1 00:01:34,594 --> 00:01:38,398 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:20,707 --> 00:02:23,042 A Casa Velaryon virá atrás de você 3 00:02:23,877 --> 00:02:26,646 O Serpente Marinha ficará feliz com a sua cabeça. 4 00:02:27,380 --> 00:02:28,848 Não! Não! Não! 5 00:02:28,948 --> 00:02:29,983 Não! Por favor! 6 00:02:36,723 --> 00:02:39,025 Vai se ferrar, príncipe Dahar. 7 00:02:39,359 --> 00:02:42,896 Dane-se a vadia da sua mãe e o bastardo do seu pai. 8 00:02:45,198 --> 00:02:46,499 Não! 9 00:03:10,723 --> 00:03:12,859 Dragão! Recuar para as cavernas. 10 00:03:14,327 --> 00:03:15,762 Príncipe Daemon. 11 00:03:19,065 --> 00:03:22,902 Queime os desgraçados da Triarquia vivos! 12 00:03:30,076 --> 00:03:31,678 Daemon, meu príncipe! 13 00:03:32,545 --> 00:03:34,280 Salve-me! 14 00:03:41,688 --> 00:03:44,591 Recuar para as cavernas! Para as cavernas, agora! 15 00:04:17,090 --> 00:04:18,224 Onde você está? 16 00:04:20,994 --> 00:04:23,396 Saia e me encare, Drahar! 17 00:04:25,231 --> 00:04:26,766 Saia, Drahar! 18 00:04:28,101 --> 00:04:30,003 Onde você está? 19 00:04:30,603 --> 00:04:33,473 Vai virar comida para os seus carangueijos. 20 00:04:34,140 --> 00:04:36,075 Onde você está? 21 00:05:13,713 --> 00:05:15,413 Ele tem o seu cabelo, Vossa Graça. 22 00:05:16,282 --> 00:05:17,332 Ele tem o meu cabelo. 23 00:05:17,684 --> 00:05:19,201 E tem os seus olhos, Vossa Graça. 24 00:05:19,285 --> 00:05:20,720 Sim, tem mesmo. 25 00:05:22,622 --> 00:05:23,939 E você tem o meu nariz. Não tem? 26 00:05:24,023 --> 00:05:27,627 Dois anos e o nosso menino já tem a imponência real. 27 00:05:28,695 --> 00:05:33,199 Pode ser, irmão, mas hoje de manhã insistiu em comer mingau com as mãos. 28 00:05:35,034 --> 00:05:36,302 Ele crescerá. 29 00:05:37,704 --> 00:05:39,972 Uma festa e tanto preparada em sua honra. 30 00:05:41,407 --> 00:05:44,644 E certamente, ao fim desta caçada, teremos mais para celebrar. 31 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 E o que seria? Explique. 32 00:05:47,213 --> 00:05:48,981 É o segundo Dia do Nome de Aegon. 33 00:05:49,382 --> 00:05:51,082 A infância está ficando para trás. 34 00:05:51,384 --> 00:05:54,169 Só resta a Viserys nomeá-lo ao trono. 35 00:05:54,253 --> 00:05:56,171 Eu não teria tanta certeza. 36 00:05:56,255 --> 00:05:57,940 Ele é o primeiro filho homem do rei. 37 00:05:58,024 --> 00:06:00,660 Não sei se Sua Graça enxerga isso tão claramente. 38 00:06:02,662 --> 00:06:05,164 Então você terá que fazê-lo enxergar, 39 00:06:05,932 --> 00:06:07,233 lorde Mão. 40 00:06:07,900 --> 00:06:08,868 Vossa Graça! 41 00:06:11,204 --> 00:06:13,104 Trago notícias urgentes de Stepstones. 42 00:06:14,040 --> 00:06:17,744 Engorda Caranguejo ocupou Bloodstone enquanto seus homens sabotavam a frota 43 00:06:17,844 --> 00:06:20,144 - sob o manto da escuridão. - Hoje não, Tyland. 44 00:06:20,380 --> 00:06:23,416 A questão de Stepstones é lamentavelmente urgente. 45 00:06:23,516 --> 00:06:24,851 Já se passaram três anos. 46 00:06:25,551 --> 00:06:27,220 Pode esperar mais três dias. 47 00:06:31,858 --> 00:06:33,426 Venha. Coma. 48 00:06:33,926 --> 00:06:36,062 Se fortaleçam para a jornada. 49 00:06:37,363 --> 00:06:38,297 Por favor. 50 00:06:39,432 --> 00:06:40,949 O comboio de bagagem está pronto? 51 00:06:41,033 --> 00:06:42,833 Está agora reunido no Portão do Rio. 52 00:06:43,102 --> 00:06:45,621 O lorde Jason nos espera na Mata do Rei antes do meio-dia. 53 00:06:45,705 --> 00:06:46,906 Você viu a Rhaenyra? 54 00:06:47,440 --> 00:06:48,941 Não vi, Vossa Graça. 55 00:06:51,310 --> 00:06:54,147 Com a Triarquia abrigando-se nas cavernas de Bloodstone, 56 00:06:54,547 --> 00:06:56,297 A ameaça dos dragões foi amenizada. 57 00:06:56,883 --> 00:06:58,484 Eles não têm soldados. 58 00:06:59,786 --> 00:07:02,488 Mas os mercenários recuaram em bando, Vossa Graça. 59 00:07:02,588 --> 00:07:05,288 Até os mercenários perceberam que é um esforço perdido. 60 00:07:05,925 --> 00:07:06,975 Onde está a Rhaenyra? 61 00:07:07,627 --> 00:07:09,044 Não sei, Vossa Graça. 62 00:07:09,128 --> 00:07:12,131 As forças Velaryon sofreram um forte atrito, Vossa Graça. 63 00:07:13,299 --> 00:07:16,585 As sementes da discórdia foram plantadas entre os homens do exército. 64 00:07:16,669 --> 00:07:18,671 O Daemon foi enérgico com os homens. 65 00:07:18,771 --> 00:07:21,441 Eles começaram a questionar o comando dele. 66 00:07:22,341 --> 00:07:24,844 Se a Coroa tiver intenção de intervir... 67 00:07:24,944 --> 00:07:26,328 - Tyland... - Agora é o momento. 68 00:07:26,412 --> 00:07:28,731 Daemon e o Serpente Marinha começaram esta guerra 69 00:07:28,815 --> 00:07:30,766 sem a permissão da Sua Graça. 70 00:07:30,850 --> 00:07:33,486 Se ele intervir agora, depois de tanto tempo, 71 00:07:33,586 --> 00:07:35,437 isso faria a Coroa parecer fraca. 72 00:07:35,521 --> 00:07:37,023 Alguém pode me dizer, 73 00:07:37,123 --> 00:07:39,492 onde nos sete infernos, Rhaenyra pode estar? 