, princesa,
140
00:14:42,089 --> 00:14:44,592
si vuestra celebración fue
tan ostentosa.
141
00:14:45,301 --> 00:14:47,928
No lo recuerdo.
Como tampoco lo hará Aegon.
142
00:14:50,764 --> 00:14:52,641
Lord Jason Lannister.
143
00:14:53,434 --> 00:14:55,311
Los leones os delatan.
144
00:14:55,728 --> 00:14:57,730
No nos han presentado formalmente.
145
00:15:00,733 --> 00:15:03,611
Vuestro gemelo está
en el consejo de mi padre.
146
00:15:04,361 --> 00:15:06,280
Tyland es...
147
00:15:06,780 --> 00:15:09,491
tremendamente aburrido.
Los dioses lo adoran.
148
00:15:09,950 --> 00:15:11,619
El mejor vino con miel que cataréis.
149
00:15:11,952 --> 00:15:13,621
-Hecho en Lannisport, claro.
-Cómo no.
150
00:15:16,248 --> 00:15:18,917
El Bosque Real es
un buen coto de caza.
151
00:15:19,293 --> 00:15:23,130
Pero hay mejores piezas
en Roca Casterly, mi hogar.
152
00:15:23,714 --> 00:15:24,965
¿La conocéis?
153
00:15:25,633 --> 00:15:29,303
Una vez. De visita,
con mi madre, cuando era niña.
154
00:15:29,386 --> 00:15:31,722
Aunque no recuerdo gran cosa.
155
00:15:31,805 --> 00:15:34,350
La Roca es tres veces más alta
que la Torrealta de Antigua.
156
00:15:34,683 --> 00:15:37,478
Y mayor que el Muro del Norte.
Se dice...
157
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
que desde lo alto de la torre
158
00:15:40,773 --> 00:15:44,068
la vista puede alcanzar más allá
del mar del Ocaso.
159
00:15:45,402 --> 00:15:48,697
-Será digno de ver.
-No tengo un Pozo Dragón.
160
00:15:50,115 --> 00:15:52,910
Pero sí los medios
para construir una dragonera.
161
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
¿Para qué querríais una dragonera?
162
00:15:56,497 --> 00:15:58,165
Para los dragones, por supuesto.
163
00:15:58,666 --> 00:16:00,125
Lo que sea por mi reina.
164
00:16:01,502 --> 00:16:03,504
O... mi esposa.
165
00:16:09,968 --> 00:16:11,720
Gracias por el vino.
166
00:16:25,567 --> 00:16:27,236
¿Eso es lo que soy para ti?
167
00:16:27,820 --> 00:16:30,155
¿Un premio que ofrecer
a las grandes casas?
168
00:16:35,202 --> 00:16:37,329
Eres mayor de edad.
169
00:16:38,372 --> 00:16:40,499
Jason Lannister sería
un consorte perfecto.
170
00:16:40,582 --> 00:16:44,128
-Es arrogante y pretencioso.
-Parece que tenéis mucho en común.
171
00:16:45,295 --> 00:16:47,881
Desde tu mayoría de edad,
me ha ido inundando
172
00:16:48,215 --> 00:16:51,009
un mar de pergaminos
de todos los rincones del reino.
173
00:16:51,093 --> 00:16:52,845
Todos con propuestas de matrimonio.
174
00:16:52,928 --> 00:16:55,806
Y he intentado con denuedo
hablarlo contigo,
175
00:16:56,140 --> 00:16:59,768
-pero siempre te has negado.
-Porque, no deseo desposarme.
176
00:16:59,852 --> 00:17:02,855
¡Ni siquiera yo estoy por encima
de la tradición y el deber!
177
00:17:02,938 --> 00:17:04,231
Disculpad, alteza.
178
00:17:12,614 --> 00:17:13,866
Debes casarte.
179
00:17:17,369 --> 00:17:19,955
-¿Sí?
-El cazador real ya nos ha informado.
180
00:17:20,289 --> 00:17:22,875
Se ha avistado... un ciervo blanco.
181
00:17:24,585 --> 00:17:26,879
El venado es
"el Rey del Bosque Real".
182
00:17:26,962 --> 00:17:29,506
Un buen presagio
para el día del nombre del príncipe.
183
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
Princesa.
184
00:18:00,078 --> 00:18:01,497
¡Esperad, princesa!
185
00:18:21,391 --> 00:18:22,643
¡Deteneos, princesa!
186
00:18:32,319 --> 00:18:33,695
¡Princesa!
187
00:18:49,795 --> 00:18:51,338
¿Qué os ha pasado?
