1
00:01:35,095 --> 00:01:38,431
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:20,840 --> 00:02:22,809
¡Los desafiaste y vienen por ti!
3
00:02:23,810 --> 00:02:26,312
¡La Serpiente Marina
vendrá por tu puta cabeza!
4
00:02:27,447 --> 00:02:29,682
¡No, no, no! ¡Por favor!
5
00:02:36,723 --> 00:02:38,491
¡Jódete, príncipe Drahar!
6
00:02:39,492 --> 00:02:42,729
¡Que se jodan tu madre puta
y tu padre bastardo!
7
00:02:45,498 --> 00:02:47,667
¡No!
8
00:03:04,918 --> 00:03:07,387
¡Dragón! ¡Huyan a las cuevas! ¡Corran!
9
00:03:14,060 --> 00:03:15,995
¡Viva el príncipe Daemon!
10
00:03:19,165 --> 00:03:22,268
¡Queme vivos
a los malditos de la triarquía!
11
00:03:30,109 --> 00:03:31,411
¡Aquí, mi príncipe!
12
00:03:32,612 --> 00:03:33,846
¡Sálveme!
13
00:03:41,955 --> 00:03:45,391
¡Escóndanse en las cuevas!
14
00:03:52,532 --> 00:03:53,733
¡Corran a las cuevas!
15
00:04:04,377 --> 00:04:05,612
¡Drahar!
16
00:04:16,756 --> 00:04:18,424
¡Sal, Drahar!
17
00:04:25,265 --> 00:04:27,400
¡Sal y enfréntame, Drahar!
18
00:04:30,937 --> 00:04:32,138
¡Sal de ahí, Drahar!
19
00:05:13,713 --> 00:05:15,114
Tiene su cabello, majestad.
20
00:05:16,382 --> 00:05:17,617
Sí heredó mi cabello.
21
00:05:17,950 --> 00:05:19,018
Y sus ojos, majestad.
22
00:05:19,352 --> 00:05:20,353
Sí, es cierto.
23
00:05:22,689 --> 00:05:23,973
Y tienes mi nariz, ¿o no?
24
00:05:24,057 --> 00:05:27,226
Dos años de edad y nuestro niño
ya tiene una presencia real.
25
00:05:28,695 --> 00:05:33,199
Tal vez sí, hermano, pero esta mañana,
insistió en comer su avena con las manos.
26
00:05:35,068 --> 00:05:36,035
Ya crecerá.
27
00:05:37,804 --> 00:05:39,854
Se hizo una gran celebración en su honor.
28
00:05:41,541 --> 00:05:44,960
Y de seguro, para el final de la cacería,
tendremos más porqué celebrar.
29
00:05:45,044 --> 00:05:46,546
¿Y qué podría ser eso?
30
00:05:47,180 --> 00:05:50,683
Es el segundo onomástico de Aegon.
Su infancia está detrás de él.
31
00:05:51,384 --> 00:05:53,884
Solo queda que Viserys lo nombre
heredero al trono.
32
00:05:54,153 --> 00:05:55,755
Yo no estaría tan seguro.
33
00:05:56,322 --> 00:05:57,906
Es el primer hijo varón del rey.
34
00:05:57,990 --> 00:06:00,560
No sé si su majestad
lo vea tan claramente.
35
00:06:02,662 --> 00:06:05,031
Queda en ti hacer que lo vea,
36
00:06:05,998 --> 00:06:07,166
lord mano.
37
00:06:07,934 --> 00:06:09,202
Majestad.
38
00:06:11,204 --> 00:06:13,704
Traigo noticias urgentes
de los Peldaños de Piedra.
39
00:06:14,073 --> 00:06:16,425
El Alimenta cangrejos
prepara un asedio en Bloodstone
40
00:06:16,509 --> 00:06:18,827
y sus hombres sabotean
nuestra flota en la noche.
41
00:06:18,911 --> 00:06:20,046
Hoy no, Tyland.
42
00:06:20,413 --> 00:06:23,499
El asunto en los Peldaños de Piedra
es lamentablemente urgente.
43
00:06:23,583 --> 00:06:24,951
Han pasado 3 años.
44
00:06:25,618 --> 00:06:27,019
Puede esperar otros 3 días.
45
00:06:31,858 --> 00:06:33,393
Vengan. Coman.
46
00:06:34,093 --> 00:06:35,695
Prepárense para el viaje.
47
00:06:37,530 --> 00:06:38,431
Por favor.
48
00:06:39,465 --> 00:06:43,052
- ¿El carruaje de carga está listo?
- Lo están cargando en la Puerta del Río.
49
00:06:43,136 --> 00:06:45,788
Lord Jason nos espera
en el Bosque Real antes del mediodía.
50
00:06:45,872 --> 00:06:47,106
¿Has visto a Rhaenyra?
51
00:06:47,540 --> 00:06:48,908
No la he visto, majestad.
52
00:06:51,377 --> 00:06:54,447
Con la triarquía ahora escondida
en las cuevas de Bloodstone,
53
00:06:54,547 --> 00:06:56,397
la amenaza de los dragones se reduce.
54
00:06:56,949 --> 00:06:58,384
No tienen infantes.
55
00:06:59,786 --> 00:07:02,538
Pero sus mercenarios
se retiran en tropel, majestad.
56
00:07:02,622 --> 00:07:05,124
Incluso ellos pueden ver
que es un esfuerzo inútil.
57
00:07:05,925 --> 00:07:06,975
¿Dónde está Rhaenyra?
58
00:07:07,627 --> 00:07:09,162
No estoy seguro, majestad.
59
00:07:09,262 --> 00:07:12,465
Las fuerzas de Velaryon
has sufrido un gran golpe, majestad.
60
00:07:13,332 --> 00:07:15,982
La semilla del disentimiento
se esparce por sus filas.
61
00:07:16,769 --> 00:07:21,107
Daemon ha forzado a sus hombres,
comienzan a cuestionar su mando.
62
00:07:22,408 --> 00:07:24,844
Si la corona fuera a intervenir…
63
00:07:24,944 --> 00:07:26,194
- Tyland…
- Es el momento.
64
00:07:26,279 --> 00:07:27,680
Daemon y la Serpiente Marina
65
00:07:27,780 --> 00:07:30,450
comenzaron su guerra
sin permiso de su majestad.
66
00:07:30,850 --> 00:07:35,404
Si interviniera ahora, después de tanto,
hará que la corona parezca débil.
67
00:07:35,488 --> 00:07:36,688
¿Alguien podría decirme,
68
00:07:37,123 --> 00:07:39,525
por los siete infiernos,
en donde está Rhaenyra?