74 00:07:40,092 --> 00:07:45,264 Sob o olhar do dragão 75 00:07:46,299 --> 00:07:51,437 Sob o olhar do dragão 76 00:07:52,004 --> 00:07:53,172 De novo. 77 00:07:54,540 --> 00:07:56,625 Talvez a princesa queira ouvir outra coisa? 78 00:07:56,709 --> 00:07:58,544 Ela não quer. Toque de novo. 79 00:08:04,784 --> 00:08:10,606 Ela fugiu com seus navios e seu povo 80 00:08:10,690 --> 00:08:13,826 Seu coração partido por aqueles... 81 00:08:15,027 --> 00:08:15,995 Vossa Graça. 82 00:08:16,329 --> 00:08:17,897 Mandei parar? 83 00:08:22,568 --> 00:08:23,703 Do começo. 84 00:08:29,909 --> 00:08:32,912 Ela fugiu com seus navios... 85 00:08:33,012 --> 00:08:34,747 Rhaenyra. 86 00:08:34,847 --> 00:08:36,215 Sim, minha rainha. 87 00:08:36,582 --> 00:08:38,967 Sua presença está sendo solicitada no pátio externo. 88 00:08:39,051 --> 00:08:40,951 A caçada real está pronta para partir. 89 00:08:41,420 --> 00:08:43,923 Decidi ficar aqui, lendo. 90 00:08:46,225 --> 00:08:47,994 Pode ir, Samwell. 91 00:08:48,394 --> 00:08:50,196 Você fica, por ordem da princesa. 92 00:08:51,497 --> 00:08:54,447 A rainha ordena que você deixe do Bosque Sagrado de uma vez. 93 00:08:57,036 --> 00:08:58,004 Princesa. 94 00:09:01,340 --> 00:09:02,275 Vossa Graça. 95 00:09:06,112 --> 00:09:07,830 O rei quer que se junte a nós. 96 00:09:07,914 --> 00:09:10,666 O rei tem muito o que celebrar. Não precisa de mim. 97 00:09:10,750 --> 00:09:12,752 Ele quer que estejamos todos juntos. 98 00:09:13,352 --> 00:09:15,588 Talvez a caçada possa ser... 99 00:09:15,688 --> 00:09:16,689 Divertida. 100 00:09:17,523 --> 00:09:19,025 É uma ordem do rei? 101 00:09:20,393 --> 00:09:22,595 - Sim, mas... - Fale de uma vez, Majestade. 102 00:09:23,563 --> 00:09:24,964 Mas não precisava ser. 103 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 Nada disso precisa ser assim na verdade, Rhaenyra. 104 00:09:38,244 --> 00:09:39,612 Não é esplêndido? 105 00:09:40,279 --> 00:09:42,998 Toda a nossa família saindo para celebrar e se aventurar 106 00:09:43,082 --> 00:09:44,083 na Mata do Rei. 107 00:09:51,123 --> 00:09:53,242 Você deveria viajar nessas condições? 108 00:09:53,326 --> 00:09:56,426 Os meistres disseram que o contato com a natureza me faria bem. 109 00:09:56,596 --> 00:09:59,098 Em breve você estará com seu filho nos braços 110 00:09:59,932 --> 00:10:01,968 e me fará um avô muito orgulhoso. 111 00:10:03,836 --> 00:10:05,104 Não é tão ruim. 112 00:10:05,838 --> 00:10:09,138 Os dias são longos, mas o Aegon veio rapidamente, sem estardalhaço. 113 00:10:17,116 --> 00:10:19,085 Você deveria ir comigo hoje. 114 00:10:20,353 --> 00:10:21,354 Juntar-se à caçada. 115 00:10:22,355 --> 00:10:23,422 Não, obrigada. 116 00:10:24,357 --> 00:10:27,207 Os javalis choram como crianças quando estão sendo mortos. 117 00:10:27,493 --> 00:10:29,028 Acho desconfortável. 118 00:10:29,862 --> 00:10:31,130 É uma caçada, Rhaenyra. 119 00:10:34,166 --> 00:10:35,968 Como gostaria de participar? 120 00:10:36,802 --> 00:10:38,220 Não entendo o porquê da pergunta. 121 00:10:38,304 --> 00:10:39,939 Porque você é a minha filha. 122 00:10:40,539 --> 00:10:41,641 A princesa. 123 00:10:42,708 --> 00:10:43,876 E você tem obrigações. 124 00:10:44,477 --> 00:10:46,295 E sou incessantemente lembrada. 125 00:10:46,379 --> 00:10:48,848 - Como disse? - E sou incessantemente lembrada. 126 00:10:48,948 --> 00:10:51,884 Não precisaria ser lembrada se as cumprisse. 127 00:10:52,351 --> 00:10:53,686 Ninguém se importa comigo. 128 00:11:56,015 --> 00:11:58,117 Salve! Aegon, o bebê-conquistador, 129 00:11:58,217 --> 00:11:59,585 O Segundo de Seu Nome. 130 00:12:00,286 --> 00:12:02,588 Viva à Sua Graça pelo seu segundo Dia do Nome. 131 00:12:49,969 --> 00:12:52,888 Informaram que a lady Johanna fora raptada quando um dos navios 132 00:12:52,972 --> 00:12:55,724 do lorde Swann navegava por Stepstones. 133 00:12:55,808 --> 00:12:57,526 E o que acontecerá com a lady Johanna? 134 00:12:57,610 --> 00:13:00,362 Deve vendida para uma casa dos prazeres das Cidades Livres. 135 00:13:00,446 --> 00:13:02,515 Se você acreditar nos rumores. 136 00:13:03,983 --> 00:13:06,568 Infelizmente os deuses não me fizeram para as caçadas, 137 00:13:06,652 --> 00:13:08,437 Se não se importam, miladies... 138 00:13:08,521 --> 00:13:10,256 Claro. Junte-se a nós. 139 00:13:10,790 --> 00:13:11,857 Larys Strong, 140 00:13:11,957 --> 00:13:14,242 o filho mais novo do nosso mestre da lei, lorde Lyonel. 141 00:13:14,326 --> 00:13:16,211 Meu marido diz que o rei nunca conseguiu 142 00:13:16,295 --> 00:13:18,497 domar Stepstones por muito tempo. 143 00:13:18,597 --> 00:13:21,367 É um lugar inóspito, próprio apenas para selvagens. 144 00:13:21,867 --> 00:13:25,304 Talvez a princesa nos traga algum entendimento. 145 00:13:27,106 --> 00:13:30,042 Não sei bem como o faria. Eu nunca fui à Stepstones. 146 00:13:30,142 --> 00:13:33,095 Seu querido tio é a grande mente por trás desta guerra. 147 00:13:33,179 --> 00:13:34,113 Não é? 148 00:13:34,547 --> 00:13:36,598 Eu não sei. Não falo com o Daemon há anos. 149 00:13:36,682 --> 00:13:38,551 Desde que o substituiu como herdeiro. 