188
00:18:52,798 --> 00:18:54,174
Es por mi padre.
189
00:18:54,967 --> 00:18:57,761
Pretendía venderme a Jason Lannister.
190
00:19:00,180 --> 00:19:03,767
¿Me nombraron heredera
al Trono de Hierro
191
00:19:04,143 --> 00:19:08,438
solo para mejorar la posición
de un señor de Roca Casterly?
192
00:19:12,150 --> 00:19:13,652
¿Queréis que lo mate?
193
00:19:20,284 --> 00:19:22,286
Deberíamos regresar, princesa.
194
00:19:25,497 --> 00:19:27,082
Hace un día precioso.
195
00:19:28,041 --> 00:19:29,918
Disfrutemos del Bosque Real.
196
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
¿Habéis estado prometido,
Sir Criston?
197
00:19:38,468 --> 00:19:43,307
Tuve una juventud disipada cuando
mi padre servía en el Refugionegro.
198
00:19:43,807 --> 00:19:46,768
Pero no gozo de posición
para un compromiso formal.
199
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
Antes de entrar en la Guardia Real,
200
00:19:49,646 --> 00:19:51,481
podría haberme casado
con una plebeya.
201
00:19:51,815 --> 00:19:54,359
Tenéis suerte de ser dueño
de vuestra vida.
202
00:19:55,068 --> 00:19:57,988
Muchos se cambiarían por vos.
203
00:20:00,240 --> 00:20:03,243
Porque ninguno ha estado en mi lugar.
204
00:20:04,161 --> 00:20:07,247
Puede que sea princesa,
pero no tengo poder alguno.
205
00:20:09,917 --> 00:20:11,460
Un día,
206
00:20:11,960 --> 00:20:13,629
no hace mucho tiempo,
207
00:20:14,129 --> 00:20:17,341
tuvisteis el suficiente para escribir
mi nombre en el Libro Blanco.
208
00:20:17,799 --> 00:20:19,885
Pertenecer a la Guardia Real
209
00:20:19,968 --> 00:20:22,304
es el mayor honor
jamás recibido por un Cole.
210
00:20:23,388 --> 00:20:25,432
Os debo todo lo que tengo.
211
00:20:27,309 --> 00:20:30,312
Así que poder no os falta, princesa.
212
00:21:02,511 --> 00:21:04,513
-Alteza.
-¿Está lejos?
213
00:21:04,846 --> 00:21:07,057
Las deposiciones estaban
a media legua al este.
214
00:21:12,145 --> 00:21:14,648
-Son frescas.
-Entre dos y tres horas.
215
00:21:15,232 --> 00:21:19,569
Mi mejor explorador lo ha visto.
La bestia pesará más de 200 kilos.
216
00:21:19,653 --> 00:21:22,656
-Ya tenemos su rastro.
-Bien.
217
00:21:22,739 --> 00:21:25,075
Antes de que los dragones
gobernaran Poniente,
218
00:21:25,409 --> 00:21:27,828
el venado blanco era aquí
un símbolo de la realeza.
219
00:21:29,538 --> 00:21:31,873
Y precisamente este día.
220
00:21:32,290 --> 00:21:35,293
Nunca he creído
en señales ni augurios, alteza.
221
00:21:35,377 --> 00:21:38,338
Pero, si los dioses tuvieran a bien
mostraros su favor...
222
00:22:20,589 --> 00:22:21,840
Alteza.
223
00:22:25,093 --> 00:22:28,680
La hice forjar en la Galería Dorada,
en honor al príncipe Aegon.
224
00:22:40,901 --> 00:22:42,319
Es magnífica.
225
00:22:43,487 --> 00:22:47,657
Espero que os permita asestar
el golpe de gracia a vuestro venado.
226
00:22:49,618 --> 00:22:51,286
El Rey del Bosque Real.
227
00:22:53,497 --> 00:22:56,083
Es como si los Siete
hubieran bendecido este día.
228
00:22:56,500 --> 00:22:59,336
Gracias... por vuestra generosidad.
229
00:23:02,506 --> 00:23:04,216
Sería un gran honor...
230
00:23:04,925 --> 00:23:07,928
tomar a la princesa Rhaenyra
como esposa.
231
00:23:09,471 --> 00:23:14,101
Puedo ofreceros a vos, a la Corona
y a vuestra hija... fuerza.
232
00:23:17,145 --> 00:23:20,857
¿Creéis que la casa Targaryen
necesita fuerza?
233
00:23:21,691 --> 00:23:24,486
Si os ofrecieran más dragones,
¿los rechazaríais?
