1 00:01:35,386 --> 00:01:38,306 ДОМ ДРАКОНА 2 00:02:20,765 --> 00:02:22,851 Дом Веларионов поквитается с вами! 3 00:02:23,852 --> 00:02:26,521 Морской змей отрубит ваши паршивые головы! 4 00:02:27,397 --> 00:02:28,815 Нет, нет, нет! 5 00:02:28,898 --> 00:02:29,941 Нет! Прошу! 6 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Будь ты проклят, принц Драхар! 7 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Будь прокляты твои мать шлюха и отец бастард! 8 00:02:45,331 --> 00:02:46,249 Нет! 9 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 Нет. 10 00:03:13,318 --> 00:03:15,570 Принц Деймон! 11 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 Сожги гадов Триархии заживо! 12 00:03:30,168 --> 00:03:31,377 Сюда, мой принц! 13 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Спаси меня! 14 00:03:41,930 --> 00:03:44,390 - Уходим в пещеры! - В пещеры! Скорее! 15 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Отступаем! Уходим в пещеры! 16 00:03:52,607 --> 00:03:53,858 Уходим в пещеры! 17 00:04:17,340 --> 00:04:18,508 Где ты? 18 00:04:21,177 --> 00:04:23,137 Выходи и сразимся, Драхар! 19 00:04:25,306 --> 00:04:26,557 Выходи, Драхар! 20 00:04:27,642 --> 00:04:29,227 Где ты? 21 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 Я скормлю тебя твоим же крабам! 22 00:04:34,107 --> 00:04:35,525 Где ты? 23 00:05:13,646 --> 00:05:15,106 У него ваши волосы, Ваша милость. 24 00:05:16,315 --> 00:05:19,193 - Волосы мои. - И ваши глаза, Ваша милость. 25 00:05:19,277 --> 00:05:20,319 Да, мои. 26 00:05:22,530 --> 00:05:23,948 И у тебя мой нос, да? 27 00:05:24,032 --> 00:05:27,452 Всего два года, а наш мальчик держится как король. 28 00:05:28,453 --> 00:05:29,704 Может и так, брат, 29 00:05:29,787 --> 00:05:33,332 но этим утром он ел кашу руками. 30 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Перерастет. 31 00:05:37,587 --> 00:05:40,131 Достойные люди собрались в его честь. 32 00:05:41,382 --> 00:05:44,635 И знамо дело, в конце охоты будет еще что праздновать. 33 00:05:44,719 --> 00:05:46,429 И что же, скажи на милость? 34 00:05:47,138 --> 00:05:50,683 Второй день рождения Эйгона. Младенчество позади. 35 00:05:51,392 --> 00:05:53,895 Визерису остается лишь назвать его наследником престола. 36 00:05:53,978 --> 00:05:55,605 Я бы не был так уверен. 37 00:05:56,314 --> 00:05:57,857 Он первый сын короля. 38 00:05:57,940 --> 00:06:00,777 Не думаю, что Его милость видит это в таком свете. 39 00:06:02,570 --> 00:06:05,073 Тогда тебе надобно помочь ему увидеть, 40 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 лорд Десница. 41 00:06:07,742 --> 00:06:08,701 Ваша милость. 42 00:06:11,120 --> 00:06:13,206 Срочные вести из Ступеней. 43 00:06:14,082 --> 00:06:16,167 Кормилец крабов засел на Кровавом камне, 44 00:06:16,250 --> 00:06:18,503 его люди под покровом ночи нападают на наши корабли. 45 00:06:18,586 --> 00:06:20,213 Не сегодня, Тиланд. 46 00:06:20,296 --> 00:06:23,299 К сожалению, дело со Ступенями спешное. 47 00:06:23,382 --> 00:06:27,011 Три года уже. Подождет три дня. 48 00:06:31,849 --> 00:06:35,895 Прошу к столу. Подкрепитесь перед походом. 49 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 Прошу. 50 00:06:39,398 --> 00:06:40,817 Обоз с вещами готов? 51 00:06:40,900 --> 00:06:43,027 Собирают у Речных ворот. 52 00:06:43,111 --> 00:06:45,655 Лорд Джейсон ожидает нас в Королевском лесу к полудню. 53 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 - Вы видели Рейниру? - Нет, Ваша милость. 54 00:06:50,993 --> 00:06:53,746 Воины Триархии укрываются в пещерах Кровавого камня, 55 00:06:54,497 --> 00:06:56,249 драконы ничего не могут сделать. 56 00:06:56,999 --> 00:06:58,292 А пехотинцев нет? 57 00:06:59,794 --> 00:07:02,088 У них слишком много вольных воинов, Ваша милость. 58 00:07:02,171 --> 00:07:05,133 Даже наемники видят, что наши усилия тщетны. 59 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Где Рейнира? 60 00:07:07,051 --> 00:07:08,970 Не могу сказать, Ваша милость. 61 00:07:09,053 --> 00:07:12,306 Силы Веларионов очень истощены, Ваша милость. 62 00:07:13,307 --> 00:07:15,810 В рядах воинов посеяны семена раздора. 63 00:07:16,727 --> 00:07:21,107 Деймон не щадит своих людей. Они уже сомневаются в его командовании. 64 00:07:22,316 --> 00:07:24,944 Если корона намерена вмешаться... 65 00:07:25,027 --> 00:07:26,112 - Тиланд. - ...то сейчас. 66 00:07:26,195 --> 00:07:30,658 Деймон и Морской змей начали войну без дозволения Его милости. 67 00:07:30,741 --> 00:07:35,371 Если вмешаться сейчас, спустя столько времени, корона будет выглядеть слабой. 68 00:07:35,454 --> 00:07:36,998 Кто-то скажет мне, 69 00:07:37,081 --> 00:07:39,709 где, Седьмое пекло возьми, Рейнира? 