150 00:13:38,651 --> 00:13:40,686 Daemon fez suas escolhas, lady Ceira. 151 00:13:41,487 --> 00:13:43,537 A princesa era mais adequada para o cargo. 152 00:13:44,356 --> 00:13:47,059 Ele fez uma bagunça e o rei precisa dar um fim nisso. 153 00:13:47,393 --> 00:13:51,063 Deve enviar frotas e homens e acabar com a Triarquia para sempre. 154 00:13:52,865 --> 00:13:54,415 Mas a Coroa não está em guerra. 155 00:13:55,234 --> 00:13:58,286 A Coroa está em guerra, princesa. 156 00:13:58,370 --> 00:14:00,239 Embora seu pai se recuse a admitir, 157 00:14:00,339 --> 00:14:03,158 fomos arrastados para ela pelo seu tio e pelo Serpente Marinha. 158 00:14:03,242 --> 00:14:05,260 Como serviu ao Reino recentemente, lady Redwyne? 159 00:14:05,344 --> 00:14:06,545 Comendo bolos? 160 00:14:39,845 --> 00:14:41,180 Me pergunto, princesa... 161 00:14:42,014 --> 00:14:44,550 Seu segundo Dia do Nome foi grande como esse? 162 00:14:45,284 --> 00:14:47,784 Honestamente, não me lembro e o Aegon não lembrará. 163 00:14:50,789 --> 00:14:52,057 Lorde Jason Lannister. 164 00:14:53,392 --> 00:14:54,760 Percebi por todos os leões. 165 00:14:55,628 --> 00:14:57,828 Acho que não fomos propriamente apresentados. 166 00:15:00,799 --> 00:15:03,302 Seu irmão gêmeo serve ao Conselho do meu pai. 167 00:15:04,236 --> 00:15:05,871 O Tyland é... 168 00:15:06,739 --> 00:15:09,308 terrivelmente tedioso. Os deuses o amam. 169 00:15:09,975 --> 00:15:11,626 O melhor hidromel que vai experimentar. 170 00:15:11,710 --> 00:15:13,195 Feito em Lannisport, claro. 171 00:15:13,279 --> 00:15:14,313 É claro. 172 00:15:16,248 --> 00:15:18,918 A Mata do Rei é um belo local para caça, 173 00:15:19,285 --> 00:15:21,685 o melhor lugar para o esporte é em Casterly Rock, 174 00:15:21,954 --> 00:15:23,122 perto da minha casa. 175 00:15:23,722 --> 00:15:24,790 Conhece? 176 00:15:25,591 --> 00:15:26,575 Uma vez. 177 00:15:26,659 --> 00:15:29,544 Numa viagem com a minha mãe, quando eu era mais nova. 178 00:15:29,628 --> 00:15:31,630 Sinceramente não me lembro muito bem. 179 00:15:31,730 --> 00:15:34,549 É três vezes a altura de Hightower, em Oldtown. 180 00:15:34,633 --> 00:15:36,551 Ainda mais alto que a Muralha do Norte. 181 00:15:36,635 --> 00:15:37,803 Disseram que... 182 00:15:38,137 --> 00:15:39,838 quem subir na torre 183 00:15:40,673 --> 00:15:44,009 em um dia perfeito, poderá ver até o outro lado do Mar Poente. 184 00:15:45,411 --> 00:15:46,679 Deve ser maravilhoso. 185 00:15:46,779 --> 00:15:48,981 Bom, não temos um Fosso do Dragão, claro. 186 00:15:50,082 --> 00:15:52,351 Mas tenho meios e recursos para construir um. 187 00:15:53,652 --> 00:15:55,752 Por que você precisa de um Fosso do Dragão? 188 00:15:56,488 --> 00:15:58,357 Para abrigar um dragão, é claro. 189 00:15:58,457 --> 00:16:00,426 Faria qualquer coisa pela minha rainha. 190 00:16:01,460 --> 00:16:02,428 Ou... 191 00:16:02,761 --> 00:16:04,029 Minha esposa. 192 00:16:10,002 --> 00:16:11,152 Obrigada pelo hidromel. 193 00:16:25,451 --> 00:16:26,701 É isso que sou para você? 194 00:16:27,820 --> 00:16:30,022 Um prêmio para ofertar às melhores casas? 195 00:16:35,127 --> 00:16:37,162 Você está na idade, Rhaenyra. 196 00:16:38,230 --> 00:16:40,148 E o Jason Lannister é um ótimo partido. 197 00:16:40,232 --> 00:16:41,950 Não. Ele é arrogante e muito sério. 198 00:16:42,034 --> 00:16:43,884 Achei que vocês tinham isso em comum. 199 00:16:45,204 --> 00:16:47,906 Desde a sua maioridade, estou me afogando lentamente 200 00:16:48,007 --> 00:16:50,992 em um mar de pergaminhos que chegam de todos os cantos do Reino. 201 00:16:51,076 --> 00:16:52,878 Propostas de casamentos. Todos. 202 00:16:52,978 --> 00:16:55,964 E eu tenho tentado discutir o assunto com você, 203 00:16:56,048 --> 00:16:57,666 mas você rejeita todas as vezes. 204 00:16:57,750 --> 00:16:59,501 Isso porque não desejo me casar. 205 00:16:59,585 --> 00:17:02,404 Nem eu posso sobrepor nossas tradições e obrigações, Rhaenyra. 206 00:17:02,488 --> 00:17:03,889 Com licença, Vossa Graça. 207 00:17:12,598 --> 00:17:13,648 Você deverá se casar. 208 00:17:17,403 --> 00:17:18,687 - Sim? - Os caçadores reais 209 00:17:18,771 --> 00:17:20,088 mandaram notícias, Vossa Graça. 210 00:17:20,172 --> 00:17:23,041 Eles observaram um cervo branco. 211 00:17:24,777 --> 00:17:26,995 Esse cervo é o "Rei da mata do Rei", Vossa Graça. 212 00:17:27,079 --> 00:17:30,079 Um presságio esplêndido para o Dia do Nome do príncipe Aegon. 213 00:17:51,970 --> 00:17:52,938 Princesa... 214 00:18:00,145 --> 00:18:01,146 Princesa, espere! 215 00:18:21,400 --> 00:18:22,835 Princesa, devagar! 216 00:18:32,277 --> 00:18:33,178 Princesa! 217 00:18:49,695 --> 00:18:50,696 O que aconteceu lá? 218 00:18:53,031 --> 00:18:57,769 Meu pai tentando me vender para o Jason Lannister. 219 00:19:00,172 --> 00:19:01,173 Eu fui... 220 00:19:01,507 --> 00:19:03,675 Eu fui nomeada herdeira do Trono de Ferro, 221 00:19:04,042 --> 00:19:08,647 apenas para elevar a posição de um lorde de Casterly Rock? 222 00:19:12,151 --> 00:19:13,185 Quer que eu o mate? 223 00:19:20,325 --> 00:19:22,325 Devemos voltar ao acampamento, princesa. 