234
00:23:25,362 --> 00:23:27,614
¿Tenéis dragones que ofrecerme?
235
00:23:30,450 --> 00:23:32,661
Roca Casterly es espléndida.
236
00:23:33,036 --> 00:23:36,206
Rhaenyra podría vivir allí conmigo,
con la cabeza bien alta,
237
00:23:36,289 --> 00:23:39,042
y sentirse recompensada
tras perder su posición.
238
00:23:39,876 --> 00:23:41,795
¿A qué os referís?
239
00:23:42,629 --> 00:23:45,757
Si nombraseis
al joven Aegon heredero, alteza.
240
00:23:46,258 --> 00:23:48,051
¿Y cuándo he propuesto tal cosa?
241
00:23:49,594 --> 00:23:52,681
Daba por sentado
que, siendo el primer varón...
242
00:23:53,390 --> 00:23:55,767
-Muchos suponíamos que...
-¿"Muchos", decís?
243
00:23:57,394 --> 00:23:59,813
¿Vuestros banderizos
cuestionan mi decisión?
244
00:24:00,313 --> 00:24:03,233
-Claro que no...
-Tenéis el deber de denunciar
245
00:24:03,316 --> 00:24:05,861
-todo conato de rebelión.
-¿Rebelión?
246
00:24:05,944 --> 00:24:08,572
No, ni mucho menos, alteza. Yo...
247
00:24:08,655 --> 00:24:12,159
No decidí nombrar heredera
a Rhaenyra... por capricho.
248
00:24:13,952 --> 00:24:16,997
Todos los señores del reino
harían bien en recordarlo.
249
00:24:20,292 --> 00:24:22,836
Gracias por el presente.
250
00:24:26,423 --> 00:24:27,674
Alteza.
251
00:24:32,304 --> 00:24:33,638
Vino
252
00:24:46,443 --> 00:24:50,071
El cazador ha encontrado el rastro
y ha enviado a los perros.
253
00:24:50,155 --> 00:24:54,701
No tardarán en acorralar al venado.
Vuestra presa está al alcance.
254
00:24:57,162 --> 00:24:59,873
¿Qué opináis
de la propuesta de lord Jason?
255
00:25:00,665 --> 00:25:02,876
Que va sobrado de orgullo.
256
00:25:06,755 --> 00:25:09,674
No solo sois su padre.
Sois el rey.
257
00:25:11,134 --> 00:25:12,802
Hará lo que ordenéis.
258
00:25:14,179 --> 00:25:16,431
No deseo ordenarle nada, Otto.
259
00:25:17,599 --> 00:25:19,684
Sólo quiero que sea feliz.
260
00:25:25,482 --> 00:25:28,443
Hay otra opción
aparte de Roca Casterly.
261
00:25:29,653 --> 00:25:33,323
Una que tal vez os satisfaga.
Una más...
262
00:25:34,407 --> 00:25:35,659
cerca de casa.
263
00:25:36,576 --> 00:25:38,370
¿En quién has pensado?
264
00:25:41,790 --> 00:25:43,124
El príncipe Aegon.
265
00:25:52,467 --> 00:25:54,010
Acaba de cumplir dos años.
266
00:25:54,344 --> 00:25:58,723
Sí, pero así pondríais fin
al goteo de peticiones de mano.
267
00:26:00,725 --> 00:26:03,186
-Prometedlos.
-¡He venido a cazar,
268
00:26:04,187 --> 00:26:07,732
no a que me asedien cada momento
con tanto puto politiqueo!
269
00:26:09,359 --> 00:26:11,069
Pues no se hable más.
270
00:27:04,039 --> 00:27:06,916
Hemos mandado a algunos hombres
a buscar a Rhaenyra.
271
00:27:07,751 --> 00:27:10,086
Ser Criston fue tras ella,
esperemos que estén juntos.
272
00:27:10,712 --> 00:27:12,714
Siempre llevándome la contraria.
273
00:27:14,424 --> 00:27:17,135
Si le prohibiera desposarse
con un Lannister,
274
00:27:17,218 --> 00:27:19,763
se fugaría con lord Jason
para enojarme.
275
00:27:21,848 --> 00:27:24,392
Menudo rey Targaryen estoy hecho...
276
00:27:25,310 --> 00:27:28,313
No intimido
ni a mi hija de 17 años.
277
00:27:29,564 --> 00:27:32,734
El rey Jaehaerys gobernó en paz
durante medio siglo
278
00:27:33,068 --> 00:27:35,904
mientras sus hijos le empujaban
hacia la locura.
279
00:27:35,987 --> 00:27:37,572
Sus hijas sobre todo.