69
00:07:40,026 --> 00:07:44,931
Bajo el ojo del dragón
70
00:07:46,332 --> 00:07:50,803
Bajo el ojo del dragón
71
00:07:51,604 --> 00:07:52,505
Otra vez.
72
00:07:54,540 --> 00:07:56,592
Tal vez la princesa quiera oír algo más.
73
00:07:56,676 --> 00:07:58,478
No quiere. Cántala otra vez.
74
00:08:04,684 --> 00:08:10,189
Ella huyó con sus buques y su pueblo
75
00:08:10,723 --> 00:08:13,559
Su corazón roto y para aquellos...
76
00:08:15,061 --> 00:08:15,995
Majestad.
77
00:08:16,329 --> 00:08:17,530
¿Dije que te detuvieras?
78
00:08:22,668 --> 00:08:23,736
Desde el principio.
79
00:08:32,979 --> 00:08:33,880
Rhaenyra.
80
00:08:34,747 --> 00:08:35,681
¿Sí, mi reina?
81
00:08:36,649 --> 00:08:38,834
Se requiere tu presencia
en el patio exterior.
82
00:08:38,918 --> 00:08:40,818
La cacería real se alista para partir.
83
00:08:41,354 --> 00:08:43,589
He decidido permanecer aquí y leer.
84
00:08:46,225 --> 00:08:47,393
Puedes irte, Samwell.
85
00:08:48,427 --> 00:08:50,530
Te quedarás, por orden de la princesa.
86
00:08:51,497 --> 00:08:54,200
La reina ordena
que te vayas, de inmediato.
87
00:08:57,069 --> 00:08:58,170
Princesa.
88
00:09:01,374 --> 00:09:02,441
Majestad.
89
00:09:06,112 --> 00:09:07,780
El rey desea que nos acompañes.
90
00:09:07,880 --> 00:09:10,480
El rey tiene mucho que celebrar.
No me necesita a mí.
91
00:09:10,750 --> 00:09:12,718
Él quiere que estemos todos juntos.
92
00:09:13,452 --> 00:09:15,187
Tal vez la cacería sea…
93
00:09:15,755 --> 00:09:16,689
divertida.
94
00:09:17,557 --> 00:09:19,191
¿Es la orden del rey?
95
00:09:20,426 --> 00:09:22,695
- Sí, pero...
- De inmediato, majestad.
96
00:09:23,563 --> 00:09:24,713
Pero no necesita serlo.
97
00:09:25,765 --> 00:09:28,568
Nada necesita ser así
en realidad, Rhaenyra.
98
00:09:38,144 --> 00:09:39,478
¿No es esplendido?
99
00:09:40,313 --> 00:09:43,950
Toda la familia de camino al Bosque Real
a una celebración y aventura.
100
00:09:51,223 --> 00:09:53,242
¿Deberías viajar en tal condición?
101
00:09:53,326 --> 00:09:56,076
Los maestres dijeron
que el aire libre me sentaría bien.
102
00:09:56,662 --> 00:10:01,467
Tendrás a un hijo propio muy pronto
y me harás un abuelo orgulloso.
103
00:10:03,769 --> 00:10:04,904
No es tan malo.
104
00:10:05,771 --> 00:10:08,975
Los días son largos,
pero Aegon llegó rápido y sin quejas.
105
00:10:17,183 --> 00:10:21,187
Deberías cabalgar conmigo hoy.
Unirte a la cacería.
106
00:10:22,321 --> 00:10:23,255
Prefiero no ir.
107
00:10:24,357 --> 00:10:27,257
Los jabalíes gritan como niños
cuando los están masacrando.
108
00:10:27,627 --> 00:10:28,961
Me resulta muy incómodo.
109
00:10:29,862 --> 00:10:31,163
Es una cacería, Rhaenyra.
110
00:10:34,200 --> 00:10:36,102
¿Cómo te gustaría participar?
111
00:10:37,003 --> 00:10:38,253
No sé por qué debería.
112
00:10:38,337 --> 00:10:41,474
Porque eres mi hija, la princesa.
113
00:10:42,642 --> 00:10:43,843
Y tienes deberes.
114
00:10:44,477 --> 00:10:46,428
Como se me recuerda incesantemente.
115
00:10:46,512 --> 00:10:48,764
- ¿Disculpa?
- Como se me recuerda incesantemente.
116
00:10:48,848 --> 00:10:51,450
No se te debería recordar
si cumplieras con ellos.
117
00:10:52,218 --> 00:10:53,819
Nadie está aquí para mí.
118
00:11:56,048 --> 00:11:59,018
¡Salve, Aegon el conquistador,
el segundo de su nombre!
119
00:12:00,386 --> 00:12:02,755
¡Salud a su majestad
en su segundo onomástico!
120
00:12:49,602 --> 00:12:52,104
Lady Johanna, al parecer, fue raptada
121
00:12:52,438 --> 00:12:55,757
cuando uno de los barcos de lord Swann
navegaba por los Peldaños de Piedra.
122
00:12:55,841 --> 00:12:57,341
¿Qué le pasará a lady Johanna?
123
00:12:57,643 --> 00:13:00,479
Será vendida a una casa de placer
en las Ciudades Libres,
124
00:13:00,579 --> 00:13:02,148
si se creen los rumores.
125
00:13:03,983 --> 00:13:06,435
Temo que los dioses
no me hicieron para cazar.
126
00:13:06,519 --> 00:13:07,920
¿Puedo sentarme con ustedes?
127
00:13:08,287 --> 00:13:10,137
Por supuesto. Por favor, acompáñenos.
128
00:13:10,856 --> 00:13:14,276
Larys Strong, el hijo más joven
de nuestro Maestro de Leyes, lord Lyonel.
129
00:13:14,360 --> 00:13:15,995
Mi esposo dice que ningún rey
130
00:13:16,095 --> 00:13:18,545
ha podido domar
los Peldaños de Piedra, por mucho.
131
00:13:18,798 --> 00:13:21,267
Es un lugar inhóspito,
apto solo para salvajes.
132
00:13:21,834 --> 00:13:23,369
Tal vez la princesa
133
00:13:23,769 --> 00:13:25,271
pueda darnos alguna idea.
134
00:13:27,006 --> 00:13:30,025
No estoy segura de poder.
Nunca he estado en los Peldaños de Piedra.
135
00:13:30,109 --> 00:13:32,945
Su querido tío es la mente
detrás de esta guerra,
136
00:13:33,345 --> 00:13:34,463
¿no es cierto?
137
00:13:34,547 --> 00:13:36,631
No lo sabría. No he hablado
con Daemon en años.
138
00:13:36,715 --> 00:13:38,515
Desde que lo suplantó como heredera.
