1
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:20,723 --> 00:02:23,059
A Casa Velaryon virá atrás de você
3
00:02:23,893 --> 00:02:26,646
O Serpente Marinha
ficará feliz com a sua cabeça.
4
00:02:27,397 --> 00:02:28,857
Não! Não! Não!
5
00:02:28,940 --> 00:02:29,983
Não! Por favor!
6
00:02:36,739 --> 00:02:39,033
Vai se ferrar, príncipe Dahar.
7
00:02:39,367 --> 00:02:42,912
Dane-se a vadia da sua mãe
e o bastardo do seu pai.
8
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
Não!
9
00:03:10,732 --> 00:03:12,859
Dragão!
Recuar para as cavernas.
10
00:03:14,319 --> 00:03:15,778
Príncipe Daemon.
11
00:03:19,073 --> 00:03:22,911
Queime os desgraçados
da Triarquia vivos!
12
00:03:30,084 --> 00:03:31,669
Daemon, meu príncipe!
13
00:03:32,545 --> 00:03:34,297
Salve-me!
14
00:03:41,679 --> 00:03:44,599
Recuar para as cavernas!
Para as cavernas, agora!
15
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
Onde você está?
16
00:04:21,010 --> 00:04:23,388
Saia e me encare, Drahar!
17
00:04:25,223 --> 00:04:26,766
Saia, Drahar!
18
00:04:28,101 --> 00:04:30,019
Onde você está?
19
00:04:30,603 --> 00:04:33,481
Vai virar comida
para os seus carangueijos.
20
00:04:34,148 --> 00:04:36,067
Onde você está?
21
00:05:13,730 --> 00:05:15,273
Ele tem o seu cabelo, Vossa Graça.
22
00:05:16,274 --> 00:05:17,275
Ele tem o meu cabelo.
23
00:05:17,692 --> 00:05:19,193
E tem os seus olhos,
Vossa Graça.
24
00:05:19,277 --> 00:05:20,737
Sim, tem mesmo.
25
00:05:22,613 --> 00:05:23,948
E você tem o meu nariz.
Não tem?
26
00:05:24,032 --> 00:05:27,618
Dois anos e o nosso menino
já tem a imponência real.
27
00:05:28,703 --> 00:05:33,207
Pode ser, irmão, mas hoje de manhã
insistiu em comer mingau com as mãos.
28
00:05:35,043 --> 00:05:36,294
Ele crescerá.
29
00:05:37,712 --> 00:05:39,964
Uma festa e tanto
preparada em sua honra.
30
00:05:41,424 --> 00:05:44,635
E certamente, ao fim desta caçada,
teremos mais para celebrar.
31
00:05:45,011 --> 00:05:46,679
E o que seria? Explique.
32
00:05:47,221 --> 00:05:48,973
É o segundo Dia do Nome de Aegon.
33
00:05:49,390 --> 00:05:50,975
A infância está ficando para trás.
34
00:05:51,392 --> 00:05:54,187
Só resta a Viserys nomeá-lo ao trono.
35
00:05:54,270 --> 00:05:56,189
Eu não teria tanta certeza.
36
00:05:56,272 --> 00:05:57,940
Ele é o primeiro
filho homem do rei.
37
00:05:58,024 --> 00:06:00,651
Não sei se Sua Graça
enxerga isso tão claramente.
38
00:06:02,653 --> 00:06:05,156
Então você terá que fazê-lo
enxergar,
39
00:06:05,948 --> 00:06:07,241
lorde Mão.
40
00:06:07,909 --> 00:06:08,868
Vossa Graça!
41
00:06:11,204 --> 00:06:12,997
Trago notícias urgentes de Stepstones.
42
00:06:14,040 --> 00:06:17,752
Engorda Caranguejo ocupou Bloodstone
enquanto seus homens sabotavam a frota
43
00:06:17,835 --> 00:06:19,962
-sob o manto da escuridão.
-Hoje não, Tyland.
44
00:06:20,379 --> 00:06:23,424
A questão de Stepstones
é lamentavelmente urgente.
45
00:06:23,508 --> 00:06:24,842
Já se passaram três anos.
46
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
Pode esperar mais três dias.
47
00:06:31,849 --> 00:06:33,434
Venha. Coma.
48
00:06:33,935 --> 00:06:36,062
Se fortaleçam para a jornada.
49
00:06:37,355 --> 00:06:38,314
Por favor.
50
00:06:39,440 --> 00:06:40,942
O comboio de bagagem está pronto?
51
00:06:41,025 --> 00:06:42,735
Está agora reunido
no Portão do Rio.
52
00:06:43,111 --> 00:06:45,613
O lorde Jason nos espera
na Mata do Rei antes do meio-dia.
53
00:06:45,696 --> 00:06:46,906
Você viu a Rhaenyra?
54
00:06:47,448 --> 00:06:48,950
Não vi, Vossa Graça.
55
00:06:51,327 --> 00:06:54,163
Com a Triarquia abrigando-se
nas cavernas de Bloodstone,
56
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
A ameaça dos dragões foi amenizada.
57
00:06:56,874 --> 00:06:58,501
Eles não têm soldados.
58
00:06:59,794 --> 00:07:02,505
Mas os mercenários recuaram
em bando, Vossa Graça.
59
00:07:02,588 --> 00:07:05,174
Até os mercenários perceberam
que é um esforço perdido.
60
00:07:05,925 --> 00:07:06,968
Onde está a Rhaenyra?
61
00:07:07,635 --> 00:07:09,053
Não sei, Vossa Graça.
62
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
As forças Velaryon sofreram
um forte atrito, Vossa Graça.
63
00:07:13,307 --> 00:07:16,310
As sementes da discórdia foram
plantadas entre os homens do exército.
64
00:07:16,686 --> 00:07:18,688
O Daemon foi enérgico
com os homens.
65
00:07:18,771 --> 00:07:21,440
Eles começaram a
questionar o comando dele.
66
00:07:22,358 --> 00:07:24,861
Se a Coroa tiver
intenção de intervir...
67
00:07:24,944 --> 00:07:26,320
-Tyland...
-Agora é o momento.
68
00:07:26,404 --> 00:07:28,739
Daemon e o Serpente Marinha
começaram esta guerra
69
00:07:28,823 --> 00:07:30,783
sem a permissão da Sua Graça.
70
00:07:30,867 --> 00:07:33,494
Se ele intervir agora,
depois de tanto tempo,
71
00:07:33,578 --> 00:07:35,454
isso faria a Coroa parecer fraca.
72
00:07:35,538 --> 00:07:37,039
Alguém pode me dizer,
73
00:07:37,123 --> 00:07:39,500
onde nos sete infernos,
Rhaenyra pode estar?