280
00:27:38,031 --> 00:27:40,325
Es la tradición, alteza.
281
00:27:47,248 --> 00:27:49,709
¿Deseáis saber mi opinión?
282
00:27:54,464 --> 00:27:55,965
¿Lo adivino?
283
00:27:58,343 --> 00:28:02,055
Creéis que vuestro hijo,
ser Harwin "Quebrantahuesos",
284
00:28:02,680 --> 00:28:05,350
el caballero más fuerte
de los Siete Reinos,
285
00:28:05,809 --> 00:28:08,061
sería el mejor consorte de Rhaenyra.
286
00:28:09,896 --> 00:28:11,940
Me halagáis, alteza, pero no.
287
00:28:13,108 --> 00:28:16,861
Creo que el mejor consorte sería
el hijo de la Serpiente Marina.
288
00:28:16,945 --> 00:28:18,196
Ser Laenor.
289
00:28:19,447 --> 00:28:22,325
Hace unos años, os aconsejé
que os desposarais con su hermana.
290
00:28:22,659 --> 00:28:24,619
Mi razonamiento
sigue siendo el mismo.
291
00:28:25,787 --> 00:28:28,540
Laenor es de puro linaje valyrio.
292
00:28:29,165 --> 00:28:31,876
Es hijo de vuestra prima,
la princesa Rhaenys,
293
00:28:32,669 --> 00:28:35,839
y es el heredero de la casa
más pudiente del reino.
294
00:28:37,173 --> 00:28:40,260
No ha habido acercamiento
entre las casas desde entonces.
295
00:28:40,593 --> 00:28:44,347
Ayudaría a reparar los agravios
contra lord Corlys, sean reales...
296
00:28:44,806 --> 00:28:46,099
o imaginarios.
297
00:28:51,229 --> 00:28:54,983
Recemos por que Laenor sobreviva
al combate en los Peldaños.
298
00:29:34,230 --> 00:29:37,108
Princesa, os ruego por última vez
que regresemos.
299
00:29:38,485 --> 00:29:40,278
Prefiero estar aquí.
300
00:29:42,405 --> 00:29:45,200
Su alteza estará preocupado
por vuestra ausencia.
301
00:29:45,700 --> 00:29:48,912
Su alteza puede morirse
de preocupación si lo desea.
302
00:30:00,048 --> 00:30:01,925
Sed sincero, ser Criston.
303
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
¿Creéis que el reino
me aceptará como reina?
304
00:30:14,020 --> 00:30:16,606
No les quedará otra opción, princesa.
305
00:32:12,639 --> 00:32:14,474
¿Estás bien, mi rey?
306
00:32:18,478 --> 00:32:19,729
La...
307
00:32:21,064 --> 00:32:24,692
La nombré
para proteger el reino de Daemon.
308
00:32:27,904 --> 00:32:29,530
Era mi única hija.
309
00:32:31,032 --> 00:32:32,867
"La Delicia del Reino".
310
00:32:33,951 --> 00:32:36,204
Y la nombré por amor,
311
00:32:37,288 --> 00:32:39,123
porque yo ya no creía en...
312
00:32:40,708 --> 00:32:42,001
¿En qué, amor mío?
313
00:32:50,927 --> 00:32:53,680
En mi linaje,
ha habido muchos jinetes.
314
00:32:55,890 --> 00:32:58,184
Pero muy pocos Soñadores.
315
00:33:02,939 --> 00:33:06,901
¿Qué es el poder del dragón
comparado con el de la profecía?
316
00:33:07,527 --> 00:33:10,279
-Se ha hecho tarde, esposo.
-Cuando ella era niña,
317
00:33:12,156 --> 00:33:13,783
lo vi en un sueño.
318
00:33:15,368 --> 00:33:17,578
Tan real como estas mismas llamas.
319
00:33:19,455 --> 00:33:22,166
Un niño varón, hijo de mi sangre,
320
00:33:23,084 --> 00:33:25,128
portando la corona de Eagon.
321
00:33:27,338 --> 00:33:29,090
Deseaba que fuera verdad.
322
00:33:30,341 --> 00:33:32,385
Deseaba ser un Soñador.
323
00:33:34,512 --> 00:33:37,140
Perseguí aquella visión
noche tras noche.
324
00:33:38,766 --> 00:33:40,810
Pero no volví a encontrarla.
325
00:33:42,478 --> 00:33:45,148
Me entregué a esa visión
en cuerpo y alma.
326
00:33:48,025 --> 00:33:50,611
Y mi obsesión mató
a la madre de Rhaenyra.
327
00:33:50,695 --> 00:33:51,988
Viserys...
