1 00:01:35,095 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:20,840 --> 00:02:22,809 ¡Los desafiaste y vienen por ti! 3 00:02:23,810 --> 00:02:26,312 ¡La Serpiente Marina vendrá por tu puta cabeza! 4 00:02:27,447 --> 00:02:29,682 ¡No, no, no! ¡Por favor! 5 00:02:36,723 --> 00:02:38,491 ¡Jódete, príncipe Drahar! 6 00:02:39,492 --> 00:02:42,729 ¡Que se jodan tu madre puta y tu padre bastardo! 7 00:02:45,498 --> 00:02:47,667 ¡No! 8 00:03:04,918 --> 00:03:07,387 ¡Dragón! ¡Huyan a las cuevas! ¡Corran! 9 00:03:14,060 --> 00:03:15,995 ¡Viva el príncipe Daemon! 10 00:03:19,165 --> 00:03:22,268 ¡Queme vivos a los malditos de la triarquía! 11 00:03:30,109 --> 00:03:31,411 ¡Aquí, mi príncipe! 12 00:03:32,612 --> 00:03:33,846 ¡Sálveme! 13 00:03:41,955 --> 00:03:45,391 ¡Escóndanse en las cuevas! 14 00:03:52,532 --> 00:03:53,733 ¡Corran a las cuevas! 15 00:04:04,377 --> 00:04:05,612 ¡Drahar! 16 00:04:16,756 --> 00:04:18,424 ¡Sal, Drahar! 17 00:04:25,265 --> 00:04:27,400 ¡Sal y enfréntame, Drahar! 18 00:04:30,937 --> 00:04:32,138 ¡Sal de ahí, Drahar! 19 00:05:13,713 --> 00:05:15,114 Tiene su cabello, majestad. 20 00:05:16,382 --> 00:05:17,617 Sí heredó mi cabello. 21 00:05:17,950 --> 00:05:19,018 Y sus ojos, majestad. 22 00:05:19,352 --> 00:05:20,353 Sí, es cierto. 23 00:05:22,689 --> 00:05:23,973 Y tienes mi nariz, ¿o no? 24 00:05:24,057 --> 00:05:27,226 Dos años de edad y nuestro niño ya tiene una presencia real. 25 00:05:28,695 --> 00:05:33,199 Tal vez sí, hermano, pero esta mañana, insistió en comer su avena con las manos. 26 00:05:35,068 --> 00:05:36,035 Ya crecerá. 27 00:05:37,804 --> 00:05:39,854 Se hizo una gran celebración en su honor. 28 00:05:41,541 --> 00:05:44,960 Y de seguro, para el final de la cacería, tendremos más porqué celebrar. 29 00:05:45,044 --> 00:05:46,546 ¿Y qué podría ser eso? 30 00:05:47,180 --> 00:05:50,683 Es el segundo onomástico de Aegon. Su infancia está detrás de él. 31 00:05:51,384 --> 00:05:53,884 Solo queda que Viserys lo nombre heredero al trono. 32 00:05:54,153 --> 00:05:55,755 Yo no estaría tan seguro. 33 00:05:56,322 --> 00:05:57,906 Es el primer hijo varón del rey. 34 00:05:57,990 --> 00:06:00,560 No sé si su majestad lo vea tan claramente. 35 00:06:02,662 --> 00:06:05,031 Queda en ti hacer que lo vea, 36 00:06:05,998 --> 00:06:07,166 lord mano. 37 00:06:07,934 --> 00:06:09,202 Majestad. 38 00:06:11,204 --> 00:06:13,704 Traigo noticias urgentes de los Peldaños de Piedra. 39 00:06:14,073 --> 00:06:16,425 El Alimenta cangrejos prepara un asedio en Bloodstone 40 00:06:16,509 --> 00:06:18,827 y sus hombres sabotean nuestra flota en la noche. 41 00:06:18,911 --> 00:06:20,046 Hoy no, Tyland. 42 00:06:20,413 --> 00:06:23,499 El asunto en los Peldaños de Piedra es lamentablemente urgente. 43 00:06:23,583 --> 00:06:24,951 Han pasado 3 años. 44 00:06:25,618 --> 00:06:27,019 Puede esperar otros 3 días. 45 00:06:31,858 --> 00:06:33,393 Vengan. Coman. 46 00:06:34,093 --> 00:06:35,695 Prepárense para el viaje. 47 00:06:37,530 --> 00:06:38,431 Por favor. 48 00:06:39,465 --> 00:06:43,052 - ¿El carruaje de carga está listo? - Lo están cargando en la Puerta del Río. 49 00:06:43,136 --> 00:06:45,788 Lord Jason nos espera en el Bosque Real antes del mediodía. 50 00:06:45,872 --> 00:06:47,106 ¿Has visto a Rhaenyra? 51 00:06:47,540 --> 00:06:48,908 No la he visto, majestad. 52 00:06:51,377 --> 00:06:54,447 Con la triarquía ahora escondida en las cuevas de Bloodstone, 53 00:06:54,547 --> 00:06:56,397 la amenaza de los dragones se reduce. 54 00:06:56,949 --> 00:06:58,384 No tienen infantes. 55 00:06:59,786 --> 00:07:02,538 Pero sus mercenarios se retiran en tropel, majestad. 56 00:07:02,622 --> 00:07:05,124 Incluso ellos pueden ver que es un esfuerzo inútil. 57 00:07:05,925 --> 00:07:06,975 ¿Dónde está Rhaenyra? 58 00:07:07,627 --> 00:07:09,162 No estoy seguro, majestad. 59 00:07:09,262 --> 00:07:12,465 Las fuerzas de Velaryon has sufrido un gran golpe, majestad. 60 00:07:13,332 --> 00:07:15,982 La semilla del disentimiento se esparce por sus filas. 61 00:07:16,769 --> 00:07:21,107 Daemon ha forzado a sus hombres, comienzan a cuestionar su mando. 62 00:07:22,408 --> 00:07:24,844 Si la corona fuera a intervenir… 63 00:07:24,944 --> 00:07:26,194 - Tyland… - Es el momento. 64 00:07:26,279 --> 00:07:27,680 Daemon y la Serpiente Marina 65 00:07:27,780 --> 00:07:30,450 comenzaron su guerra sin permiso de su majestad. 66 00:07:30,850 --> 00:07:35,404 Si interviniera ahora, después de tanto, hará que la corona parezca débil. 67 00:07:35,488 --> 00:07:36,688 ¿Alguien podría decirme, 68 00:07:37,123 --> 00:07:39,525 por los siete infiernos, en donde está Rhaenyra? 