1 00:01:35,386 --> 00:01:38,306 RÓD SMOKA 2 00:02:20,765 --> 00:02:22,851 Velaryonowie po was przyjdą! 3 00:02:23,852 --> 00:02:26,521 Wąż Morski weźmie sobie wasze parszywe łby! 4 00:02:27,397 --> 00:02:28,815 Nie! 5 00:02:28,898 --> 00:02:29,941 Proszę! 6 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Pierdolę cię, Draharze. 7 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Pierdolę twoją kurwę matkę i bękarta ojca! 8 00:02:45,331 --> 00:02:46,249 Nie! 9 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 Nie! 10 00:03:13,318 --> 00:03:15,570 Niech żyje książę Daemon! 11 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 Spal te pizdy z Triarchii żywcem! 12 00:03:30,168 --> 00:03:31,377 Tutaj, mój książę! 13 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Ratuj mnie! 14 00:03:41,930 --> 00:03:44,390 - Do jaskiń! - Biegiem do jaskiń! 15 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Wycofać się! Wycofać się do jaskiń! 16 00:03:52,607 --> 00:03:53,858 Wracać do jaskiń! 17 00:04:17,340 --> 00:04:18,508 Gdzie jesteś? 18 00:04:21,177 --> 00:04:23,137 Zmierz się ze mną! 19 00:04:25,306 --> 00:04:26,557 Wychodź! 20 00:04:27,642 --> 00:04:29,227 Gdzie jesteś? 21 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 Nakarmię tobą twoje kraby! 22 00:04:34,107 --> 00:04:35,525 Gdzie jesteś? 23 00:05:13,646 --> 00:05:15,106 Ma twoje włosy, panie. 24 00:05:16,315 --> 00:05:19,193 - Racja. - I oczy, panie. 25 00:05:19,277 --> 00:05:20,319 Też. 26 00:05:22,530 --> 00:05:23,948 A także mój nos. 27 00:05:24,032 --> 00:05:27,452 Dwa lata i już wygląda jak król. 28 00:05:28,453 --> 00:05:29,704 Możliwe, 29 00:05:29,787 --> 00:05:33,332 lecz rano jadł owsiankę rękami. 30 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Urośnie. 31 00:05:37,587 --> 00:05:40,131 Wyszykowaliśmy mu godne przyjęcie. 32 00:05:41,382 --> 00:05:44,635 Pod koniec polowania będziemy świętować coś jeszcze. 33 00:05:44,719 --> 00:05:46,429 Cóż takiego? 34 00:05:47,138 --> 00:05:50,683 To jego drugi dzień imienia. Aegon rośnie. 35 00:05:51,309 --> 00:05:53,895 Tylko czekać, aż Viserys ogłosi go następcą. 36 00:05:53,978 --> 00:05:55,605 Nie byłbym pewien. 37 00:05:56,314 --> 00:05:57,857 Jest pierworodnym synem! 38 00:05:57,940 --> 00:06:00,777 Nie wiem, czy król tak to widzi. 39 00:06:02,570 --> 00:06:05,073 A zatem tak mu to przedstaw, 40 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 lordzie namiestniku. 41 00:06:07,742 --> 00:06:08,701 Panie. 42 00:06:11,120 --> 00:06:13,206 Pilne wieści ze Stopni. 43 00:06:14,082 --> 00:06:16,167 Karmiciel Krabów szykuje się do oblężenia, 44 00:06:16,250 --> 00:06:18,503 a jego ludzie nocą unieszkodliwili naszą flotę. 45 00:06:18,586 --> 00:06:20,213 Nie dzisiaj, Tylandzie. 46 00:06:20,296 --> 00:06:23,299 Niestety sprawa jest pilna. 47 00:06:23,382 --> 00:06:27,011 Czekała trzy lata, poczeka jeszcze trzy dni. 48 00:06:31,849 --> 00:06:35,895 Jedzcie. Nabierzcie sił do podróży. 49 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 Proszę. 50 00:06:39,398 --> 00:06:40,817 Wozy gotowe? 51 00:06:40,900 --> 00:06:43,027 Czekają przy bramie. 52 00:06:43,111 --> 00:06:45,655 Lord Jason w południe chce być w lesie. 53 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 - Widziałeś Rhaenyrę? - Nie, panie. 54 00:06:50,993 --> 00:06:53,746 Siły Triarchii kryją się w jaskiniach. 55 00:06:54,497 --> 00:06:56,249 Smoki im nie straszne. 56 00:06:56,999 --> 00:06:58,292 Nie ma tam pieszych żołnierzy? 57 00:06:59,794 --> 00:07:02,088 Najemnicy odchodzą masowo. 58 00:07:02,171 --> 00:07:05,133 Widzą, że to przegrana sprawa. 59 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Gdzie Rhaenyra? 60 00:07:07,051 --> 00:07:08,970 Nie jestem pewien. 61 00:07:09,053 --> 00:07:12,306 Siły Velaryonów niszczeją, panie. 62 00:07:13,307 --> 00:07:15,810 Słychać głosy niezadowolenia. 63 00:07:16,727 --> 00:07:21,107 Daemon trzyma ludzi krótko i zaczynają kwestionować jego dowództwo. 64 00:07:22,316 --> 00:07:24,944 Jeśli korona ma interweniować, 65 00:07:25,027 --> 00:07:26,112 - Tylandzie. - to teraz. 66 00:07:26,195 --> 00:07:30,658 Daemon i Wąż Morski rozpoczęli wojnę bez pozwolenia króla. 67 00:07:30,741 --> 00:07:35,371 Jeśli przyłączy się do niej po tak długim czasie, wyjdzie na słabego. 68 00:07:35,454 --> 00:07:36,998 Czy ktoś mi powie, 69 00:07:37,081 --> 00:07:39,709 gdzie, na siedem piekieł, jest Rhaenyra?! 