74
00:07:40,084 --> 00:07:45,256
Sob o olhar do dragão
75
00:07:46,299 --> 00:07:51,429
Sob o olhar do dragão
76
00:07:52,013 --> 00:07:53,181
De novo.
77
00:07:54,557 --> 00:07:56,642
Talvez a princesa
queira ouvir outra coisa?
78
00:07:56,726 --> 00:07:58,561
Ela não quer. Toque de novo.
79
00:08:04,775 --> 00:08:10,615
Ela fugiu com seus navios e seu povo
80
00:08:10,698 --> 00:08:13,826
Seu coração partido por aqueles...
81
00:08:15,036 --> 00:08:15,995
Vossa Graça.
82
00:08:16,329 --> 00:08:17,914
Mandei parar?
83
00:08:22,585 --> 00:08:23,711
Do começo.
84
00:08:29,926 --> 00:08:32,929
Ela fugiu com seus navios...
85
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Rhaenyra.
86
00:08:34,847 --> 00:08:36,224
Sim, minha rainha.
87
00:08:36,599 --> 00:08:38,976
Sua presença está sendo
solicitada no pátio externo.
88
00:08:39,060 --> 00:08:40,895
A caçada real está
pronta para partir.
89
00:08:41,437 --> 00:08:43,940
Decidi ficar aqui, lendo.
90
00:08:46,234 --> 00:08:47,985
Pode ir, Samwell.
91
00:08:48,402 --> 00:08:50,196
Você fica,
por ordem da princesa.
92
00:08:51,489 --> 00:08:54,075
A rainha ordena que você deixe
do Bosque Sagrado de uma vez.
93
00:08:57,036 --> 00:08:57,995
Princesa.
94
00:09:01,332 --> 00:09:02,291
Vossa Graça.
95
00:09:06,128 --> 00:09:07,838
O rei quer que se junte a nós.
96
00:09:07,922 --> 00:09:10,675
O rei tem muito o que celebrar.
Não precisa de mim.
97
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
Ele quer que estejamos todos juntos.
98
00:09:13,344 --> 00:09:15,596
Talvez a caçada possa ser...
99
00:09:15,680 --> 00:09:16,681
Divertida.
100
00:09:17,515 --> 00:09:19,016
É uma ordem do rei?
101
00:09:20,393 --> 00:09:22,603
-Sim, mas...
-Fale de uma vez, Majestade.
102
00:09:23,562 --> 00:09:24,981
Mas não precisava ser.
103
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
Nada disso precisa ser assim
na verdade, Rhaenyra.
104
00:09:38,244 --> 00:09:39,620
Não é esplêndido?
105
00:09:40,288 --> 00:09:42,999
Toda a nossa família saindo
para celebrar e se aventurar
106
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
na Mata do Rei.
107
00:09:51,132 --> 00:09:53,259
Você deveria viajar nessas condições?
108
00:09:53,342 --> 00:09:56,012
Os meistres disseram que o contato
com a natureza me faria bem.
109
00:09:56,596 --> 00:09:59,098
Em breve você estará
com seu filho nos braços
110
00:09:59,932 --> 00:10:01,976
e me fará um avô muito orgulhoso.
111
00:10:03,853 --> 00:10:05,104
Não é tão ruim.
112
00:10:05,855 --> 00:10:09,108
Os dias são longos, mas o Aegon
veio rapidamente, sem estardalhaço.
113
00:10:17,116 --> 00:10:19,076
Você deveria ir comigo hoje.
114
00:10:20,369 --> 00:10:21,370
Juntar-se à caçada.
115
00:10:22,371 --> 00:10:23,414
Não, obrigada.
116
00:10:24,373 --> 00:10:26,876
Os javalis choram como crianças
quando estão sendo mortos.
117
00:10:27,501 --> 00:10:29,045
Acho desconfortável.
118
00:10:29,879 --> 00:10:31,130
É uma caçada, Rhaenyra.
119
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
Como gostaria de participar?
120
00:10:36,802 --> 00:10:38,220
Não entendo o porquê
da pergunta.
121
00:10:38,304 --> 00:10:39,930
Porque você é a minha filha.
122
00:10:40,556 --> 00:10:41,640
A princesa.
123
00:10:42,725 --> 00:10:43,893
E você tem obrigações.
124
00:10:44,477 --> 00:10:46,312
E sou incessantemente lembrada.
125
00:10:46,395 --> 00:10:48,856
-Como disse?
-E sou incessantemente lembrada.
126
00:10:48,939 --> 00:10:51,901
Não precisaria ser lembrada
se as cumprisse.
127
00:10:52,360 --> 00:10:53,694
Ninguém se importa comigo.
128
00:11:56,006 --> 00:11:58,134
Salve!
Aegon, o bebê-conquistador,
129
00:11:58,217 --> 00:11:59,593
O Segundo de Seu Nome.
130
00:12:00,302 --> 00:12:02,596
Viva à Sua Graça
pelo seu segundo Dia do Nome.
131
00:12:49,977 --> 00:12:52,897
Informaram que a lady Johanna
fora raptada quando um dos navios
132
00:12:52,980 --> 00:12:55,733
do lorde Swann navegava
por Stepstones.
133
00:12:55,816 --> 00:12:57,526
E o que acontecerá com a lady Johanna?
134
00:12:57,610 --> 00:13:00,362
Deve vendida para uma casa
dos prazeres das Cidades Livres.
135
00:13:00,446 --> 00:13:02,531
Se você acreditar nos rumores.
136
00:13:03,991 --> 00:13:06,327
Infelizmente os deuses
não me fizeram para as caçadas,
137
00:13:06,660 --> 00:13:08,454
Se não se importam, miladies...
138
00:13:08,537 --> 00:13:10,247
Claro.
Junte-se a nós.
139
00:13:10,789 --> 00:13:11,874
Larys Strong,
140
00:13:11,957 --> 00:13:14,251
o filho mais novo do nosso
mestre da lei, lorde Lyonel.
141
00:13:14,335 --> 00:13:16,212
Meu marido diz que o rei
nunca conseguiu
142
00:13:16,295 --> 00:13:18,506
domar Stepstones
por muito tempo.
143
00:13:18,589 --> 00:13:21,383
É um lugar inóspito,
próprio apenas para selvagens.
144
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
Talvez a princesa nos traga
algum entendimento.
145
00:13:27,097 --> 00:13:30,059
Não sei bem como o faria.
Eu nunca fui à Stepstones.
146
00:13:30,142 --> 00:13:33,103
Seu querido tio é a grande
mente por trás desta guerra.
147
00:13:33,187 --> 00:13:34,104
Não é?
148
00:13:34,563 --> 00:13:36,607
Eu não sei.
Não falo com o Daemon há anos.
149
00:13:36,690 --> 00:13:38,567
Desde que o substituiu como herdeiro.
150
00:13:38,651 --> 00:13:40,694
Daemon fez suas escolhas, lady Ceira.