69 00:07:40,026 --> 00:07:44,931 Bajo el ojo del dragón 70 00:07:46,332 --> 00:07:50,803 Bajo el ojo del dragón 71 00:07:51,604 --> 00:07:52,505 Otra vez. 72 00:07:54,540 --> 00:07:56,592 Tal vez la princesa quiera oír algo más. 73 00:07:56,676 --> 00:07:58,478 No quiere. Cántala otra vez. 74 00:08:04,684 --> 00:08:10,189 Ella huyó con sus buques y su pueblo 75 00:08:10,723 --> 00:08:13,559 Su corazón roto y para aquellos... 76 00:08:15,061 --> 00:08:15,995 Majestad. 77 00:08:16,329 --> 00:08:17,530 ¿Dije que te detuvieras? 78 00:08:22,668 --> 00:08:23,736 Desde el principio. 79 00:08:32,979 --> 00:08:33,880 Rhaenyra. 80 00:08:34,747 --> 00:08:35,681 ¿Sí, mi reina? 81 00:08:36,649 --> 00:08:38,834 Se requiere tu presencia en el patio exterior. 82 00:08:38,918 --> 00:08:40,818 La cacería real se alista para partir. 83 00:08:41,354 --> 00:08:43,589 He decidido permanecer aquí y leer. 84 00:08:46,225 --> 00:08:47,393 Puedes irte, Samwell. 85 00:08:48,427 --> 00:08:50,530 Te quedarás, por orden de la princesa. 86 00:08:51,497 --> 00:08:54,200 La reina ordena que te vayas, de inmediato. 87 00:08:57,069 --> 00:08:58,170 Princesa. 88 00:09:01,374 --> 00:09:02,441 Majestad. 89 00:09:06,112 --> 00:09:07,780 El rey desea que nos acompañes. 90 00:09:07,880 --> 00:09:10,480 El rey tiene mucho que celebrar. No me necesita a mí. 91 00:09:10,750 --> 00:09:12,718 Él quiere que estemos todos juntos. 92 00:09:13,452 --> 00:09:15,187 Tal vez la cacería sea… 93 00:09:15,755 --> 00:09:16,689 divertida. 94 00:09:17,557 --> 00:09:19,191 ¿Es la orden del rey? 95 00:09:20,426 --> 00:09:22,695 - Sí, pero... - De inmediato, majestad. 96 00:09:23,563 --> 00:09:24,713 Pero no necesita serlo. 97 00:09:25,765 --> 00:09:28,568 Nada necesita ser así en realidad, Rhaenyra. 98 00:09:38,144 --> 00:09:39,478 ¿No es esplendido? 99 00:09:40,313 --> 00:09:43,950 Toda la familia de camino al Bosque Real a una celebración y aventura. 100 00:09:51,223 --> 00:09:53,242 ¿Deberías viajar en tal condición? 101 00:09:53,326 --> 00:09:56,076 Los maestres dijeron que el aire libre me sentaría bien. 102 00:09:56,662 --> 00:10:01,467 Tendrás a un hijo propio muy pronto y me harás un abuelo orgulloso. 103 00:10:03,769 --> 00:10:04,904 No es tan malo. 104 00:10:05,771 --> 00:10:08,975 Los días son largos, pero Aegon llegó rápido y sin quejas. 105 00:10:17,183 --> 00:10:21,187 Deberías cabalgar conmigo hoy. Unirte a la cacería. 106 00:10:22,321 --> 00:10:23,255 Prefiero no ir. 107 00:10:24,357 --> 00:10:27,257 Los jabalíes gritan como niños cuando los están masacrando. 108 00:10:27,627 --> 00:10:28,961 Me resulta muy incómodo. 109 00:10:29,862 --> 00:10:31,163 Es una cacería, Rhaenyra. 110 00:10:34,200 --> 00:10:36,102 ¿Cómo te gustaría participar? 111 00:10:37,003 --> 00:10:38,253 No sé por qué debería. 112 00:10:38,337 --> 00:10:41,474 Porque eres mi hija, la princesa. 113 00:10:42,642 --> 00:10:43,843 Y tienes deberes. 114 00:10:44,477 --> 00:10:46,428 Como se me recuerda incesantemente. 115 00:10:46,512 --> 00:10:48,764 - ¿Disculpa? - Como se me recuerda incesantemente. 116 00:10:48,848 --> 00:10:51,450 No se te debería recordar si cumplieras con ellos. 117 00:10:52,218 --> 00:10:53,819 Nadie está aquí para mí. 118 00:11:56,048 --> 00:11:59,018 ¡Salve, Aegon el conquistador, el segundo de su nombre! 119 00:12:00,386 --> 00:12:02,755 ¡Salud a su majestad en su segundo onomástico! 120 00:12:49,602 --> 00:12:52,104 Lady Johanna, al parecer, fue raptada 121 00:12:52,438 --> 00:12:55,757 cuando uno de los barcos de lord Swann navegaba por los Peldaños de Piedra. 122 00:12:55,841 --> 00:12:57,341 ¿Qué le pasará a lady Johanna? 123 00:12:57,643 --> 00:13:00,479 Será vendida a una casa de placer en las Ciudades Libres, 124 00:13:00,579 --> 00:13:02,148 si se creen los rumores. 125 00:13:03,983 --> 00:13:06,435 Temo que los dioses no me hicieron para cazar. 126 00:13:06,519 --> 00:13:07,920 ¿Puedo sentarme con ustedes? 127 00:13:08,287 --> 00:13:10,137 Por supuesto. Por favor, acompáñenos. 128 00:13:10,856 --> 00:13:14,276 Larys Strong, el hijo más joven de nuestro Maestro de Leyes, lord Lyonel. 129 00:13:14,360 --> 00:13:15,995 Mi esposo dice que ningún rey 130 00:13:16,095 --> 00:13:18,545 ha podido domar los Peldaños de Piedra, por mucho. 131 00:13:18,798 --> 00:13:21,267 Es un lugar inhóspito, apto solo para salvajes. 132 00:13:21,834 --> 00:13:23,369 Tal vez la princesa 133 00:13:23,769 --> 00:13:25,271 pueda darnos alguna idea. 134 00:13:27,006 --> 00:13:30,025 No estoy segura de poder. Nunca he estado en los Peldaños de Piedra. 135 00:13:30,109 --> 00:13:32,945 Su querido tío es la mente detrás de esta guerra, 136 00:13:33,345 --> 00:13:34,463 ¿no es cierto? 137 00:13:34,547 --> 00:13:36,631 No lo sabría. No he hablado con Daemon en años. 138 00:13:36,715 --> 00:13:38,515 Desde que lo suplantó como heredera. 139 00:13:38,818 --> 00:13:40,768 Daemon tomó sus decisiones, lady Ceira. 140 00:13:41,554 --> 00:13:43,804 La princesa es mejor candidata para el puesto. 