70 00:07:39,792 --> 00:07:44,881 Pod okiem smoka 71 00:07:46,340 --> 00:07:51,304 Pod okiem smoka... 72 00:07:52,013 --> 00:07:52,930 Jeszcze raz. 73 00:07:54,265 --> 00:07:56,684 Może księżniczka zechce wysłuchać innej? 74 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Nie zechce. Graj. 75 00:08:04,692 --> 00:08:10,656 Umykała ze swym ludem i statkami 76 00:08:10,740 --> 00:08:13,576 Z sercem płaczącym po tych... 77 00:08:15,077 --> 00:08:16,245 Pani. 78 00:08:16,329 --> 00:08:17,496 Kazałam ci przerwać? 79 00:08:22,627 --> 00:08:23,669 Od początku. 80 00:08:29,926 --> 00:08:32,887 Umykała ze swym ludem 81 00:08:32,970 --> 00:08:34,680 - I statkami... - Rhaenyro? 82 00:08:34,764 --> 00:08:35,681 Tak, królowo? 83 00:08:36,557 --> 00:08:38,851 Czekają na ciebie na dziedzińcu. 84 00:08:38,935 --> 00:08:41,062 Wkrótce ruszamy na łowy. 85 00:08:41,145 --> 00:08:43,898 Wolę zostać tutaj i poczytać. 86 00:08:46,150 --> 00:08:47,401 Idź, Samwellu. 87 00:08:48,152 --> 00:08:50,529 Księżniczka nakazuje ci zostać. 88 00:08:51,405 --> 00:08:53,950 Królowa zaś - natychmiast opuścić boży gaj. 89 00:08:56,661 --> 00:08:57,662 Księżniczko. 90 00:09:01,123 --> 00:09:02,083 Pani. 91 00:09:06,045 --> 00:09:07,755 Król życzy sobie, byś dołączyła. 92 00:09:07,838 --> 00:09:10,591 Król może świętować beze mnie. 93 00:09:10,675 --> 00:09:12,677 Chce, byśmy byli razem. 94 00:09:13,344 --> 00:09:16,180 A polowanie dostarczy nam rozrywki. 95 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 To królewski rozkaz? 96 00:09:20,309 --> 00:09:22,478 - Tak, lecz... - Natychmiast, pani. 97 00:09:23,562 --> 00:09:24,563 Nie musi nim być. 98 00:09:25,690 --> 00:09:28,484 Nic nie musi takie być, Rhaenyro. 99 00:09:37,994 --> 00:09:39,245 Czyż to nie wspaniałe? 100 00:09:39,870 --> 00:09:44,166 Cała rodzina będzie świętować w Królewskim Lesie. 101 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Powinnaś jeździć w takim stanie? 102 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 Maesterzy twierdzą, że dobrze mi to zrobi. 103 00:09:56,637 --> 00:09:59,807 W końcu i ty urodzisz dziecko, 104 00:09:59,890 --> 00:10:01,767 a wtedy będę dumnym dziadkiem. 105 00:10:03,602 --> 00:10:04,979 Da się przetrwać. 106 00:10:05,688 --> 00:10:09,025 Dni się dłużą, lecz Aegon nie umęczył mnie porodem. 107 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 Powinnaś pojechać ze mną. 108 00:10:20,202 --> 00:10:21,203 Dołączyć do łowów. 109 00:10:22,163 --> 00:10:23,289 Wolę nie. 110 00:10:24,165 --> 00:10:26,667 Rżnięte odyńce kwilą niczym dzieci. 111 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Żadna przyjemność. 112 00:10:29,795 --> 00:10:30,880 To polowanie. 113 00:10:34,175 --> 00:10:36,093 Jak inaczej weźmiesz w nim udział? 114 00:10:36,761 --> 00:10:38,179 A muszę to robić? 115 00:10:38,262 --> 00:10:41,515 Jesteś moją córką. Księżniczką. 116 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 I masz obowiązki. 117 00:10:44,352 --> 00:10:46,354 O których wciąż przypominasz. 118 00:10:46,437 --> 00:10:48,689 - Słucham? - Wciąż mi przypominasz. 119 00:10:48,773 --> 00:10:51,984 Nie musiałbym, gdybyś je wypełniała. 120 00:10:52,068 --> 00:10:53,486 Nie dla mnie tu przyszli. 121 00:11:56,048 --> 00:11:59,969 Niech żyje mały Aegon Zdobywca, Drugi Tego Imienia! 122 00:12:00,052 --> 00:12:02,847 Dziś drugi dzień imienia Jego Miłości! 123 00:12:49,518 --> 00:12:52,480 Lady Johannę porwano na Stopniach, 124 00:12:52,563 --> 00:12:55,608 gdy zaatakowano statek lorda Swanna. 125 00:12:55,691 --> 00:12:57,485 Co ją spotkało? 126 00:12:57,568 --> 00:13:00,279 Trafiła do domu uciech w Wolnych Miastach, 127 00:13:00,362 --> 00:13:02,156 jeśli wierzyć plotkom. 128 00:13:04,074 --> 00:13:06,285 Z woli bogów łowy nie są dla mnie. 129 00:13:06,368 --> 00:13:09,788 - Mogę się przysiąść? - Oczywiście, Larysie. 130 00:13:10,706 --> 00:13:13,834 To najmłodszy syn starszego nad prawami, lorda Lyonela. 131 00:13:14,335 --> 00:13:18,589 Ponoć żaden król nie zdołał na stałe podporządkować sobie Stopni. 132 00:13:18,672 --> 00:13:21,800 To miejsce zdatne jedynie dla dzikusów. 133 00:13:21,884 --> 00:13:25,095 Może księżniczka naświetli nam sprawę? 134 00:13:26,680 --> 00:13:29,975 Nie potrafię. Nie byłam na Stopniach. 135 00:13:30,059 --> 00:13:34,396 Wszak to twój stryj stoi za wojną, czyż nie? 136 00:13:34,480 --> 00:13:36,524 Lata nie rozmawiałam z Daemonem. 137 00:13:36,607 --> 00:13:38,526 Odkąd odebrałaś mu tron. 138 00:13:38,609 --> 00:13:40,694 Daemon dokonał wyboru. 