1
00:01:34,594 --> 00:01:38,398
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:20,707 --> 00:02:23,042
A Casa Velaryon virá atrás de você
3
00:02:23,877 --> 00:02:26,646
O Serpente Marinha
ficará feliz com a sua cabeça.
4
00:02:27,380 --> 00:02:28,848
Não! Não! Não!
5
00:02:28,948 --> 00:02:29,983
Não! Por favor!
6
00:02:36,723 --> 00:02:39,025
Vai se ferrar, príncipe Dahar.
7
00:02:39,359 --> 00:02:42,896
Dane-se a vadia da sua mãe
e o bastardo do seu pai.
8
00:02:45,198 --> 00:02:46,499
Não!
9
00:03:10,723 --> 00:03:12,859
Dragão! Recuar para as cavernas.
10
00:03:14,327 --> 00:03:15,762
Príncipe Daemon.
11
00:03:19,065 --> 00:03:22,902
Queime os desgraçados da Triarquia vivos!
12
00:03:30,076 --> 00:03:31,678
Daemon, meu príncipe!
13
00:03:32,545 --> 00:03:34,280
Salve-me!
14
00:03:41,688 --> 00:03:44,591
Recuar para as cavernas!
Para as cavernas, agora!
15
00:04:17,090 --> 00:04:18,224
Onde você está?
16
00:04:20,994 --> 00:04:23,396
Saia e me encare, Drahar!
17
00:04:25,231 --> 00:04:26,766
Saia, Drahar!
18
00:04:28,101 --> 00:04:30,003
Onde você está?
19
00:04:30,603 --> 00:04:33,473
Vai virar comida
para os seus carangueijos.
20
00:04:34,140 --> 00:04:36,075
Onde você está?
21
00:05:13,713 --> 00:05:15,413
Ele tem o seu cabelo, Vossa Graça.
22
00:05:16,282 --> 00:05:17,332
Ele tem o meu cabelo.
23
00:05:17,684 --> 00:05:19,201
E tem os seus olhos, Vossa Graça.
24
00:05:19,285 --> 00:05:20,720
Sim, tem mesmo.
25
00:05:22,622 --> 00:05:23,939
E você tem o meu nariz. Não tem?
26
00:05:24,023 --> 00:05:27,627
Dois anos e o nosso menino
já tem a imponência real.
27
00:05:28,695 --> 00:05:33,199
Pode ser, irmão, mas hoje de manhã
insistiu em comer mingau com as mãos.
28
00:05:35,034 --> 00:05:36,302
Ele crescerá.
29
00:05:37,704 --> 00:05:39,972
Uma festa e tanto preparada em sua honra.
30
00:05:41,407 --> 00:05:44,644
E certamente, ao fim desta caçada,
teremos mais para celebrar.
31
00:05:45,011 --> 00:05:46,679
E o que seria? Explique.
32
00:05:47,213 --> 00:05:48,981
É o segundo Dia do Nome de Aegon.
33
00:05:49,382 --> 00:05:51,082
A infância está ficando para trás.
34
00:05:51,384 --> 00:05:54,169
Só resta a Viserys nomeá-lo ao trono.
35
00:05:54,253 --> 00:05:56,171
Eu não teria tanta certeza.
36
00:05:56,255 --> 00:05:57,940
Ele é o primeiro filho homem do rei.
37
00:05:58,024 --> 00:06:00,660
Não sei se Sua Graça
enxerga isso tão claramente.
38
00:06:02,662 --> 00:06:05,164
Então você terá que fazê-lo enxergar,
39
00:06:05,932 --> 00:06:07,233
lorde Mão.
40
00:06:07,900 --> 00:06:08,868
Vossa Graça!
41
00:06:11,204 --> 00:06:13,104
Trago notícias urgentes de Stepstones.
42
00:06:14,040 --> 00:06:17,744
Engorda Caranguejo ocupou Bloodstone
enquanto seus homens sabotavam a frota
43
00:06:17,844 --> 00:06:20,144
- sob o manto da escuridão.
- Hoje não, Tyland.
44
00:06:20,380 --> 00:06:23,416
A questão de Stepstones
é lamentavelmente urgente.