224 00:19:25,697 --> 00:19:26,832 O dia está lindo. 225 00:19:28,066 --> 00:19:29,766 Deveríamos passear na Mata do Rei. 226 00:19:35,707 --> 00:19:38,143 Você já foi noivo, sir Criston? 227 00:19:38,510 --> 00:19:40,245 Eu tive uma juventude de aventuras 228 00:19:40,345 --> 00:19:42,981 quando o meu pai serviu em Blackraven, certamente. 229 00:19:43,815 --> 00:19:45,300 Mas meu posto não era alto o bastante 230 00:19:45,384 --> 00:19:46,585 para um noivado formal. 231 00:19:47,386 --> 00:19:49,504 Antes dos meus votos como cavaleiro da Guarda Real, 232 00:19:49,588 --> 00:19:51,639 poderia me casar com uma plebeia, se quisesse. 233 00:19:51,723 --> 00:19:54,092 Sorte sua ter voz sobre a própria vida. 234 00:19:55,060 --> 00:19:58,560 Muitos ficariam felizes em trocar de posição com a senhorita, princesa. 235 00:20:00,165 --> 00:20:03,068 Só porque nenhum deles esteve na minha posição. 236 00:20:04,169 --> 00:20:07,039 Posso ser a princesa de Dragonstone, mas sou impotente. 237 00:20:09,841 --> 00:20:10,842 Um dia, 238 00:20:11,910 --> 00:20:13,078 não faz muito tempo, 239 00:20:14,046 --> 00:20:17,646 a senhorita teve poder suficiente para escrever meu nome no Livro Branco. 240 00:20:17,783 --> 00:20:19,801 E quando o seu pai me nomeou para a Guarda Real, 241 00:20:19,885 --> 00:20:22,135 foi a maior honra que um Cole já experimentou. 242 00:20:23,255 --> 00:20:24,905 Tudo que tenho, devo à senhorita. 243 00:20:27,226 --> 00:20:29,695 Não chamaria isso de impotência, princesa. 244 00:21:02,761 --> 00:21:03,711 Majestade. 245 00:21:03,795 --> 00:21:04,746 Qual distância? 246 00:21:04,830 --> 00:21:07,830 As pegadas foram encontradas a meia légua leste, Vossa Graça. 247 00:21:12,170 --> 00:21:13,254 Ainda está fresca. 248 00:21:13,338 --> 00:21:14,973 Entre 2h e 3h, Vossa Graça. 249 00:21:15,340 --> 00:21:16,675 Meu melhor batedor o viu. 250 00:21:17,242 --> 00:21:19,678 A besta é mais alta que trinta e cinco pedras. 251 00:21:19,778 --> 00:21:21,179 E agora temos seus rastros. 252 00:21:21,947 --> 00:21:25,066 - Certo. - Antes dos dragões dominarem Westeros, 253 00:21:25,150 --> 00:21:27,800 o Cervo Branco era o símbolo da realeza nessas terras. 254 00:21:29,421 --> 00:21:31,456 E logo hoje, entre todos os dias. 255 00:21:32,457 --> 00:21:35,327 Nunca dei importância aos sinais, Vossa Graça, 256 00:21:35,427 --> 00:21:38,196 mas se os deuses quiseram mostrar esta prenda... 257 00:22:20,672 --> 00:22:21,573 Vossa Graça! 258 00:22:24,843 --> 00:22:28,347 Este foi forjado na Galeria de Ouro em honra ao príncipe Aegon. 259 00:22:40,759 --> 00:22:41,727 Uma bela peça! 260 00:22:43,528 --> 00:22:46,665 Espero que venha dela o golpe fatal contra o Cervo Branco. 261 00:22:49,768 --> 00:22:51,403 O Rei da Mata do Rei. 262 00:22:53,338 --> 00:22:55,838 É como se Os Sete tivessem vindo abençoar este dia. 263 00:22:56,408 --> 00:22:59,111 Obrigado pela generosidade. 264 00:23:02,347 --> 00:23:07,519 Eu ficaria honrado em tomar a princesa Rhaenyra como esposa, Vossa Graça. 265 00:23:09,454 --> 00:23:14,259 O que ofereço ao senhor, à sua Coroa e à sua filha, é a força. 266 00:23:16,928 --> 00:23:20,799 Acha que a Casa Targaryen procura força? 267 00:23:21,633 --> 00:23:24,369 Se oferecessem mais dragões, o senhor não aceitaria? 268 00:23:25,303 --> 00:23:27,305 Você tem dragões para oferecer? 269 00:23:30,375 --> 00:23:32,175 Casterly Rock é uma sede esplêndida. 270 00:23:32,978 --> 00:23:34,962 Rhaenyra poderá tomar seu lugar lá, ao meu lado, 271 00:23:35,046 --> 00:23:38,917 sem sentir-se envergonhada e será recompensada pela perda de posto. 272 00:23:39,751 --> 00:23:41,119 Perda de que posto? 273 00:23:42,754 --> 00:23:45,757 Se o senhor nomear o jovem Aegon, seu herdeiro, Vossa Graça. 274 00:23:46,124 --> 00:23:47,826 E quando eu faria isso? 275 00:23:49,661 --> 00:23:50,662 Eu acreditei... 276 00:23:51,463 --> 00:23:53,314 Por ele ser seu primeiro filho homem... 277 00:23:53,398 --> 00:23:54,666 Muitos acreditaram... 278 00:23:54,766 --> 00:23:56,516 "Muitos acreditaram", você disse... 279 00:23:57,335 --> 00:23:59,971 Seus vassalos questionaram a minha escolha? 280 00:24:00,071 --> 00:24:01,473 Claro que não, Vossa Graça. 281 00:24:01,573 --> 00:24:05,059 É seu dever jurado relatar a rebelião que se agita em meu Reino. 282 00:24:05,143 --> 00:24:06,094 Rebelião? 283 00:24:06,178 --> 00:24:08,096 Não houve nada deste tipo, Vossa Graça. 284 00:24:08,180 --> 00:24:09,697 - Eu só estava... - Eu não decidi 285 00:24:09,781 --> 00:24:12,417 nomear a Rhaenyra como minha herdeira por capricho. 286 00:24:13,852 --> 00:24:17,289 Todos os lordes do Reino lembram-se claramente disso. 287 00:24:20,425 --> 00:24:22,961 Obrigado pelo presente. 288 00:24:26,531 --> 00:24:27,499 Vossa Graça. 289 00:24:32,437 --> 00:24:33,338 Vinho. 290 00:24:46,518 --> 00:24:48,603 Os caçadores já estão com o rastro, Vossa Graça. 