141 00:13:44,456 --> 00:13:46,992 Él ha hecho un lío y el rey debe ponerle fin. 142 00:13:47,459 --> 00:13:51,363 Que envíe barcos y hombres, y acabe con la triarquía de una vez. 143 00:13:52,832 --> 00:13:54,482 Pero la corona no está en guerra. 144 00:13:55,234 --> 00:13:57,970 La corona está en guerra, princesa. 145 00:13:58,370 --> 00:14:01,289 Aunque su padre se rehúse a admitirlo, nos ha arrastrado a ella 146 00:14:01,373 --> 00:14:03,042 su tío y la Serpiente Marina. 147 00:14:03,375 --> 00:14:06,325 ¿Y cómo ha servido al reino, lady Redwyne? ¿Comiendo pastel? 148 00:14:39,879 --> 00:14:41,213 Me pregunto, princesa, 149 00:14:42,014 --> 00:14:44,683 si su segundo onomástico fue tan celebrado como este. 150 00:14:45,351 --> 00:14:48,020 Honestamente no lo recuerdo, y tampoco lo hará Aegon. 151 00:14:50,756 --> 00:14:51,924 Lord Jason Lannister. 152 00:14:53,359 --> 00:14:54,909 Lo supuse por todos los leones. 153 00:14:55,628 --> 00:14:57,978 Creo que no hemos sido presentados como se debe. 154 00:15:00,766 --> 00:15:03,035 Su gemelo sirve en el consejo de mi padre. 155 00:15:04,270 --> 00:15:05,204 Tyland es… 156 00:15:06,872 --> 00:15:09,275 terriblemente aburrido, por desgracia. 157 00:15:09,975 --> 00:15:11,626 El mejor vino de miel que probará. 158 00:15:11,710 --> 00:15:13,145 Hecho en Lannisport, claro. 159 00:15:13,245 --> 00:15:14,213 Por supuesto. 160 00:15:16,248 --> 00:15:18,884 El Bosque Real es un gran campo de caza, 161 00:15:19,318 --> 00:15:21,387 pero el mejor está en Casterly Rock, 162 00:15:21,954 --> 00:15:23,122 cerca de mi hogar. 163 00:15:23,722 --> 00:15:24,757 ¿Lo ha visitado? 164 00:15:25,557 --> 00:15:26,625 Una vez. 165 00:15:26,725 --> 00:15:29,261 De viaje con mi madre cuando era joven. 166 00:15:29,628 --> 00:15:31,630 Y tampoco puedo recordar mucho de él. 167 00:15:31,730 --> 00:15:34,416 Casterly Rock es más alto que Hightower en Oldtown, 168 00:15:34,500 --> 00:15:36,502 aún más que el Muro en el norte. 169 00:15:36,602 --> 00:15:39,305 Se dice que si alguien se parara en la torre 170 00:15:40,739 --> 00:15:43,976 en un día perfecto, podría ver claramente hasta el Mar del Ocaso. 171 00:15:45,344 --> 00:15:46,312 Debe ser especial. 172 00:15:46,779 --> 00:15:48,729 Aunque no tenemos una fosa de dragones. 173 00:15:50,115 --> 00:15:52,215 Pero tengo los recursos para construir una. 174 00:15:53,652 --> 00:15:55,454 ¿Para qué necesita la fosa? 175 00:15:56,522 --> 00:15:58,322 Para guardar dragones, por supuesto. 176 00:15:58,524 --> 00:15:59,925 Haría todo por mi reina… 177 00:16:01,493 --> 00:16:03,629 o por mi esposa. 178 00:16:09,969 --> 00:16:11,470 Gracias por el vino. 179 00:16:25,484 --> 00:16:27,052 ¿Es lo que soy para ti? 180 00:16:27,853 --> 00:16:30,122 ¿Un premio que ofrecer a las grandes casas? 181 00:16:35,194 --> 00:16:36,895 Ya estás en edad, Rhaenyra. 182 00:16:38,230 --> 00:16:40,115 Jason Lannister es una excelente opción. 183 00:16:40,199 --> 00:16:41,900 Es arrogante y engreído. 184 00:16:42,001 --> 00:16:43,369 Tienen eso en común. 185 00:16:45,237 --> 00:16:46,705 Desde que llegaste a la edad, 186 00:16:46,805 --> 00:16:49,124 me he hundido lentamente en un mar de cartas 187 00:16:49,208 --> 00:16:50,542 de cada esquina del reino. 188 00:16:51,076 --> 00:16:52,878 Todas son propuestas de matrimonio. 189 00:16:52,978 --> 00:16:55,714 Y he tratado, con frecuencia, de discutirlas contigo, 190 00:16:56,148 --> 00:16:57,732 pero te has negado en cada ocasión. 191 00:16:57,816 --> 00:16:59,551 Eso es porque no quiero casarme. 192 00:16:59,651 --> 00:17:02,270 Ni siquiera yo estoy más allá de la tradición y el deber. 193 00:17:02,354 --> 00:17:03,822 Disculpe, majestad. 194 00:17:12,664 --> 00:17:13,732 Debes casarte. 195 00:17:17,369 --> 00:17:19,854 - Te escucho. - Los cazadores reales envían su reporte. 196 00:17:19,938 --> 00:17:21,073 Hubo un avistamiento, 197 00:17:21,774 --> 00:17:22,875 de un ciervo blanco. 198 00:17:24,710 --> 00:17:26,779 El ciervo es el "Rey del Bosque Real". 199 00:17:26,879 --> 00:17:29,629 Un regio presagio para el onomástico del príncipe Aegon. 200 00:17:52,037 --> 00:17:52,971 ¡Princesa! 201 00:18:00,212 --> 00:18:01,313 ¡Princesa, espere! 202 00:18:21,400 --> 00:18:22,450 ¡Princesa, deténgase! 203 00:18:32,244 --> 00:18:33,145 ¡Princesa! 204 00:18:49,761 --> 00:18:51,330 ¿Qué fue lo que pasó? 205 00:18:52,831 --> 00:18:57,302 Mi padre trata de venderme a Jason Lannister. 206 00:19:00,172 --> 00:19:01,106 ¿Fui…? 207 00:19:01,507 --> 00:19:03,925 ¿Fui nombrada heredera al trono de hierro 208 00:19:04,009 --> 00:19:08,147 solo para que pudiera mejorar la situación de un lord en Casterly Rock? 209 00:19:12,117 --> 00:19:13,318 ¿Quiere que lo mate? 210 00:19:20,292 --> 00:19:22,342 Debemos regresar al campamento, princesa. 211 00:19:25,631 --> 00:19:26,965 Es un día hermoso. 