45
00:06:23,516 --> 00:06:24,851
Já se passaram três anos.
46
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
Pode esperar mais três dias.
47
00:06:31,858 --> 00:06:33,426
Venha. Coma.
48
00:06:33,926 --> 00:06:36,062
Se fortaleçam para a jornada.
49
00:06:37,363 --> 00:06:38,297
Por favor.
50
00:06:39,432 --> 00:06:40,949
O comboio de bagagem está pronto?
51
00:06:41,033 --> 00:06:42,833
Está agora reunido no Portão do Rio.
52
00:06:43,102 --> 00:06:45,621
O lorde Jason nos espera
na Mata do Rei antes do meio-dia.
53
00:06:45,705 --> 00:06:46,906
Você viu a Rhaenyra?
54
00:06:47,440 --> 00:06:48,941
Não vi, Vossa Graça.
55
00:06:51,310 --> 00:06:54,147
Com a Triarquia abrigando-se
nas cavernas de Bloodstone,
56
00:06:54,547 --> 00:06:56,297
A ameaça dos dragões foi amenizada.
57
00:06:56,883 --> 00:06:58,484
Eles não têm soldados.
58
00:06:59,786 --> 00:07:02,488
Mas os mercenários recuaram
em bando, Vossa Graça.
59
00:07:02,588 --> 00:07:05,288
Até os mercenários perceberam
que é um esforço perdido.
60
00:07:05,925 --> 00:07:06,975
Onde está a Rhaenyra?
61
00:07:07,627 --> 00:07:09,044
Não sei, Vossa Graça.
62
00:07:09,128 --> 00:07:12,131
As forças Velaryon sofreram
um forte atrito, Vossa Graça.
63
00:07:13,299 --> 00:07:16,585
As sementes da discórdia foram
plantadas entre os homens do exército.
64
00:07:16,669 --> 00:07:18,671
O Daemon foi enérgico com os homens.
65
00:07:18,771 --> 00:07:21,441
Eles começaram a
questionar o comando dele.
66
00:07:22,341 --> 00:07:24,844
Se a Coroa tiver intenção de intervir...
67
00:07:24,944 --> 00:07:26,328
- Tyland...
- Agora é o momento.
68
00:07:26,412 --> 00:07:28,731
Daemon e o Serpente Marinha
começaram esta guerra
69
00:07:28,815 --> 00:07:30,766
sem a permissão da Sua Graça.
70
00:07:30,850 --> 00:07:33,486
Se ele intervir agora,
depois de tanto tempo,
71
00:07:33,586 --> 00:07:35,437
isso faria a Coroa parecer fraca.
72
00:07:35,521 --> 00:07:37,023
Alguém pode me dizer,
73
00:07:37,123 --> 00:07:39,492
onde nos sete infernos,
Rhaenyra pode estar?
74
00:07:40,092 --> 00:07:45,264
Sob o olhar do dragão
75
00:07:46,299 --> 00:07:51,437
Sob o olhar do dragão
76
00:07:52,004 --> 00:07:53,172
De novo.
77
00:07:54,540 --> 00:07:56,625
Talvez a princesa
queira ouvir outra coisa?
78
00:07:56,709 --> 00:07:58,544
Ela não quer. Toque de novo.
79
00:08:04,784 --> 00:08:10,606
Ela fugiu com seus navios e seu povo
80
00:08:10,690 --> 00:08:13,826
Seu coração partido por aqueles...
81
00:08:15,027 --> 00:08:15,995
Vossa Graça.
82
00:08:16,329 --> 00:08:17,897
Mandei parar?
83
00:08:22,568 --> 00:08:23,703
Do começo.
84
00:08:29,909 --> 00:08:32,912
Ela fugiu com seus navios...
85
00:08:33,012 --> 00:08:34,747
Rhaenyra.
86
00:08:34,847 --> 00:08:36,215
Sim, minha rainha.
87
00:08:36,582 --> 00:08:38,967
Sua presença está sendo
solicitada no pátio externo.
88
00:08:39,051 --> 00:08:40,951
A caçada real está pronta para partir.
89
00:08:41,420 --> 00:08:43,923
Decidi ficar aqui, lendo.