151
00:13:41,487 --> 00:13:43,197
A princesa era mais adequada
para o cargo.
152
00:13:44,365 --> 00:13:47,076
Ele fez uma bagunça
e o rei precisa dar um fim nisso.
153
00:13:47,409 --> 00:13:51,080
Deve enviar frotas e homens e acabar
com a Triarquia para sempre.
154
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
Mas a Coroa não está em guerra.
155
00:13:55,251 --> 00:13:58,295
A Coroa está em guerra, princesa.
156
00:13:58,379 --> 00:14:00,256
Embora seu pai se recuse a admitir,
157
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
fomos arrastados para ela
pelo seu tio e pelo Serpente Marinha.
158
00:14:03,259 --> 00:14:05,261
Como serviu ao Reino
recentemente, lady Redwyne?
159
00:14:05,344 --> 00:14:06,554
Comendo bolos?
160
00:14:39,837 --> 00:14:41,171
Me pergunto, princesa...
161
00:14:42,006 --> 00:14:44,550
Seu segundo Dia do Nome
foi grande como esse?
162
00:14:45,301 --> 00:14:47,678
Honestamente, não me lembro
e o Aegon não lembrará.
163
00:14:50,806 --> 00:14:52,057
Lorde Jason Lannister.
164
00:14:53,392 --> 00:14:54,768
Percebi por todos os leões.
165
00:14:55,644 --> 00:14:57,646
Acho que não fomos
propriamente apresentados.
166
00:15:00,816 --> 00:15:03,319
Seu irmão gêmeo serve
ao Conselho do meu pai.
167
00:15:04,236 --> 00:15:05,863
O Tyland é...
168
00:15:06,739 --> 00:15:09,325
terrivelmente tedioso.
Os deuses o amam.
169
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
O melhor hidromel
que vai experimentar.
170
00:15:11,702 --> 00:15:13,203
Feito em Lannisport, claro.
171
00:15:13,287 --> 00:15:14,330
É claro.
172
00:15:16,248 --> 00:15:18,917
A Mata do Rei
é um belo local para caça,
173
00:15:19,293 --> 00:15:21,420
o melhor lugar para o esporte
é em Casterly Rock,
174
00:15:21,962 --> 00:15:23,130
perto da minha casa.
175
00:15:23,714 --> 00:15:24,798
Conhece?
176
00:15:25,591 --> 00:15:26,592
Uma vez.
177
00:15:26,675 --> 00:15:29,553
Numa viagem com a minha mãe,
quando eu era mais nova.
178
00:15:29,637 --> 00:15:31,639
Sinceramente não
me lembro muito bem.
179
00:15:31,722 --> 00:15:34,558
É três vezes a altura
de Hightower, em Oldtown.
180
00:15:34,642 --> 00:15:36,560
Ainda mais alto
que a Muralha do Norte.
181
00:15:36,644 --> 00:15:37,811
Disseram que...
182
00:15:38,145 --> 00:15:39,855
quem subir na torre
183
00:15:40,689 --> 00:15:44,026
em um dia perfeito, poderá ver
até o outro lado do Mar Poente.
184
00:15:45,402 --> 00:15:46,695
Deve ser maravilhoso.
185
00:15:46,779 --> 00:15:48,989
Bom, não temos
um Fosso do Dragão, claro.
186
00:15:50,074 --> 00:15:52,368
Mas tenho meios e recursos
para construir um.
187
00:15:53,661 --> 00:15:55,454
Por que você precisa
de um Fosso do Dragão?
188
00:15:56,497 --> 00:15:58,374
Para abrigar um dragão, é claro.
189
00:15:58,457 --> 00:16:00,417
Faria qualquer coisa
pela minha rainha.
190
00:16:01,460 --> 00:16:02,419
Ou...
191
00:16:02,753 --> 00:16:04,046
Minha esposa.
192
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Obrigada pelo hidromel.
193
00:16:25,442 --> 00:16:26,610
É isso que sou para você?
194
00:16:27,820 --> 00:16:30,030
Um prêmio para ofertar
às melhores casas?
195
00:16:35,119 --> 00:16:37,162
Você está na idade, Rhaenyra.
196
00:16:38,247 --> 00:16:40,165
E o Jason Lannister
é um ótimo partido.
197
00:16:40,249 --> 00:16:41,959
Não.
Ele é arrogante e muito sério.
198
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
Achei que vocês
tinham isso em comum.
199
00:16:45,212 --> 00:16:47,923
Desde a sua maioridade,
estou me afogando lentamente
200
00:16:48,006 --> 00:16:50,718
em um mar de pergaminhos que chegam
de todos os cantos do Reino.
201
00:16:51,093 --> 00:16:52,886
Propostas de casamentos.
Todos.
202
00:16:52,970 --> 00:16:55,973
E eu tenho tentado discutir
o assunto com você,
203
00:16:56,056 --> 00:16:57,683
mas você rejeita todas as vezes.
204
00:16:57,766 --> 00:16:59,518
Isso porque não desejo me casar.
205
00:16:59,601 --> 00:17:02,396
Nem eu posso sobrepor nossas
tradições e obrigações, Rhaenyra.
206
00:17:02,479 --> 00:17:03,897
Com licença, Vossa Graça.
207
00:17:12,614 --> 00:17:13,615
Você deverá se casar.
208
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
-Sim?
-Os caçadores reais
209
00:17:18,787 --> 00:17:20,080
mandaram notícias, Vossa Graça.
210
00:17:20,164 --> 00:17:23,041
Eles observaram um cervo branco.
211
00:17:24,793 --> 00:17:27,004
Esse cervo é o "Rei da mata do Rei",
Vossa Graça.
212
00:17:27,087 --> 00:17:29,757
Um presságio esplêndido para
o Dia do Nome do príncipe Aegon.
213
00:17:51,987 --> 00:17:52,946
Princesa...
214
00:18:00,162 --> 00:18:01,163
Princesa, espere!
215
00:18:21,391 --> 00:18:22,851
Princesa, devagar!
216
00:18:32,277 --> 00:18:33,195
Princesa!
217
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
O que aconteceu lá?
218
00:18:53,048 --> 00:18:57,761
Meu pai tentando me vender
para o Jason Lannister.
219
00:19:00,180 --> 00:19:01,181
Eu fui...
220
00:19:01,515 --> 00:19:03,684
Eu fui nomeada herdeira
do Trono de Ferro,
221
00:19:04,059 --> 00:19:08,647
apenas para elevar a posição
de um lorde de Casterly Rock?
222
00:19:12,150 --> 00:19:13,193
Quer que eu o mate?
223
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
Devemos voltar ao
acampamento, princesa.
224
00:19:25,706 --> 00:19:26,832
O dia está lindo.