212 00:19:28,066 --> 00:19:29,916 Deberíamos disfrutar del Bosque Real. 213 00:19:35,707 --> 00:19:37,976 ¿Ha estado comprometido, sir Criston? 214 00:19:38,477 --> 00:19:40,328 Tuve una juventud aventurera 215 00:19:40,412 --> 00:19:42,748 cuando mi padre sirvió en Blackhaven. 216 00:19:43,882 --> 00:19:46,832 Pero mi lugar nunca fue de alcurnia como para un compromiso. 217 00:19:47,519 --> 00:19:51,469 Antes ser caballero de la Guardia Real, pude haberme casado con una joven común. 218 00:19:51,657 --> 00:19:53,926 Tiene suerte de poder decidir su propia vida. 219 00:19:55,160 --> 00:19:58,460 Muchos en el reino, con gusto cambiarían lugar con usted, princesa. 220 00:20:00,065 --> 00:20:03,001 Porque ninguno ha estado en mi posición. 221 00:20:04,102 --> 00:20:07,206 Tal vez soy la princesa de Dragonstone, pero no tengo dientes. 222 00:20:09,775 --> 00:20:10,876 Un día, 223 00:20:11,944 --> 00:20:13,011 no hace mucho tiempo, 224 00:20:14,079 --> 00:20:17,179 usted tuvo el poder para escribir mi nombre en el Libro Blanco. 225 00:20:17,883 --> 00:20:22,033 Cuando su padre me llamó a la Guardia Real fue el mayor honor que ha tenido un Cole. 226 00:20:23,288 --> 00:20:25,188 Todo lo que tengo, se lo debo a usted. 227 00:20:27,359 --> 00:20:29,809 Yo no diría que eso es no tener dientes, princesa. 228 00:21:02,761 --> 00:21:04,429 - Majestad. - ¿Qué tan lejos? 229 00:21:04,830 --> 00:21:07,180 Encontramos su excremento a media legua al este. 230 00:21:12,170 --> 00:21:14,670 - Sigue fresca. - Entre dos y tres horas, majestad. 231 00:21:15,340 --> 00:21:16,742 Mi mejor explorador lo vio. 232 00:21:17,242 --> 00:21:19,244 La bestia está arriba de la marca 35. 233 00:21:19,678 --> 00:21:20,978 Y ahora tenemos su rastro. 234 00:21:22,514 --> 00:21:24,783 Antes del reino de los dragones en Westeros, 235 00:21:25,150 --> 00:21:28,100 el ciervo blanco era símbolo de la realeza en estas tierras. 236 00:21:29,488 --> 00:21:30,989 Y hoy, especialmente. 237 00:21:32,257 --> 00:21:35,076 Nunca le he dado importancia a las señales, majestad, 238 00:21:35,160 --> 00:21:38,030 pero si los dioses quieren mostrarnos su favor… 239 00:22:20,639 --> 00:22:21,540 Majestad. 240 00:22:25,010 --> 00:22:28,513 Pedí que la forjaran en la galería dorada en honor al príncipe Aegon. 241 00:22:40,726 --> 00:22:41,927 Qué gran trabajo. 242 00:22:43,495 --> 00:22:46,665 Espero que le dé el golpe fatal en contra del ciervo blanco. 243 00:22:49,735 --> 00:22:51,603 El rey del Bosque Real. 244 00:22:53,405 --> 00:22:55,755 Es como si los siete dioses bendijeran este día. 245 00:22:56,508 --> 00:22:58,877 Gracias por su generosidad. 246 00:23:02,347 --> 00:23:03,782 Sería un honor 247 00:23:05,050 --> 00:23:07,686 tener a la princesa Rhaenyra como esposa, majestad. 248 00:23:09,388 --> 00:23:10,789 Lo que le ofrezco a usted, 249 00:23:11,256 --> 00:23:14,226 a la corona y a su hija es fortaleza. 250 00:23:17,095 --> 00:23:20,599 ¿Cree que la casa Targaryen busca fortaleza? 251 00:23:21,733 --> 00:23:24,436 Si alguien le ofreciera dragones, ¿no los tomaría? 252 00:23:25,370 --> 00:23:27,305 ¿Tiene dragones que ofrecer? 253 00:23:30,475 --> 00:23:32,325 Casterly Rock es un lugar espléndido. 254 00:23:32,911 --> 00:23:35,861 Rhaenyra podría tener un lugar ahí a mi lado, sin vergüenza. 255 00:23:36,281 --> 00:23:38,917 Y se sentirá recompensada por su pérdida de posición. 256 00:23:39,918 --> 00:23:41,486 ¿Qué pérdida de posición? 257 00:23:42,754 --> 00:23:45,624 Si nombrara al joven Aegon heredero, majestad. 258 00:23:46,258 --> 00:23:47,826 ¿Y por qué haría eso? 259 00:23:49,594 --> 00:23:50,562 Lo supuse… 260 00:23:51,329 --> 00:23:52,898 ya que es su primer hijo varón. 261 00:23:53,498 --> 00:23:54,633 Nosotros supusimos… 262 00:23:54,733 --> 00:23:56,001 "Nosotros", dice. 263 00:23:57,335 --> 00:24:00,054 ¿Sus abanderados han cuestionado mi elección de heredero? 264 00:24:00,138 --> 00:24:01,222 Claro que no, majestad. 265 00:24:01,306 --> 00:24:04,926 ¿No es su deber reportar los inicios de alguna rebelión en mi reino? 266 00:24:05,010 --> 00:24:08,563 ¿Rebelión? No ha habido tal, majestad. Solo... 267 00:24:08,647 --> 00:24:12,117 No decidí nombrar a Rhaenyra mi heredera por capricho. 268 00:24:13,919 --> 00:24:16,788 Todos los lores en el reino harían bien en recordarlo. 269 00:24:20,358 --> 00:24:21,359 Gracias 270 00:24:21,993 --> 00:24:22,994 por el regalo. 271 00:24:26,498 --> 00:24:27,432 Majestad. 272 00:24:32,437 --> 00:24:33,338 Vino. 273 00:24:46,485 --> 00:24:49,971 Los cazadores tienen el rastro, majestad, y enviaron a los sabuesos. 274 00:24:50,055 --> 00:24:52,557 No tardarán en tener acorralado al ciervo blanco. 275 00:24:53,058 --> 00:24:54,693 La recompensa está al alcance. 276 00:24:57,128 --> 00:24:59,498 ¿Qué piensa de la propuesta de lord Jason? 