90
00:08:46,225 --> 00:08:47,994
Pode ir, Samwell.
91
00:08:48,394 --> 00:08:50,196
Você fica, por ordem da princesa.
92
00:08:51,497 --> 00:08:54,447
A rainha ordena que você deixe
do Bosque Sagrado de uma vez.
93
00:08:57,036 --> 00:08:58,004
Princesa.
94
00:09:01,340 --> 00:09:02,275
Vossa Graça.
95
00:09:06,112 --> 00:09:07,830
O rei quer que se junte a nós.
96
00:09:07,914 --> 00:09:10,666
O rei tem muito o que celebrar.
Não precisa de mim.
97
00:09:10,750 --> 00:09:12,752
Ele quer que estejamos todos juntos.
98
00:09:13,352 --> 00:09:15,588
Talvez a caçada possa ser...
99
00:09:15,688 --> 00:09:16,689
Divertida.
100
00:09:17,523 --> 00:09:19,025
É uma ordem do rei?
101
00:09:20,393 --> 00:09:22,595
- Sim, mas...
- Fale de uma vez, Majestade.
102
00:09:23,563 --> 00:09:24,964
Mas não precisava ser.
103
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
Nada disso precisa ser assim
na verdade, Rhaenyra.
104
00:09:38,244 --> 00:09:39,612
Não é esplêndido?
105
00:09:40,279 --> 00:09:42,998
Toda a nossa família saindo
para celebrar e se aventurar
106
00:09:43,082 --> 00:09:44,083
na Mata do Rei.
107
00:09:51,123 --> 00:09:53,242
Você deveria viajar nessas condições?
108
00:09:53,326 --> 00:09:56,426
Os meistres disseram que o contato
com a natureza me faria bem.
109
00:09:56,596 --> 00:09:59,098
Em breve você estará
com seu filho nos braços
110
00:09:59,932 --> 00:10:01,968
e me fará um avô muito orgulhoso.
111
00:10:03,836 --> 00:10:05,104
Não é tão ruim.
112
00:10:05,838 --> 00:10:09,138
Os dias são longos, mas o Aegon
veio rapidamente, sem estardalhaço.
113
00:10:17,116 --> 00:10:19,085
Você deveria ir comigo hoje.
114
00:10:20,353 --> 00:10:21,354
Juntar-se à caçada.
115
00:10:22,355 --> 00:10:23,422
Não, obrigada.
116
00:10:24,357 --> 00:10:27,207
Os javalis choram como crianças
quando estão sendo mortos.
117
00:10:27,493 --> 00:10:29,028
Acho desconfortável.
118
00:10:29,862 --> 00:10:31,130
É uma caçada, Rhaenyra.
119
00:10:34,166 --> 00:10:35,968
Como gostaria de participar?
120
00:10:36,802 --> 00:10:38,220
Não entendo o porquê da pergunta.
121
00:10:38,304 --> 00:10:39,939
Porque você é a minha filha.
122
00:10:40,539 --> 00:10:41,641
A princesa.
123
00:10:42,708 --> 00:10:43,876
E você tem obrigações.
124
00:10:44,477 --> 00:10:46,295
E sou incessantemente lembrada.
125
00:10:46,379 --> 00:10:48,848
- Como disse?
- E sou incessantemente lembrada.
126
00:10:48,948 --> 00:10:51,884
Não precisaria ser lembrada
se as cumprisse.
127
00:10:52,351 --> 00:10:53,686
Ninguém se importa comigo.
128
00:11:56,015 --> 00:11:58,117
Salve! Aegon, o bebê-conquistador,
129
00:11:58,217 --> 00:11:59,585
O Segundo de Seu Nome.
130
00:12:00,286 --> 00:12:02,588
Viva à Sua Graça
pelo seu segundo Dia do Nome.
131
00:12:49,969 --> 00:12:52,888
Informaram que a lady Johanna
fora raptada quando um dos navios
132
00:12:52,972 --> 00:12:55,724
do lorde Swann navegava por Stepstones.
133
00:12:55,808 --> 00:12:57,526
E o que acontecerá com a lady Johanna?
134
00:12:57,610 --> 00:13:00,362
Deve vendida para uma casa
dos prazeres das Cidades Livres.