139
00:13:38,818 --> 00:13:40,768
Daemon tomó sus decisiones, lady Ceira.
140
00:13:41,554 --> 00:13:43,804
La princesa es mejor candidata
para el puesto.
141
00:13:44,456 --> 00:13:46,992
Él ha hecho un lío
y el rey debe ponerle fin.
142
00:13:47,459 --> 00:13:51,363
Que envíe barcos y hombres,
y acabe con la triarquía de una vez.
143
00:13:52,832 --> 00:13:54,482
Pero la corona no está en guerra.
144
00:13:55,234 --> 00:13:57,970
La corona está en guerra, princesa.
145
00:13:58,370 --> 00:14:01,289
Aunque su padre se rehúse a admitirlo,
nos ha arrastrado a ella
146
00:14:01,373 --> 00:14:03,042
su tío y la Serpiente Marina.
147
00:14:03,375 --> 00:14:06,325
¿Y cómo ha servido al reino, lady Redwyne?
¿Comiendo pastel?
148
00:14:39,879 --> 00:14:41,213
Me pregunto, princesa,
149
00:14:42,014 --> 00:14:44,683
si su segundo onomástico
fue tan celebrado como este.
150
00:14:45,351 --> 00:14:48,020
Honestamente no lo recuerdo,
y tampoco lo hará Aegon.
151
00:14:50,756 --> 00:14:51,924
Lord Jason Lannister.
152
00:14:53,359 --> 00:14:54,909
Lo supuse por todos los leones.
153
00:14:55,628 --> 00:14:57,978
Creo que no hemos sido presentados
como se debe.
154
00:15:00,766 --> 00:15:03,035
Su gemelo sirve en el consejo de mi padre.
155
00:15:04,270 --> 00:15:05,204
Tyland es…
156
00:15:06,872 --> 00:15:09,275
terriblemente aburrido, por desgracia.
157
00:15:09,975 --> 00:15:11,626
El mejor vino de miel que probará.
158
00:15:11,710 --> 00:15:13,145
Hecho en Lannisport, claro.
159
00:15:13,245 --> 00:15:14,213
Por supuesto.
160
00:15:16,248 --> 00:15:18,884
El Bosque Real es un gran campo de caza,
161
00:15:19,318 --> 00:15:21,387
pero el mejor está en Casterly Rock,
162
00:15:21,954 --> 00:15:23,122
cerca de mi hogar.
163
00:15:23,722 --> 00:15:24,757
¿Lo ha visitado?
164
00:15:25,557 --> 00:15:26,625
Una vez.
165
00:15:26,725 --> 00:15:29,261
De viaje con mi madre cuando era joven.
166
00:15:29,628 --> 00:15:31,630
Y tampoco puedo recordar mucho de él.
167
00:15:31,730 --> 00:15:34,416
Casterly Rock es más alto
que Hightower en Oldtown,
168
00:15:34,500 --> 00:15:36,502
aún más que el Muro en el norte.
169
00:15:36,602 --> 00:15:39,305
Se dice que si alguien
se parara en la torre
170
00:15:40,739 --> 00:15:43,976
en un día perfecto, podría ver claramente
hasta el Mar del Ocaso.
171
00:15:45,344 --> 00:15:46,312
Debe ser especial.
172
00:15:46,779 --> 00:15:48,729
Aunque no tenemos una fosa de dragones.
173
00:15:50,115 --> 00:15:52,215
Pero tengo los recursos
para construir una.
174
00:15:53,652 --> 00:15:55,454
¿Para qué necesita la fosa?
175
00:15:56,522 --> 00:15:58,322
Para guardar dragones, por supuesto.
176
00:15:58,524 --> 00:15:59,925
Haría todo por mi reina…
177
00:16:01,493 --> 00:16:03,629
o por mi esposa.
178
00:16:09,969 --> 00:16:11,470
Gracias por el vino.
179
00:16:25,484 --> 00:16:27,052
¿Es lo que soy para ti?
180
00:16:27,853 --> 00:16:30,122
¿Un premio que ofrecer
a las grandes casas?
181
00:16:35,194 --> 00:16:36,895
Ya estás en edad, Rhaenyra.
182
00:16:38,230 --> 00:16:40,115
Jason Lannister es una excelente opción.
183
00:16:40,199 --> 00:16:41,900
Es arrogante y engreído.
184
00:16:42,001 --> 00:16:43,369
Tienen eso en común.
185
00:16:45,237 --> 00:16:46,705
Desde que llegaste a la edad,
186
00:16:46,805 --> 00:16:49,124
me he hundido lentamente
en un mar de cartas
187
00:16:49,208 --> 00:16:50,542
de cada esquina del reino.
188
00:16:51,076 --> 00:16:52,878
Todas son propuestas de matrimonio.
189
00:16:52,978 --> 00:16:55,714
Y he tratado, con frecuencia,
de discutirlas contigo,
190
00:16:56,148 --> 00:16:57,732
pero te has negado en cada ocasión.
191
00:16:57,816 --> 00:16:59,551
Eso es porque no quiero casarme.
192
00:16:59,651 --> 00:17:02,270
Ni siquiera yo estoy más allá
de la tradición y el deber.
193
00:17:02,354 --> 00:17:03,822
Disculpe, majestad.
194
00:17:12,664 --> 00:17:13,732
Debes casarte.
195
00:17:17,369 --> 00:17:19,854
- Te escucho.
- Los cazadores reales envían su reporte.
196
00:17:19,938 --> 00:17:21,073
Hubo un avistamiento,
197
00:17:21,774 --> 00:17:22,875
de un ciervo blanco.
198
00:17:24,710 --> 00:17:26,779
El ciervo es el "Rey del Bosque Real".
199
00:17:26,879 --> 00:17:29,629
Un regio presagio para el onomástico
del príncipe Aegon.
200
00:17:52,037 --> 00:17:52,971
¡Princesa!
201
00:18:00,212 --> 00:18:01,313
¡Princesa, espere!
202
00:18:21,400 --> 00:18:22,450
¡Princesa, deténgase!
203
00:18:32,244 --> 00:18:33,145
¡Princesa!
204
00:18:49,761 --> 00:18:51,330
¿Qué fue lo que pasó?
205
00:18:52,831 --> 00:18:57,302
Mi padre trata de venderme
a Jason Lannister.
206
00:19:00,172 --> 00:19:01,106
¿Fui…?
207
00:19:01,507 --> 00:19:03,925
¿Fui nombrada heredera al trono de hierro
208
00:19:04,009 --> 00:19:08,147
solo para que pudiera mejorar la situación
de un lord en Casterly Rock?
209
00:19:12,117 --> 00:19:13,318
¿Quiere que lo mate?