225
00:19:28,083 --> 00:19:29,501
Deveríamos passear
na Mata do Rei.
226
00:19:35,716 --> 00:19:38,135
Você já foi noivo, sir Criston?
227
00:19:38,510 --> 00:19:40,262
Eu tive uma juventude de aventuras
228
00:19:40,345 --> 00:19:42,973
quando o meu pai serviu
em Blackraven, certamente.
229
00:19:43,807 --> 00:19:45,309
Mas meu posto não era
alto o bastante
230
00:19:45,392 --> 00:19:46,602
para um noivado formal.
231
00:19:47,394 --> 00:19:49,521
Antes dos meus votos
como cavaleiro da Guarda Real,
232
00:19:49,605 --> 00:19:51,648
poderia me casar com uma plebeia,
se quisesse.
233
00:19:51,732 --> 00:19:54,109
Sorte sua ter voz
sobre a própria vida.
234
00:19:55,068 --> 00:19:58,113
Muitos ficariam felizes em trocar
de posição com a senhorita, princesa.
235
00:20:00,157 --> 00:20:03,076
Só porque nenhum deles esteve
na minha posição.
236
00:20:04,161 --> 00:20:07,039
Posso ser a princesa de Dragonstone,
mas sou impotente.
237
00:20:09,833 --> 00:20:10,834
Um dia,
238
00:20:11,919 --> 00:20:13,086
não faz muito tempo,
239
00:20:14,046 --> 00:20:17,174
a senhorita teve poder suficiente para
escrever meu nome no Livro Branco.
240
00:20:17,799 --> 00:20:19,801
E quando o seu pai me nomeou
para a Guarda Real,
241
00:20:19,885 --> 00:20:21,803
foi a maior honra que um Cole
já experimentou.
242
00:20:23,263 --> 00:20:24,723
Tudo que tenho, devo à senhorita.
243
00:20:27,225 --> 00:20:29,686
Não chamaria isso de
impotência, princesa.
244
00:21:02,761 --> 00:21:03,720
Majestade.
245
00:21:03,804 --> 00:21:04,763
Qual distância?
246
00:21:04,846 --> 00:21:07,641
As pegadas foram encontradas
a meia légua leste, Vossa Graça.
247
00:21:12,187 --> 00:21:13,271
Ainda está fresca.
248
00:21:13,355 --> 00:21:14,982
Entre 2h e 3h, Vossa Graça.
249
00:21:15,357 --> 00:21:16,692
Meu melhor batedor o viu.
250
00:21:17,234 --> 00:21:19,695
A besta é mais alta
que trinta e cinco pedras.
251
00:21:19,778 --> 00:21:21,196
E agora temos seus rastros.
252
00:21:21,947 --> 00:21:25,075
-Certo.
-Antes dos dragões dominarem Westeros,
253
00:21:25,158 --> 00:21:27,786
o Cervo Branco era o símbolo
da realeza nessas terras.
254
00:21:29,413 --> 00:21:31,456
E logo hoje, entre todos os dias.
255
00:21:32,457 --> 00:21:35,335
Nunca dei importância
aos sinais, Vossa Graça,
256
00:21:35,419 --> 00:21:38,213
mas se os deuses quiseram
mostrar esta prenda...
257
00:22:20,672 --> 00:22:21,590
Vossa Graça!
258
00:22:24,843 --> 00:22:28,346
Este foi forjado na Galeria de Ouro
em honra ao príncipe Aegon.
259
00:22:40,776 --> 00:22:41,735
Uma bela peça!
260
00:22:43,528 --> 00:22:46,656
Espero que venha dela o golpe fatal
contra o Cervo Branco.
261
00:22:49,785 --> 00:22:51,411
O Rei da Mata do Rei.
262
00:22:53,330 --> 00:22:55,582
É como se Os Sete tivessem
vindo abençoar este dia.
263
00:22:56,416 --> 00:22:59,127
Obrigado pela generosidade.
264
00:23:02,339 --> 00:23:07,511
Eu ficaria honrado em tomar a princesa
Rhaenyra como esposa, Vossa Graça.
265
00:23:09,471 --> 00:23:14,267
O que ofereço ao senhor, à sua Coroa
e à sua filha, é a força.
266
00:23:16,937 --> 00:23:20,816
Acha que a Casa Targaryen
procura força?
267
00:23:21,650 --> 00:23:24,361
Se oferecessem mais dragões,
o senhor não aceitaria?
268
00:23:25,320 --> 00:23:27,322
Você tem dragões para oferecer?
269
00:23:30,367 --> 00:23:32,077
Casterly Rock é uma sede esplêndida.
270
00:23:32,994 --> 00:23:34,955
Rhaenyra poderá tomar
seu lugar lá, ao meu lado,
271
00:23:35,038 --> 00:23:38,917
sem sentir-se envergonhada e será
recompensada pela perda de posto.
272
00:23:39,751 --> 00:23:41,128
Perda de que posto?
273
00:23:42,754 --> 00:23:45,757
Se o senhor nomear o jovem Aegon,
seu herdeiro, Vossa Graça.
274
00:23:46,133 --> 00:23:47,843
E quando eu faria isso?
275
00:23:49,678 --> 00:23:50,679
Eu acreditei...
276
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Por ele ser seu
primeiro filho homem...
277
00:23:53,390 --> 00:23:54,683
Muitos acreditaram...
278
00:23:54,766 --> 00:23:56,226
"Muitos acreditaram", você disse...
279
00:23:57,352 --> 00:23:59,980
Seus vassalos questionaram
a minha escolha?
280
00:24:00,063 --> 00:24:01,481
Claro que não, Vossa Graça.
281
00:24:01,565 --> 00:24:05,068
É seu dever jurado relatar a rebelião
que se agita em meu Reino.
282
00:24:05,152 --> 00:24:06,111
Rebelião?
283
00:24:06,194 --> 00:24:08,113
Não houve nada deste tipo,
Vossa Graça.
284
00:24:08,196 --> 00:24:09,698
-Eu só estava...
-Eu não decidi
285
00:24:09,781 --> 00:24:12,409
nomear a Rhaenyra como
minha herdeira por capricho.
286
00:24:13,869 --> 00:24:17,289
Todos os lordes do Reino
lembram-se claramente disso.
287
00:24:20,417 --> 00:24:22,961
Obrigado pelo presente.
288
00:24:26,548 --> 00:24:27,507
Vossa Graça.
289
00:24:32,429 --> 00:24:33,346
Vinho.
290
00:24:46,526 --> 00:24:48,612
Os caçadores já estão
com o rastro, Vossa Graça.
291
00:24:48,695 --> 00:24:49,946
Já enviaram os cães.
292
00:24:50,030 --> 00:24:52,949
Não demorará muito para
que o Cervo Branco esteja cercado.