291 00:24:48,687 --> 00:24:49,937 Já enviaram os cães. 292 00:24:50,021 --> 00:24:52,940 Não demorará muito para que o Cervo Branco esteja cercado. 293 00:24:53,024 --> 00:24:54,793 Seu prêmio está ao alcance. 294 00:24:57,195 --> 00:24:59,531 O que achou da proposta do lorde Jason? 295 00:25:00,699 --> 00:25:03,001 Este homem se excede em orgulho. 296 00:25:06,838 --> 00:25:08,556 O senhor não é apenas o pai da Rhaenyra. 297 00:25:08,640 --> 00:25:09,674 O senhor é o rei. 298 00:25:11,042 --> 00:25:12,644 Ela fará o que o senhor mandar. 299 00:25:14,246 --> 00:25:16,548 Não desejo mandar nela, Otto. 300 00:25:17,649 --> 00:25:19,184 Quero que ela seja feliz. 301 00:25:25,490 --> 00:25:28,159 Há outra opção. Além de Casterly Rock. 302 00:25:29,694 --> 00:25:32,814 Uma que... Talvez seja mais confortável. 303 00:25:32,898 --> 00:25:33,932 Uma... 304 00:25:34,866 --> 00:25:36,150 Mais perto de casa. 305 00:25:36,234 --> 00:25:37,936 Quem você tem em mente? 306 00:25:41,740 --> 00:25:42,941 O príncipe Aegon. 307 00:25:52,450 --> 00:25:54,168 O menino acabou de fazer dois anos, Otto. 308 00:25:54,252 --> 00:25:55,369 Sim. 309 00:25:55,453 --> 00:25:59,090 Mas cessariam as intermináveis propostas pela mão da Rhaenyra. 310 00:26:00,859 --> 00:26:03,128 - Noive os dois. - Eu vim aqui para caçar. 311 00:26:04,262 --> 00:26:07,766 Não para ser sufocado por essa maldita politicagem. 312 00:26:09,434 --> 00:26:10,802 Não falemos mais disso. 313 00:27:03,955 --> 00:27:06,805 Enviamos batedores para encontrar a Rhaenyra, Vossa Graça. 314 00:27:07,792 --> 00:27:10,511 Sir Criston foi atrás dela. Esperamos que estejam juntos. 315 00:27:10,595 --> 00:27:12,931 A menina sente prazer em contrariar. 316 00:27:14,466 --> 00:27:17,051 Se eu a tivesse proibido de se casar com um Lannister, 317 00:27:17,135 --> 00:27:20,038 ela teria fugido com o lorde Jason por despeito. 318 00:27:22,040 --> 00:27:24,509 Um verdadeiro rei Targaryen eu sou: 319 00:27:25,343 --> 00:27:28,446 não tenho poder sobre minha própria filha de 17 anos. 320 00:27:29,547 --> 00:27:32,183 O rei Jaehaerys governou por meio século de paz, 321 00:27:32,283 --> 00:27:35,186 enquanto seus filhos quase o levaram à loucura. 322 00:27:35,720 --> 00:27:37,155 As filhas, em particular. 323 00:27:38,023 --> 00:27:40,158 É uma tradição, Vossa Graça. 324 00:27:47,332 --> 00:27:49,834 Gostaria de ouvir minha opinião sobre o assunto? 325 00:27:54,406 --> 00:27:55,540 Devo adivinhar? 326 00:27:58,209 --> 00:28:02,013 Você acredita que o seu filho, sir Harwin "Quebraossos", 327 00:28:02,647 --> 00:28:05,383 o cavaleiro mais forte dos Sete Reinos, 328 00:28:05,984 --> 00:28:07,919 é o melhor partido para Rhaenyra. 329 00:28:09,921 --> 00:28:11,971 Sinto-me honrado, Majestade, mas não acho. 330 00:28:13,058 --> 00:28:15,176 Me parece que o melhor partido para a Rhaenyra, 331 00:28:15,260 --> 00:28:16,760 é o filho do Serpente Marinha, 332 00:28:17,062 --> 00:28:18,029 sir Laenor. 333 00:28:19,364 --> 00:28:22,233 Há alguns anos o aconselhei a se casar com sua irmã. 334 00:28:22,600 --> 00:28:24,369 Meus motivos continuam os mesmos. 335 00:28:25,737 --> 00:28:28,406 Laenor é um puro descendente valiriano. 336 00:28:29,107 --> 00:28:31,843 Tem o sangue de sua prima, a princesa Rhaenys. 337 00:28:32,610 --> 00:28:35,914 E é o herdeiro da casa mais rica do Reino. 338 00:28:37,215 --> 00:28:40,285 A ruptura entre as duas casas não diminuiu desde a última vez 339 00:28:40,385 --> 00:28:43,471 que falamos disto. Isso amenizaria o desprezo sentido pelo lorde Corlys, 340 00:28:43,555 --> 00:28:45,890 real ou imaginário. 341 00:28:51,196 --> 00:28:55,133 Devemos rezar, claro, para que Laenor sobreviva às lutas em Stepstones. 342 00:29:34,139 --> 00:29:37,239 Princesa, faço um último apelo para retornarmos ao acampamento. 343 00:29:38,643 --> 00:29:40,078 Prefiro ficar aqui. 344 00:29:42,614 --> 00:29:45,164 O rei certamente está preocupado com a sua ausência. 345 00:29:45,917 --> 00:29:49,420 O rei pode se preocupar até a morte, se assim preferir. 346 00:30:00,131 --> 00:30:01,966 Me diga uma coisa, sir Criston... 347 00:30:03,501 --> 00:30:06,004 Acha que o Reino algum dia me aceitará como rainha? 348 00:30:14,145 --> 00:30:16,314 Eles não terão escolha, princesa. 349 00:32:12,797 --> 00:32:14,147 Está tudo bem, Vossa Graça? 350 00:32:18,403 --> 00:32:20,305 Eu... 351 00:32:21,105 --> 00:32:24,909 Eu a nomeei para proteger o Reino do Daemon. 352 00:32:28,012 --> 00:32:29,580 Ela era a minha única filha. 353 00:32:31,349 --> 00:32:32,817 O Deleite do Reino. 354 00:32:34,319 --> 00:32:35,853 Eu a nomeei por amor, 355 00:32:37,322 --> 00:32:38,957 porque eu não mais acreditava... 356 00:32:40,925 --> 00:32:42,325 Acreditava no quê, meu amor? 357 00:32:51,002 --> 00:32:53,705 Muitos da minha linhagem eram cavaleiros de dragões. 358 00:32:56,007 --> 00:32:58,343 Mas poucos de nós eram sonhadores. 359 00:33:02,947 --> 00:33:07,301 O que é o poder de um dragão perto do poder de uma profecia? 360 00:33:07,385 --> 00:33:09,103 Está tarde, marido. Vamos... 