210
00:19:20,292 --> 00:19:22,342
Debemos regresar al campamento, princesa.
211
00:19:25,631 --> 00:19:26,965
Es un día hermoso.
212
00:19:28,066 --> 00:19:29,916
Deberíamos disfrutar del Bosque Real.
213
00:19:35,707 --> 00:19:37,976
¿Ha estado comprometido, sir Criston?
214
00:19:38,477 --> 00:19:40,328
Tuve una juventud aventurera
215
00:19:40,412 --> 00:19:42,748
cuando mi padre sirvió en Blackhaven.
216
00:19:43,882 --> 00:19:46,832
Pero mi lugar nunca fue de alcurnia
como para un compromiso.
217
00:19:47,519 --> 00:19:51,469
Antes ser caballero de la Guardia Real,
pude haberme casado con una joven común.
218
00:19:51,657 --> 00:19:53,926
Tiene suerte de poder decidir
su propia vida.
219
00:19:55,160 --> 00:19:58,460
Muchos en el reino, con gusto
cambiarían lugar con usted, princesa.
220
00:20:00,065 --> 00:20:03,001
Porque ninguno ha estado en mi posición.
221
00:20:04,102 --> 00:20:07,206
Tal vez soy la princesa de Dragonstone,
pero no tengo dientes.
222
00:20:09,775 --> 00:20:10,876
Un día,
223
00:20:11,944 --> 00:20:13,011
no hace mucho tiempo,
224
00:20:14,079 --> 00:20:17,179
usted tuvo el poder para escribir
mi nombre en el Libro Blanco.
225
00:20:17,883 --> 00:20:22,033
Cuando su padre me llamó a la Guardia Real
fue el mayor honor que ha tenido un Cole.
226
00:20:23,288 --> 00:20:25,188
Todo lo que tengo, se lo debo a usted.
227
00:20:27,359 --> 00:20:29,809
Yo no diría que eso
es no tener dientes, princesa.
228
00:21:02,761 --> 00:21:04,429
- Majestad.
- ¿Qué tan lejos?
229
00:21:04,830 --> 00:21:07,180
Encontramos su excremento
a media legua al este.
230
00:21:12,170 --> 00:21:14,670
- Sigue fresca.
- Entre dos y tres horas, majestad.
231
00:21:15,340 --> 00:21:16,742
Mi mejor explorador lo vio.
232
00:21:17,242 --> 00:21:19,244
La bestia está arriba de la marca 35.
233
00:21:19,678 --> 00:21:20,978
Y ahora tenemos su rastro.
234
00:21:22,514 --> 00:21:24,783
Antes del reino
de los dragones en Westeros,
235
00:21:25,150 --> 00:21:28,100
el ciervo blanco era símbolo
de la realeza en estas tierras.
236
00:21:29,488 --> 00:21:30,989
Y hoy, especialmente.
237
00:21:32,257 --> 00:21:35,076
Nunca le he dado importancia
a las señales, majestad,
238
00:21:35,160 --> 00:21:38,030
pero si los dioses quieren
mostrarnos su favor…
239
00:22:20,639 --> 00:22:21,540
Majestad.
240
00:22:25,010 --> 00:22:28,513
Pedí que la forjaran en la galería dorada
en honor al príncipe Aegon.
241
00:22:40,726 --> 00:22:41,927
Qué gran trabajo.
242
00:22:43,495 --> 00:22:46,665
Espero que le dé el golpe fatal
en contra del ciervo blanco.
243
00:22:49,735 --> 00:22:51,603
El rey del Bosque Real.
244
00:22:53,405 --> 00:22:55,755
Es como si los siete dioses
bendijeran este día.
245
00:22:56,508 --> 00:22:58,877
Gracias por su generosidad.
246
00:23:02,347 --> 00:23:03,782
Sería un honor
247
00:23:05,050 --> 00:23:07,686
tener a la princesa Rhaenyra
como esposa, majestad.
248
00:23:09,388 --> 00:23:10,789
Lo que le ofrezco a usted,
249
00:23:11,256 --> 00:23:14,226
a la corona y a su hija es fortaleza.
250
00:23:17,095 --> 00:23:20,599
¿Cree que la casa Targaryen
busca fortaleza?
251
00:23:21,733 --> 00:23:24,436
Si alguien le ofreciera dragones,
¿no los tomaría?
252
00:23:25,370 --> 00:23:27,305
¿Tiene dragones que ofrecer?
253
00:23:30,475 --> 00:23:32,325
Casterly Rock es un lugar espléndido.
254
00:23:32,911 --> 00:23:35,861
Rhaenyra podría tener un lugar ahí
a mi lado, sin vergüenza.
255
00:23:36,281 --> 00:23:38,917
Y se sentirá recompensada
por su pérdida de posición.
256
00:23:39,918 --> 00:23:41,486
¿Qué pérdida de posición?
257
00:23:42,754 --> 00:23:45,624
Si nombrara al joven Aegon
heredero, majestad.
258
00:23:46,258 --> 00:23:47,826
¿Y por qué haría eso?
259
00:23:49,594 --> 00:23:50,562
Lo supuse…
260
00:23:51,329 --> 00:23:52,898
ya que es su primer hijo varón.
261
00:23:53,498 --> 00:23:54,633
Nosotros supusimos…
262
00:23:54,733 --> 00:23:56,001
"Nosotros", dice.
263
00:23:57,335 --> 00:24:00,054
¿Sus abanderados han cuestionado
mi elección de heredero?
264
00:24:00,138 --> 00:24:01,222
Claro que no, majestad.
265
00:24:01,306 --> 00:24:04,926
¿No es su deber reportar los inicios
de alguna rebelión en mi reino?
266
00:24:05,010 --> 00:24:08,563
¿Rebelión? No ha habido tal,
majestad. Solo...
267
00:24:08,647 --> 00:24:12,117
No decidí nombrar a Rhaenyra
mi heredera por capricho.
268
00:24:13,919 --> 00:24:16,788
Todos los lores en el reino
harían bien en recordarlo.
269
00:24:20,358 --> 00:24:21,359
Gracias
270
00:24:21,993 --> 00:24:22,994
por el regalo.
271
00:24:26,498 --> 00:24:27,432
Majestad.
272
00:24:32,437 --> 00:24:33,338
Vino.
273
00:24:46,485 --> 00:24:49,971
Los cazadores tienen el rastro, majestad,
y enviaron a los sabuesos.
274
00:24:50,055 --> 00:24:52,557
No tardarán en tener acorralado
al ciervo blanco.
275
00:24:53,058 --> 00:24:54,693
La recompensa está al alcance.
276
00:24:57,128 --> 00:24:59,498
¿Qué piensa de la propuesta de lord Jason?