139 00:13:41,403 --> 00:13:43,072 Księżniczka jest lepszym wyborem. 140 00:13:44,406 --> 00:13:47,326 Nabałaganił, a król musi sprzątać. 141 00:13:47,409 --> 00:13:51,205 Niech wyśle flotę i zrobi porządek z Triarchią. 142 00:13:52,790 --> 00:13:54,124 Korona nie toczy wojny. 143 00:13:55,125 --> 00:13:59,672 Toczy, choć twój ojciec nie chce tego przyznać. 144 00:13:59,755 --> 00:14:03,342 Wciągnął nas w nią twój stryj i Wąż Morski. 145 00:14:03,425 --> 00:14:06,554 Jak ty służysz królestwu, lady? Zajadając ciasta? 146 00:14:39,753 --> 00:14:41,088 Księżniczko, 147 00:14:41,839 --> 00:14:44,550 czy twój drugi dzień imienia był równie okazały? 148 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 Nie pamiętam go i Aegon nie zapamięta. 149 00:14:50,723 --> 00:14:51,932 Lord Jason Lannister. 150 00:14:53,267 --> 00:14:55,436 Poznałam po lwach. 151 00:14:55,519 --> 00:14:57,646 Nie przedstawiono nas sobie. 152 00:15:00,608 --> 00:15:02,985 Twój bliźniaczy brat służy w radzie ojca. 153 00:15:04,069 --> 00:15:05,988 Tyland jest... 154 00:15:06,739 --> 00:15:09,116 przeraźliwym nudziarzem, niech bogowie mu sprzyjają. 155 00:15:09,867 --> 00:15:11,702 Najlepsze miodowe wino. 156 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 - Z Lannisportu. - Rzecz jasna. 157 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Królewski Las nadaje się do polowania, 158 00:15:19,335 --> 00:15:22,796 lecz najlepsze tereny znajdziesz wokół mojego domu, Casterly Rock. 159 00:15:23,672 --> 00:15:24,590 Byłaś? 160 00:15:25,507 --> 00:15:28,844 Raz. Podczas objazdu z mamą, w młodości. 161 00:15:28,927 --> 00:15:31,555 Tego również nie pamiętam za dobrze. 162 00:15:31,639 --> 00:15:34,516 Skała wznosi się trzy razy wyżej niż Wysoka Wieża 163 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 czy nawet sam Mur. 164 00:15:36,602 --> 00:15:39,897 Powiadają, że gdyby w pogodny dzień stanąć na szczycie naszej wieży, 165 00:15:40,689 --> 00:15:43,817 obejmie się wzrokiem Morze Zachodzącego Słońca. 166 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Wspaniały widok. 167 00:15:46,904 --> 00:15:48,822 Smoczej Jamy rzecz jasna nie mam, 168 00:15:50,074 --> 00:15:52,284 lecz stać mnie, by ją zbudować. 169 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 Po cóż ci Smocza Jama? 170 00:15:56,372 --> 00:15:58,207 By trzymać smoki, rzecz jasna. 171 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 Dla swej królowej uczyniłbym wszystko. 172 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 Lub pani żony. 173 00:16:09,885 --> 00:16:11,387 Dziękuję za wino. 174 00:16:25,359 --> 00:16:26,610 Tym dla ciebie jestem? 175 00:16:27,695 --> 00:16:29,988 Towarem, który można przehandlować? 176 00:16:35,160 --> 00:16:36,954 Jesteś już dorosła, 177 00:16:38,372 --> 00:16:41,792 - a Jason Lannister to wyśmienita partia. - Jest arogancki i brak mu dystansu. 178 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 To akurat was łączy. 179 00:16:45,254 --> 00:16:46,672 Odkąd dorosłaś, 180 00:16:46,755 --> 00:16:49,049 z całego królestwa spływają do mnie 181 00:16:49,133 --> 00:16:50,968 niezliczone oferty małżeńskie. 182 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 Dla ciebie. 183 00:16:52,928 --> 00:16:55,848 Wielokrotnie próbowałem omawiać je z tobą, 184 00:16:55,931 --> 00:16:57,683 lecz za każdym razem odmawiasz. 185 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Bo nie chcę męża! 186 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 Nawet ja ustępuję przed tradycją i powinnością! 187 00:17:02,396 --> 00:17:03,647 Wybacz, panie. 188 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Musisz wyjść za mąż. 189 00:17:17,161 --> 00:17:19,913 - Tak? - Łowczy przesyła wieści. 190 00:17:19,997 --> 00:17:22,875 Dostrzeżono białego jelenia. 191 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 To król Królewskiego Lasu, 192 00:17:26,795 --> 00:17:29,590 godna zdobycz w dniu imienia księcia! 193 00:17:52,362 --> 00:17:53,280 Księżniczka. 194 00:18:00,078 --> 00:18:01,330 Zaczekaj, księżniczko! 195 00:18:20,933 --> 00:18:22,351 Zwolnij! 196 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 Księżniczko! 197 00:18:49,670 --> 00:18:50,712 Co tam się stało? 198 00:18:52,714 --> 00:18:53,715 Ojciec. 199 00:18:55,008 --> 00:18:57,469 Próbuje mnie sprzedać Jasonowi Lannisterowi. 200 00:19:00,138 --> 00:19:01,431 Zostałam... 