361 00:33:09,187 --> 00:33:10,787 Quando a Rhaenyra era criança... 362 00:33:12,056 --> 00:33:13,358 vi isso em um sonho. 363 00:33:15,393 --> 00:33:17,495 Vívido como essas chamas, eu vi. 364 00:33:19,530 --> 00:33:22,200 Um bebê menino, nascido para mim, 365 00:33:23,167 --> 00:33:24,902 usando a coroa do Conquistador. 366 00:33:27,572 --> 00:33:29,207 Desejei que fosse verdade. 367 00:33:30,174 --> 00:33:31,709 Ser um sonhador. 368 00:33:34,479 --> 00:33:37,048 Procurei esta visão novamente, noite após noite. 369 00:33:38,983 --> 00:33:40,418 Mas nunca mais a tive. 370 00:33:42,387 --> 00:33:45,089 Despejei meus pensamentos e desejos nisso. 371 00:33:48,259 --> 00:33:50,695 E a minha obsessão matou a mãe de Rhaenyra. 372 00:33:51,262 --> 00:33:52,397 Viserys. 373 00:33:53,431 --> 00:33:58,236 Achei que a Rhaenyra fosse a saída do meu abismo de dor e arrependimento. 374 00:34:00,204 --> 00:34:02,656 Que nomeá-la herdeira corrigiria tudo. 375 00:34:02,740 --> 00:34:05,076 - E corrigiu. - Nunca imaginei casar novamente. 376 00:34:06,611 --> 00:34:08,112 Eu teria um filho. 377 00:34:13,384 --> 00:34:15,086 E se eu cometi um erro? 378 00:35:26,791 --> 00:35:28,541 Pode não ser o branco, Vossa Graça. 379 00:35:29,026 --> 00:35:30,161 Mas é dos grandes. 380 00:35:37,268 --> 00:35:38,269 Vossa Graça... 381 00:35:39,170 --> 00:35:40,171 Para o abate. 382 00:36:06,230 --> 00:36:07,665 Golpeie aqui, Vossa Graça! 383 00:36:38,162 --> 00:36:41,399 Outra vez, Vossa Graça. Mais para a esquerda. 384 00:38:12,690 --> 00:38:13,658 Não! 385 00:39:37,241 --> 00:39:38,492 Vamos, príncipe. 386 00:39:38,576 --> 00:39:40,578 Vamos dar paz para Vossa Graça. 387 00:39:55,559 --> 00:39:57,294 Gostou da caçada, Vossa Graça? 388 00:39:58,462 --> 00:39:59,463 Bastante. 389 00:40:00,364 --> 00:40:02,266 Como meu neto se saiu? 390 00:40:03,134 --> 00:40:05,786 As ladies Lannister e Redwyne ficaram encantadas com ele. 391 00:40:05,870 --> 00:40:07,204 E deveriam mesmo. 392 00:40:08,773 --> 00:40:10,374 Ele é o futuro do Reino. 393 00:40:12,309 --> 00:40:15,479 Você mesma testemunhou o tamanho da celebração 394 00:40:15,579 --> 00:40:16,929 e como esta uniu os homens. 395 00:40:17,882 --> 00:40:19,566 Quando você deu um filho para o rei, 396 00:40:19,650 --> 00:40:22,453 você acabou com 15 anos de incertezas e dúvidas. 397 00:40:23,387 --> 00:40:27,057 Aegon, como seu homônimo, nasceu para governar Os Sete Reinos. 398 00:40:27,825 --> 00:40:31,662 Se Viserys nomeá-lo, o Reino fará uma festival para ele. 399 00:40:37,968 --> 00:40:39,503 A ideia não lhe agrada? 400 00:40:40,004 --> 00:40:42,089 Não quer que seu filho seja o rei? 401 00:40:42,173 --> 00:40:43,473 E que mãe não iria querer? 402 00:40:44,775 --> 00:40:46,644 Não deve ignorar a verdade de que, 403 00:40:46,744 --> 00:40:50,014 se Rhaenyra passasse por cima de Aegon para ascender ao trono, 404 00:40:50,114 --> 00:40:51,916 o Reino se despedaçaria. 405 00:40:54,151 --> 00:40:55,820 Todos juraram obediência a ela. 406 00:40:56,420 --> 00:40:57,404 Nossa casa, entre eles. 407 00:40:57,488 --> 00:40:59,089 Isso foi antes do Aegon. 408 00:41:00,825 --> 00:41:02,576 Rhaenyra será uma ótima rainha. 409 00:41:02,660 --> 00:41:06,630 Não importaria se ela fosse o próprio Jaehaerys, nascido outra vez. 410 00:41:08,799 --> 00:41:10,283 Rhaenyra é mulher. 411 00:41:10,367 --> 00:41:11,335 E o meu filho? 412 00:41:11,435 --> 00:41:14,688 Quer que eu crie um homem para roubar o direito de nascença da própria irmã? 413 00:41:14,772 --> 00:41:17,107 É o Aegon que está sendo roubado. 414 00:41:17,808 --> 00:41:20,010 Ele é o primeiro filho homem do rei. 415 00:41:20,110 --> 00:41:22,295 Negar que ele é o herdeiro do trono 416 00:41:22,379 --> 00:41:24,648 é atacar as leis dos deuses e dos homens. 417 00:41:26,650 --> 00:41:30,054 O caminho é incerto, mas o fim é claro. 418 00:41:30,654 --> 00:41:32,056 O Aegon será rei. 419 00:41:34,358 --> 00:41:36,558 Você deve guiar o Viserys em direção à razão. 420 00:41:39,864 --> 00:41:41,465 Ele nunca encontrará sozinho. 421 00:41:49,707 --> 00:41:51,008 Como se sente, marido? 422 00:41:51,342 --> 00:41:54,545 Os deuses me puniram por minhas indulgências. 423 00:41:55,212 --> 00:41:56,714 Pelo menos o vinho estava bom? 424 00:41:56,814 --> 00:41:57,715 Bom demais. 425 00:42:10,361 --> 00:42:12,363 Eu queria conversar com você. 426 00:42:15,599 --> 00:42:16,567 Rhaenyra? 427 00:42:20,938 --> 00:42:23,688 Acho que ela não gostou da companhia de Jason Lannister. 428 00:42:24,708 --> 00:42:25,843 Ela é difícil. 429 00:42:26,877 --> 00:42:28,345 Eu avisei que ela seria. 430 00:42:28,846 --> 00:42:30,514 Rhaenyra atingiu a maioridade. 431 00:42:30,915 --> 00:42:33,200 Ela tem que se casar com um lorde que a honrará, 432 00:42:33,284 --> 00:42:35,452 a defenderá e a servirá como rei-consorte. 433 00:42:36,353 --> 00:42:38,756 A vontade dela, nesse assunto, é irrelevante. 434 00:42:39,189 --> 00:42:41,725 Acredito que a Rhaenyra se casará, Vossa Graça. 