135
00:13:00,446 --> 00:13:02,515
Se você acreditar nos rumores.
136
00:13:03,983 --> 00:13:06,568
Infelizmente os deuses
não me fizeram para as caçadas,
137
00:13:06,652 --> 00:13:08,437
Se não se importam, miladies...
138
00:13:08,521 --> 00:13:10,256
Claro. Junte-se a nós.
139
00:13:10,790 --> 00:13:11,857
Larys Strong,
140
00:13:11,957 --> 00:13:14,242
o filho mais novo do nosso
mestre da lei, lorde Lyonel.
141
00:13:14,326 --> 00:13:16,211
Meu marido diz que o rei nunca conseguiu
142
00:13:16,295 --> 00:13:18,497
domar Stepstones por muito tempo.
143
00:13:18,597 --> 00:13:21,367
É um lugar inóspito,
próprio apenas para selvagens.
144
00:13:21,867 --> 00:13:25,304
Talvez a princesa nos traga
algum entendimento.
145
00:13:27,106 --> 00:13:30,042
Não sei bem como o faria.
Eu nunca fui à Stepstones.
146
00:13:30,142 --> 00:13:33,095
Seu querido tio é a grande
mente por trás desta guerra.
147
00:13:33,179 --> 00:13:34,113
Não é?
148
00:13:34,547 --> 00:13:36,598
Eu não sei.
Não falo com o Daemon há anos.
149
00:13:36,682 --> 00:13:38,551
Desde que o substituiu como herdeiro.
150
00:13:38,651 --> 00:13:40,686
Daemon fez suas escolhas, lady Ceira.
151
00:13:41,487 --> 00:13:43,537
A princesa era mais adequada
para o cargo.
152
00:13:44,356 --> 00:13:47,059
Ele fez uma bagunça
e o rei precisa dar um fim nisso.
153
00:13:47,393 --> 00:13:51,063
Deve enviar frotas e homens e acabar
com a Triarquia para sempre.
154
00:13:52,865 --> 00:13:54,415
Mas a Coroa não está em guerra.
155
00:13:55,234 --> 00:13:58,286
A Coroa está em guerra, princesa.
156
00:13:58,370 --> 00:14:00,239
Embora seu pai se recuse a admitir,
157
00:14:00,339 --> 00:14:03,158
fomos arrastados para ela
pelo seu tio e pelo Serpente Marinha.
158
00:14:03,242 --> 00:14:05,260
Como serviu ao Reino
recentemente, lady Redwyne?
159
00:14:05,344 --> 00:14:06,545
Comendo bolos?
160
00:14:39,845 --> 00:14:41,180
Me pergunto, princesa...
161
00:14:42,014 --> 00:14:44,550
Seu segundo Dia do Nome
foi grande como esse?
162
00:14:45,284 --> 00:14:47,784
Honestamente, não me lembro
e o Aegon não lembrará.
163
00:14:50,789 --> 00:14:52,057
Lorde Jason Lannister.
164
00:14:53,392 --> 00:14:54,760
Percebi por todos os leões.
165
00:14:55,628 --> 00:14:57,828
Acho que não fomos
propriamente apresentados.
166
00:15:00,799 --> 00:15:03,302
Seu irmão gêmeo serve
ao Conselho do meu pai.
167
00:15:04,236 --> 00:15:05,871
O Tyland é...
168
00:15:06,739 --> 00:15:09,308
terrivelmente tedioso. Os deuses o amam.
169
00:15:09,975 --> 00:15:11,626
O melhor hidromel que vai experimentar.
170
00:15:11,710 --> 00:15:13,195
Feito em Lannisport, claro.
171
00:15:13,279 --> 00:15:14,313
É claro.
172
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
A Mata do Rei é um belo local para caça,
173
00:15:19,285 --> 00:15:21,685
o melhor lugar para o esporte
é em Casterly Rock,
174
00:15:21,954 --> 00:15:23,122
perto da minha casa.
175
00:15:23,722 --> 00:15:24,790
Conhece?
176
00:15:25,591 --> 00:15:26,575
Uma vez.
177
00:15:26,659 --> 00:15:29,544
Numa viagem com a minha mãe,
quando eu era mais nova.