277
00:25:00,699 --> 00:25:02,734
Su orgullo tiene orgullo propio.
278
00:25:06,738 --> 00:25:09,207
No solo es padre de Rhaenyra. Es el rey.
279
00:25:11,009 --> 00:25:12,811
Ella hará lo que le ordene.
280
00:25:14,179 --> 00:25:16,414
No deseo darle ordenes, Otto.
281
00:25:17,582 --> 00:25:19,217
Yo quiero que sea feliz.
282
00:25:25,423 --> 00:25:27,926
Existe otra opción,
más allá de Casterly Rock.
283
00:25:29,594 --> 00:25:33,231
Una con la que tal vez
se sienta más cómodo.
284
00:25:34,733 --> 00:25:35,683
Una cercana a casa.
285
00:25:36,501 --> 00:25:38,069
¿A quién tienes en mente?
286
00:25:41,840 --> 00:25:43,074
El príncipe Aegon.
287
00:25:52,450 --> 00:25:54,100
El niño apenas cumplió dos, Otto.
288
00:25:54,185 --> 00:25:58,590
Sí, pero acabará con las propuestas
por la mano de Rhaenyra.
289
00:26:00,592 --> 00:26:01,626
Comprométalos.
290
00:26:01,726 --> 00:26:02,928
Vine aquí a cazar,
291
00:26:04,129 --> 00:26:07,699
no ha ser sofocado
por toda esta puta política.
292
00:26:09,401 --> 00:26:10,635
No hablemos más de ello.
293
00:27:03,922 --> 00:27:06,358
Enviamos a jinetes
a buscar a Rhaenyra, majestad.
294
00:27:07,759 --> 00:27:10,409
Sir Criston fue tras ella,
esperamos que estén juntos.
295
00:27:10,629 --> 00:27:12,497
La joven es una testaruda opositora.
296
00:27:14,366 --> 00:27:16,716
Si le prohibiera que se casara
con un Lannister,
297
00:27:17,135 --> 00:27:19,371
se habría ido con lord Jason
para molestarme.
298
00:27:21,840 --> 00:27:23,875
Qué gran rey Targaryen soy.
299
00:27:25,343 --> 00:27:28,113
Impotente con mi propia hija de 17 años.
300
00:27:29,648 --> 00:27:32,217
El rey Jaehaerys gobernó
más de medio siglo en paz
301
00:27:32,317 --> 00:27:35,120
mientras sus hijos lo llevaban
al filo de la locura.
302
00:27:35,820 --> 00:27:37,070
Sus hijas, en particular.
303
00:27:38,056 --> 00:27:39,991
Es la tradición, majestad.
304
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
¿Quiere oír mi opinión sobre el asunto?
305
00:27:54,472 --> 00:27:55,540
¿Debo adivinar?
306
00:27:58,309 --> 00:28:01,813
Usted cree que su hijo,
sir Harwin, el Quebrantahuesos,
307
00:28:02,647 --> 00:28:05,483
el más fuerte de los caballeros
en los Siete Reinos,
308
00:28:05,884 --> 00:28:08,019
es la mejor propuesta para Rhaenyra.
309
00:28:09,921 --> 00:28:11,823
Me halaga, majestad, pero no.
310
00:28:13,158 --> 00:28:16,908
Creo que la mejor propuesta para Rhaenyra
es el hijo de la Serpiente Marina,
311
00:28:17,228 --> 00:28:18,163
sir Laenor.
312
00:28:19,531 --> 00:28:22,600
Hace algunos años, le aconsejé
que se casara con su hermana.
313
00:28:22,701 --> 00:28:24,502
Mi razonamiento es el mismo.
314
00:28:25,770 --> 00:28:28,239
Laenor es de descendencia de Valyria pura.
315
00:28:29,207 --> 00:28:31,676
Comparte sangre con su prima,
la princesa Rhaenys,
316
00:28:32,610 --> 00:28:35,880
y es el heredero de una de las casas
más acaudaladas del reino.
317
00:28:37,082 --> 00:28:40,501
La brecha entre las casas no ha disminuido
desde la última vez que lo mencioné.
318
00:28:40,585 --> 00:28:43,437
Serviría mucho para mitigar
las preocupaciones de lord Corlys,
319
00:28:43,521 --> 00:28:45,423
reales o imaginarias.
320
00:28:51,296 --> 00:28:55,296
Debemos rezar para que Laenor sobreviva
a las batallas en los Peldaños de Piedra.
321
00:29:34,172 --> 00:29:37,472
Princesa, debo hacer una última petición
de regresar al campamento.
322
00:29:38,610 --> 00:29:39,944
Prefiero quedarme aquí.
323
00:29:42,614 --> 00:29:44,916
Su majestad se preocupará por su ausencia.
324
00:29:45,817 --> 00:29:49,320
Su majestad puede preocuparse
hasta la tumba si lo desea.
325
00:30:00,131 --> 00:30:01,499
Dígame algo, sir Criston.
326
00:30:03,368 --> 00:30:06,318
¿Cree que alguna vez el reino
llegue a aceptarme como reina?
327
00:30:14,112 --> 00:30:16,512
No tendrán otra opción
más que hacerlo, princesa.
328
00:32:12,797 --> 00:32:14,465
¿Está todo bien, majestad?
329
00:32:20,939 --> 00:32:24,809
Sabes que yo la nombré
para proteger al reino de Daemon.
330
00:32:27,745 --> 00:32:28,680
Era mi única hija.
331
00:32:31,249 --> 00:32:32,483
"El deleite del reino".
332
00:32:34,018 --> 00:32:35,320
La nombré por amor
333
00:32:37,255 --> 00:32:38,623
porque ya no creía…
334
00:32:40,858 --> 00:32:42,427
¿Creías que, mi amor?
335
00:32:50,935 --> 00:32:53,538
Muchos en mi linaje
han sido jinetes de dragones.
336
00:32:55,974 --> 00:32:57,976
Muy pocos hemos sido soñadores.
337
00:33:02,847 --> 00:33:06,985
¿Qué es el poder de un dragón
junto al poder de una profecía?
338
00:33:07,518 --> 00:33:09,020
Se hace tarde, esposo.
339
00:33:09,120 --> 00:33:10,370
Cuando Rhaenyra era niña,
340
00:33:12,156 --> 00:33:13,558
yo lo vi en un sueño.
341
00:33:15,326 --> 00:33:17,128
Lo vi tan vivido como estas llamas.
342
00:33:19,497 --> 00:33:21,733
Mi hijo varón,
343
00:33:23,067 --> 00:33:24,767
usando la corona del conquistador.
344
00:33:27,505 --> 00:33:29,073
Cómo quería que fuera cierto.