293
00:24:53,033 --> 00:24:54,784
Seu prêmio está ao alcance.
294
00:24:57,204 --> 00:24:59,539
O que achou da proposta
do lorde Jason?
295
00:25:00,707 --> 00:25:03,001
Este homem se excede em orgulho.
296
00:25:06,838 --> 00:25:08,548
O senhor não é apenas
o pai da Rhaenyra.
297
00:25:08,632 --> 00:25:09,674
O senhor é o rei.
298
00:25:11,051 --> 00:25:12,636
Ela fará o que o senhor mandar.
299
00:25:14,262 --> 00:25:16,556
Não desejo mandar nela, Otto.
300
00:25:17,641 --> 00:25:19,184
Quero que ela seja feliz.
301
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
Há outra opção.
Além de Casterly Rock.
302
00:25:29,694 --> 00:25:32,822
Uma que... Talvez seja
mais confortável.
303
00:25:32,906 --> 00:25:33,949
Uma...
304
00:25:34,866 --> 00:25:36,159
Mais perto de casa.
305
00:25:36,243 --> 00:25:37,953
Quem você tem em mente?
306
00:25:41,748 --> 00:25:42,958
O príncipe Aegon.
307
00:25:52,467 --> 00:25:54,177
O menino acabou de fazer
dois anos, Otto.
308
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
Sim.
309
00:25:55,470 --> 00:25:59,099
Mas cessariam as intermináveis
propostas pela mão da Rhaenyra.
310
00:26:00,850 --> 00:26:03,144
-Noive os dois.
-Eu vim aqui para caçar.
311
00:26:04,271 --> 00:26:07,774
Não para ser sufocado
por essa maldita politicagem.
312
00:26:09,442 --> 00:26:10,819
Não falemos mais disso.
313
00:27:03,955 --> 00:27:06,583
Enviamos batedores para encontrar
a Rhaenyra, Vossa Graça.
314
00:27:07,792 --> 00:27:10,503
Sir Criston foi atrás dela.
Esperamos que estejam juntos.
315
00:27:10,587 --> 00:27:12,922
A menina sente prazer em contrariar.
316
00:27:14,466 --> 00:27:17,052
Se eu a tivesse proibido
de se casar com um Lannister,
317
00:27:17,135 --> 00:27:20,055
ela teria fugido com
o lorde Jason por despeito.
318
00:27:22,057 --> 00:27:24,517
Um verdadeiro rei Targaryen eu sou:
319
00:27:25,352 --> 00:27:28,438
não tenho poder sobre
minha própria filha de 17 anos.
320
00:27:29,564 --> 00:27:32,192
O rei Jaehaerys governou
por meio século de paz,
321
00:27:32,275 --> 00:27:35,195
enquanto seus filhos
quase o levaram à loucura.
322
00:27:35,737 --> 00:27:37,155
As filhas, em particular.
323
00:27:38,031 --> 00:27:40,158
É uma tradição, Vossa Graça.
324
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
Gostaria de ouvir minha
opinião sobre o assunto?
325
00:27:54,422 --> 00:27:55,548
Devo adivinhar?
326
00:27:58,218 --> 00:28:02,013
Você acredita que o seu filho,
sir Harwin "Quebraossos",
327
00:28:02,639 --> 00:28:05,392
o cavaleiro mais forte
dos Sete Reinos,
328
00:28:05,975 --> 00:28:07,936
é o melhor partido para Rhaenyra.
329
00:28:09,938 --> 00:28:11,940
Sinto-me honrado, Majestade,
mas não acho.
330
00:28:13,066 --> 00:28:15,193
Me parece que o melhor partido
para a Rhaenyra,
331
00:28:15,276 --> 00:28:16,611
é o filho do Serpente Marinha,
332
00:28:17,070 --> 00:28:18,029
sir Laenor.
333
00:28:19,364 --> 00:28:22,242
Há alguns anos o aconselhei
a se casar com sua irmã.
334
00:28:22,617 --> 00:28:24,369
Meus motivos continuam os mesmos.
335
00:28:25,745 --> 00:28:28,415
Laenor é um puro
descendente valiriano.
336
00:28:29,124 --> 00:28:31,835
Tem o sangue de sua prima,
a princesa Rhaenys.
337
00:28:32,627 --> 00:28:35,922
E é o herdeiro da casa
mais rica do Reino.
338
00:28:37,215 --> 00:28:40,301
A ruptura entre as duas casas
não diminuiu desde a última vez
339
00:28:40,385 --> 00:28:43,471
que falamos disto. Isso amenizaria
o desprezo sentido pelo lorde Corlys,
340
00:28:43,555 --> 00:28:45,890
real ou imaginário.
341
00:28:51,187 --> 00:28:55,150
Devemos rezar, claro, para que Laenor
sobreviva às lutas em Stepstones.
342
00:29:34,147 --> 00:29:36,983
Princesa, faço um último apelo
para retornarmos ao acampamento.
343
00:29:38,651 --> 00:29:40,069
Prefiro ficar aqui.
344
00:29:42,614 --> 00:29:45,033
O rei certamente está preocupado
com a sua ausência.
345
00:29:45,909 --> 00:29:49,412
O rei pode se preocupar
até a morte, se assim preferir.
346
00:30:00,131 --> 00:30:01,966
Me diga uma coisa, sir Criston...
347
00:30:03,510 --> 00:30:06,012
Acha que o Reino algum dia
me aceitará como rainha?
348
00:30:14,145 --> 00:30:16,314
Eles não terão escolha, princesa.
349
00:32:12,805 --> 00:32:14,057
Está tudo bem, Vossa Graça?
350
00:32:18,394 --> 00:32:20,313
Eu...
351
00:32:21,105 --> 00:32:24,901
Eu a nomeei para proteger
o Reino do Daemon.
352
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
Ela era a minha única filha.
353
00:32:31,366 --> 00:32:32,825
O Deleite do Reino.
354
00:32:34,327 --> 00:32:35,870
Eu a nomeei por amor,
355
00:32:37,330 --> 00:32:38,956
porque eu não mais acreditava...
356
00:32:40,917 --> 00:32:42,210
Acreditava no quê, meu amor?
357
00:32:51,010 --> 00:32:53,721
Muitos da minha linhagem
eram cavaleiros de dragões.
358
00:32:56,015 --> 00:32:58,351
Mas poucos de nós eram sonhadores.
359
00:33:02,939 --> 00:33:07,318
O que é o poder de um dragão
perto do poder de uma profecia?
360
00:33:07,402 --> 00:33:09,112
Está tarde, marido.
Vamos...
361
00:33:09,195 --> 00:33:10,571
Quando a Rhaenyra era criança...
362
00:33:12,073 --> 00:33:13,366
vi isso em um sonho.
363
00:33:15,410 --> 00:33:17,495
Vívido como essas chamas, eu vi.