70 00:07:39,792 --> 00:07:44,881 Под драконьим зорким оком 71 00:07:46,340 --> 00:07:51,304 Под драконьим зорким оком 72 00:07:52,013 --> 00:07:52,930 Снова. 73 00:07:54,348 --> 00:07:56,684 Может, принцесса изволит послушать другую? 74 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Не изволит. Еще раз. 75 00:08:04,692 --> 00:08:10,656 На ладьях уплыла она с людом своим 76 00:08:10,740 --> 00:08:13,576 Горевала в пути по... 77 00:08:15,077 --> 00:08:16,245 Ваша милость. 78 00:08:16,329 --> 00:08:17,496 Я велела прекратить? 79 00:08:22,627 --> 00:08:23,669 С самого начала. 80 00:08:29,926 --> 00:08:32,887 На ладьях уплыла она 81 00:08:32,970 --> 00:08:34,680 - с людом своим - Рейнира? 82 00:08:34,764 --> 00:08:35,681 Да, государыня? 83 00:08:36,557 --> 00:08:38,851 На подворье требуется твое присутствие. 84 00:08:38,935 --> 00:08:41,062 Скоро отправляемся на охоту. 85 00:08:41,145 --> 00:08:43,898 Я решила остаться здесь и почитать. 86 00:08:46,150 --> 00:08:47,401 Можешь идти, Самвелл. 87 00:08:48,152 --> 00:08:50,529 Останься по велению принцессы. 88 00:08:51,405 --> 00:08:53,950 Королева велит тебе сейчас же покинуть богорощу. 89 00:08:56,661 --> 00:08:57,662 Принцесса. 90 00:09:01,123 --> 00:09:02,083 Ваша милость. 91 00:09:06,045 --> 00:09:07,755 Король желает, чтобы ты поехала. 92 00:09:07,838 --> 00:09:10,591 Королю есть что праздновать. Я ему не нужна. 93 00:09:10,675 --> 00:09:12,677 Он хочет, чтобы мы все были вместе. 94 00:09:13,344 --> 00:09:16,180 Может, на охоте будет весело. 95 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Это приказ короля? 96 00:09:20,309 --> 00:09:22,478 - Да, но... - Тогда тотчас же, Ваша милость. 97 00:09:23,562 --> 00:09:24,563 Не надо так. 98 00:09:25,690 --> 00:09:28,484 Нет нужды в этом, если по правде, Рейнира. 99 00:09:37,994 --> 00:09:39,245 Разве не чудесно? 100 00:09:39,870 --> 00:09:44,166 Всем семейством отправиться на празднество в Королевский лес. 101 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Надо ли ехать в таком положении? 102 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 Мейстеры говорят - поездка на лоно природы мне на пользу. 103 00:09:56,637 --> 00:09:59,807 Не далек тот час, когда и у тебя будет дитя, 104 00:09:59,890 --> 00:10:01,767 а я стану гордым дедом. 105 00:10:03,602 --> 00:10:04,979 Ничего страшного. 106 00:10:05,688 --> 00:10:09,025 Ожидание долгое, но Эйгон родился быстро, без хлопот. 107 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 Тебе следует скакать со мной. 108 00:10:20,202 --> 00:10:21,203 В погоне на охоте. 109 00:10:22,163 --> 00:10:23,289 Пожалуй, нет. 110 00:10:24,165 --> 00:10:26,667 Кабаны ревут как дети, когда их забивают. 111 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Мне неприятно. 112 00:10:29,795 --> 00:10:30,880 Это охота, Рейнира. 113 00:10:34,258 --> 00:10:35,968 И как ты хочешь участвовать? 114 00:10:36,761 --> 00:10:38,179 А зачем это мне? 115 00:10:38,262 --> 00:10:41,515 Ты моя дочь, принцесса. 116 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 У тебя есть обязанности. 117 00:10:44,352 --> 00:10:46,354 О чем мне непрестанно напоминают. 118 00:10:46,437 --> 00:10:48,689 - Что, прости? - О чем мне непрестанно напоминают. 119 00:10:48,773 --> 00:10:51,984 Не напоминали бы, исполняй ты их. 120 00:10:52,068 --> 00:10:53,402 Никому до меня нет дела. 121 00:11:56,048 --> 00:11:59,969 Да здравствует Эйгон, дитя-Завоеватель, Второй Поименованный! 122 00:12:00,052 --> 00:12:02,847 Поздравляем Его милость со вторым днем рождения! 123 00:12:49,518 --> 00:12:52,480 Донесли, что похитили леди Джоанну, 124 00:12:52,563 --> 00:12:55,608 когда корабль лорда Сванна проходил мимо Ступеней. 125 00:12:55,691 --> 00:12:57,485 Что станется с леди Джоанной? 126 00:12:57,568 --> 00:13:00,279 Ее продадут в перинный дом в Вольных городах, 127 00:13:00,362 --> 00:13:02,156 если верить слухам. 128 00:13:04,074 --> 00:13:06,285 Боюсь, боги не создали меня пригодным для охоты. 129 00:13:06,368 --> 00:13:09,788 - Позволите присесть с вами, миледи? - Конечно, присоединяйтесь. 130 00:13:10,789 --> 00:13:13,709 Ларис Стронг, младший сын мейстера над законом, лорда Лионеля. 131 00:13:14,335 --> 00:13:18,589 Мой супруг говорит, что ни один король не был способен надолго обуздать Ступени. 132 00:13:18,672 --> 00:13:21,800 Суровый край годится лишь для дикарей. 133 00:13:21,884 --> 00:13:25,095 Возможно, принцесса нас просветит. 134 00:13:26,680 --> 00:13:29,975 Не уверена, что смогу. Я никогда не была на Ступенях. 135 00:13:30,059 --> 00:13:34,396 Ваш ненаглядный дядя стоит за этой войной, не так ли? 136 00:13:34,480 --> 00:13:36,524 Я не знаю. Много лет не говорила с Деймоном. 