328
00:33:53,322 --> 00:33:56,159
Creí que Rhaenyra
me sacaría de aquel abismo
329
00:33:56,492 --> 00:33:58,786
de pena y remordimiento.
330
00:34:00,121 --> 00:34:02,457
Que nombrarla heredera
enderezaría las cosas.
331
00:34:02,790 --> 00:34:05,168
-Y lo hizo.
-No imaginaba que volvería a casarme.
332
00:34:06,544 --> 00:34:08,212
Que tendría un hijo.
333
00:34:13,217 --> 00:34:14,969
¿Y si me equivoqué?
334
00:35:16,989 --> 00:35:18,282
Izquierda.
335
00:35:26,707 --> 00:35:29,919
Tal vez no sea blanco,
pero es una buena pieza.
336
00:35:37,051 --> 00:35:38,511
Alteza.
337
00:35:39,011 --> 00:35:40,263
Rematadlo.
338
00:36:05,997 --> 00:36:07,456
Clavádsela aquí, alteza.
339
00:36:38,112 --> 00:36:41,282
Una vez más, alteza.
Más a la izquierda.
340
00:38:12,581 --> 00:38:13,874
No.
341
00:39:36,874 --> 00:39:40,252
Venid, mi príncipe.
Dejad descansar a su alteza.
342
00:39:55,643 --> 00:39:57,978
¿Habéis disfrutado de la caza?
343
00:39:58,479 --> 00:39:59,772
Ha estado bien.
344
00:40:00,314 --> 00:40:02,108
¿Cómo está mi nieto?
345
00:40:03,109 --> 00:40:05,528
Lady Lannister y lady Redwyne
estaban encantadas.
346
00:40:05,861 --> 00:40:07,404
No esperaba menos.
347
00:40:08,697 --> 00:40:10,407
Es el futuro del reino.
348
00:40:12,243 --> 00:40:15,413
Ya has comprobado la magnitud
de la celebración,
349
00:40:15,746 --> 00:40:17,456
cómo ha unido a los hombres.
350
00:40:17,915 --> 00:40:19,750
Al alumbrar al hijo del rey,
351
00:40:19,834 --> 00:40:22,253
pusiste fin
a 15 años de incertidumbre.
352
00:40:23,379 --> 00:40:27,466
Aegon, como su ancestro, ha nacido
para gobernar los Siete Reinos.
353
00:40:28,217 --> 00:40:32,054
Si Viserys lo nombra heredero,
el reino lo celebrará con dicha.
354
00:40:37,810 --> 00:40:39,645
¿Acaso no te complacería?
355
00:40:40,187 --> 00:40:43,607
-¿No querrías que tu hijo fuera rey?
-Como cualquier madre.
356
00:40:44,775 --> 00:40:48,654
No puedes dar la espalda a la verdad:
si Rhaenyra se impusiera a Aegon
357
00:40:48,737 --> 00:40:51,657
en la sucesión al trono,
el reino se haría pedazos.
358
00:40:53,993 --> 00:40:56,036
Todos le juraron obediencia,
359
00:40:56,495 --> 00:40:59,206
-incluso nuestra casa.
-Eso fue antes de Aegon.
360
00:41:00,708 --> 00:41:02,126
Será una buena reina.
361
00:41:02,543 --> 00:41:06,255
Por mí como si es
el mismísimo Jaehaerys renacido.
362
00:41:08,757 --> 00:41:11,343
-Rhaenyra es una mujer.
-¿Y qué hay de mi hijo?
363
00:41:11,719 --> 00:41:14,805
¿Quieres que lo críe para que le robe
ese derecho a su hermana?
364
00:41:14,889 --> 00:41:17,349
Es a Aegon a quien roban.
365
00:41:17,975 --> 00:41:19,852
Es el primogénito varón del rey.
366
00:41:20,186 --> 00:41:24,190
Negarle el derecho al trono sería
vulnerar las leyes humanas y divinas.
367
00:41:26,567 --> 00:41:30,112
El camino es incierto,
pero el destino está claro:
368
00:41:30,571 --> 00:41:31,989
Aegon será rey.
369
00:41:34,366 --> 00:41:36,702
Haz entrar en razón a Viserys.
370
00:41:39,955 --> 00:41:41,665
No recapacitará solo.
371
00:41:49,715 --> 00:41:51,175
¿Cómo te encuentras, esposo?
372
00:41:51,509 --> 00:41:54,094
Los dioses me han castigado
por mis vicios.
373
00:41:55,262 --> 00:41:57,681
-Al menos, el vino era bueno.
-Demasiado.