201 00:19:01,515 --> 00:19:03,934 dziedziczką Żelaznego Tronu 202 00:19:04,017 --> 00:19:08,313 jedynie po to, by nadać większe znaczenie lordowi Casterly Rock? 203 00:19:11,984 --> 00:19:13,110 Mam go zabić? 204 00:19:20,158 --> 00:19:21,743 Wracajmy do obozu, księżniczko. 205 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 Dzień jest piękny. 206 00:19:27,791 --> 00:19:29,418 Cieszmy się Królewskim Lasem. 207 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 Byłeś kiedyś zaręczony, ser Cristonie? 208 00:19:38,343 --> 00:19:42,890 Przygód miałem bez liku, gdy ojciec służył w Czarnej Przystani, 209 00:19:43,807 --> 00:19:46,351 lecz niska pozycja nie pozwalała oficjalnie uderzyć w konkury. 210 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 Nim wstąpiłem do Gwardii, 211 00:19:49,396 --> 00:19:51,607 przeznaczano mi kobiety z gminu. 212 00:19:51,690 --> 00:19:53,942 Ciesz się, że miałeś wolność wyboru. 213 00:19:55,027 --> 00:19:57,821 Wielu z chęcią zamieniłoby się z tobą na miejsca. 214 00:20:00,032 --> 00:20:03,160 Bo nigdy na moim miejscu nie byli. 215 00:20:03,785 --> 00:20:07,039 Jestem smoczą księżniczką, której wyrwano kły. 216 00:20:09,791 --> 00:20:10,709 Pewnego dnia, 217 00:20:11,835 --> 00:20:13,003 niezbyt odległego, 218 00:20:14,046 --> 00:20:16,715 miałaś dość władzy, by dopisać moje imię do Białej Księgi. 219 00:20:17,716 --> 00:20:19,593 Dołączyłem do Gwardii. 220 00:20:19,676 --> 00:20:21,637 Żaden Cole nie dostąpił tak wielkiego zaszczytu. 221 00:20:23,221 --> 00:20:24,556 Zawdzięczam ci wszystko. 222 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Trudno mi cię nazwać bezzębną. 223 00:21:02,260 --> 00:21:03,637 Panie. 224 00:21:03,720 --> 00:21:05,722 - Daleko? - Odchody znaleziono 225 00:21:05,806 --> 00:21:07,265 pół stai na wschód. 226 00:21:12,145 --> 00:21:14,606 - Wciąż świeże. - Dwie, trzy godziny, panie. 227 00:21:15,315 --> 00:21:17,067 Poślę najlepszych tropicieli. 228 00:21:17,150 --> 00:21:20,862 Bestia waży ponad 35 kamieni i mamy jej trop. 229 00:21:22,072 --> 00:21:25,075 - Tak. - Nim Westeros zawładnęły smoki, 230 00:21:25,158 --> 00:21:27,703 biały jeleń był symbolem władców. 231 00:21:29,413 --> 00:21:31,581 Akurat tego dnia. 232 00:21:32,207 --> 00:21:35,002 Nigdy nie dawałem wiary znakom, 233 00:21:35,085 --> 00:21:38,296 lecz jeśli bogowie okazują w ten sposób przychylność... 234 00:22:20,422 --> 00:22:21,339 Panie. 235 00:22:24,926 --> 00:22:28,180 Wykuto go w Złotej Galerii dla młodego księcia Aegona. 236 00:22:40,567 --> 00:22:41,485 Imponujący. 237 00:22:43,361 --> 00:22:46,656 Liczę, że zadasz nim kończący cios białemu bykowi. 238 00:22:49,576 --> 00:22:51,286 Królowi Królewskiego Lasu. 239 00:22:53,371 --> 00:22:55,540 Siedmiu pobłogosławiło ten dzień. 240 00:22:56,208 --> 00:22:58,960 Dziękuję ci za twą hojność. 241 00:23:02,297 --> 00:23:03,799 Byłbym zaszczycony, 242 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 mogąc pojąć za żonę księżniczkę Rhaenyrę. 243 00:23:09,346 --> 00:23:14,184 W zamian oferuję jej i koronie siłę, najjaśniejszy panie. 244 00:23:17,020 --> 00:23:20,607 Sądzisz, że Targaryenowie łakną siły? 245 00:23:21,775 --> 00:23:24,444 Gdyby zaoferowano ci więcej smoków, przyjąłbyś? 246 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 A masz jakieś, by zaoferować? 247 00:23:30,367 --> 00:23:31,993 Casterly Rock to godna siedziba. 248 00:23:32,786 --> 00:23:36,039 Rhaenyra bez wstydu zasiądzie u mojego boku, 249 00:23:36,123 --> 00:23:39,000 nie czując żalu z powodu utraty pozycji. 250 00:23:39,835 --> 00:23:41,044 Utraty? 251 00:23:42,754 --> 00:23:45,841 Gdy ogłosisz Aegona następcą, panie. 252 00:23:45,924 --> 00:23:47,676 Zamierzam to uczynić? 253 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Założyłem, 254 00:23:51,304 --> 00:23:54,599 że pierworodny syn... Wielu tak uważa. 255 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 Wielu, powiadasz? 256 00:23:57,269 --> 00:23:59,896 Twoi chorążowie kwestionują me wybory? 257 00:23:59,980 --> 00:24:02,440 - Nie, panie! - Masz obowiązek 258 00:24:02,524 --> 00:24:04,901 poinformować mnie o rebelii. 259 00:24:04,985 --> 00:24:08,155 Rebelia? Nic z tych rzeczy, panie. Ja jedynie... 260 00:24:08,238 --> 00:24:12,200 Wybierając następczynię, nie kierowałem się kaprysem. 261 00:24:13,743 --> 00:24:16,788 Lordom tego królestwa radzę to dobrze zapamiętać. 262 00:24:20,250 --> 00:24:22,752 Dziękuję za twój dar. 263 00:24:26,339 --> 00:24:27,257 Panie. 