364
00:33:19,539 --> 00:33:22,208
Um bebê menino,
nascido para mim,
365
00:33:23,167 --> 00:33:24,919
usando a coroa do Conquistador.
366
00:33:27,588 --> 00:33:29,215
Desejei que fosse verdade.
367
00:33:30,174 --> 00:33:31,718
Ser um sonhador.
368
00:33:34,470 --> 00:33:37,056
Procurei esta visão novamente,
noite após noite.
369
00:33:38,975 --> 00:33:40,435
Mas nunca mais a tive.
370
00:33:42,395 --> 00:33:45,106
Despejei meus pensamentos
e desejos nisso.
371
00:33:48,276 --> 00:33:50,695
E a minha obsessão
matou a mãe de Rhaenyra.
372
00:33:51,279 --> 00:33:52,405
Viserys.
373
00:33:53,448 --> 00:33:58,244
Achei que a Rhaenyra fosse a saída
do meu abismo de dor e arrependimento.
374
00:34:00,204 --> 00:34:02,665
Que nomeá-la herdeira corrigiria tudo.
375
00:34:02,749 --> 00:34:05,084
-E corrigiu.
-Nunca imaginei casar novamente.
376
00:34:06,627 --> 00:34:08,129
Eu teria um filho.
377
00:34:13,384 --> 00:34:15,094
E se eu cometi um erro?
378
00:35:26,791 --> 00:35:28,334
Pode não ser o branco, Vossa Graça.
379
00:35:29,043 --> 00:35:30,169
Mas é dos grandes.
380
00:35:37,260 --> 00:35:38,261
Vossa Graça...
381
00:35:39,178 --> 00:35:40,179
Para o abate.
382
00:36:06,247 --> 00:36:07,665
Golpeie aqui, Vossa Graça!
383
00:36:38,154 --> 00:36:41,407
Outra vez, Vossa Graça.
Mais para a esquerda.
384
00:38:12,707 --> 00:38:13,666
Não!
385
00:39:37,249 --> 00:39:38,501
Vamos, príncipe.
386
00:39:38,584 --> 00:39:40,586
Vamos dar paz para Vossa Graça.
387
00:39:55,559 --> 00:39:57,311
Gostou da caçada, Vossa Graça?
388
00:39:58,479 --> 00:39:59,480
Bastante.
389
00:40:00,356 --> 00:40:02,274
Como meu neto se saiu?
390
00:40:03,150 --> 00:40:05,778
As ladies Lannister e Redwyne
ficaram encantadas com ele.
391
00:40:05,861 --> 00:40:07,196
E deveriam mesmo.
392
00:40:08,781 --> 00:40:10,366
Ele é o futuro do Reino.
393
00:40:12,326 --> 00:40:15,496
Você mesma testemunhou
o tamanho da celebração
394
00:40:15,579 --> 00:40:16,914
e como esta uniu os homens.
395
00:40:17,873 --> 00:40:19,583
Quando você deu um filho para o rei,
396
00:40:19,667 --> 00:40:22,461
você acabou com 15 anos
de incertezas e dúvidas.
397
00:40:23,379 --> 00:40:27,049
Aegon, como seu homônimo,
nasceu para governar Os Sete Reinos.
398
00:40:27,842 --> 00:40:31,679
Se Viserys nomeá-lo, o Reino
fará uma festival para ele.
399
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
A ideia não lhe agrada?
400
00:40:40,020 --> 00:40:42,106
Não quer que seu filho seja o rei?
401
00:40:42,189 --> 00:40:43,399
E que mãe não iria querer?
402
00:40:44,775 --> 00:40:46,652
Não deve ignorar a verdade de que,
403
00:40:46,735 --> 00:40:50,030
se Rhaenyra passasse por cima
de Aegon para ascender ao trono,
404
00:40:50,114 --> 00:40:51,907
o Reino se despedaçaria.
405
00:40:54,160 --> 00:40:55,828
Todos juraram obediência a ela.
406
00:40:56,412 --> 00:40:57,413
Nossa casa, entre eles.
407
00:40:57,496 --> 00:40:59,081
Isso foi antes do Aegon.
408
00:41:00,833 --> 00:41:02,585
Rhaenyra será uma ótima rainha.
409
00:41:02,668 --> 00:41:06,630
Não importaria se ela fosse o
próprio Jaehaerys, nascido outra vez.
410
00:41:08,799 --> 00:41:10,301
Rhaenyra é mulher.
411
00:41:10,384 --> 00:41:11,343
E o meu filho?
412
00:41:11,427 --> 00:41:14,680
Quer que eu crie um homem para roubar
o direito de nascença da própria irmã?
413
00:41:14,763 --> 00:41:17,099
É o Aegon que está sendo roubado.
414
00:41:17,808 --> 00:41:20,019
Ele é o primeiro
filho homem do rei.
415
00:41:20,102 --> 00:41:22,313
Negar que ele é o herdeiro do trono
416
00:41:22,396 --> 00:41:24,648
é atacar as leis dos deuses
e dos homens.
417
00:41:26,650 --> 00:41:30,070
O caminho é incerto,
mas o fim é claro.
418
00:41:30,654 --> 00:41:32,072
O Aegon será rei.
419
00:41:34,366 --> 00:41:36,493
Você deve guiar o Viserys
em direção à razão.
420
00:41:39,872 --> 00:41:41,457
Ele nunca encontrará sozinho.
421
00:41:49,715 --> 00:41:51,008
Como se sente, marido?
422
00:41:51,342 --> 00:41:54,553
Os deuses me puniram
por minhas indulgências.
423
00:41:55,221 --> 00:41:56,722
Pelo menos o vinho estava bom?
424
00:41:56,805 --> 00:41:57,723
Bom demais.
425
00:42:10,361 --> 00:42:12,363
Eu queria conversar com você.
426
00:42:15,616 --> 00:42:16,575
Rhaenyra?
427
00:42:20,955 --> 00:42:23,415
Acho que ela não gostou da
companhia de Jason Lannister.
428
00:42:24,708 --> 00:42:25,834
Ela é difícil.
429
00:42:26,877 --> 00:42:28,337
Eu avisei que ela seria.
430
00:42:28,837 --> 00:42:30,506
Rhaenyra atingiu a maioridade.
431
00:42:30,923 --> 00:42:33,217
Ela tem que se casar
com um lorde que a honrará,
432
00:42:33,300 --> 00:42:35,469
a defenderá e a servirá
como rei-consorte.
433
00:42:36,345 --> 00:42:38,764
A vontade dela, nesse
assunto, é irrelevante.
434
00:42:39,181 --> 00:42:41,725
Acredito que a Rhaenyra
se casará, Vossa Graça.
435
00:42:42,935 --> 00:42:45,354
Mas ela tem que acreditar
que a escolha foi dela.