137 00:13:36,607 --> 00:13:38,526 С тех пор, как стали наследницей. 138 00:13:38,609 --> 00:13:40,694 Деймон сделал свой выбор, леди Сейра. 139 00:13:41,403 --> 00:13:43,072 Принцесса больше подходила для этого. 140 00:13:44,406 --> 00:13:47,326 Он это заварил, и король должен с этим покончить. 141 00:13:47,409 --> 00:13:51,205 Послать корабли и воинов, чтобы избавиться от Триархии навсегда. 142 00:13:52,790 --> 00:13:54,124 Но корона не ведет войну. 143 00:13:55,125 --> 00:13:59,672 Корона ведет войну, принцесса. Хотя ваш отец отказывается это признать. 144 00:13:59,755 --> 00:14:03,342 Нас втянули в нее ваш дядя и Морской змей. 145 00:14:03,425 --> 00:14:06,554 И как вы служите государству, леди Редвин? Поедая торт? 146 00:14:39,753 --> 00:14:41,088 Мне любопытно, принцесса, 147 00:14:41,922 --> 00:14:44,300 ваш второй день рождения праздновали столь же пышно? 148 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 Если по правде, я не помню, и не запомнит Эйгон. 149 00:14:50,723 --> 00:14:51,932 Лорд Джейсон Ланнистер. 150 00:14:53,267 --> 00:14:55,436 Я поняла это по львам. 151 00:14:55,519 --> 00:14:57,646 Не думаю, что нас должно представили. 152 00:15:00,608 --> 00:15:02,985 Ваш брат-близнец - в совете моего отца. 153 00:15:04,069 --> 00:15:05,988 Тиланд... 154 00:15:06,739 --> 00:15:09,116 ужасающе скучен, боги любят его. 155 00:15:09,867 --> 00:15:11,702 Такого вина с медом вы не вкушали. 156 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 - Из Ланниспорта, конечно. - Конечно. 157 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Королевский лес. Прекрасное место для охоты. 158 00:15:19,335 --> 00:15:22,796 Но лучшее - близ утеса Кастерли, у моего дома. 159 00:15:23,672 --> 00:15:24,590 Бывали там? 160 00:15:25,507 --> 00:15:28,844 Однажды. В путешествии с матушкой, когда я была юна. 161 00:15:28,927 --> 00:15:31,555 Но я мало что помню, если по правде. 162 00:15:31,639 --> 00:15:34,433 Утес втрое выше Высокой башни, что в Староместе. 163 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 Выше стены, что на севере. 164 00:15:36,602 --> 00:15:39,897 Говорят, если стоять на башне 165 00:15:40,689 --> 00:15:43,817 в ясный день, можно отчетливо разглядеть, что там, за Закатным морем. 166 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Должно быть, красиво. 167 00:15:46,904 --> 00:15:48,822 У меня нет Драконьего логова, конечно, но... 168 00:15:50,074 --> 00:15:52,284 Есть средства и ресурсы его построить. 169 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 Для чего вам Драконье логово? 170 00:15:56,497 --> 00:15:58,207 Для драконов, конечно. 171 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 Я сделаю что угодно для моей королевы... 172 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 или леди-супруги. 173 00:16:09,885 --> 00:16:11,387 Спасибо за вино. 174 00:16:25,359 --> 00:16:26,610 Так вот что я для тебя? 175 00:16:27,695 --> 00:16:29,988 Награда, что ты предлагаешь великим домам? 176 00:16:35,160 --> 00:16:36,954 Ты созрела, Рейнира. 177 00:16:38,372 --> 00:16:41,792 - Джейсон Ланнистер - прекрасный жених. - Он надменный и заносчив. 178 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 Ты в этом ему не уступаешь. 179 00:16:45,254 --> 00:16:46,672 С тех пор как ты созрела, 180 00:16:46,755 --> 00:16:49,133 я утопаю в пергаментах, 181 00:16:49,216 --> 00:16:50,968 поступающих со всех уголков государства. 182 00:16:51,051 --> 00:16:52,845 Все с предложением о браке. 183 00:16:52,928 --> 00:16:55,848 Сколько раз я пытался говорить об этом с тобой, 184 00:16:55,931 --> 00:16:57,683 но ты даешь мне от ворот поворот. 185 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 Потому что я не хочу замуж. 186 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 Даже я не превыше традиций и долга, Рейнира! 187 00:17:02,396 --> 00:17:03,647 Простите, Ваша милость. 188 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Ты должна выйти замуж. 189 00:17:17,161 --> 00:17:19,913 - Да? - Королевский охотник прибыл с донесением. 190 00:17:19,997 --> 00:17:22,875 Был замечен белый олень. 191 00:17:24,585 --> 00:17:26,712 Самец - Король Королевского леса, Ваша милость. 192 00:17:26,795 --> 00:17:29,590 Хорошее предзнаменование в день рождения Эйгона. 193 00:17:52,362 --> 00:17:53,280 Принцесса. 194 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 Принцесса, стойте! 195 00:18:20,933 --> 00:18:22,351 Принцесса, не гоните! 196 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 Принцесса! 197 00:18:49,670 --> 00:18:50,712 Что там случилось? 