178
00:15:29,628 --> 00:15:31,630
Sinceramente não me lembro muito bem.
179
00:15:31,730 --> 00:15:34,549
É três vezes a altura
de Hightower, em Oldtown.
180
00:15:34,633 --> 00:15:36,551
Ainda mais alto que a Muralha do Norte.
181
00:15:36,635 --> 00:15:37,803
Disseram que...
182
00:15:38,137 --> 00:15:39,838
quem subir na torre
183
00:15:40,673 --> 00:15:44,009
em um dia perfeito, poderá ver
até o outro lado do Mar Poente.
184
00:15:45,411 --> 00:15:46,679
Deve ser maravilhoso.
185
00:15:46,779 --> 00:15:48,981
Bom, não temos um Fosso do Dragão, claro.
186
00:15:50,082 --> 00:15:52,351
Mas tenho meios e recursos
para construir um.
187
00:15:53,652 --> 00:15:55,752
Por que você precisa
de um Fosso do Dragão?
188
00:15:56,488 --> 00:15:58,357
Para abrigar um dragão, é claro.
189
00:15:58,457 --> 00:16:00,426
Faria qualquer coisa pela minha rainha.
190
00:16:01,460 --> 00:16:02,428
Ou...
191
00:16:02,761 --> 00:16:04,029
Minha esposa.
192
00:16:10,002 --> 00:16:11,152
Obrigada pelo hidromel.
193
00:16:25,451 --> 00:16:26,701
É isso que sou para você?
194
00:16:27,820 --> 00:16:30,022
Um prêmio para ofertar às melhores casas?
195
00:16:35,127 --> 00:16:37,162
Você está na idade, Rhaenyra.
196
00:16:38,230 --> 00:16:40,148
E o Jason Lannister é um ótimo partido.
197
00:16:40,232 --> 00:16:41,950
Não. Ele é arrogante e muito sério.
198
00:16:42,034 --> 00:16:43,884
Achei que vocês tinham isso em comum.
199
00:16:45,204 --> 00:16:47,906
Desde a sua maioridade,
estou me afogando lentamente
200
00:16:48,007 --> 00:16:50,992
em um mar de pergaminhos que chegam
de todos os cantos do Reino.
201
00:16:51,076 --> 00:16:52,878
Propostas de casamentos. Todos.
202
00:16:52,978 --> 00:16:55,964
E eu tenho tentado discutir
o assunto com você,
203
00:16:56,048 --> 00:16:57,666
mas você rejeita todas as vezes.
204
00:16:57,750 --> 00:16:59,501
Isso porque não desejo me casar.
205
00:16:59,585 --> 00:17:02,404
Nem eu posso sobrepor nossas
tradições e obrigações, Rhaenyra.
206
00:17:02,488 --> 00:17:03,889
Com licença, Vossa Graça.
207
00:17:12,598 --> 00:17:13,648
Você deverá se casar.
208
00:17:17,403 --> 00:17:18,687
- Sim?
- Os caçadores reais
209
00:17:18,771 --> 00:17:20,088
mandaram notícias, Vossa Graça.
210
00:17:20,172 --> 00:17:23,041
Eles observaram um cervo branco.
211
00:17:24,777 --> 00:17:26,995
Esse cervo é o "Rei da mata do Rei",
Vossa Graça.
212
00:17:27,079 --> 00:17:30,079
Um presságio esplêndido para
o Dia do Nome do príncipe Aegon.
213
00:17:51,970 --> 00:17:52,938
Princesa...
214
00:18:00,145 --> 00:18:01,146
Princesa, espere!
215
00:18:21,400 --> 00:18:22,835
Princesa, devagar!
216
00:18:32,277 --> 00:18:33,178
Princesa!
217
00:18:49,695 --> 00:18:50,696
O que aconteceu lá?
218
00:18:53,031 --> 00:18:57,769
Meu pai tentando me vender
para o Jason Lannister.
219
00:19:00,172 --> 00:19:01,173
Eu fui...
220
00:19:01,507 --> 00:19:03,675
Eu fui nomeada herdeira
do Trono de Ferro,
221
00:19:04,042 --> 00:19:08,647
apenas para elevar a posição
de um lorde de Casterly Rock?