374
00:42:10,361 --> 00:42:12,238
Esperaba que pudiéramos hablar.
375
00:42:15,324 --> 00:42:16,575
¿De Rhaenyra?
376
00:42:20,829 --> 00:42:23,082
No ha disfrutado de la compañía
de Jason Lannister.
377
00:42:24,500 --> 00:42:25,960
Se ha enojado.
378
00:42:26,919 --> 00:42:28,462
Os advertí que pasaría.
379
00:42:28,879 --> 00:42:30,673
Rhaenyra es mayor de edad.
380
00:42:31,048 --> 00:42:33,509
Debe casarse con un gran señor
que la honre, la defienda
381
00:42:33,592 --> 00:42:35,386
y la sirva como rey consorte.
382
00:42:36,220 --> 00:42:38,722
Sus deseos en este asunto
son irrelevantes.
383
00:42:39,098 --> 00:42:41,475
Seguro que Rhaenyra se casará.
384
00:42:42,893 --> 00:42:45,729
Pero ella debe creer
que la decisión es suya.
385
00:42:54,530 --> 00:42:56,699
-¿Qué es esto?
-Una carta.
386
00:42:59,034 --> 00:43:00,786
De Vaemond Velaryon.
387
00:43:01,287 --> 00:43:04,123
-¿El hermano de la Serpiente Marina?
-Sí.
388
00:43:04,832 --> 00:43:08,210
Está batallando en los Peldaños.
Junto a los demás.
389
00:43:14,591 --> 00:43:15,843
¿Puedo?
390
00:43:26,437 --> 00:43:29,106
Lord Corlys y el príncipe Daemon
están perdiendo.
391
00:43:29,773 --> 00:43:32,109
Y estrepitosamente, según cuentan.
392
00:43:32,818 --> 00:43:34,486
Solicitan tu ayuda.
393
00:43:37,364 --> 00:43:39,199
¿Por qué no se la das?
394
00:43:39,283 --> 00:43:42,161
Porque la guerra
la empezaron dos renegados,
395
00:43:42,578 --> 00:43:45,039
descontentos
con las decisiones que yo tomé.
396
00:43:46,040 --> 00:43:50,794
Si acudo ahora en su auxilio,
¿qué dirán de su rey?
397
00:43:50,878 --> 00:43:53,547
Tal vez, que es un buen hombre
que ama a su hermano.
398
00:43:53,630 --> 00:43:56,091
Si de veras crees eso, querida,
399
00:43:57,009 --> 00:43:59,261
es por tu generosidad de espíritu.
400
00:44:00,721 --> 00:44:02,806
¿Y qué crees tú, Viserys?
401
00:44:06,435 --> 00:44:10,105
Que estoy condenado a enfurecer
a una persona para complacer a otra.
402
00:44:11,023 --> 00:44:13,275
Te haré una pregunta más fácil.
403
00:44:14,026 --> 00:44:16,695
¿Beneficia más el reino
que ese pirata prospere...
404
00:44:17,071 --> 00:44:18,530
o sea derrotado?
405
00:44:25,579 --> 00:44:27,706
Acudid presto a Roca del Enano.
406
00:44:27,790 --> 00:44:29,875
Entregadle esto en mano
al príncipe Daemon.
407
00:44:29,958 --> 00:44:31,335
Como ordenéis, alteza.
408
00:44:40,302 --> 00:44:42,721
-¿Roca del Enano?
-He escrito a Daemon.
409
00:44:43,639 --> 00:44:46,016
Envío barcos
a los Peldaños de Piedra.
410
00:44:47,184 --> 00:44:50,062
-¿Te ha pedido ayuda?
-Antes moriría.
411
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
Pero su rey no piensa permitirlo.
412
00:44:57,861 --> 00:45:00,030
¿Mi decisión no te parece acertada?
413
00:45:00,406 --> 00:45:04,159
Lo que piense es intrascendente,
como me suelen recordar.
414
00:45:07,121 --> 00:45:09,665
Daemon ya es suficiente tortura.
415
00:45:10,499 --> 00:45:12,292
¿Por qué insistes en parecerte a él?
416
00:45:13,877 --> 00:45:15,796
¿Todo tiene que ser una batalla?
417
00:45:16,130 --> 00:45:18,715
Si te refieres a tu intento
de enviarme a Roca Casterly...
418
00:45:20,467 --> 00:45:21,802
Lo siento mucho.
419
00:45:23,137 --> 00:45:24,847
Solo quería ayudarte.
420
00:45:25,431 --> 00:45:27,057
¿Por qué no me dejas?