198 00:18:52,714 --> 00:18:53,715 Мой отец. 199 00:18:55,008 --> 00:18:57,386 Хочет продать меня Джейсону Ланнистеру. 200 00:19:00,138 --> 00:19:01,431 Неужто... 201 00:19:01,515 --> 00:19:03,934 Неужто меня нарекли наследницей Железного трона, 202 00:19:04,017 --> 00:19:08,313 чтобы я только лишь улучшила положение лорда Утеса Кастерли? 203 00:19:11,984 --> 00:19:13,110 Мне его убить? 204 00:19:20,158 --> 00:19:21,743 Нужно возвращаться в лагерь, принцесса. 205 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 Прекрасный день. 206 00:19:27,791 --> 00:19:29,334 Насладимся Королевским лесом. 207 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 Вы были обручены, сир Кристон? 208 00:19:38,343 --> 00:19:42,890 Юность моя была полна приключений, когда мой отец служил Блэкхэйвену, несомненно. 209 00:19:43,807 --> 00:19:46,351 Но мое положение не было достаточно высоким для обручения. 210 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 До обета рыцаря Королевской гвардии 211 00:19:49,396 --> 00:19:51,607 я мог жениться на любой простолюдинке. 212 00:19:51,690 --> 00:19:53,942 Вам повезло, что вы вершитель своей жизни. 213 00:19:55,027 --> 00:19:57,821 Многие с радостью поменялись бы с вами местами, принцесса. 214 00:20:00,032 --> 00:20:03,160 Лишь потому, что никто не был на моем месте. 215 00:20:03,785 --> 00:20:07,039 Может, я и принцесса Драконьего камня, но безвластна. 216 00:20:09,791 --> 00:20:10,709 Давеча... 217 00:20:11,835 --> 00:20:13,003 не так давно... 218 00:20:14,046 --> 00:20:16,715 вам хватило власти вписать мое имя в Белую книгу. 219 00:20:17,716 --> 00:20:19,593 Ваш отец взял меня в Королевскую гвардию, 220 00:20:19,676 --> 00:20:21,637 столь высокой чести Колям не оказывали. 221 00:20:23,221 --> 00:20:24,556 Этим я обязан вам. 222 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Вряд ли вы безвластны, принцесса. 223 00:21:02,260 --> 00:21:03,637 Ваша милость. 224 00:21:03,720 --> 00:21:05,722 - Далеко еще? - Помет нашли 225 00:21:05,806 --> 00:21:07,265 в полулиге к востоку. 226 00:21:12,145 --> 00:21:14,606 - Еще свежий. - Два-три часа, Ваша милость. 227 00:21:15,315 --> 00:21:17,067 Мой лучший разведчик выследил его. 228 00:21:17,150 --> 00:21:20,862 Зверь тянет на 35 стоунов. И мы идем по следу. 229 00:21:22,072 --> 00:21:25,075 - Да. - До владычества драконов в Вестеросе 230 00:21:25,158 --> 00:21:27,703 в этом крае символом королевского величия был белый олень. 231 00:21:29,413 --> 00:21:31,581 И в этот день, из всех дней... 232 00:21:32,207 --> 00:21:35,002 Я не охоч до знаков и предзнаменований, Ваша милость, 233 00:21:35,085 --> 00:21:38,296 но если боги изъявили желание выказать благосклонность... 234 00:22:20,422 --> 00:22:21,339 Ваша милость. 235 00:22:24,926 --> 00:22:28,180 Я выковал это копье в Золотой галерее в честь принца Эйгона. 236 00:22:40,567 --> 00:22:41,485 Достойная вещь. 237 00:22:43,361 --> 00:22:46,656 Надеюсь, окажется крепким, чтобы уложить белого оленя, 238 00:22:49,576 --> 00:22:51,286 Короля Королевского леса. 239 00:22:53,371 --> 00:22:55,540 Словно сами Семеро благословили этот день. 240 00:22:56,208 --> 00:22:58,960 Благодарю за вашу щедрость. 241 00:23:02,297 --> 00:23:03,799 Я посчитал бы за честь... 242 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 взять в жены принцессу Рейниру, Ваша милость. 243 00:23:09,346 --> 00:23:14,184 Я предлагаю вам, короне и вашей дочери силу. 244 00:23:17,020 --> 00:23:20,607 По-вашему, Дом Таргариенов нуждается в силе? 245 00:23:21,775 --> 00:23:24,444 Предложи вам кто еще драконов, вы бы не взяли? 246 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 А вы предлагаете драконов? 247 00:23:30,367 --> 00:23:31,993 Утес Кастерли - восхитительное место. 248 00:23:32,786 --> 00:23:36,039 Рейнира может занять его рядом со мной без стыда, 249 00:23:36,123 --> 00:23:39,000 и это сполна восполнит потерю ее положения. 250 00:23:39,835 --> 00:23:41,044 Потерю положения? 251 00:23:42,754 --> 00:23:45,841 Если вы наречете наследником Эйгона, Ваша милость. 252 00:23:45,924 --> 00:23:47,676 И когда бы я это сделал? 253 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Я предположил... 254 00:23:51,304 --> 00:23:54,599 Поскольку он ваш первый сын, многие из нас полагают... 255 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 «Многие из нас», говорите. 256 00:23:57,269 --> 00:23:59,896 Неужто вы, вассалы, оспариваете мой выбор наследника? 257 00:23:59,980 --> 00:24:02,440 - Конечно, нет, Ваша милость. - Ваш долг 258 00:24:02,524 --> 00:24:04,901 докладывать о подстрекании к бунту в моем королевстве. 259 00:24:04,985 --> 00:24:08,155 К бунту? Такого и в помине нет, Ваша милость. Я лишь... 260 00:24:08,238 --> 00:24:12,200 Я нарек Рейниру своей престолонаследницей не из прихоти. 