222
00:19:12,151 --> 00:19:13,185
Quer que eu o mate?
223
00:19:20,325 --> 00:19:22,325
Devemos voltar ao acampamento, princesa.
224
00:19:25,697 --> 00:19:26,832
O dia está lindo.
225
00:19:28,066 --> 00:19:29,766
Deveríamos passear na Mata do Rei.
226
00:19:35,707 --> 00:19:38,143
Você já foi noivo, sir Criston?
227
00:19:38,510 --> 00:19:40,245
Eu tive uma juventude de aventuras
228
00:19:40,345 --> 00:19:42,981
quando o meu pai serviu
em Blackraven, certamente.
229
00:19:43,815 --> 00:19:45,300
Mas meu posto não era alto o bastante
230
00:19:45,384 --> 00:19:46,585
para um noivado formal.
231
00:19:47,386 --> 00:19:49,504
Antes dos meus votos
como cavaleiro da Guarda Real,
232
00:19:49,588 --> 00:19:51,639
poderia me casar com uma plebeia,
se quisesse.
233
00:19:51,723 --> 00:19:54,092
Sorte sua ter voz sobre a própria vida.
234
00:19:55,060 --> 00:19:58,560
Muitos ficariam felizes em trocar
de posição com a senhorita, princesa.
235
00:20:00,165 --> 00:20:03,068
Só porque nenhum deles esteve
na minha posição.
236
00:20:04,169 --> 00:20:07,039
Posso ser a princesa de Dragonstone,
mas sou impotente.
237
00:20:09,841 --> 00:20:10,842
Um dia,
238
00:20:11,910 --> 00:20:13,078
não faz muito tempo,
239
00:20:14,046 --> 00:20:17,646
a senhorita teve poder suficiente para
escrever meu nome no Livro Branco.
240
00:20:17,783 --> 00:20:19,801
E quando o seu pai me nomeou
para a Guarda Real,
241
00:20:19,885 --> 00:20:22,135
foi a maior honra que um Cole
já experimentou.
242
00:20:23,255 --> 00:20:24,905
Tudo que tenho, devo à senhorita.
243
00:20:27,226 --> 00:20:29,695
Não chamaria isso de
impotência, princesa.
244
00:21:02,761 --> 00:21:03,711
Majestade.
245
00:21:03,795 --> 00:21:04,746
Qual distância?
246
00:21:04,830 --> 00:21:07,830
As pegadas foram encontradas
a meia légua leste, Vossa Graça.
247
00:21:12,170 --> 00:21:13,254
Ainda está fresca.
248
00:21:13,338 --> 00:21:14,973
Entre 2h e 3h, Vossa Graça.
249
00:21:15,340 --> 00:21:16,675
Meu melhor batedor o viu.
250
00:21:17,242 --> 00:21:19,678
A besta é mais alta
que trinta e cinco pedras.
251
00:21:19,778 --> 00:21:21,179
E agora temos seus rastros.
252
00:21:21,947 --> 00:21:25,066
- Certo.
- Antes dos dragões dominarem Westeros,
253
00:21:25,150 --> 00:21:27,800
o Cervo Branco era o símbolo
da realeza nessas terras.
254
00:21:29,421 --> 00:21:31,456
E logo hoje, entre todos os dias.
255
00:21:32,457 --> 00:21:35,327
Nunca dei importância
aos sinais, Vossa Graça,
256
00:21:35,427 --> 00:21:38,196
mas se os deuses quiseram
mostrar esta prenda...
257
00:22:20,672 --> 00:22:21,573
Vossa Graça!
258
00:22:24,843 --> 00:22:28,347
Este foi forjado na Galeria de Ouro
em honra ao príncipe Aegon.
259
00:22:40,759 --> 00:22:41,727
Uma bela peça!
260
00:22:43,528 --> 00:22:46,665
Espero que venha dela o golpe fatal
contra o Cervo Branco.
261
00:22:49,768 --> 00:22:51,403
O Rei da Mata do Rei.
262
00:22:53,338 --> 00:22:55,838
É como se Os Sete tivessem
vindo abençoar este dia.