264 00:24:32,471 --> 00:24:33,388 Wina. 265 00:24:46,359 --> 00:24:49,738 Łowczy odnalazł trop i spuścił ogary. 266 00:24:49,821 --> 00:24:52,115 Wkrótce biały jeleń zostanie osaczony. 267 00:24:52,199 --> 00:24:54,451 Zdobycz jest na wyciągnięcie ręki. 268 00:24:56,995 --> 00:24:59,414 Co sądzisz o propozycji lorda Jasona? 269 00:25:00,624 --> 00:25:02,667 Nawet jego duma ma dumę. 270 00:25:06,630 --> 00:25:09,507 Nie jesteś jedynie ojcem, lecz także jej królem. 271 00:25:11,051 --> 00:25:12,510 Rhaenyra musi cię słuchać. 272 00:25:14,137 --> 00:25:16,473 Nie chcę rozkazywać córce, Otto. 273 00:25:17,224 --> 00:25:18,892 Pragnę jej szczęścia. 274 00:25:25,398 --> 00:25:27,984 Casterly Rock to nie jedyna możliwość. 275 00:25:29,527 --> 00:25:33,323 Istnieje wybór, który może ci przypaść do gustu, 276 00:25:34,658 --> 00:25:35,617 bliższy gniazdu. 277 00:25:36,409 --> 00:25:37,744 Kogo masz na myśli? 278 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 Księcia Aegona. 279 00:25:52,384 --> 00:25:54,052 Chłopak skończył dwa latka. 280 00:25:54,135 --> 00:25:58,890 Zakończyłbyś wieczne targi o rękę Rhaenyry. 281 00:26:00,642 --> 00:26:02,894 - Zaręcz ich. - Przyjechałem tu polować, 282 00:26:04,104 --> 00:26:07,607 nie dusić się w zalewie pieprzonej polityki! 283 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Nie mówmy więc o tym. 284 00:27:03,872 --> 00:27:06,583 Rozesłaliśmy jeźdźców na poszukiwania Rhaenyry. 285 00:27:07,709 --> 00:27:10,128 Liczymy, że ser Criston zdołał ją doścignąć. 286 00:27:10,211 --> 00:27:12,547 Ta dziewczyna wiecznie mi się sprzeciwia. 287 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Gdybym zabronił jej poślubić Jasona, 288 00:27:17,010 --> 00:27:19,929 z czystej złośliwości uciekłaby z Lannisterem. 289 00:27:21,681 --> 00:27:24,142 Zaiste wielki ze mnie król i Targaryen. 290 00:27:25,310 --> 00:27:28,563 Nie panuję nawet nad własną siedemnastolatką. 291 00:27:29,397 --> 00:27:32,233 Król Jaehaerys pół wieku władał w pokoju, 292 00:27:32,317 --> 00:27:35,695 a dzieci przywiodły go na skraj szaleństwa, 293 00:27:35,779 --> 00:27:37,030 zwłaszcza córki. 294 00:27:38,073 --> 00:27:40,367 Taka widać tradycja, panie. 295 00:27:47,248 --> 00:27:49,876 Życzysz sobie poznać moje zdanie w tej kwestii? 296 00:27:54,381 --> 00:27:55,465 Mam zgadnąć? 297 00:27:58,218 --> 00:28:02,555 Uważasz, że twój syn, ser Harwin Łamignat, 298 00:28:02,639 --> 00:28:05,850 najsilniejszy rycerz Siedmiu Królestw, 299 00:28:05,934 --> 00:28:08,103 to najlepszy mąż dla Rhaenyry. 300 00:28:09,896 --> 00:28:11,981 Pochlebiasz mi, panie, lecz nie. 301 00:28:13,066 --> 00:28:17,028 Najlepszy jest syn Węża Morskiego, 302 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 ser Laenor. 303 00:28:19,364 --> 00:28:22,575 Kilka lat temu doradzałem, byś pojął za żonę jego siostrę. 304 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Argumenty wciąż mam te same. 305 00:28:25,662 --> 00:28:28,248 W Laenorze płynie czysta valyriańska krew, 306 00:28:29,124 --> 00:28:31,960 a także krew twej kuzynki, księżniczki Rhaenys, 307 00:28:32,669 --> 00:28:35,839 do tego jest on spadkobiercą najbogatszego lorda królestwa. 308 00:28:36,840 --> 00:28:40,135 Rozłam między waszymi rodami jeszcze się pogłębił. 309 00:28:40,218 --> 00:28:45,974 Ten związek załagodziłby krzywdy lorda Corlysa, prawdziwe czy wyobrażone. 310 00:28:51,187 --> 00:28:52,647 Zakładając, rzecz jasna, 311 00:28:52,730 --> 00:28:55,066 że Laenor przeżyje walki na Stopniach. 312 00:29:34,105 --> 00:29:36,733 Jeszcze raz proszę, byśmy wrócili do obozu. 313 00:29:38,485 --> 00:29:39,819 Wolę zostać tutaj. 314 00:29:42,530 --> 00:29:44,949 Jego Wysokość martwi się twą nieobecnością. 315 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Jego Wysokość może się zamartwić na śmierć, jeśli wola. 316 00:29:59,964 --> 00:30:01,508 Powiedz mi, ser Cristonie, 317 00:30:03,259 --> 00:30:05,887 czy kiedykolwiek zaakceptują mnie jako królową? 318 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 Nie będą mieli wyboru. 319 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Wszystko w porządku, panie? 320 00:32:18,478 --> 00:32:19,395 Ja... 321 00:32:20,897 --> 00:32:24,651 wybrałem ją, by chronić królestwo przed Daemonem. 322 00:32:27,695 --> 00:32:29,280 Była jedynym dzieckiem. 323 00:32:30,948 --> 00:32:32,325 Radością Królestwa. 324 00:32:33,951 --> 00:32:35,495 Zrobiłem to z miłości. 325 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 Bo straciłem wiarę. 