261 00:24:13,743 --> 00:24:16,788 Все лорды королевства должны это помнить. 262 00:24:20,250 --> 00:24:22,752 Спасибо за подарок. 263 00:24:26,339 --> 00:24:27,257 Ваша милость. 264 00:24:32,471 --> 00:24:33,388 Вина. 265 00:24:46,359 --> 00:24:49,738 Охотники напали на след, Ваша милость, и спустили гончих. 266 00:24:49,821 --> 00:24:52,073 Ждать уж недолго, когда белого оленя загонят в угол. 267 00:24:52,157 --> 00:24:54,451 До трофея - рукой подать. 268 00:24:56,995 --> 00:24:59,414 Как вам предложение лорда Джейсона? 269 00:25:00,624 --> 00:25:02,667 У него гордости хоть отбавляй. 270 00:25:06,630 --> 00:25:09,507 Вы не только отец Рейниры, вы король. 271 00:25:11,051 --> 00:25:12,427 Она исполнит ваш приказ. 272 00:25:14,137 --> 00:25:16,473 Я не желаю отдавать ей приказы, Отто. 273 00:25:17,224 --> 00:25:18,892 Я желаю ей счастья. 274 00:25:25,398 --> 00:25:27,984 Есть и другие варианты, помимо Утеса Кастерли. 275 00:25:29,527 --> 00:25:33,323 Возможно, один из них устроит вас больше, тот, что... 276 00:25:34,658 --> 00:25:35,617 ближе к дому. 277 00:25:36,409 --> 00:25:37,744 Кто у вас на уме? 278 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 Принц Эйгон. 279 00:25:52,384 --> 00:25:54,052 Мальчику два года, Отто. 280 00:25:54,135 --> 00:25:58,890 Да, но это покончит с бесконечными предложениями руки и сердца Рейнире. 281 00:26:00,642 --> 00:26:02,811 - Обручите их... - Я здесь ради охоты. 282 00:26:04,104 --> 00:26:07,607 Не для того, чтобы задыхаться в окаянной политике! 283 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Отложим разговор. 284 00:27:03,872 --> 00:27:06,583 Мы послали верховых на поиски Рейниры, Ваша милость. 285 00:27:07,709 --> 00:27:10,128 Сир Кристон помчался за ней, надеюсь, они вместе. 286 00:27:10,211 --> 00:27:12,464 Девочка - беспечная бунтарка. 287 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 Запрети я ей выходить за Ланнистера, 288 00:27:17,010 --> 00:27:19,929 она назло мне сбежала бы с ним. 289 00:27:21,681 --> 00:27:24,142 Воистину я великий король Таргариен. 290 00:27:25,310 --> 00:27:28,563 Безвластен над своей 17-летней дочерью. 291 00:27:29,397 --> 00:27:32,233 Король Джейхейрис правил полвека в мире, 292 00:27:32,317 --> 00:27:35,695 а его дети доводили его до грани безумия. 293 00:27:35,779 --> 00:27:37,030 Особливо его дочери. 294 00:27:38,073 --> 00:27:40,367 Как по традиции, Ваша милость. 295 00:27:47,248 --> 00:27:49,834 Желаете услышать мое мнение по этому вопросу? 296 00:27:54,381 --> 00:27:55,465 Мне угадать? 297 00:27:58,218 --> 00:28:02,555 Вы верите, что ваш сын, сир Харвин Костолом, 298 00:28:02,639 --> 00:28:05,850 сильнейший рыцарь в Семи королевствах, 299 00:28:05,934 --> 00:28:08,103 лучшая пара для Рейниры. 300 00:28:09,896 --> 00:28:11,981 Вы мне льстите, Ваша милость, но нет. 301 00:28:13,066 --> 00:28:17,028 Мне представляется, что лучший жених для Рейниры - сын Морского змея, 302 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 сир Лейнор. 303 00:28:19,364 --> 00:28:22,575 Несколько лет назад я советовал вам взять в жены его сестру. 304 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Мои доводы остаются прежними. 305 00:28:25,662 --> 00:28:28,248 Лейнор - чистокровный валириец. 306 00:28:29,124 --> 00:28:31,960 Он одного рода с вашей племянницей, принцессой Рейнис, 307 00:28:32,669 --> 00:28:35,839 и наследник самого богатого дома в государстве. 308 00:28:36,840 --> 00:28:40,135 Брешь между вашими домами не уменьшилась с нашего последнего разговора. 309 00:28:40,218 --> 00:28:45,974 Это значительно смягчит обиды лорда Корлиса, реальные или надуманные. 310 00:28:51,187 --> 00:28:52,647 Надо молиться, конечно, 311 00:28:52,730 --> 00:28:55,066 чтобы Лейнор пережил битвы на Ступенях. 312 00:29:34,105 --> 00:29:36,733 Принцесса, в последний раз умоляю - вернемся в лагерь. 313 00:29:38,485 --> 00:29:39,819 Мне здесь по душе. 314 00:29:42,530 --> 00:29:44,908 Ваше отсутствие терзает Его милость. 315 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Его милость может хоть весь истерзаться, если ему угодно. 316 00:29:59,964 --> 00:30:01,508 Скажите мне кое-что, сир Кристон. 317 00:30:03,259 --> 00:30:05,803 Думаете, государство примет меня как королеву? 318 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 Ничего не останется, как принять, принцесса. 319 00:32:12,597 --> 00:32:14,057 Всё хорошо, Ваша милость? 320 00:32:18,478 --> 00:32:19,395 Знаешь ли, я... 321 00:32:20,897 --> 00:32:24,651 Я нарек ее, чтобы уберечь государство от Деймона. 322 00:32:27,695 --> 00:32:29,280 Она была моим единственным чадом. 