421
00:45:27,891 --> 00:45:30,769
¿Por qué cualquier esfuerzo
por complacerte encuentra rechazo
422
00:45:31,145 --> 00:45:34,231
-como si fuera la muerte?
-Porque quieres reemplazarme.
423
00:45:34,940 --> 00:45:37,192
Por el hijo de Alicent Hightower.
424
00:45:37,693 --> 00:45:39,820
El hijo que siempre has deseado.
425
00:45:40,779 --> 00:45:44,366
Ahora ya lo tienes,
yo ya no te sirvo.
426
00:45:45,117 --> 00:45:47,161
Salvo para cambiarme
por lo que te den.
427
00:45:47,536 --> 00:45:50,622
Una fortaleza en una montaña
o una flota.
428
00:45:51,165 --> 00:45:53,167
Me has juzgado mal, Rhaenyra.
429
00:45:53,250 --> 00:45:54,585
Lo saben todos.
430
00:45:55,043 --> 00:45:58,839
Jason Lannister incluido.
Tú mismo lo dijiste.
431
00:45:58,922 --> 00:46:01,425
Los señores del reino revolotean
como buitres,
432
00:46:01,759 --> 00:46:03,594
para alimentarse de mis huesos.
433
00:46:06,263 --> 00:46:09,808
Sí es cierto que los gobernantes
debemos casarnos por interés.
434
00:46:10,434 --> 00:46:13,353
Para forjar alianzas
y aumentar nuestro poder.
435
00:46:13,770 --> 00:46:15,939
Eso siempre lo has entendido.
436
00:46:16,857 --> 00:46:21,320
-A mí me prometieron a tu madre a...
-A los 17 años, lo sé.
437
00:46:21,403 --> 00:46:25,657
El Valle rivalizaba con el Norte.
He oído esa historia mil veces.
438
00:46:27,034 --> 00:46:28,744
La amaba.
439
00:46:29,703 --> 00:46:31,371
Ella me hizo un hombre.
440
00:46:34,625 --> 00:46:36,835
Claro que no quiero reemplazarte.
441
00:46:38,629 --> 00:46:42,549
Has pasado muy sola estos años.
Sola... y furiosa.
442
00:46:44,426 --> 00:46:45,928
No viviré para siempre.
443
00:46:46,261 --> 00:46:49,348
Quiero verte contenta.
Feliz, incluso.
444
00:46:49,848 --> 00:46:52,017
-¿Y necesito un hombre?
-Una familia.
445
00:46:52,392 --> 00:46:54,770
-Ya tenía una familia.
-¿Y qué querías que hiciera?
446
00:46:55,103 --> 00:46:58,106
De haber sido por interés,
habrías elegido a Laena Velaryon.
447
00:47:02,986 --> 00:47:04,321
Eso es cierto.
448
00:47:07,282 --> 00:47:08,992
Pero, debes casarte.
449
00:47:10,077 --> 00:47:11,870
Reforzar tu posición.
450
00:47:12,829 --> 00:47:14,623
Apuntalar tu sucesión.
451
00:47:15,082 --> 00:47:16,458
Multiplicarte.
452
00:47:17,876 --> 00:47:19,628
En cuanto al consorte...
453
00:47:21,296 --> 00:47:22,631
Elígelo tú misma.
454
00:47:23,799 --> 00:47:25,133
Encuéntralo.
455
00:47:25,676 --> 00:47:27,469
Busca a alguien de tu agrado.
456
00:47:27,803 --> 00:47:29,054
Como hice yo.
457
00:47:44,695 --> 00:47:45,946
Rhaenyra.
458
00:47:51,910 --> 00:47:54,580
Sé que vacilé. Una vez.
459
00:47:56,540 --> 00:47:59,835
Pero ahora te juro,
por la memoria de tu madre,
460
00:48:01,044 --> 00:48:02,671
que no te suplantarán.
461
00:48:46,465 --> 00:48:49,343
Nos quedan 16,
tal vez 18 barcos en buen estado,
462
00:48:49,718 --> 00:48:52,054
700 hombres a pie
y unos 60 caballeros.
463
00:48:52,137 --> 00:48:55,641
La comida se acabará pronto,
salvo la que podamos pescar.
464
00:48:55,974 --> 00:48:59,853
Aguantaremos dos semanas, algo más
con un racionamiento estricto.
465
00:49:00,228 --> 00:49:04,232
He pedido más barcos a Marcaderiva.
Tardarán semanas en llegar.
466
00:49:04,942 --> 00:49:07,402
Empezamos a flaquear
y la Triarquía lo sabe.
467
00:49:07,486 --> 00:49:11,031
Hay que pasar a la ofensiva.