277 00:25:00,699 --> 00:25:02,734 Su orgullo tiene orgullo propio. 278 00:25:06,738 --> 00:25:09,207 No solo es padre de Rhaenyra. Es el rey. 279 00:25:11,009 --> 00:25:12,811 Ella hará lo que le ordene. 280 00:25:14,179 --> 00:25:16,414 No deseo darle ordenes, Otto. 281 00:25:17,582 --> 00:25:19,217 Yo quiero que sea feliz. 282 00:25:25,423 --> 00:25:27,926 Existe otra opción, más allá de Casterly Rock. 283 00:25:29,594 --> 00:25:33,231 Una con la que tal vez se sienta más cómodo. 284 00:25:34,733 --> 00:25:35,683 Una cercana a casa. 285 00:25:36,501 --> 00:25:38,069 ¿A quién tienes en mente? 286 00:25:41,840 --> 00:25:43,074 El príncipe Aegon. 287 00:25:52,450 --> 00:25:54,100 El niño apenas cumplió dos, Otto. 288 00:25:54,185 --> 00:25:58,590 Sí, pero acabará con las propuestas por la mano de Rhaenyra. 289 00:26:00,592 --> 00:26:01,626 Comprométalos. 290 00:26:01,726 --> 00:26:02,928 Vine aquí a cazar, 291 00:26:04,129 --> 00:26:07,699 no ha ser sofocado por toda esta puta política. 292 00:26:09,401 --> 00:26:10,635 No hablemos más de ello. 293 00:27:03,922 --> 00:27:06,358 Enviamos a jinetes a buscar a Rhaenyra, majestad. 294 00:27:07,759 --> 00:27:10,409 Sir Criston fue tras ella, esperamos que estén juntos. 295 00:27:10,629 --> 00:27:12,497 La joven es una testaruda opositora. 296 00:27:14,366 --> 00:27:16,716 Si le prohibiera que se casara con un Lannister, 297 00:27:17,135 --> 00:27:19,371 se habría ido con lord Jason para molestarme. 298 00:27:21,840 --> 00:27:23,875 Qué gran rey Targaryen soy. 299 00:27:25,343 --> 00:27:28,113 Impotente con mi propia hija de 17 años. 300 00:27:29,648 --> 00:27:32,217 El rey Jaehaerys gobernó más de medio siglo en paz 301 00:27:32,317 --> 00:27:35,120 mientras sus hijos lo llevaban al filo de la locura. 302 00:27:35,820 --> 00:27:37,070 Sus hijas, en particular. 303 00:27:38,056 --> 00:27:39,991 Es la tradición, majestad. 304 00:27:47,332 --> 00:27:49,834 ¿Quiere oír mi opinión sobre el asunto? 305 00:27:54,472 --> 00:27:55,540 ¿Debo adivinar? 306 00:27:58,309 --> 00:28:01,813 Usted cree que su hijo, sir Harwin, el Quebrantahuesos, 307 00:28:02,647 --> 00:28:05,483 el más fuerte de los caballeros en los Siete Reinos, 308 00:28:05,884 --> 00:28:08,019 es la mejor propuesta para Rhaenyra. 309 00:28:09,921 --> 00:28:11,823 Me halaga, majestad, pero no. 310 00:28:13,158 --> 00:28:16,908 Creo que la mejor propuesta para Rhaenyra es el hijo de la Serpiente Marina, 311 00:28:17,228 --> 00:28:18,163 sir Laenor. 312 00:28:19,531 --> 00:28:22,600 Hace algunos años, le aconsejé que se casara con su hermana. 313 00:28:22,701 --> 00:28:24,502 Mi razonamiento es el mismo. 314 00:28:25,770 --> 00:28:28,239 Laenor es de descendencia de Valyria pura. 315 00:28:29,207 --> 00:28:31,676 Comparte sangre con su prima, la princesa Rhaenys, 316 00:28:32,610 --> 00:28:35,880 y es el heredero de una de las casas más acaudaladas del reino. 317 00:28:37,082 --> 00:28:40,501 La brecha entre las casas no ha disminuido desde la última vez que lo mencioné. 318 00:28:40,585 --> 00:28:43,437 Serviría mucho para mitigar las preocupaciones de lord Corlys, 319 00:28:43,521 --> 00:28:45,423 reales o imaginarias. 320 00:28:51,296 --> 00:28:55,296 Debemos rezar para que Laenor sobreviva a las batallas en los Peldaños de Piedra. 321 00:29:34,172 --> 00:29:37,472 Princesa, debo hacer una última petición de regresar al campamento. 322 00:29:38,610 --> 00:29:39,944 Prefiero quedarme aquí. 323 00:29:42,614 --> 00:29:44,916 Su majestad se preocupará por su ausencia. 324 00:29:45,817 --> 00:29:49,320 Su majestad puede preocuparse hasta la tumba si lo desea. 325 00:30:00,131 --> 00:30:01,499 Dígame algo, sir Criston. 326 00:30:03,368 --> 00:30:06,318 ¿Cree que alguna vez el reino llegue a aceptarme como reina? 327 00:30:14,112 --> 00:30:16,512 No tendrán otra opción más que hacerlo, princesa. 328 00:32:12,797 --> 00:32:14,465 ¿Está todo bien, majestad? 329 00:32:20,939 --> 00:32:24,809 Sabes que yo la nombré para proteger al reino de Daemon. 330 00:32:27,745 --> 00:32:28,680 Era mi única hija. 331 00:32:31,249 --> 00:32:32,483 "El deleite del reino". 332 00:32:34,018 --> 00:32:35,320 La nombré por amor 333 00:32:37,255 --> 00:32:38,623 porque ya no creía… 334 00:32:40,858 --> 00:32:42,427 ¿Creías que, mi amor? 335 00:32:50,935 --> 00:32:53,538 Muchos en mi linaje han sido jinetes de dragones. 336 00:32:55,974 --> 00:32:57,976 Muy pocos hemos sido soñadores. 337 00:33:02,847 --> 00:33:06,985 ¿Qué es el poder de un dragón junto al poder de una profecía? 338 00:33:07,518 --> 00:33:09,020 Se hace tarde, esposo. 339 00:33:09,120 --> 00:33:10,370 Cuando Rhaenyra era niña, 340 00:33:12,156 --> 00:33:13,558 yo lo vi en un sueño. 341 00:33:15,326 --> 00:33:17,128 Lo vi tan vivido como estas llamas. 