323 00:32:30,948 --> 00:32:32,325 Отрадой государства. 324 00:32:33,951 --> 00:32:35,495 Я выбрал ее из любви... 325 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 ибо более не верил... 326 00:32:40,625 --> 00:32:41,918 Во что, любовь моя? 327 00:32:50,760 --> 00:32:53,554 Многие в моем роду были драконьими наездниками. 328 00:32:55,973 --> 00:32:58,267 Немногие из нас были Сновидцами. 329 00:33:02,730 --> 00:33:07,318 Чего стоит сила дракона против силы пророчества? 330 00:33:07,402 --> 00:33:10,488 - Уж поздний час, супруг. - Когда Рейнира была мала, 331 00:33:12,031 --> 00:33:13,282 я видел сон. 332 00:33:15,284 --> 00:33:17,286 Отчетливо, как вижу это пламя. 333 00:33:19,414 --> 00:33:21,999 Мальчика, рожденного от меня, 334 00:33:23,042 --> 00:33:24,752 в короне Завоевателя. 335 00:33:27,422 --> 00:33:31,759 Я так хотел, чтобы сон сбылся. Хотел сам быть Сновидцем. 336 00:33:34,512 --> 00:33:36,931 Я ждал этого видения ночь за ночью. 337 00:33:38,683 --> 00:33:40,101 Но оно не приходило. 338 00:33:42,311 --> 00:33:44,856 Все мысли и силы сосредоточил на этом. 339 00:33:48,192 --> 00:33:50,319 И моя одержимость убила мать Рейниры. 340 00:33:51,112 --> 00:33:52,029 Визерис. 341 00:33:53,239 --> 00:33:58,035 Я думал, что Рейнира - мой выход из бездны горечи и сожалений. 342 00:34:00,163 --> 00:34:02,623 И что наречение ее наследницей всё исправит. 343 00:34:02,707 --> 00:34:05,126 - Исправило. - Я не представлял, что женюсь повторно. 344 00:34:06,586 --> 00:34:07,754 Что у меня родится сын. 345 00:34:13,176 --> 00:34:14,510 Что, если я ошибался? 346 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 Может, и не белый олень, Ваша милость, но крепкий. 347 00:35:36,968 --> 00:35:37,927 Ваша милость. 348 00:35:38,886 --> 00:35:39,887 Убейте. 349 00:36:05,997 --> 00:36:07,164 Бейте сюда, Ваша милость. 350 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 Еще раз, Ваша милость. Но чуть левее. 351 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Нет. 352 00:39:36,874 --> 00:39:40,252 Иди ко мне, милый принц. Пусть Ее милость отдохнет. 353 00:39:55,393 --> 00:39:57,019 Понравилась охота, Ваша милость? 354 00:39:58,437 --> 00:39:59,355 Недурно было. 355 00:40:00,272 --> 00:40:01,899 Как справился мой внук? 356 00:40:03,109 --> 00:40:05,778 Леди Ланнистер и Редвин восхищались им. 357 00:40:05,861 --> 00:40:07,029 Так и должно быть. 358 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 Он - будущее королевства. 359 00:40:11,951 --> 00:40:15,287 Ты сама видела воочию размах празднества, 360 00:40:15,371 --> 00:40:16,789 как это объединило мужей. 361 00:40:17,665 --> 00:40:22,294 Подарив королю сына, ты завершила 15-тилетие сомнений и тревог. 362 00:40:23,379 --> 00:40:27,591 Эйгон, как и его тезка, был рожден, чтобы править Семью Королевствами. 363 00:40:27,675 --> 00:40:31,512 Если Визерис наречет его наследником, государство восхвалит его. 364 00:40:37,810 --> 00:40:39,812 Разве это не радует тебя? 365 00:40:39,895 --> 00:40:43,023 - Не хочешь, чтобы твой сын стал королем? - Какая бы мать не хотела? 366 00:40:44,608 --> 00:40:46,527 Ты не должна игнорировать несомненную истину. 367 00:40:46,610 --> 00:40:49,738 Если Рейнира перешагнет через Эйгона, чтобы взойти на трон, 368 00:40:49,822 --> 00:40:51,740 государство расколется на части. 369 00:40:54,118 --> 00:40:57,371 Все поклялись ей в верности, и наш дом. 370 00:40:57,454 --> 00:40:59,039 Это было до Эйгона. 371 00:41:00,749 --> 00:41:02,251 Рейнира будет хорошей королевой. 372 00:41:02,334 --> 00:41:06,338 Неважно, пусть даже она была бы самим Джейхейрисом, родившимся вновь. 373 00:41:08,716 --> 00:41:10,217 Рейнира - женщина. 374 00:41:10,301 --> 00:41:11,635 И что мой сын? 375 00:41:11,719 --> 00:41:14,555 Науськивать его, чтобы он лишил сестру права первородства? 376 00:41:14,638 --> 00:41:16,807 Этого лишают Эйгона. 377 00:41:17,474 --> 00:41:19,768 Он первенец-сын короля. 378 00:41:19,852 --> 00:41:24,231 Отрицать его право престолонаследия - это отвергать законы богов и людей. 379 00:41:26,483 --> 00:41:30,362 Путь неясен, но его конец очевиден. 380 00:41:30,446 --> 00:41:31,822 Эйгон станет королем. 381 00:41:34,366 --> 00:41:36,535 Ты должна вразумить Визериса. 382 00:41:39,705 --> 00:41:41,457 Сам он до этого не дойдет. 383 00:41:49,632 --> 00:41:51,258 Как самочувствие, супруг? 384 00:41:51,342 --> 00:41:54,136 Боги наказали меня за мои возлияния. 385 00:41:55,179 --> 00:41:57,431 - Но вино-то было хорошим. - Слишком хорошим. 386 00:42:10,236 --> 00:42:12,279 Я надеялась кое-что обсудить. 387 00:42:15,449 --> 00:42:16,617 Рейниру? 388 00:42:20,788 --> 00:42:23,791 Не думаю, что ей было по душе общество Джейсона Ланнистера. 