326 00:32:40,625 --> 00:32:41,918 W co, ukochany? 327 00:32:50,760 --> 00:32:53,554 Wielu wśród nas smoczych jeźdźców, 328 00:32:55,973 --> 00:32:58,267 lecz mało marzycieli. 329 00:33:02,730 --> 00:33:07,318 Czym jest potęga smoka wobec potęgi przepowiedni? 330 00:33:07,402 --> 00:33:10,488 - Już późno. - Gdy Rhaenyra była dzieckiem, 331 00:33:12,031 --> 00:33:13,282 ujrzałem to we śnie. 332 00:33:15,284 --> 00:33:17,286 Równie jasno jak te płomienie. 333 00:33:19,414 --> 00:33:21,999 Mojego męskiego potomka... 334 00:33:23,042 --> 00:33:24,752 w koronie Zdobywcy. 335 00:33:27,422 --> 00:33:31,759 Tak bardzo pragnąłem, by się spełniło, bym był marzycielem. 336 00:33:34,512 --> 00:33:36,931 Czekałem na tę wizję noc w noc, 337 00:33:38,683 --> 00:33:40,101 lecz nigdy się nie powtórzyła. 338 00:33:42,311 --> 00:33:44,856 Skupiłem na niej swe myśli i wolę. 339 00:33:48,192 --> 00:33:50,319 Ta obsesja zabiła matkę Rhaenyry! 340 00:33:51,112 --> 00:33:52,029 Viserysie... 341 00:33:53,239 --> 00:33:58,035 Sądziłem, że Rhaenyra dziedziczka wydobędzie mnie z otchłani rozpaczy, 342 00:34:00,163 --> 00:34:02,623 że ta decyzja wszystko naprawi. 343 00:34:02,707 --> 00:34:05,126 - Tak! - Nie wierzyłem, że znów się ożenię, 344 00:34:06,586 --> 00:34:07,754 spłodzę syna. 345 00:34:13,176 --> 00:34:14,510 A jeśli się myliłem? 346 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 Może nie jest biały, panie, lecz to słuszny byk. 347 00:35:36,968 --> 00:35:37,927 Panie. 348 00:35:38,886 --> 00:35:40,012 Zadaj kończący cios. 349 00:36:05,997 --> 00:36:07,164 Uderz tutaj, panie. 350 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 Jeszcze raz, panie, odrobinę w lewo. 351 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Nie. 352 00:39:36,874 --> 00:39:40,252 Daj Jej Wysokości odrobinę wytchnienia, słodki książę. 353 00:39:55,393 --> 00:39:57,019 Łowy udane, Wasza Miłość? 354 00:39:58,437 --> 00:39:59,355 Nawet. 355 00:40:00,272 --> 00:40:01,899 Jak się spisał mój wnuk? 356 00:40:03,109 --> 00:40:05,778 Ujął lady Lannister i Redwyne. 357 00:40:05,861 --> 00:40:07,029 Nie dziwota. 358 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 Jest przyszłością królestwa. 359 00:40:11,951 --> 00:40:15,287 Widziałaś, jak bardzo radowali się 360 00:40:15,371 --> 00:40:16,789 uczestnicy ceremonii. 361 00:40:17,665 --> 00:40:22,294 Dając królowi syna, zakończyłaś piętnastoletni okres niepewności. 362 00:40:23,379 --> 00:40:27,591 Aegon, jak jego imiennik, urodził się na władcę Siedmiu Królestw. 363 00:40:27,675 --> 00:40:31,595 Jeśli Viserys obwoła wnuka dziedzicem, królestwo będzie go wychwalać. 364 00:40:37,810 --> 00:40:39,812 Nie raduje cię to? 365 00:40:39,895 --> 00:40:43,023 - Nie chcesz, by twój syn był królem? - Która matka nie chce? 366 00:40:44,608 --> 00:40:46,485 Wiesz, 367 00:40:46,569 --> 00:40:49,738 że jeśli Rhaenyra pozbawi go praw i sięgnie po władzę, 368 00:40:49,822 --> 00:40:51,740 królestwo zostanie rozdarte na strzępy. 369 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 Wszyscy jej przysięgali. My także. 370 00:40:57,454 --> 00:40:59,039 Nie było wówczas Aegona. 371 00:41:00,749 --> 00:41:02,251 Rhaenyra będzie dobrą królową. 372 00:41:02,334 --> 00:41:06,338 Choćby była odrodzonym Jaehaerysem, nic się nie zmieni. 373 00:41:08,716 --> 00:41:10,217 Jest kobietą. 374 00:41:10,301 --> 00:41:11,635 A mój syn? 375 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 Ma wyrosnąć na złodzieja należnych siostrze praw? 376 00:41:14,680 --> 00:41:16,807 To Aegon jest okradany, 377 00:41:17,474 --> 00:41:19,768 pierworodny syn króla. 378 00:41:19,852 --> 00:41:24,231 Odmawianie mu prawa do tronu to deptanie praw boskich i ludzkich! 379 00:41:26,483 --> 00:41:30,362 Droga przed nami niepewna, lecz cel jasny. 380 00:41:30,446 --> 00:41:31,822 Aegon będzie królem. 381 00:41:34,366 --> 00:41:36,535 Przemów Viserysowi do rozumu. 382 00:41:39,705 --> 00:41:41,457 Sam go w tej kwestii nie odnajdzie. 383 00:41:49,632 --> 00:41:51,258 Jak się czujesz, mężu? 384 00:41:51,342 --> 00:41:54,136 Bogowie ukarali mnie za słabość. 385 00:41:55,179 --> 00:41:57,431 - Przynajmniej wino było dobre. - Za dobre. 386 00:42:10,236 --> 00:42:12,279 Chcę z tobą omówić pewną kwestię. 387 00:42:15,449 --> 00:42:16,617 Rhaenyra? 388 00:42:20,788 --> 00:42:23,791 Nie sądzę, by Lannister przypadł jej do gustu. 