345
00:33:30,174 --> 00:33:31,743
Ser yo mismo un soñador.
346
00:33:34,479 --> 00:33:36,881
Busqué esa visión otra vez,
noche tras noche.
347
00:33:38,983 --> 00:33:40,385
Pero no volví a soñarla.
348
00:33:42,353 --> 00:33:45,023
Puse toda mi mente y mi voluntad en ello.
349
00:33:48,393 --> 00:33:50,528
Y mi obsesión mató a la madre de Rhaenyra.
350
00:33:51,329 --> 00:33:52,230
Viserys.
351
00:33:53,364 --> 00:33:58,002
Pensé que Rhaenyra era mi salida
del abismo de dolor y remordimiento.
352
00:34:00,171 --> 00:34:02,656
Que nombrarla heredera
comenzaría a enmendar las cosas.
353
00:34:02,740 --> 00:34:05,240
- Así fue.
- Nunca imaginé que me volvería a casar.
354
00:34:06,611 --> 00:34:08,112
Que tendría un hijo.
355
00:34:13,284 --> 00:34:14,685
¿Y si estaba equivocado?
356
00:35:26,691 --> 00:35:29,794
Tal vez no es blanco, majestad,
pero es enorme.
357
00:35:37,201 --> 00:35:39,670
Majestad, para que lo mate.
358
00:36:06,230 --> 00:36:07,398
Golpee aquí, majestad.
359
00:36:38,162 --> 00:36:39,813
Una vez más, majestad.
360
00:36:39,897 --> 00:36:41,499
Un poco a la izquierda.
361
00:38:12,690 --> 00:38:13,624
No.
362
00:39:37,074 --> 00:39:39,777
Ven, dulce príncipe.
Démosle a su majestad algo de paz.
363
00:39:55,459 --> 00:39:57,461
¿Disfrutó la cacería, majestad?
364
00:39:58,462 --> 00:39:59,530
Lo suficiente.
365
00:40:00,297 --> 00:40:01,866
¿Qué tal le fue a mi nieto?
366
00:40:03,100 --> 00:40:05,652
Lady Lannister y lady Redwyne
estaban encantados con él.
367
00:40:05,736 --> 00:40:06,804
Como debe ser.
368
00:40:08,706 --> 00:40:10,141
Él es el futuro del reino.
369
00:40:12,276 --> 00:40:16,480
Tú misma viste el grado de la celebración,
cómo unió a los hombres.
370
00:40:17,948 --> 00:40:22,286
Al darle un varón al rey, terminaste
con 15 años de incertidumbre y dudas.
371
00:40:23,421 --> 00:40:27,258
Aegon, como su homónimo,
nació para gobernar los Siete Reinos.
372
00:40:27,925 --> 00:40:31,562
Si Viserys lo nombra su heredero,
el reino lo festejará por ello.
373
00:40:37,902 --> 00:40:39,470
¿Esto no te complace?
374
00:40:40,104 --> 00:40:41,772
¿No quieres que tu hijo sea rey?
375
00:40:42,106 --> 00:40:43,356
¿Qué madre no lo querría?
376
00:40:44,775 --> 00:40:46,677
No debes ignorar la verdad.
377
00:40:46,777 --> 00:40:49,896
Si Rhaenyra aventaja
a Aegon en el ascenso al trono,
378
00:40:49,980 --> 00:40:51,849
el reino se destruiría a sí mismo.
379
00:40:54,251 --> 00:40:57,437
Todos le juraron obediencia a ella,
nuestra casa entre ellos.
380
00:40:57,521 --> 00:40:58,956
Fue antes de Aegon.
381
00:41:00,825 --> 00:41:02,325
Rhaenyra será una buena reina.
382
00:41:02,693 --> 00:41:06,163
No importa si ella fuera
el mismo Jaehaerys renacido.
383
00:41:08,699 --> 00:41:10,000
Rhaenyra es una mujer.
384
00:41:10,334 --> 00:41:11,585
¿Qué hay de mi hijo?
385
00:41:11,669 --> 00:41:14,688
¿Debo criarlo para robar
el derecho de nacimiento a su hermana?
386
00:41:14,772 --> 00:41:16,707
Es a Aegon a quien se lo roban.
387
00:41:17,775 --> 00:41:19,760
Él es el varón primogénito del rey.
388
00:41:19,844 --> 00:41:24,215
Negar que él es el heredero al trono
es refutar las leyes de dioses y hombres.
389
00:41:26,617 --> 00:41:29,653
El camino es incierto,
pero el final es claro.
390
00:41:30,621 --> 00:41:31,956
Aegon será el rey.
391
00:41:34,358 --> 00:41:36,694
Tú debes guiar a Viserys hacia la razón.
392
00:41:39,864 --> 00:41:41,699
Él nunca la encontrará por sí solo.
393
00:41:49,740 --> 00:41:51,242
¿Cómo te sientes, esposo?
394
00:41:51,342 --> 00:41:54,178
Los dioses me castigan
por mis inmoralidades.
395
00:41:55,246 --> 00:41:56,663
Al menos el vino fue bueno.
396
00:41:56,747 --> 00:41:57,982
Demasiado bueno.
397
00:42:10,394 --> 00:42:12,229
Esperaba hablar de una cuestión.
398
00:42:15,533 --> 00:42:16,433
Rhaenyra.
399
00:42:20,938 --> 00:42:23,188
No disfrutó de la compañía
de Jason Lannister.
400
00:42:24,575 --> 00:42:25,543
Está molesta.
401
00:42:26,877 --> 00:42:28,345
Te advertí que lo estaría.
402
00:42:28,846 --> 00:42:30,414
Rhaenyra ya está en edad.
403
00:42:30,948 --> 00:42:35,252
Necesita casarse con un lord que la honre,
defienda y sirva como rey consorte.
404
00:42:36,253 --> 00:42:38,589
Sus deseos en esto son irrelevantes.
405
00:42:39,123 --> 00:42:41,292
Yo creo que Rhaenyra se casará, majestad.
406
00:42:42,860 --> 00:42:45,210
Pero ella debe creer
que es su decisión hacerlo.
407
00:42:54,572 --> 00:42:55,472
¿Qué es eso?
408
00:42:55,806 --> 00:42:56,941
Una carta.
409
00:42:59,143 --> 00:43:00,411
De Vaemond Velaryon.
410
00:43:01,378 --> 00:43:03,128
¿El hermano de la Serpiente Marina?
411
00:43:03,213 --> 00:43:04,114
Sí.
412
00:43:04,915 --> 00:43:08,252
Está peleando en los Peldaños de Piedra
con todos los demás.
413
00:43:14,725 --> 00:43:15,626
¿Puedo?