263
00:22:56,408 --> 00:22:59,111
Obrigado pela generosidade.
264
00:23:02,347 --> 00:23:07,519
Eu ficaria honrado em tomar a princesa
Rhaenyra como esposa, Vossa Graça.
265
00:23:09,454 --> 00:23:14,259
O que ofereço ao senhor, à sua Coroa
e à sua filha, é a força.
266
00:23:16,928 --> 00:23:20,799
Acha que a Casa Targaryen procura força?
267
00:23:21,633 --> 00:23:24,369
Se oferecessem mais dragões,
o senhor não aceitaria?
268
00:23:25,303 --> 00:23:27,305
Você tem dragões para oferecer?
269
00:23:30,375 --> 00:23:32,175
Casterly Rock é uma sede esplêndida.
270
00:23:32,978 --> 00:23:34,962
Rhaenyra poderá tomar
seu lugar lá, ao meu lado,
271
00:23:35,046 --> 00:23:38,917
sem sentir-se envergonhada e será
recompensada pela perda de posto.
272
00:23:39,751 --> 00:23:41,119
Perda de que posto?
273
00:23:42,754 --> 00:23:45,757
Se o senhor nomear o jovem Aegon,
seu herdeiro, Vossa Graça.
274
00:23:46,124 --> 00:23:47,826
E quando eu faria isso?
275
00:23:49,661 --> 00:23:50,662
Eu acreditei...
276
00:23:51,463 --> 00:23:53,314
Por ele ser seu primeiro filho homem...
277
00:23:53,398 --> 00:23:54,666
Muitos acreditaram...
278
00:23:54,766 --> 00:23:56,516
"Muitos acreditaram", você disse...
279
00:23:57,335 --> 00:23:59,971
Seus vassalos questionaram
a minha escolha?
280
00:24:00,071 --> 00:24:01,473
Claro que não, Vossa Graça.
281
00:24:01,573 --> 00:24:05,059
É seu dever jurado relatar a rebelião
que se agita em meu Reino.
282
00:24:05,143 --> 00:24:06,094
Rebelião?
283
00:24:06,178 --> 00:24:08,096
Não houve nada deste tipo, Vossa Graça.
284
00:24:08,180 --> 00:24:09,697
- Eu só estava...
- Eu não decidi
285
00:24:09,781 --> 00:24:12,417
nomear a Rhaenyra como
minha herdeira por capricho.
286
00:24:13,852 --> 00:24:17,289
Todos os lordes do Reino
lembram-se claramente disso.
287
00:24:20,425 --> 00:24:22,961
Obrigado pelo presente.
288
00:24:26,531 --> 00:24:27,499
Vossa Graça.
289
00:24:32,437 --> 00:24:33,338
Vinho.
290
00:24:46,518 --> 00:24:48,603
Os caçadores já estão
com o rastro, Vossa Graça.
291
00:24:48,687 --> 00:24:49,937
Já enviaram os cães.
292
00:24:50,021 --> 00:24:52,940
Não demorará muito para
que o Cervo Branco esteja cercado.
293
00:24:53,024 --> 00:24:54,793
Seu prêmio está ao alcance.
294
00:24:57,195 --> 00:24:59,531
O que achou da proposta do lorde Jason?
295
00:25:00,699 --> 00:25:03,001
Este homem se excede em orgulho.
296
00:25:06,838 --> 00:25:08,556
O senhor não é apenas o pai da Rhaenyra.
297
00:25:08,640 --> 00:25:09,674
O senhor é o rei.
298
00:25:11,042 --> 00:25:12,644
Ela fará o que o senhor mandar.
299
00:25:14,246 --> 00:25:16,548
Não desejo mandar nela, Otto.
300
00:25:17,649 --> 00:25:19,184
Quero que ela seja feliz.
301
00:25:25,490 --> 00:25:28,159
Há outra opção. Além de Casterly Rock.
302
00:25:29,694 --> 00:25:32,814
Uma que... Talvez seja mais confortável.
303
00:25:32,898 --> 00:25:33,932
Uma...
304
00:25:34,866 --> 00:25:36,150
Mais perto de casa.
305
00:25:36,234 --> 00:25:37,936
Quem você tem em mente?