389 00:42:24,583 --> 00:42:25,793 Jest zła. 390 00:42:26,752 --> 00:42:28,712 Ostrzegałam cię. 391 00:42:28,796 --> 00:42:30,214 Ma już odpowiednie lata. 392 00:42:30,881 --> 00:42:33,634 Musi poślubić lorda, który stanie się godnym obrońcą 393 00:42:33,717 --> 00:42:35,427 i doradcą królowej. 394 00:42:36,220 --> 00:42:38,973 Jej życzenia w tej kwestii się nie liczą. 395 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 W końcu znajdzie sobie męża, 396 00:42:42,768 --> 00:42:45,396 lecz musi wierzyć, że sama dokonuje wyboru. 397 00:42:54,488 --> 00:42:56,490 - Co to? - List. 398 00:42:58,993 --> 00:43:00,327 Od Vaemonda Velaryona. 399 00:43:01,328 --> 00:43:03,789 - Brata Węża Morskiego? - Tak. 400 00:43:04,832 --> 00:43:08,919 Wraz z całą resztą walczy na Stopniach. 401 00:43:14,466 --> 00:43:15,384 Mogę? 402 00:43:26,395 --> 00:43:28,564 Lord Corlys i książę Daemon przegrywają. 403 00:43:29,773 --> 00:43:31,525 I to sromotnie. 404 00:43:32,818 --> 00:43:34,111 Prosi cię o pomoc. 405 00:43:37,072 --> 00:43:38,407 Czemu jej nie poślesz? 406 00:43:39,199 --> 00:43:42,328 Bo to wojna dwóch malkontentów, 407 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 nieradych moim decyzjom. 408 00:43:46,040 --> 00:43:50,711 Jeśli nagle pośpieszę im na ratunek, jak będzie to świadczyć o królu? 409 00:43:50,794 --> 00:43:53,505 Że jest dobrym człowiekiem i kocha brata. 410 00:43:53,589 --> 00:43:58,719 Jeśli w to wierzysz, moja droga, jesteś wyjątkowo wielkoduszna. 411 00:44:00,763 --> 00:44:02,389 W co ty wierzysz? 412 00:44:06,352 --> 00:44:09,730 Że moim przekleństwem jest zadrażnianie jednych, by ułagodzić drugich. 413 00:44:10,898 --> 00:44:12,649 Zadam więc prostsze pytanie. 414 00:44:14,026 --> 00:44:17,071 Czy dla królestwa lepsza jest wygrana Karmiciela Krabów 415 00:44:17,154 --> 00:44:18,113 czy klęska? 416 00:44:25,537 --> 00:44:27,581 Rusz jak najprędzej, ser Addamie. 417 00:44:27,664 --> 00:44:29,958 Daemonowi do rąk własnych. 418 00:44:30,042 --> 00:44:31,543 Natychmiast, panie. 419 00:44:40,135 --> 00:44:41,470 Skarlała Skała? 420 00:44:41,553 --> 00:44:45,391 Zawiadamiam Daemona, że na Stopnie wyrusza pomoc. 421 00:44:47,142 --> 00:44:49,895 - Poprosił o nią? - Wolałby umrzeć, 422 00:44:51,021 --> 00:44:53,148 lecz jego król na to nie pozwoli. 423 00:44:57,820 --> 00:44:59,571 Sądzisz, że to błędna decyzja? 424 00:45:00,155 --> 00:45:04,118 Nie ma znaczenia, co myślę, jak wciąż przypominasz. 425 00:45:07,121 --> 00:45:09,415 Daemon jest wystarczająco bolesnym cierniem w moim boku. 426 00:45:10,499 --> 00:45:12,334 Musisz iść w jego ślady? 427 00:45:13,794 --> 00:45:15,504 Wszystko musi być walką? 428 00:45:15,587 --> 00:45:18,757 Skoro próbujesz mnie wydać do Casterly Rock... 429 00:45:20,509 --> 00:45:21,844 Wybacz, Rhaenyro. 430 00:45:23,137 --> 00:45:26,598 Próbowałem pomóc. Odrzucisz mnie? 431 00:45:27,975 --> 00:45:32,146 Dlaczego każdy wysiłek, który podejmuję dla ciebie, spotyka się z oporem? 432 00:45:32,229 --> 00:45:33,730 Bo chcesz mnie zastąpić. 433 00:45:35,274 --> 00:45:39,528 Dzieckiem Alicent Hightower, synem, którego zawsze pragnąłeś. 434 00:45:40,779 --> 00:45:44,283 Wreszcie go masz, a ja nie jestem ci potrzebna, 435 00:45:45,075 --> 00:45:47,286 dlatego sprzedajesz mnie za ile się da, 436 00:45:47,369 --> 00:45:50,164 górską warownię lub flotę okrętów. 437 00:45:51,081 --> 00:45:53,083 Błędnie mnie oceniasz. 438 00:45:53,167 --> 00:45:54,209 Wszyscy to wiedzą. 439 00:45:55,002 --> 00:45:56,420 Jason Lannister także. 440 00:45:57,254 --> 00:45:58,755 Sam mówiłeś. 441 00:45:58,839 --> 00:46:01,675 Lordowie gromadzą się niczym sępy 442 00:46:01,759 --> 00:46:03,635 nad moim truchłem. 443 00:46:06,180 --> 00:46:10,434 Prawdą jest, że my, władcy, szukamy w małżeństwie korzyści, 444 00:46:10,517 --> 00:46:13,562 wykuwamy przymierza i rośniemy w potęgę. 445 00:46:13,645 --> 00:46:16,023 Zawsze to rozumiałaś. 446 00:46:16,857 --> 00:46:19,193 Zostałem przyobiecany twej matce, gdy miałem... 447 00:46:19,276 --> 00:46:21,236 17 lat. 448 00:46:21,320 --> 00:46:23,071 Armia Doliny dorównywała siłom Północy. 449 00:46:23,155 --> 00:46:25,157 Słucham tego od dziecka. 450 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Kochałem ją. 451 00:46:29,536 --> 00:46:30,913 Uczyniła ze mnie mężczyznę. 452 00:46:34,541 --> 00:46:36,877 Nie zamierzam cię zastępować, dziecko. 453 00:46:38,545 --> 00:46:42,716 Przez te kilka lat stałaś się samotna i zła. 454 00:46:44,384 --> 00:46:49,223 Nie będę żył wiecznie. Chcę cię ujrzeć zadowoloną, szczęśliwą! 