389 00:42:24,583 --> 00:42:25,793 Она в ярости. 390 00:42:26,752 --> 00:42:28,712 Я предупреждала, что будет. 391 00:42:28,796 --> 00:42:30,214 Рейнира созрела. 392 00:42:30,881 --> 00:42:33,634 Должна выйти замуж за лорда, который будет ее чтить, оберегать, 393 00:42:33,717 --> 00:42:35,427 служить ей королем-консортом. 394 00:42:36,220 --> 00:42:38,973 Ее желания не имеют значения. 395 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 Я уверена, что Рейнира выйдет замуж, Ваша милость. 396 00:42:42,768 --> 00:42:45,396 Но она полагает, что выбор за ней. 397 00:42:54,488 --> 00:42:56,490 - Что это? - Письмо. 398 00:42:58,993 --> 00:43:00,327 От Веймонда Велариона. 399 00:43:01,328 --> 00:43:03,789 - Брата Морского змея? - Да. 400 00:43:04,832 --> 00:43:08,919 Он сражается на Ступенях со всеми остальными. 401 00:43:14,466 --> 00:43:15,384 Можно? 402 00:43:26,395 --> 00:43:28,564 Лорд Корлис и принц Деймон проигрывают войну. 403 00:43:29,773 --> 00:43:31,525 Ужасающе, судя по слухам. 404 00:43:32,818 --> 00:43:34,111 Это мольба о помощи. 405 00:43:37,072 --> 00:43:38,407 Почему не помочь? 406 00:43:39,199 --> 00:43:42,328 Потому что войну начали два бунтаря, 407 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 недовольные моими решениями. 408 00:43:46,040 --> 00:43:50,711 Если я предоставлю Деймону и Корлису помощь, что это скажет об их короле? 409 00:43:50,794 --> 00:43:53,505 Что он славный человек и любит своего брата. 410 00:43:53,589 --> 00:43:58,719 Если ты искренне в это веришь, значит, у тебя широкая душа. 411 00:44:00,763 --> 00:44:02,389 А во что верите вы, Визерис? 412 00:44:06,352 --> 00:44:09,730 В то, что я обречен злить одного человека, угождая другому. 413 00:44:10,898 --> 00:44:12,649 Тогда я задам вопрос попроще. 414 00:44:14,026 --> 00:44:17,071 Что лучше для государства - процветание Кормильца крабов 415 00:44:17,154 --> 00:44:18,113 или его погибель? 416 00:44:25,537 --> 00:44:27,581 Поспешите на Карликовый камень, сир Аддам. 417 00:44:27,664 --> 00:44:29,958 Передайте лично в руки принцу Деймону. 418 00:44:30,042 --> 00:44:31,543 Немедля, Ваша милость. 419 00:44:40,135 --> 00:44:41,470 Карликовый камень? 420 00:44:41,553 --> 00:44:45,391 Я шлю весть Деймону. Помощь - на пути к Ступеням. 421 00:44:47,142 --> 00:44:49,895 - Он попросил о помощи? - Он скорее умрет. 422 00:44:51,021 --> 00:44:53,148 Но его король этого не допустит. 423 00:44:57,820 --> 00:44:59,571 Думаешь, мое решение неверно? 424 00:45:00,155 --> 00:45:04,118 Не суть важно, что я думаю, как мне часто говорят. 425 00:45:07,121 --> 00:45:09,415 Мало того, что Деймон - бельмо на глазу, 426 00:45:10,499 --> 00:45:12,334 и ты тоже туда же? 427 00:45:13,794 --> 00:45:15,504 Неужто нам нужны раздоры? 428 00:45:15,587 --> 00:45:18,757 Если ты о попытке отослать меня на Утес Кастерли... 429 00:45:20,509 --> 00:45:21,844 Прости меня, Рейнира. 430 00:45:23,137 --> 00:45:26,598 Я пытался тебе помочь. Неужто нельзя? 431 00:45:27,975 --> 00:45:32,146 Почему все мои усилия должны встречать отпор как в битве на смерть? 432 00:45:32,229 --> 00:45:33,730 Потому что ты намерен заменить меня. 433 00:45:35,274 --> 00:45:39,528 Сыном Алисенты Хайтауэр. Мальчиком, которого ты всегда хотел. 434 00:45:40,779 --> 00:45:44,283 Теперь он у тебя есть, и ты больше не нуждаешься во мне. 435 00:45:45,075 --> 00:45:47,286 Готов обменять меня на что угодно. 436 00:45:47,369 --> 00:45:50,164 На крепость в горах или армаду кораблей. 437 00:45:51,081 --> 00:45:53,083 Ты заблуждаешься на мой счет, Рейнира. 438 00:45:53,167 --> 00:45:54,209 Все это знают. 439 00:45:55,002 --> 00:45:56,420 Джейсон Ланнистер знает. 440 00:45:57,254 --> 00:45:58,755 Ты сам сказал, 441 00:45:58,839 --> 00:46:01,675 что лорды со всего государства слетаются как вороньё на падаль 442 00:46:01,759 --> 00:46:03,635 полакомиться моими костями. 443 00:46:06,180 --> 00:46:10,434 Это правда, что мы, как правители, женимся из выгоды, 444 00:46:10,517 --> 00:46:13,562 чтобы укреплять союзы и наращивать мощь. 445 00:46:13,645 --> 00:46:16,023 Ты всегда это понимала. 446 00:46:16,857 --> 00:46:19,193 Меня самого обручили с твоей матерью, когда мне было... 447 00:46:19,276 --> 00:46:21,195 Семнадцать лет. 448 00:46:21,278 --> 00:46:23,363 В Долине было войско, не уступающее силам Севера. 449 00:46:23,447 --> 00:46:25,157 Я слышала, не глухая. 450 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Я любил ее. 451 00:46:29,536 --> 00:46:30,913 С ней я возмужал. 452 00:46:34,541 --> 00:46:36,877 Я не собираюсь заменить тебя, дитя. 453 00:46:38,545 --> 00:46:42,716 Последние годы тебе было одиноко, ты была одна и злилась. 