435 00:42:42,927 --> 00:42:45,362 Mas ela tem que acreditar que a escolha foi dela. 436 00:42:54,572 --> 00:42:55,539 O que é isso? 437 00:42:55,906 --> 00:42:56,907 Uma carta. 438 00:42:59,209 --> 00:43:00,477 De Vaemond Velaryon. 439 00:43:01,612 --> 00:43:02,996 O irmão do Serpente Marinha? 440 00:43:03,080 --> 00:43:04,114 Sim. 441 00:43:04,949 --> 00:43:08,786 Ele está lutando em Stepstones com todos os outros. 442 00:43:14,758 --> 00:43:15,759 Eu posso? 443 00:43:26,670 --> 00:43:29,470 Lorde Corlys e o príncipe Daemon estão perdendo a guerra. 444 00:43:29,940 --> 00:43:31,642 E feio, se vale dizer. 445 00:43:32,910 --> 00:43:34,311 Isso é um pedido de socorro. 446 00:43:37,448 --> 00:43:38,649 Por que não enviar? 447 00:43:39,249 --> 00:43:42,252 Porque a guerra foi iniciada por dois descontentes, 448 00:43:42,753 --> 00:43:44,655 infelizes com decisões que eu tomei. 449 00:43:46,256 --> 00:43:48,659 Se eu enviar socorro para Corlys e Daemon, 450 00:43:49,259 --> 00:43:50,911 o que isso dirá do rei deles? 451 00:43:50,995 --> 00:43:53,864 Que talvez ele seja um bom homem e ama o irmão. 452 00:43:53,964 --> 00:43:56,364 Se acredita verdadeiramente nisso, minha querida, 453 00:43:57,034 --> 00:43:59,036 você tem um espírito generoso. 454 00:44:00,838 --> 00:44:02,606 E no que você acredita, Viserys? 455 00:44:06,510 --> 00:44:10,114 Que estou condenado para sempre a ferir uma pessoa ao agradar a outra. 456 00:44:11,048 --> 00:44:13,198 Então, lhe faço uma pergunta mais simples... 457 00:44:14,184 --> 00:44:17,034 Será melhor para o Reino que o Engorda Caranguejo prospere 458 00:44:17,354 --> 00:44:18,389 ou desapareça? 459 00:44:25,696 --> 00:44:27,614 Apresse-se para Dwarfstone, sir Adam. 460 00:44:27,698 --> 00:44:30,283 Entregue você mesmo, em mãos para o príncipe Daemon. 461 00:44:30,367 --> 00:44:31,717 Imediatamente, Vossa Graça. 462 00:44:40,244 --> 00:44:41,245 Dwarfstone? 463 00:44:41,679 --> 00:44:43,496 Estou mandando uma mensagem para o Daemon. 464 00:44:43,580 --> 00:44:45,716 O socorro está a caminho de Stepstones. 465 00:44:47,251 --> 00:44:48,635 Ele pediu ajuda? 466 00:44:48,719 --> 00:44:50,154 Ele morreria em breve. 467 00:44:51,188 --> 00:44:53,390 Mas o rei dele não permitirá isso. 468 00:44:57,995 --> 00:44:59,763 Não acha a minha decisão correta? 469 00:45:00,330 --> 00:45:02,330 Isso não é consequência do que eu penso, 470 00:45:02,900 --> 00:45:04,550 como sou frequentemente lembrada. 471 00:45:07,237 --> 00:45:09,440 O Daemon já me aborreceu o suficiente. 472 00:45:10,574 --> 00:45:12,609 Vai insistir em se comparar a ele? 473 00:45:13,944 --> 00:45:15,662 Tudo tem que ser uma batalha? 474 00:45:15,746 --> 00:45:18,996 Se você se refere à sua tentativa de me casar com o Casterly Rock. 475 00:45:20,551 --> 00:45:21,952 Sinto muito, Rhaenyra. 476 00:45:23,053 --> 00:45:24,688 Eu estava tentando ajudá-la. 477 00:45:25,522 --> 00:45:26,822 Você não quer minha ajuda? 478 00:45:27,925 --> 00:45:31,261 Por que tanta resistência contra todos os esforços feitos por você, 479 00:45:31,361 --> 00:45:32,545 como se fossem a morte? 480 00:45:32,629 --> 00:45:34,179 Porque você quer me substituir. 481 00:45:35,232 --> 00:45:37,134 Com o filho de Alicent Hightower. 482 00:45:37,634 --> 00:45:39,903 O menino que você sempre quis. 483 00:45:40,771 --> 00:45:44,408 Você o tem nas mãos agora. Não precisa mais de mim. 484 00:45:45,109 --> 00:45:47,077 Já pode me trocar pelo que conseguir. 485 00:45:47,611 --> 00:45:50,280 Uma fortaleza ou uma frota de navios. 486 00:45:51,281 --> 00:45:53,150 Você me julga mal, Rhaenyra. 487 00:45:53,250 --> 00:45:54,384 Todos sabem disso. 488 00:45:55,085 --> 00:45:56,754 Jason Lannister sabe. 489 00:45:57,287 --> 00:45:58,705 Você mesmo disse. 490 00:45:58,789 --> 00:46:01,708 Os lordes do Reino se amontoaram na minha carcaça 491 00:46:01,792 --> 00:46:04,192 como abrutres para um banquete com os meus ossos. 492 00:46:06,430 --> 00:46:10,167 É verdade que todo governante deve se casar para se beneficiar, 493 00:46:10,501 --> 00:46:13,337 para forjar alianças e sustentar suas forças. 494 00:46:13,737 --> 00:46:15,939 Você sempre compreendeu isso. 495 00:46:16,974 --> 00:46:18,925 Eu mesmo fui prometido para sua mãe 496 00:46:19,009 --> 00:46:21,394 - quando tinha... - Dezessete anos. 497 00:46:21,478 --> 00:46:23,480 O Vale tinha um exército rival no Norte. 498 00:46:23,580 --> 00:46:25,680 Ouço essa história desde que tenho ouvidos. 499 00:46:27,017 --> 00:46:28,285 Eu a amava. 500 00:46:29,686 --> 00:46:31,288 Ela me fez um homem. 501 00:46:34,658 --> 00:46:37,261 Não quero substituir você, filha. 502 00:46:38,695 --> 00:46:41,014 Você estava completamente sozinha esses últimos anos. 503 00:46:41,098 --> 00:46:43,000 Sozinha e brava. 504 00:46:44,501 --> 00:46:45,869 Não viverei para sempre. 505 00:46:46,336 --> 00:46:48,205 Gostaria de vê-la contente. 506 00:46:48,305 --> 00:46:49,789 Feliz, até. 507 00:46:49,873 --> 00:46:51,542 E acha que um homem fará isso? 508 00:46:51,642 --> 00:46:53,510 - Uma família. - Eu tinha uma família. 