414
00:43:26,503 --> 00:43:29,403
Lord Corlys y el príncipe Daemon
están perdiendo su guerra.
415
00:43:29,807 --> 00:43:31,442
Gravemente, según cuentan.
416
00:43:32,843 --> 00:43:34,445
Es una súplica por ayuda.
417
00:43:37,348 --> 00:43:38,949
¿Y por qué no mandarla?
418
00:43:39,283 --> 00:43:42,186
Porque la guerra
la empezaron dos insatisfechos,
419
00:43:42,620 --> 00:43:44,670
en desacuerdo con decisiones que yo tomé.
420
00:43:46,156 --> 00:43:48,356
Si ahora le brindo ayuda
a Daemon y a Corlys,
421
00:43:49,360 --> 00:43:50,828
¿eso que dirá de su rey?
422
00:43:50,928 --> 00:43:53,613
Tal vez que es un buen hombre
que ama a su hermano.
423
00:43:53,697 --> 00:43:55,599
Si en verdad crees eso, querida,
424
00:43:57,101 --> 00:43:58,951
entonces tienes un espíritu generoso.
425
00:44:00,804 --> 00:44:02,439
¿Tú qué crees, Viserys?
426
00:44:06,443 --> 00:44:09,847
Que estoy destinado a enojar
a una persona al complacer a otra.
427
00:44:11,048 --> 00:44:12,783
Tengo una pregunta más sencilla.
428
00:44:14,118 --> 00:44:16,968
¿Es mejor para el reino
que el Alimenta cangrejos prospere
429
00:44:17,287 --> 00:44:18,622
o que sea derrotado?
430
00:44:25,663 --> 00:44:27,413
Dese prisa a Dwarfstone, sir Addam.
431
00:44:27,731 --> 00:44:30,067
Usted mismo entregue esto
al príncipe Daemon.
432
00:44:30,167 --> 00:44:31,502
De inmediato, majestad.
433
00:44:40,244 --> 00:44:41,178
¿Dwarfstone?
434
00:44:41,578 --> 00:44:43,213
Envío noticias a Daemon.
435
00:44:43,714 --> 00:44:46,014
La ayuda va en camino
a los Peldaños de Piedra.
436
00:44:47,184 --> 00:44:48,318
¿Él te pidió ayuda?
437
00:44:48,686 --> 00:44:49,720
Preferiría morir.
438
00:44:51,055 --> 00:44:52,923
Pero su rey no va a permitirlo.
439
00:44:57,928 --> 00:44:59,897
¿Crees que mi decisión no es correcta?
440
00:45:00,264 --> 00:45:02,066
No es importante lo que yo crea,
441
00:45:02,866 --> 00:45:04,616
como se me recuerda con frecuencia.
442
00:45:07,171 --> 00:45:09,339
Daemon ya es una espina en mi costado.
443
00:45:10,574 --> 00:45:12,342
¿Insistes en seguir su ejemplo?
444
00:45:13,911 --> 00:45:15,746
¿Todo debe ser una batalla?
445
00:45:15,846 --> 00:45:18,782
Si te refieres a tu intento
de casarme con Casterly Rock.
446
00:45:20,617 --> 00:45:21,785
Lo siento, Rhaenyra.
447
00:45:23,187 --> 00:45:24,521
Trataba de ayudarte.
448
00:45:25,556 --> 00:45:26,606
¿No me lo permitirás?
449
00:45:27,958 --> 00:45:30,728
¿Por qué cada esfuerzo por ti
debe ser rechazado
450
00:45:31,295 --> 00:45:32,296
hasta la muerte?
451
00:45:32,396 --> 00:45:34,131
Porque piensas reemplazarme.
452
00:45:35,199 --> 00:45:37,267
Con el hijo de Alicent Hightower.
453
00:45:37,701 --> 00:45:39,770
El niño que siempre quisiste.
454
00:45:40,771 --> 00:45:42,439
Lo tienes en tus manos ahora.
455
00:45:42,539 --> 00:45:44,274
Ya no te sirvo de nada.
456
00:45:45,142 --> 00:45:47,394
Ahora debes venderme por lo que puedas.
457
00:45:47,478 --> 00:45:50,247
Una fortaleza en la montaña
o una flota de barcos.
458
00:45:51,148 --> 00:45:53,150
Me juzgas equivocadamente, Rhaenyra.
459
00:45:53,250 --> 00:45:54,384
Todos lo saben.
460
00:45:55,085 --> 00:45:56,653
Jason Lannister lo sabe.
461
00:45:57,287 --> 00:45:58,422
Tú mismo lo dijiste.
462
00:45:58,889 --> 00:46:01,708
Los lores del reino
se juntan como buitres a un cadáver
463
00:46:01,792 --> 00:46:03,460
para deleitarse con mis huesos.
464
00:46:06,296 --> 00:46:10,134
Es cierto que, como regentes,
debemos casarnos por ventaja,
465
00:46:10,501 --> 00:46:13,237
para forjar alianzas y asegurar fortaleza.
466
00:46:13,670 --> 00:46:15,606
Siempre has entendido esto.
467
00:46:16,940 --> 00:46:19,309
Yo mismo fui prometido
a tu madre cuando tenía…
468
00:46:19,409 --> 00:46:21,345
Tenías 17 años de edad.
469
00:46:21,445 --> 00:46:23,263
Vale tenía un ejército como el del norte.
470
00:46:23,347 --> 00:46:25,497
He oído esa historia
desde que tengo orejas.
471
00:46:26,984 --> 00:46:28,352
Yo la amaba.
472
00:46:29,653 --> 00:46:30,921
Me hizo un hombre.
473
00:46:34,658 --> 00:46:36,794
No busco reemplazarte, hija.
474
00:46:38,629 --> 00:46:40,864
Has estado muy sola estos últimos años.
475
00:46:40,964 --> 00:46:42,599
Sola y enojada.
476
00:46:44,468 --> 00:46:45,969
No voy a vivir para siempre.
477
00:46:46,303 --> 00:46:47,938
Deseo verte conforme.
478
00:46:48,372 --> 00:46:49,439
Incluso feliz.
479
00:46:49,873 --> 00:46:51,375
Crees que un hombre hará eso.
480
00:46:51,475 --> 00:46:53,343
- Una familia.
- Ya tenía una familia.
481
00:46:53,443 --> 00:46:54,878
¿Qué quieres que haga?
482
00:46:54,978 --> 00:46:57,714
Si era por ventaja,
debiste casarte con Laena Velaryon.
483
00:47:02,953 --> 00:47:04,288
Eso es muy cierto.
484
00:47:07,291 --> 00:47:08,826
Debes casarte.