455 00:46:49,806 --> 00:46:52,017 - Dzięki mężczyźnie? - Rodzinie. 456 00:46:52,100 --> 00:46:54,770 - Miałam rodzinę. - Czego ode mnie oczekujesz? 457 00:46:54,853 --> 00:46:57,648 Gdyby chodziło o korzyść, poślubiłbyś Laenę Velaryon! 458 00:47:02,819 --> 00:47:03,820 I to także prawda. 459 00:47:07,199 --> 00:47:08,784 Musisz wyjść za mąż, 460 00:47:10,118 --> 00:47:11,787 ugruntować roszczenia, 461 00:47:12,788 --> 00:47:15,874 umocnić prawo do sukcesji, przedłużyć ród. 462 00:47:17,876 --> 00:47:19,002 Co do męża zaś... 463 00:47:21,296 --> 00:47:22,589 wybierz go sama. 464 00:47:23,840 --> 00:47:24,925 Wyszukaj. 465 00:47:25,592 --> 00:47:28,554 Znajdź kogoś, kto przypadnie ci do gustu, jak ja to uczyniłem. 466 00:47:44,695 --> 00:47:45,612 Rhaenyro! 467 00:47:51,868 --> 00:47:52,911 Zawahałem się. 468 00:47:53,704 --> 00:47:54,621 Raz. 469 00:47:56,498 --> 00:47:59,835 Lecz przysięgam na pamięć twej matki, 470 00:48:00,877 --> 00:48:02,254 że nie zostaniesz zastąpiona. 471 00:48:46,506 --> 00:48:49,593 Mamy 16, może 18 sprawnych okrętów, 472 00:48:49,676 --> 00:48:52,012 700 pieszych i około 60 rycerzy. 473 00:48:52,095 --> 00:48:55,265 Zapasy żywności topnieją i żyjemy z tego, co daje nam morze. 474 00:48:56,016 --> 00:48:57,434 Jeśli zmniejszymy racje, 475 00:48:57,517 --> 00:48:59,478 wystarczą na dwa tygodnie. 476 00:49:00,187 --> 00:49:02,481 Posłałem po okręty, lecz miną tygodnie, 477 00:49:02,564 --> 00:49:03,815 nim tu dotrą. 478 00:49:04,900 --> 00:49:07,444 Chwiejemy się, a Triarchia to wie. 479 00:49:07,527 --> 00:49:11,323 Musimy kontynuować atak, wykorzystywać smoki. 480 00:49:11,406 --> 00:49:12,407 To na nic, ojcze. 481 00:49:13,659 --> 00:49:17,454 Karmiciel Krabów wykorzystuje wąskie gardło za wydmami. 482 00:49:18,705 --> 00:49:21,708 Łucznicy na górze, piechota w dole. 483 00:49:21,792 --> 00:49:23,877 Gdy atakujemy na smokach, 484 00:49:23,960 --> 00:49:25,545 cofają się do jaskiń. 485 00:49:26,254 --> 00:49:30,092 Smoki mogą krążyć nad Stopniami, aż pospadają z nieba. 486 00:49:30,175 --> 00:49:33,261 Karmiciel Krabów nie ma powodu wychodzić z jaskiń. 487 00:49:33,345 --> 00:49:34,680 To mu go dajmy. 488 00:49:35,305 --> 00:49:38,892 - Krab rzuci się na mięso. - Kto? 489 00:49:40,018 --> 00:49:41,478 Smok powraca! 490 00:49:49,069 --> 00:49:50,570 Właśnie, kto? 491 00:49:50,654 --> 00:49:53,156 Kto z obecnych pójdzie na śmierć? 492 00:49:53,240 --> 00:49:56,910 Wskaż mi rycerza, który dobrowolnie tam wejdzie, a wskażę ci szaleńca. 493 00:49:56,993 --> 00:49:59,579 - Daemon. - To przez niego przegrywamy! 494 00:49:59,663 --> 00:50:01,998 Przynajmniej walczy. 495 00:50:02,082 --> 00:50:05,085 Jaką ty odgrywasz rolę? 496 00:50:05,168 --> 00:50:07,546 - Starszego nad narzekaczami? - Dość, Laenorze. 497 00:50:07,629 --> 00:50:11,633 Skoro Królewska Przystań nie wspiera Daemona, czemu ma wesprzeć nas?! 498 00:50:17,973 --> 00:50:21,893 Krew krwią, Vaemondzie, nie pozwolę ci wzniecić buntu. 499 00:50:43,498 --> 00:50:46,042 Jeśli nie przejmiesz inicjatywy, panie, 500 00:50:46,126 --> 00:50:48,295 wszystkich nas pożrą kraby. 501 00:51:04,811 --> 00:51:05,729 Książę Daemonie, 502 00:51:06,354 --> 00:51:09,065 pismo od Viserysa Targaryena, 503 00:51:09,149 --> 00:51:12,903 Pierwszego Tego Imienia, króla Andalów, Rhoynarów i Pierwszych Ludzi, 504 00:51:12,986 --> 00:51:15,238 władcy Siedmiu Królestw i protektora królestwa. 505 00:51:58,824 --> 00:52:02,327 Dość! Wystarczy! 506 00:52:17,717 --> 00:52:18,635 Bracie, 507 00:52:19,803 --> 00:52:24,266 na mój rozkaz 10 okrętów i 2000 ludzi wyruszy z Królewskiej Przystani, 508 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 by wspomóc was na Stopniach. 509 00:52:28,103 --> 00:52:30,814 Choć poróżniły nas okoliczności, 510 00:52:31,773 --> 00:52:35,277 wiedz, że nie pragnę oglądać twojego upadku. 511 00:52:36,319 --> 00:52:39,614 Liczę natomiast, że ta pomoc pozwoli nam wreszcie 512 00:52:39,698 --> 00:52:41,449 odnieść zwycięstwo. 513 00:52:44,035 --> 00:52:47,080 Będę się modlił o twój bezpieczny powrót. 514 00:54:41,069 --> 00:54:42,362 Nałożyć strzały. 515 00:55:06,720 --> 00:55:07,929 Naciągnąć. 516 00:55:47,844 --> 00:55:48,762 Wypuścić! 517 00:55:57,353 --> 00:55:58,646 Wypuścić! 518 00:56:14,245 --> 00:56:15,163 Wypuścić! 519 00:56:33,973 --> 00:56:34,974 Wypuścić! 520 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Nałożyć strzały! 521 00:59:34,529 --> 00:59:35,738 Smok!