342 00:33:19,497 --> 00:33:21,733 Mi hijo varón, 343 00:33:23,067 --> 00:33:24,767 usando la corona del conquistador. 344 00:33:27,505 --> 00:33:29,073 Cómo quería que fuera cierto. 345 00:33:30,174 --> 00:33:31,743 Ser yo mismo un soñador. 346 00:33:34,479 --> 00:33:36,881 Busqué esa visión otra vez, noche tras noche. 347 00:33:38,983 --> 00:33:40,385 Pero no volví a soñarla. 348 00:33:42,353 --> 00:33:45,023 Puse toda mi mente y mi voluntad en ello. 349 00:33:48,393 --> 00:33:50,528 Y mi obsesión mató a la madre de Rhaenyra. 350 00:33:51,329 --> 00:33:52,230 Viserys. 351 00:33:53,364 --> 00:33:58,002 Pensé que Rhaenyra era mi salida del abismo de dolor y remordimiento. 352 00:34:00,171 --> 00:34:02,656 Que nombrarla heredera comenzaría a enmendar las cosas. 353 00:34:02,740 --> 00:34:05,240 - Así fue. - Nunca imaginé que me volvería a casar. 354 00:34:06,611 --> 00:34:08,112 Que tendría un hijo. 355 00:34:13,284 --> 00:34:14,685 ¿Y si estaba equivocado? 356 00:35:26,691 --> 00:35:29,794 Tal vez no es blanco, majestad, pero es enorme. 357 00:35:37,201 --> 00:35:39,670 Majestad, para que lo mate. 358 00:36:06,230 --> 00:36:07,398 Golpee aquí, majestad. 359 00:36:38,162 --> 00:36:39,813 Una vez más, majestad. 360 00:36:39,897 --> 00:36:41,499 Un poco a la izquierda. 361 00:38:12,690 --> 00:38:13,624 No. 362 00:39:37,074 --> 00:39:39,777 Ven, dulce príncipe. Démosle a su majestad algo de paz. 363 00:39:55,459 --> 00:39:57,461 ¿Disfrutó la cacería, majestad? 364 00:39:58,462 --> 00:39:59,530 Lo suficiente. 365 00:40:00,297 --> 00:40:01,866 ¿Qué tal le fue a mi nieto? 366 00:40:03,100 --> 00:40:05,652 Lady Lannister y lady Redwyne estaban encantados con él. 367 00:40:05,736 --> 00:40:06,804 Como debe ser. 368 00:40:08,706 --> 00:40:10,141 Él es el futuro del reino. 369 00:40:12,276 --> 00:40:16,480 Tú misma viste el grado de la celebración, cómo unió a los hombres. 370 00:40:17,948 --> 00:40:22,286 Al darle un varón al rey, terminaste con 15 años de incertidumbre y dudas. 371 00:40:23,421 --> 00:40:27,258 Aegon, como su homónimo, nació para gobernar los Siete Reinos. 372 00:40:27,925 --> 00:40:31,562 Si Viserys lo nombra su heredero, el reino lo festejará por ello. 373 00:40:37,902 --> 00:40:39,470 ¿Esto no te complace? 374 00:40:40,104 --> 00:40:41,772 ¿No quieres que tu hijo sea rey? 375 00:40:42,106 --> 00:40:43,356 ¿Qué madre no lo querría? 376 00:40:44,775 --> 00:40:46,677 No debes ignorar la verdad. 377 00:40:46,777 --> 00:40:49,896 Si Rhaenyra aventaja a Aegon en el ascenso al trono, 378 00:40:49,980 --> 00:40:51,849 el reino se destruiría a sí mismo. 379 00:40:54,251 --> 00:40:57,437 Todos le juraron obediencia a ella, nuestra casa entre ellos. 380 00:40:57,521 --> 00:40:58,956 Fue antes de Aegon. 381 00:41:00,825 --> 00:41:02,325 Rhaenyra será una buena reina. 382 00:41:02,693 --> 00:41:06,163 No importa si ella fuera el mismo Jaehaerys renacido. 383 00:41:08,699 --> 00:41:10,000 Rhaenyra es una mujer. 384 00:41:10,334 --> 00:41:11,585 ¿Qué hay de mi hijo? 385 00:41:11,669 --> 00:41:14,688 ¿Debo criarlo para robar el derecho de nacimiento a su hermana? 386 00:41:14,772 --> 00:41:16,707 Es a Aegon a quien se lo roban. 387 00:41:17,775 --> 00:41:19,760 Él es el varón primogénito del rey. 388 00:41:19,844 --> 00:41:24,215 Negar que él es el heredero al trono es refutar las leyes de dioses y hombres. 389 00:41:26,617 --> 00:41:29,653 El camino es incierto, pero el final es claro. 390 00:41:30,621 --> 00:41:31,956 Aegon será el rey. 391 00:41:34,358 --> 00:41:36,694 Tú debes guiar a Viserys hacia la razón. 392 00:41:39,864 --> 00:41:41,699 Él nunca la encontrará por sí solo. 393 00:41:49,740 --> 00:41:51,242 ¿Cómo te sientes, esposo? 394 00:41:51,342 --> 00:41:54,178 Los dioses me castigan por mis inmoralidades. 395 00:41:55,246 --> 00:41:56,663 Al menos el vino fue bueno. 396 00:41:56,747 --> 00:41:57,982 Demasiado bueno. 397 00:42:10,394 --> 00:42:12,229 Esperaba hablar de una cuestión. 398 00:42:15,533 --> 00:42:16,433 Rhaenyra. 399 00:42:20,938 --> 00:42:23,188 No disfrutó de la compañía de Jason Lannister. 400 00:42:24,575 --> 00:42:25,543 Está molesta. 401 00:42:26,877 --> 00:42:28,345 Te advertí que lo estaría. 402 00:42:28,846 --> 00:42:30,414 Rhaenyra ya está en edad. 403 00:42:30,948 --> 00:42:35,252 Necesita casarse con un lord que la honre, defienda y sirva como rey consorte. 404 00:42:36,253 --> 00:42:38,589 Sus deseos en esto son irrelevantes. 405 00:42:39,123 --> 00:42:41,292 Yo creo que Rhaenyra se casará, majestad. 406 00:42:42,860 --> 00:42:45,210 Pero ella debe creer que es su decisión hacerlo. 407 00:42:54,572 --> 00:42:55,472 ¿Qué es eso? 408 00:42:55,806 --> 00:42:56,941 Una carta. 409 00:42:59,143 --> 00:43:00,411 De Vaemond Velaryon. 410 00:43:01,378 --> 00:43:03,128 ¿El hermano de la Serpiente Marina? 