509 00:46:53,610 --> 00:46:55,061 O que você me obrigará a fazer? 510 00:46:55,145 --> 00:46:58,295 Se fosse para se beneficiar, teria se casado com Laena Velaryon. 511 00:47:02,986 --> 00:47:04,221 Isso é verdade. 512 00:47:07,291 --> 00:47:09,126 Você deve se casar. 513 00:47:10,060 --> 00:47:12,062 Fortaleça sua reivindicação. 514 00:47:12,796 --> 00:47:14,531 Sustente a sua sucessão. 515 00:47:15,065 --> 00:47:16,166 Multiplique. 516 00:47:17,968 --> 00:47:19,203 Quanto ao seu noivo... 517 00:47:21,305 --> 00:47:22,539 Decida você mesma. 518 00:47:23,874 --> 00:47:24,908 Procure. 519 00:47:25,809 --> 00:47:27,311 Encontre um que te agrade. 520 00:47:27,811 --> 00:47:28,712 Como eu fiz. 521 00:47:44,862 --> 00:47:45,829 Rhaenyra! 522 00:47:52,002 --> 00:47:53,070 Eu hesitei sim. 523 00:47:53,837 --> 00:47:54,905 Uma vez. 524 00:47:56,573 --> 00:47:59,877 Mas juro a você agora, pela memória da sua mãe, 525 00:48:00,911 --> 00:48:02,679 você não será substituída. 526 00:48:46,590 --> 00:48:49,626 Temos 16, talvez 18 navios navegáveis. 527 00:48:49,726 --> 00:48:51,962 Setecentos pés. Uns 60 cavaleiros. 528 00:48:52,062 --> 00:48:55,412 Nossa comida se acaba rapidamente, tirando o que conseguimos pescar. 529 00:48:55,999 --> 00:48:59,699 Eu diria que temos para uma quinzena, talvez um pouco mais, se racionarmos. 530 00:49:00,170 --> 00:49:02,822 Mandei uma mensagem para Driftmark, para enviarem mais navios, 531 00:49:02,906 --> 00:49:04,556 mas estão a semanas de distância. 532 00:49:05,075 --> 00:49:07,175 Estamos instáveis e a Triarquia sabe disso. 533 00:49:07,678 --> 00:49:09,346 Temos que pressionar os ataques. 534 00:49:09,446 --> 00:49:11,014 Continuar mandando os dragões. 535 00:49:11,415 --> 00:49:12,783 É inútil, pai. 536 00:49:13,684 --> 00:49:16,336 O Engorda Caranguejo criou um ponto de estrangulamento, aqui... 537 00:49:16,420 --> 00:49:17,821 Além das dunas. 538 00:49:18,622 --> 00:49:20,073 Os arqueiros estão no alto. 539 00:49:20,157 --> 00:49:21,908 Os soldados estão no chão. 540 00:49:21,992 --> 00:49:24,177 Nós os bombardeamos com os dragões, diversas vezes, 541 00:49:24,261 --> 00:49:25,911 mas eles recuam para as cavernas. 542 00:49:26,530 --> 00:49:29,800 Os dragões podem circular por Bloodstone até que caiam do céu. 543 00:49:30,434 --> 00:49:33,720 O Engorda Caranguejo e seus homens, não têm motivos para saírem das cavernas. 544 00:49:33,804 --> 00:49:35,004 Então daremos um motivo. 545 00:49:35,372 --> 00:49:37,674 Oferecer uma isca para os caranguejos. 546 00:49:38,442 --> 00:49:39,509 Quem? 547 00:49:40,110 --> 00:49:41,545 Dragão retornando. 548 00:49:49,319 --> 00:49:50,803 Sim. Quem? 549 00:49:50,887 --> 00:49:53,190 Qual dos homens aqui se entregará para a morte? 550 00:49:53,290 --> 00:49:55,775 Mostre-me o cavaleiro que marchará para o inferno, sobrinho. 551 00:49:55,859 --> 00:49:57,944 - E afirmarei que ele é louco. - Daemon. 552 00:49:58,028 --> 00:49:59,812 Daemon é o motivo da nossa derrota. 553 00:49:59,896 --> 00:50:01,915 Pelo menos ele está lutando nesta batalha. 554 00:50:01,999 --> 00:50:05,035 Qual foi o seu papel neste Conselho de Guerra, tio? 555 00:50:05,135 --> 00:50:06,586 Além de "Mestre das Reclamações"? 556 00:50:06,670 --> 00:50:07,571 Chega, Laenor! 557 00:50:07,671 --> 00:50:11,541 Se King’s Landing não apoia o Daemon, por que devemos apoiá-lo? 558 00:50:17,981 --> 00:50:22,352 Sangue ou não, Vaemond, não permitirei que você crie um motim. 559 00:50:43,874 --> 00:50:46,159 Se você não tomar o controle desta guerra, meu lorde, 560 00:50:46,243 --> 00:50:48,543 em breve os caranguejos jantarão nossas carnes. 561 00:51:05,028 --> 00:51:06,029 Príncipe Daemon. 562 00:51:06,696 --> 00:51:09,015 Trago notícias de Sua Graça, Viserys Targaryen, 563 00:51:09,099 --> 00:51:12,885 Primeiro de Seu Nome, Rei dos Ândalos, dos Roinares e dos Primeiros Homens. 564 00:51:12,969 --> 00:51:15,305 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 565 00:52:01,818 --> 00:52:02,752 Chega! 566 00:52:03,854 --> 00:52:05,122 Chega. 567 00:52:17,767 --> 00:52:18,768 Irmão, 568 00:52:19,703 --> 00:52:22,288 ofereci dez navios e dois mil homens 569 00:52:22,372 --> 00:52:24,174 para zarparem de King’s Landing 570 00:52:24,274 --> 00:52:26,610 e se juntarem aos esforços em Stepstones. 571 00:52:28,044 --> 00:52:30,744 Embora o tempo e as circunstâncias tenham nos afastado, 572 00:52:31,681 --> 00:52:35,352 saiba que não desejo vê-lo falhar em seu curso. 573 00:52:36,219 --> 00:52:39,556 Em vez disso, é minha esperança que esta ajuda traga a vitória 574 00:52:39,656 --> 00:52:41,391 que até agora nos evadiu. 575 00:52:44,060 --> 00:52:47,510 Eu rezo aos deuses todas as noites para que você retorne em segurança. 576 00:54:41,177 --> 00:54:42,245 Arco. 577 00:55:07,103 --> 00:55:08,471 Preparar. 578 00:55:48,244 --> 00:55:49,312 Atirar! 579 00:55:57,387 --> 00:55:58,388 Atirar! 580 00:56:14,571 --> 00:56:15,538 Atirar! 581 00:59:34,537 --> 00:59:35,939 Dragão!