485
00:47:10,127 --> 00:47:11,695
Fortalecer tu reclamo.
486
00:47:12,830 --> 00:47:14,064
Asegurar tu sucesión.
487
00:47:15,065 --> 00:47:16,133
Multiplicarte.
488
00:47:18,001 --> 00:47:19,570
En cuanto a tu pareja…
489
00:47:21,338 --> 00:47:22,539
escógela tú misma.
490
00:47:23,841 --> 00:47:24,741
Búscala.
491
00:47:25,676 --> 00:47:27,326
Encuentra a uno que te complazca.
492
00:47:27,845 --> 00:47:29,046
Como lo hice yo.
493
00:47:44,828 --> 00:47:45,729
Rhaenyra.
494
00:47:52,002 --> 00:47:54,671
Sí lo dudé, por un momento.
495
00:47:56,573 --> 00:47:58,175
Pero te lo juro ahora,
496
00:47:58,542 --> 00:47:59,942
por el recuerdo de tu madre,
497
00:48:01,011 --> 00:48:02,579
que no serás suplantada.
498
00:48:46,456 --> 00:48:49,326
Tenemos 16, tal vez 18 barcos
que pueden navegar.
499
00:48:49,726 --> 00:48:51,728
A 700 soldados y 60 caballeros.
500
00:48:52,095 --> 00:48:55,345
Los alimentos escasean,
excepto por lo que podemos pescar del mar.
501
00:48:55,999 --> 00:48:59,336
Yo diría que tenemos dos semanas
o un poco más si racionamos.
502
00:49:00,170 --> 00:49:02,506
Escribí a Driftmark
para que envíen más barcos,
503
00:49:02,606 --> 00:49:04,056
pero están a semanas de aquí.
504
00:49:04,975 --> 00:49:07,010
Nos tambaleamos y la triarquía lo sabe.
505
00:49:07,577 --> 00:49:09,127
Debemos intensificar el ataque.
506
00:49:09,413 --> 00:49:10,913
Sigan enviando a los dragones.
507
00:49:11,348 --> 00:49:12,449
Es inútil, padre.
508
00:49:13,684 --> 00:49:16,084
El Alimenta cangrejos
creó un paso estrecho aquí,
509
00:49:16,420 --> 00:49:17,621
entre estas dunas.
510
00:49:18,588 --> 00:49:21,875
Los arqueros tienen la posición elevada
y los soldados controlan el terreno.
511
00:49:21,959 --> 00:49:25,829
Los atacamos con dragones una y otra vez,
pero se esconden en las cuevas.
512
00:49:26,463 --> 00:49:29,833
Los dragones podrían rondar Bloodstone
hasta que caigan del cielo.
513
00:49:30,534 --> 00:49:33,634
El Alimenta cangrejos y sus hombres
no tienen razón para salir.
514
00:49:33,770 --> 00:49:35,005
Debemos darles una.
515
00:49:35,372 --> 00:49:37,772
Una ofrenda de carne
para atraer a los cangrejos.
516
00:49:38,475 --> 00:49:39,609
¿Quién?
517
00:49:40,010 --> 00:49:41,478
¡Un dragón regresa!
518
00:49:49,319 --> 00:49:50,220
Sí, ¿quién?
519
00:49:50,721 --> 00:49:53,139
¿Qué hombre iría con gusto a su muerte?
520
00:49:53,223 --> 00:49:55,575
Muéstrame al caballero
que marche hacia ese infierno,
521
00:49:55,659 --> 00:49:57,027
y te mostrare a un demente.
522
00:49:57,127 --> 00:49:59,696
- Daemon.
- Estamos perdiendo gracias a él.
523
00:49:59,796 --> 00:50:01,631
Al menos, él pelea esta guerra.
524
00:50:02,199 --> 00:50:04,918
¿Qué otro rol has jugado
en este consejo de guerra, tío?
525
00:50:05,002 --> 00:50:06,286
Solo Maestro de Quejas.
526
00:50:06,370 --> 00:50:07,487
Suficiente, Laenor.
527
00:50:07,571 --> 00:50:09,673
Si King´s Landing no apoyará a Daemon,
528
00:50:10,140 --> 00:50:11,840
¿por qué debemos hacerlo nosotros?
529
00:50:18,015 --> 00:50:21,852
Sangre o no, Vaemond,
no te dejaré iniciar un motín.
530
00:50:43,673 --> 00:50:45,992
Si no toma el control
de esta guerra, milord,
531
00:50:46,076 --> 00:50:48,126
los cangrejos pronto nos cenarán a todos.
532
00:51:04,961 --> 00:51:06,196
Príncipe Daemon.
533
00:51:06,596 --> 00:51:09,015
Traigo noticias de su majestad,
Viserys Targaryen,
534
00:51:09,099 --> 00:51:11,017
el primero de su nombre,
rey de los Ándalos
535
00:51:11,101 --> 00:51:12,986
de los Rhoynar y los primeros hombres,
536
00:51:13,070 --> 00:51:15,420
señor de los Siete Reinos
y protector del reino.
537
00:51:59,116 --> 00:52:00,317
¡Es suficiente!
538
00:52:01,485 --> 00:52:02,419
¡Ya basta!
539
00:52:17,701 --> 00:52:18,668
Hermano,
540
00:52:19,769 --> 00:52:22,121
he ordenado que diez barcos
y dos mil hombres
541
00:52:22,205 --> 00:52:25,855
zarpen de King´s Landing para unirse
a la lucha en los Peldaños de Piedra.
542
00:52:28,111 --> 00:52:30,811
Aunque el tiempo y las circunstancias
nos han separado,
543
00:52:31,648 --> 00:52:35,152
comprende que no es mi deseo
verte fallar en tu camino.
544
00:52:36,219 --> 00:52:39,389
Mi deseo es que esta ayuda
conseguirá la victoria
545
00:52:39,489 --> 00:52:41,039
que hasta ahora nos ha eludido.
546
00:52:44,027 --> 00:52:46,997
Haré una plegaria a los dioses
por tu regreso a salvo.
547
00:54:41,111 --> 00:54:42,012
¡Preparen!
548
00:55:06,970 --> 00:55:07,871
¡Apunten!
549
00:55:48,044 --> 00:55:48,978
¡Disparen!
550
00:55:57,187 --> 00:55:58,088
¡Disparen!
551
00:56:14,504 --> 00:56:15,405
¡Disparen!
552
00:59:17,020 --> 00:59:17,921
¡Dracarys!
553
00:59:31,935 --> 00:59:32,869
¡Preparen!
554
00:59:34,571 --> 00:59:35,471
¡Dragón!
555
01:00:55,952 --> 01:00:56,853
¡Dracarys!