411 00:43:03,213 --> 00:43:04,114 Sí. 412 00:43:04,915 --> 00:43:08,252 Está peleando en los Peldaños de Piedra con todos los demás. 413 00:43:14,725 --> 00:43:15,626 ¿Puedo? 414 00:43:26,503 --> 00:43:29,403 Lord Corlys y el príncipe Daemon están perdiendo su guerra. 415 00:43:29,807 --> 00:43:31,442 Gravemente, según cuentan. 416 00:43:32,843 --> 00:43:34,445 Es una súplica por ayuda. 417 00:43:37,348 --> 00:43:38,949 ¿Y por qué no mandarla? 418 00:43:39,283 --> 00:43:42,186 Porque la guerra la empezaron dos insatisfechos, 419 00:43:42,620 --> 00:43:44,670 en desacuerdo con decisiones que yo tomé. 420 00:43:46,156 --> 00:43:48,356 Si ahora le brindo ayuda a Daemon y a Corlys, 421 00:43:49,360 --> 00:43:50,828 ¿eso que dirá de su rey? 422 00:43:50,928 --> 00:43:53,613 Tal vez que es un buen hombre que ama a su hermano. 423 00:43:53,697 --> 00:43:55,599 Si en verdad crees eso, querida, 424 00:43:57,101 --> 00:43:58,951 entonces tienes un espíritu generoso. 425 00:44:00,804 --> 00:44:02,439 ¿Tú qué crees, Viserys? 426 00:44:06,443 --> 00:44:09,847 Que estoy destinado a enojar a una persona al complacer a otra. 427 00:44:11,048 --> 00:44:12,783 Tengo una pregunta más sencilla. 428 00:44:14,118 --> 00:44:16,968 ¿Es mejor para el reino que el Alimenta cangrejos prospere 429 00:44:17,287 --> 00:44:18,622 o que sea derrotado? 430 00:44:25,663 --> 00:44:27,413 Dese prisa a Dwarfstone, sir Addam. 431 00:44:27,731 --> 00:44:30,067 Usted mismo entregue esto al príncipe Daemon. 432 00:44:30,167 --> 00:44:31,502 De inmediato, majestad. 433 00:44:40,244 --> 00:44:41,178 ¿Dwarfstone? 434 00:44:41,578 --> 00:44:43,213 Envío noticias a Daemon. 435 00:44:43,714 --> 00:44:46,014 La ayuda va en camino a los Peldaños de Piedra. 436 00:44:47,184 --> 00:44:48,318 ¿Él te pidió ayuda? 437 00:44:48,686 --> 00:44:49,720 Preferiría morir. 438 00:44:51,055 --> 00:44:52,923 Pero su rey no va a permitirlo. 439 00:44:57,928 --> 00:44:59,897 ¿Crees que mi decisión no es correcta? 440 00:45:00,264 --> 00:45:02,066 No es importante lo que yo crea, 441 00:45:02,866 --> 00:45:04,616 como se me recuerda con frecuencia. 442 00:45:07,171 --> 00:45:09,339 Daemon ya es una espina en mi costado. 443 00:45:10,574 --> 00:45:12,342 ¿Insistes en seguir su ejemplo? 444 00:45:13,911 --> 00:45:15,746 ¿Todo debe ser una batalla? 445 00:45:15,846 --> 00:45:18,782 Si te refieres a tu intento de casarme con Casterly Rock. 446 00:45:20,617 --> 00:45:21,785 Lo siento, Rhaenyra. 447 00:45:23,187 --> 00:45:24,521 Trataba de ayudarte. 448 00:45:25,556 --> 00:45:26,606 ¿No me lo permitirás? 449 00:45:27,958 --> 00:45:30,728 ¿Por qué cada esfuerzo por ti debe ser rechazado 450 00:45:31,295 --> 00:45:32,296 hasta la muerte? 451 00:45:32,396 --> 00:45:34,131 Porque piensas reemplazarme. 452 00:45:35,199 --> 00:45:37,267 Con el hijo de Alicent Hightower. 453 00:45:37,701 --> 00:45:39,770 El niño que siempre quisiste. 454 00:45:40,771 --> 00:45:42,439 Lo tienes en tus manos ahora. 455 00:45:42,539 --> 00:45:44,274 Ya no te sirvo de nada. 456 00:45:45,142 --> 00:45:47,394 Ahora debes venderme por lo que puedas. 457 00:45:47,478 --> 00:45:50,247 Una fortaleza en la montaña o una flota de barcos. 458 00:45:51,148 --> 00:45:53,150 Me juzgas equivocadamente, Rhaenyra. 459 00:45:53,250 --> 00:45:54,384 Todos lo saben. 460 00:45:55,085 --> 00:45:56,653 Jason Lannister lo sabe. 461 00:45:57,287 --> 00:45:58,422 Tú mismo lo dijiste. 462 00:45:58,889 --> 00:46:01,708 Los lores del reino se juntan como buitres a un cadáver 463 00:46:01,792 --> 00:46:03,460 para deleitarse con mis huesos. 464 00:46:06,296 --> 00:46:10,134 Es cierto que, como regentes, debemos casarnos por ventaja, 465 00:46:10,501 --> 00:46:13,237 para forjar alianzas y asegurar fortaleza. 466 00:46:13,670 --> 00:46:15,606 Siempre has entendido esto. 467 00:46:16,940 --> 00:46:19,309 Yo mismo fui prometido a tu madre cuando tenía… 468 00:46:19,409 --> 00:46:21,345 Tenías 17 años de edad. 469 00:46:21,445 --> 00:46:23,263 Vale tenía un ejército como el del norte. 470 00:46:23,347 --> 00:46:25,497 He oído esa historia desde que tengo orejas. 471 00:46:26,984 --> 00:46:28,352 Yo la amaba. 472 00:46:29,653 --> 00:46:30,921 Me hizo un hombre. 473 00:46:34,658 --> 00:46:36,794 No busco reemplazarte, hija. 474 00:46:38,629 --> 00:46:40,864 Has estado muy sola estos últimos años. 475 00:46:40,964 --> 00:46:42,599 Sola y enojada. 476 00:46:44,468 --> 00:46:45,969 No voy a vivir para siempre. 477 00:46:46,303 --> 00:46:47,938 Deseo verte conforme. 478 00:46:48,372 --> 00:46:49,439 Incluso feliz. 479 00:46:49,873 --> 00:46:51,375 Crees que un hombre hará eso. 480 00:46:51,475 --> 00:46:53,343 - Una familia. - Ya tenía una familia. 481 00:46:53,443 --> 00:46:54,878 ¿Qué quieres que haga? 482 00:46:54,978 --> 00:46:57,714 Si era por ventaja, debiste casarte con Laena Velaryon. 483 00:47:02,953 --> 00:47:04,288 Eso es muy cierto. 