436
00:42:54,571 --> 00:42:55,531
O que é isso?
437
00:42:55,906 --> 00:42:56,907
Uma carta.
438
00:42:59,201 --> 00:43:00,494
De Vaemond Velaryon.
439
00:43:01,620 --> 00:43:02,997
O irmão do Serpente Marinha?
440
00:43:03,080 --> 00:43:04,123
Sim.
441
00:43:04,957 --> 00:43:08,794
Ele está lutando em Stepstones
com todos os outros.
442
00:43:14,758 --> 00:43:15,759
Eu posso?
443
00:43:26,687 --> 00:43:29,189
Lorde Corlys e o príncipe Daemon
estão perdendo a guerra.
444
00:43:29,940 --> 00:43:31,650
E feio, se vale dizer.
445
00:43:32,901 --> 00:43:34,320
Isso é um pedido de socorro.
446
00:43:37,448 --> 00:43:38,657
Por que não enviar?
447
00:43:39,241 --> 00:43:42,244
Porque a guerra foi iniciada
por dois descontentes,
448
00:43:42,745 --> 00:43:44,663
infelizes com decisões que eu tomei.
449
00:43:46,248 --> 00:43:48,667
Se eu enviar socorro
para Corlys e Daemon,
450
00:43:49,251 --> 00:43:50,919
o que isso dirá do rei deles?
451
00:43:51,003 --> 00:43:53,881
Que talvez ele seja um
bom homem e ama o irmão.
452
00:43:53,964 --> 00:43:56,050
Se acredita verdadeiramente
nisso, minha querida,
453
00:43:57,051 --> 00:43:59,053
você tem um espírito generoso.
454
00:44:00,846 --> 00:44:02,598
E no que você acredita, Viserys?
455
00:44:06,518 --> 00:44:10,105
Que estou condenado para sempre
a ferir uma pessoa ao agradar a outra.
456
00:44:11,065 --> 00:44:13,025
Então, lhe faço uma pergunta
mais simples...
457
00:44:14,193 --> 00:44:16,820
Será melhor para o Reino
que o Engorda Caranguejo prospere
458
00:44:17,363 --> 00:44:18,405
ou desapareça?
459
00:44:25,704 --> 00:44:27,623
Apresse-se para
Dwarfstone, sir Adam.
460
00:44:27,706 --> 00:44:30,292
Entregue você mesmo, em mãos
para o príncipe Daemon.
461
00:44:30,376 --> 00:44:31,543
Imediatamente, Vossa Graça.
462
00:44:40,260 --> 00:44:41,261
Dwarfstone?
463
00:44:41,678 --> 00:44:43,514
Estou mandando uma
mensagem para o Daemon.
464
00:44:43,597 --> 00:44:45,724
O socorro está a caminho
de Stepstones.
465
00:44:47,267 --> 00:44:48,644
Ele pediu ajuda?
466
00:44:48,727 --> 00:44:50,145
Ele morreria em breve.
467
00:44:51,188 --> 00:44:53,399
Mas o rei dele
não permitirá isso.
468
00:44:57,986 --> 00:44:59,780
Não acha a minha decisão correta?
469
00:45:00,322 --> 00:45:02,074
Isso não é consequência
do que eu penso,
470
00:45:02,908 --> 00:45:04,493
como sou frequentemente lembrada.
471
00:45:07,246 --> 00:45:09,456
O Daemon já me aborreceu o suficiente.
472
00:45:10,582 --> 00:45:12,626
Vai insistir em se comparar a ele?
473
00:45:13,961 --> 00:45:15,671
Tudo tem que ser uma batalha?
474
00:45:15,754 --> 00:45:18,882
Se você se refere à sua tentativa
de me casar com o Casterly Rock.
475
00:45:20,551 --> 00:45:21,969
Sinto muito, Rhaenyra.
476
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
Eu estava tentando ajudá-la.
477
00:45:25,514 --> 00:45:26,682
Você não quer minha ajuda?
478
00:45:27,933 --> 00:45:31,270
Por que tanta resistência contra
todos os esforços feitos por você,
479
00:45:31,353 --> 00:45:32,563
como se fossem a morte?
480
00:45:32,646 --> 00:45:34,148
Porque você quer me substituir.
481
00:45:35,232 --> 00:45:37,151
Com o filho de Alicent Hightower.
482
00:45:37,651 --> 00:45:39,903
O menino que você sempre quis.
483
00:45:40,779 --> 00:45:44,408
Você o tem nas mãos agora.
Não precisa mais de mim.
484
00:45:45,117 --> 00:45:47,077
Já pode me trocar pelo que conseguir.
485
00:45:47,619 --> 00:45:50,289
Uma fortaleza ou uma frota de navios.
486
00:45:51,290 --> 00:45:53,167
Você me julga mal, Rhaenyra.
487
00:45:53,250 --> 00:45:54,376
Todos sabem disso.
488
00:45:55,085 --> 00:45:56,753
Jason Lannister sabe.
489
00:45:57,296 --> 00:45:58,714
Você mesmo disse.
490
00:45:58,797 --> 00:46:01,717
Os lordes do Reino se amontoaram
na minha carcaça
491
00:46:01,800 --> 00:46:03,886
como abrutres para um banquete
com os meus ossos.
492
00:46:06,430 --> 00:46:10,184
É verdade que todo governante
deve se casar para se beneficiar,
493
00:46:10,517 --> 00:46:13,353
para forjar alianças e sustentar
suas forças.
494
00:46:13,729 --> 00:46:15,939
Você sempre compreendeu isso.
495
00:46:16,982 --> 00:46:18,942
Eu mesmo fui prometido para sua mãe
496
00:46:19,026 --> 00:46:21,403
-quando tinha...
-Dezessete anos.
497
00:46:21,487 --> 00:46:23,489
O Vale tinha um
exército rival no Norte.
498
00:46:23,572 --> 00:46:25,449
Ouço essa história
desde que tenho ouvidos.
499
00:46:27,034 --> 00:46:28,285
Eu a amava.
500
00:46:29,703 --> 00:46:31,288
Ela me fez um homem.
501
00:46:34,666 --> 00:46:37,252
Não quero substituir você, filha.
502
00:46:38,712 --> 00:46:41,006
Você estava completamente
sozinha esses últimos anos.
503
00:46:41,089 --> 00:46:43,008
Sozinha e brava.
504
00:46:44,510 --> 00:46:45,886
Não viverei para sempre.
505
00:46:46,345 --> 00:46:48,222
Gostaria de vê-la contente.
506
00:46:48,305 --> 00:46:49,806
Feliz, até.
507
00:46:49,890 --> 00:46:51,558
E acha que um homem fará isso?
508
00:46:51,642 --> 00:46:53,519
-Uma família.
-Eu tinha uma família.