454 00:46:44,384 --> 00:46:49,223 Я не буду жить вечно. И хочу увидеть тебя довольной. Счастливой даже. 455 00:46:49,806 --> 00:46:52,017 - Меня осчастливит муж? - Семья. 456 00:46:52,100 --> 00:46:54,770 - У меня была семья. - И что же мне делать? 457 00:46:54,853 --> 00:46:57,648 Из выгоды ты должен был взять Лейну Веларион! 458 00:47:02,819 --> 00:47:03,820 И то верно. 459 00:47:07,199 --> 00:47:08,784 Ты должна выйти замуж. 460 00:47:10,118 --> 00:47:11,787 Укрепить свои притязания. 461 00:47:12,788 --> 00:47:15,874 Обеспечить преемственность. Плодиться. 462 00:47:17,876 --> 00:47:19,002 Что до жениха... 463 00:47:21,296 --> 00:47:22,589 выбери сама. 464 00:47:23,840 --> 00:47:24,925 Найди его. 465 00:47:25,592 --> 00:47:28,554 Того, кто будет по душе. Как выбрал я. 466 00:47:44,695 --> 00:47:45,612 Рейнира. 467 00:47:51,868 --> 00:47:52,911 Я дал слабину. 468 00:47:53,704 --> 00:47:54,621 Один раз. 469 00:47:56,498 --> 00:47:59,835 Но я клянусь тебе памятью твоей матери, 470 00:48:00,877 --> 00:48:02,254 что никто тебя не заменит. 471 00:48:46,506 --> 00:48:49,593 У нас 16, может, 18 кораблей на ходу, 472 00:48:49,676 --> 00:48:52,012 700 пеших воинов, примерно 60 рыцарей. 473 00:48:52,095 --> 00:48:55,265 Провиант быстро истощается, экономим, питаемся тем, что дает море. 474 00:48:56,016 --> 00:48:57,434 Полагаю, продержимся две недели, 475 00:48:57,517 --> 00:48:59,478 может, чуть дольше, при таком рационе. 476 00:49:00,187 --> 00:49:02,481 Я запросил корабли из Дрифтмарка. 477 00:49:02,564 --> 00:49:03,815 Ждать не одну неделю. 478 00:49:04,900 --> 00:49:07,444 Мы сбавляем темп, и Триархия это знает. 479 00:49:07,527 --> 00:49:11,323 Надо атаковать. Продолжать посылать драконов. 480 00:49:11,406 --> 00:49:12,407 Бесполезно, отец. 481 00:49:13,659 --> 00:49:17,454 Кормилец крабов создал узкое горло вот здесь, позади дюн. 482 00:49:18,705 --> 00:49:21,708 Лучники - на верхних позициях, пехотинцы - внизу. 483 00:49:21,792 --> 00:49:23,877 Мы атакуем на драконах вновь и вновь, 484 00:49:23,960 --> 00:49:25,545 а они отступают в пещеры. 485 00:49:26,254 --> 00:49:30,092 Драконы могут кружить над Кровавым камнем, пока не попадают с неба. 486 00:49:30,175 --> 00:49:33,261 У Кормильца крабов нет резона покидать пещеры. 487 00:49:33,345 --> 00:49:34,680 Мы должны дать им одного. 488 00:49:35,305 --> 00:49:38,892 - Предложим плоть, чтобы выманить краба. - Кого? 489 00:49:40,018 --> 00:49:41,478 Драконы возвращаются! 490 00:49:49,069 --> 00:49:50,570 Да. Кого? 491 00:49:50,654 --> 00:49:53,156 Кто с радостью пойдет на погибель? 492 00:49:53,240 --> 00:49:56,910 Покажи рыцаря, что пойдет в их логово, я покажу тебе безумца. 493 00:49:56,993 --> 00:49:59,579 - Деймон. - Из-за Деймона мы проигрываем. 494 00:49:59,663 --> 00:50:01,998 Он хотя бы дерется в этой войне. 495 00:50:02,082 --> 00:50:05,085 А что ты делал на совете, дядя? 496 00:50:05,168 --> 00:50:07,546 - Оттачивал мастерство в жалобах? - Довольно, Лейнор! 497 00:50:07,629 --> 00:50:11,633 Если Королевская гавань не поддержит Деймона, с чего это делать нам? 498 00:50:17,973 --> 00:50:21,893 Моего ты рода или нет, Веймонд, я не позволю тебе бунтовать. 499 00:50:43,498 --> 00:50:46,042 Если ты не захватишь контроль в войне, милорд, 500 00:50:46,126 --> 00:50:48,295 вскоре крабы съедят всех нас. 501 00:51:04,811 --> 00:51:05,729 Принц Деймон. 502 00:51:06,354 --> 00:51:09,065 Послание от Его милости Визериса Таргариена, 503 00:51:09,149 --> 00:51:12,903 Первого Поименованного, короля андалов, ройнаров и Первых людей, 504 00:51:12,986 --> 00:51:15,238 Владыки Семи Королевств и Хранителя государства. 505 00:51:58,824 --> 00:52:02,327 Довольно! Хватит! 506 00:52:17,717 --> 00:52:18,635 Брат... 507 00:52:19,803 --> 00:52:24,266 Я велел направить 10 кораблей и две тысячи воинов из Королевской гавани 508 00:52:24,349 --> 00:52:26,351 в помощь на Ступенях. 509 00:52:28,103 --> 00:52:30,814 Хотя время и обстоятельства разобщили нас, 510 00:52:31,773 --> 00:52:35,277 знай, что я не желаю видеть твоего падения на твоем пути. 511 00:52:36,319 --> 00:52:39,614 Я надеюсь, что эта помощь принесет тебе победу, 512 00:52:39,698 --> 00:52:41,449 которая доселе ускользала от нас. 513 00:52:44,035 --> 00:52:47,080 Каждый вечер я буду молить богов о твоем возвращении. 514 00:54:41,069 --> 00:54:42,362 Стрелы. 515 00:55:06,720 --> 00:55:07,929 Натянуть. 516 00:55:47,844 --> 00:55:48,762 Отпускай! 517 00:55:57,353 --> 00:55:58,646 Отпускай! 518 00:56:14,245 --> 00:56:15,163 Отпускай! 519 00:56:33,973 --> 00:56:34,974 Отпускай! 520 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Стрелы! 521 00:59:34,529 --> 00:59:35,738 Дракон!