484 00:47:07,291 --> 00:47:08,826 Debes casarte. 485 00:47:10,127 --> 00:47:11,695 Fortalecer tu reclamo. 486 00:47:12,830 --> 00:47:14,064 Asegurar tu sucesión. 487 00:47:15,065 --> 00:47:16,133 Multiplicarte. 488 00:47:18,001 --> 00:47:19,570 En cuanto a tu pareja… 489 00:47:21,338 --> 00:47:22,539 escógela tú misma. 490 00:47:23,841 --> 00:47:24,741 Búscala. 491 00:47:25,676 --> 00:47:27,326 Encuentra a uno que te complazca. 492 00:47:27,845 --> 00:47:29,046 Como lo hice yo. 493 00:47:44,828 --> 00:47:45,729 Rhaenyra. 494 00:47:52,002 --> 00:47:54,671 Sí lo dudé, por un momento. 495 00:47:56,573 --> 00:47:58,175 Pero te lo juro ahora, 496 00:47:58,542 --> 00:47:59,942 por el recuerdo de tu madre, 497 00:48:01,011 --> 00:48:02,579 que no serás suplantada. 498 00:48:46,456 --> 00:48:49,326 Tenemos 16, tal vez 18 barcos que pueden navegar. 499 00:48:49,726 --> 00:48:51,728 A 700 soldados y 60 caballeros. 500 00:48:52,095 --> 00:48:55,345 Los alimentos escasean, excepto por lo que podemos pescar del mar. 501 00:48:55,999 --> 00:48:59,336 Yo diría que tenemos dos semanas o un poco más si racionamos. 502 00:49:00,170 --> 00:49:02,506 Escribí a Driftmark para que envíen más barcos, 503 00:49:02,606 --> 00:49:04,056 pero están a semanas de aquí. 504 00:49:04,975 --> 00:49:07,010 Nos tambaleamos y la triarquía lo sabe. 505 00:49:07,577 --> 00:49:09,127 Debemos intensificar el ataque. 506 00:49:09,413 --> 00:49:10,913 Sigan enviando a los dragones. 507 00:49:11,348 --> 00:49:12,449 Es inútil, padre. 508 00:49:13,684 --> 00:49:16,084 El Alimenta cangrejos creó un paso estrecho aquí, 509 00:49:16,420 --> 00:49:17,621 entre estas dunas. 510 00:49:18,588 --> 00:49:21,875 Los arqueros tienen la posición elevada y los soldados controlan el terreno. 511 00:49:21,959 --> 00:49:25,829 Los atacamos con dragones una y otra vez, pero se esconden en las cuevas. 512 00:49:26,463 --> 00:49:29,833 Los dragones podrían rondar Bloodstone hasta que caigan del cielo. 513 00:49:30,534 --> 00:49:33,634 El Alimenta cangrejos y sus hombres no tienen razón para salir. 514 00:49:33,770 --> 00:49:35,005 Debemos darles una. 515 00:49:35,372 --> 00:49:37,772 Una ofrenda de carne para atraer a los cangrejos. 516 00:49:38,475 --> 00:49:39,609 ¿Quién? 517 00:49:40,010 --> 00:49:41,478 ¡Un dragón regresa! 518 00:49:49,319 --> 00:49:50,220 Sí, ¿quién? 519 00:49:50,721 --> 00:49:53,139 ¿Qué hombre iría con gusto a su muerte? 520 00:49:53,223 --> 00:49:55,575 Muéstrame al caballero que marche hacia ese infierno, 521 00:49:55,659 --> 00:49:57,027 y te mostrare a un demente. 522 00:49:57,127 --> 00:49:59,696 - Daemon. - Estamos perdiendo gracias a él. 523 00:49:59,796 --> 00:50:01,631 Al menos, él pelea esta guerra. 524 00:50:02,199 --> 00:50:04,918 ¿Qué otro rol has jugado en este consejo de guerra, tío? 525 00:50:05,002 --> 00:50:06,286 Solo Maestro de Quejas. 526 00:50:06,370 --> 00:50:07,487 Suficiente, Laenor. 527 00:50:07,571 --> 00:50:09,673 Si King´s Landing no apoyará a Daemon, 528 00:50:10,140 --> 00:50:11,840 ¿por qué debemos hacerlo nosotros? 529 00:50:18,015 --> 00:50:21,852 Sangre o no, Vaemond, no te dejaré iniciar un motín. 530 00:50:43,673 --> 00:50:45,992 Si no toma el control de esta guerra, milord, 531 00:50:46,076 --> 00:50:48,126 los cangrejos pronto nos cenarán a todos. 532 00:51:04,961 --> 00:51:06,196 Príncipe Daemon. 533 00:51:06,596 --> 00:51:09,015 Traigo noticias de su majestad, Viserys Targaryen, 534 00:51:09,099 --> 00:51:11,017 el primero de su nombre, rey de los Ándalos 535 00:51:11,101 --> 00:51:12,986 de los Rhoynar y los primeros hombres, 536 00:51:13,070 --> 00:51:15,420 señor de los Siete Reinos y protector del reino. 537 00:51:59,116 --> 00:52:00,317 ¡Es suficiente! 538 00:52:01,485 --> 00:52:02,419 ¡Ya basta! 539 00:52:17,701 --> 00:52:18,668 Hermano, 540 00:52:19,769 --> 00:52:22,121 he ordenado que diez barcos y dos mil hombres 541 00:52:22,205 --> 00:52:25,855 zarpen de King´s Landing para unirse a la lucha en los Peldaños de Piedra. 542 00:52:28,111 --> 00:52:30,811 Aunque el tiempo y las circunstancias nos han separado, 543 00:52:31,648 --> 00:52:35,152 comprende que no es mi deseo verte fallar en tu camino. 544 00:52:36,219 --> 00:52:39,389 Mi deseo es que esta ayuda conseguirá la victoria 545 00:52:39,489 --> 00:52:41,039 que hasta ahora nos ha eludido. 546 00:52:44,027 --> 00:52:46,997 Haré una plegaria a los dioses por tu regreso a salvo. 547 00:54:41,111 --> 00:54:42,012 ¡Preparen! 548 00:55:06,970 --> 00:55:07,871 ¡Apunten! 549 00:55:48,044 --> 00:55:48,978 ¡Disparen! 550 00:55:57,187 --> 00:55:58,088 ¡Disparen! 551 00:56:14,504 --> 00:56:15,405 ¡Disparen! 552 00:59:17,020 --> 00:59:17,921 ¡Dracarys! 553 00:59:31,935 --> 00:59:32,869 ¡Preparen! 554 00:59:34,571 --> 00:59:35,471 ¡Dragón! 555 01:00:55,952 --> 01:00:56,853 ¡Dracarys!