509
00:46:53,602 --> 00:46:55,062
O que você me obrigará a fazer?
510
00:46:55,145 --> 00:46:57,814
Se fosse para se beneficiar,
teria se casado com Laena Velaryon.
511
00:47:02,986 --> 00:47:04,238
Isso é verdade.
512
00:47:07,282 --> 00:47:09,117
Você deve se casar.
513
00:47:10,077 --> 00:47:12,079
Fortaleça sua reivindicação.
514
00:47:12,788 --> 00:47:14,540
Sustente a sua sucessão.
515
00:47:15,082 --> 00:47:16,166
Multiplique.
516
00:47:17,960 --> 00:47:19,211
Quanto ao seu noivo...
517
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
Decida você mesma.
518
00:47:23,882 --> 00:47:24,925
Procure.
519
00:47:25,801 --> 00:47:27,302
Encontre um que te agrade.
520
00:47:27,803 --> 00:47:28,720
Como eu fiz.
521
00:47:44,861 --> 00:47:45,821
Rhaenyra!
522
00:47:51,994 --> 00:47:53,078
Eu hesitei sim.
523
00:47:53,829 --> 00:47:54,913
Uma vez.
524
00:47:56,582 --> 00:47:59,876
Mas juro a você agora,
pela memória da sua mãe,
525
00:48:00,919 --> 00:48:02,671
você não será substituída.
526
00:48:46,590 --> 00:48:49,635
Temos 16, talvez 18 navios navegáveis.
527
00:48:49,718 --> 00:48:51,970
Setecentos pés.
Uns 60 cavaleiros.
528
00:48:52,054 --> 00:48:55,182
Nossa comida se acaba rapidamente,
tirando o que conseguimos pescar.
529
00:48:56,016 --> 00:48:59,686
Eu diria que temos para uma quinzena,
talvez um pouco mais, se racionarmos.
530
00:49:00,187 --> 00:49:02,814
Mandei uma mensagem para Driftmark,
para enviarem mais navios,
531
00:49:02,898 --> 00:49:04,483
mas estão a semanas de distância.
532
00:49:05,067 --> 00:49:07,152
Estamos instáveis
e a Triarquia sabe disso.
533
00:49:07,694 --> 00:49:09,363
Temos que pressionar os ataques.
534
00:49:09,446 --> 00:49:11,031
Continuar mandando os dragões.
535
00:49:11,406 --> 00:49:12,783
É inútil, pai.
536
00:49:13,700 --> 00:49:16,328
O Engorda Caranguejo criou um ponto
de estrangulamento, aqui...
537
00:49:16,411 --> 00:49:17,829
Além das dunas.
538
00:49:18,622 --> 00:49:20,082
Os arqueiros estão no alto.
539
00:49:20,165 --> 00:49:21,917
Os soldados estão no chão.
540
00:49:22,000 --> 00:49:24,169
Nós os bombardeamos
com os dragões, diversas vezes,
541
00:49:24,252 --> 00:49:25,754
mas eles recuam para as cavernas.
542
00:49:26,546 --> 00:49:29,800
Os dragões podem circular
por Bloodstone até que caiam do céu.
543
00:49:30,425 --> 00:49:33,720
O Engorda Caranguejo e seus homens,
não têm motivos para saírem das cavernas.
544
00:49:33,804 --> 00:49:34,805
Então daremos um motivo.
545
00:49:35,389 --> 00:49:37,683
Oferecer uma isca para os caranguejos.
546
00:49:38,433 --> 00:49:39,518
Quem?
547
00:49:40,102 --> 00:49:41,561
Dragão retornando.
548
00:49:49,319 --> 00:49:50,821
Sim.
Quem?
549
00:49:50,904 --> 00:49:53,198
Qual dos homens aqui
se entregará para a morte?
550
00:49:53,281 --> 00:49:55,784
Mostre-me o cavaleiro que marchará
para o inferno, sobrinho.
551
00:49:55,867 --> 00:49:57,953
-E afirmarei que ele é louco.
-Daemon.
552
00:49:58,036 --> 00:49:59,830
Daemon é o motivo
da nossa derrota.
553
00:49:59,913 --> 00:50:01,915
Pelo menos ele está lutando
nesta batalha.
554
00:50:01,998 --> 00:50:05,043
Qual foi o seu papel
neste Conselho de Guerra, tio?
555
00:50:05,127 --> 00:50:06,586
Além de "Mestre das Reclamações"?
556
00:50:06,670 --> 00:50:07,587
Chega, Laenor!
557
00:50:07,671 --> 00:50:11,550
Se King’s Landing não apoia
o Daemon, por que devemos apoiá-lo?
558
00:50:17,973 --> 00:50:22,352
Sangue ou não, Vaemond, não
permitirei que você crie um motim.
559
00:50:43,874 --> 00:50:46,168
Se você não tomar o controle
desta guerra, meu lorde,
560
00:50:46,251 --> 00:50:48,295
em breve os caranguejos
jantarão nossas carnes.
561
00:51:05,020 --> 00:51:06,021
Príncipe Daemon.
562
00:51:06,688 --> 00:51:09,024
Trago notícias de Sua Graça,
Viserys Targaryen,
563
00:51:09,107 --> 00:51:12,903
Primeiro de Seu Nome, Rei dos Ândalos,
dos Roinares e dos Primeiros Homens.
564
00:51:12,986 --> 00:51:15,322
Lorde dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
565
00:52:01,827 --> 00:52:02,744
Chega!
566
00:52:03,870 --> 00:52:05,121
Chega.
567
00:52:17,759 --> 00:52:18,760
Irmão,
568
00:52:19,719 --> 00:52:22,305
ofereci dez navios
e dois mil homens
569
00:52:22,389 --> 00:52:24,182
para zarparem de King’s Landing
570
00:52:24,266 --> 00:52:26,601
e se juntarem aos esforços
em Stepstones.
571
00:52:28,061 --> 00:52:30,730
Embora o tempo e as circunstâncias
tenham nos afastado,
572
00:52:31,690 --> 00:52:35,360
saiba que não desejo
vê-lo falhar em seu curso.
573
00:52:36,236 --> 00:52:39,573
Em vez disso, é minha esperança
que esta ajuda traga a vitória
574
00:52:39,656 --> 00:52:41,408
que até agora nos evadiu.
575
00:52:44,077 --> 00:52:47,247
Eu rezo aos deuses todas as noites
para que você retorne em segurança.
576
00:54:41,194 --> 00:54:42,237
Arco.
577
00:55:07,095 --> 00:55:08,471
Preparar.
578
00:55:48,261 --> 00:55:49,304
Atirar!
579
00:55:57,395 --> 00:55:58,396
Atirar!
580
00:56:14,579 --> 00:56:15,538
Atirar!
581
00:59:34,529 --> 00:59:35,947
Dragão!