Sigamos mandando dragones.
468
00:49:11,114 --> 00:49:12,366
Es inútil, padre.
469
00:49:13,784 --> 00:49:16,536
Drahar ha formado
un cuello de botella,
470
00:49:16,620 --> 00:49:18,038
detrás de las dunas.
471
00:49:18,538 --> 00:49:21,249
Los arqueros defienden las alturas
y la infantería, la posición.
472
00:49:21,833 --> 00:49:26,380
Los atacamos con los dragones
pero se retiran a las cuevas.
473
00:49:26,463 --> 00:49:29,966
Los dragones sobrevolarán la zona
hasta que caigan desfallecidos.
474
00:49:30,300 --> 00:49:33,387
Ese pirata y sus hombres no tienen
motivos para dejar las cuevas.
475
00:49:33,470 --> 00:49:35,055
Pues démosles uno.
476
00:49:35,389 --> 00:49:37,599
Una ofrenda de carne
para atraer a los cangrejos.
477
00:49:38,266 --> 00:49:39,559
¿Quién?
478
00:49:39,893 --> 00:49:41,520
¡Vuelve un dragón!
479
00:49:49,152 --> 00:49:52,739
Eso, ¿quién? ¿Quién se lanzará
a los brazos de la muerte?
480
00:49:53,240 --> 00:49:55,659
El caballero que se adentrase
en ese infierno
481
00:49:55,742 --> 00:49:57,786
-tendría que estar loco.
-Daemon.
482
00:49:57,869 --> 00:50:01,748
-Por su culpa, estamos así.
-Al menos, él está luchando.
483
00:50:02,249 --> 00:50:06,086
¿Qué has hecho tú en este consejo,
además de quejarte?
484
00:50:06,420 --> 00:50:07,671
Basta, Laenor.
485
00:50:08,004 --> 00:50:11,591
Si Desembarco del Rey no apoya
a Daemon, ¿por qué nosotros sí?
486
00:50:17,973 --> 00:50:21,852
Aunque seas de mi sangre, Vaemond
no dejaré que provoques un motín.
487
00:50:43,582 --> 00:50:47,961
O tomáis las riendas de esta guerra
o seremos pasto de los cangrejos.
488
00:51:04,770 --> 00:51:07,814
Príncipe Daemon.
Traigo una carta de su alteza,
489
00:51:07,898 --> 00:51:10,233
Viserys Targaryen,
el primero de su nombre,
490
00:51:10,317 --> 00:51:13,028
rey de los ándalos, los rhoymar
y los primeros hombres,
491
00:51:13,111 --> 00:51:15,989
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
492
00:51:56,029 --> 00:51:57,489
¡Parad!
493
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
¡Ya es suficiente!
494
00:52:01,409 --> 00:52:02,702
¡Parad!
495
00:52:03,328 --> 00:52:04,996
No es culpa suya.
496
00:52:17,717 --> 00:52:21,930
"Hermano, he ordenado
que 10 barcos y 2000 hombres
497
00:52:22,264 --> 00:52:23,974
partan de Desembarco del Rey
498
00:52:24,307 --> 00:52:27,435
para unirse a la contienda
en los Peldaños de Piedra.
499
00:52:27,853 --> 00:52:31,147
Aunque el tiempo y las circunstancias
nos hayan distanciado,
500
00:52:31,565 --> 00:52:35,360
no deseo en modo alguno
verte fracasar en tu empresa.
501
00:52:36,361 --> 00:52:39,406
Al contrario, espero
que con mi ayuda alcances la victoria
502
00:52:39,781 --> 00:52:41,908
que hasta ahora nos ha sido esquiva.
503
00:52:43,827 --> 00:52:46,955
Rezaré a los dioses
para que vuelvas sano y salvo".
504
00:54:41,069 --> 00:54:42,445
¡Preparaos!
505
00:55:07,095 --> 00:55:08,346
¡Apuntad!
506
00:55:48,136 --> 00:55:49,387
¡Disparad!
507
00:55:56,936 --> 00:55:58,229
¡Disparad!
508
00:56:14,496 --> 00:56:15,747
¡Disparad!
509
00:56:33,973 --> 00:56:35,225
¡Disparad!
510
00:59:16,928 --> 00:59:18,179
¡Dracarys!
511
00:59:31,985 --> 00:59:33,236
¡Preparaos!
512
00:59:34,362 --> 00:59:35,738
¡Dragón!
513
01:00:31,961 --> 01:00:33,379
¡Vamos!
514
01:00:56,152 --> 01:00:57,403
¡Dracarys!