306
00:25:41,740 --> 00:25:42,941
O príncipe Aegon.
307
00:25:52,450 --> 00:25:54,168
O menino acabou de fazer dois anos, Otto.
308
00:25:54,252 --> 00:25:55,369
Sim.
309
00:25:55,453 --> 00:25:59,090
Mas cessariam as intermináveis
propostas pela mão da Rhaenyra.
310
00:26:00,859 --> 00:26:03,128
- Noive os dois.
- Eu vim aqui para caçar.
311
00:26:04,262 --> 00:26:07,766
Não para ser sufocado
por essa maldita politicagem.
312
00:26:09,434 --> 00:26:10,802
Não falemos mais disso.
313
00:27:03,955 --> 00:27:06,805
Enviamos batedores para encontrar
a Rhaenyra, Vossa Graça.
314
00:27:07,792 --> 00:27:10,511
Sir Criston foi atrás dela.
Esperamos que estejam juntos.
315
00:27:10,595 --> 00:27:12,931
A menina sente prazer em contrariar.
316
00:27:14,466 --> 00:27:17,051
Se eu a tivesse proibido
de se casar com um Lannister,
317
00:27:17,135 --> 00:27:20,038
ela teria fugido com
o lorde Jason por despeito.
318
00:27:22,040 --> 00:27:24,509
Um verdadeiro rei Targaryen eu sou:
319
00:27:25,343 --> 00:27:28,446
não tenho poder sobre
minha própria filha de 17 anos.
320
00:27:29,547 --> 00:27:32,183
O rei Jaehaerys governou
por meio século de paz,
321
00:27:32,283 --> 00:27:35,186
enquanto seus filhos
quase o levaram à loucura.
322
00:27:35,720 --> 00:27:37,155
As filhas, em particular.
323
00:27:38,023 --> 00:27:40,158
É uma tradição, Vossa Graça.
324
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
Gostaria de ouvir minha
opinião sobre o assunto?
325
00:27:54,406 --> 00:27:55,540
Devo adivinhar?
326
00:27:58,209 --> 00:28:02,013
Você acredita que o seu filho,
sir Harwin "Quebraossos",
327
00:28:02,647 --> 00:28:05,383
o cavaleiro mais forte dos Sete Reinos,
328
00:28:05,984 --> 00:28:07,919
é o melhor partido para Rhaenyra.
329
00:28:09,921 --> 00:28:11,971
Sinto-me honrado, Majestade,
mas não acho.
330
00:28:13,058 --> 00:28:15,176
Me parece que o melhor partido
para a Rhaenyra,
331
00:28:15,260 --> 00:28:16,760
é o filho do Serpente Marinha,
332
00:28:17,062 --> 00:28:18,029
sir Laenor.
333
00:28:19,364 --> 00:28:22,233
Há alguns anos o aconselhei
a se casar com sua irmã.
334
00:28:22,600 --> 00:28:24,369
Meus motivos continuam os mesmos.
335
00:28:25,737 --> 00:28:28,406
Laenor é um puro descendente valiriano.
336
00:28:29,107 --> 00:28:31,843
Tem o sangue de sua prima,
a princesa Rhaenys.
337
00:28:32,610 --> 00:28:35,914
E é o herdeiro da casa
mais rica do Reino.
338
00:28:37,215 --> 00:28:40,285
A ruptura entre as duas casas
não diminuiu desde a última vez
339
00:28:40,385 --> 00:28:43,471
que falamos disto. Isso amenizaria
o desprezo sentido pelo lorde Corlys,
340
00:28:43,555 --> 00:28:45,890
real ou imaginário.
341
00:28:51,196 --> 00:28:55,133
Devemos rezar, claro, para que Laenor
sobreviva às lutas em Stepstones.
342
00:29:34,139 --> 00:29:37,239
Princesa, faço um último apelo
para retornarmos ao acampamento.
343
00:29:38,643 --> 00:29:40,078
Prefiro ficar aqui.
344
00:29:42,614 --> 00:29:45,164
O rei certamente está preocupado
com a sua ausência.
345
00:29:45,917 --> 00:29:49,420
O rei pode se preocupar
até a morte, se assim preferir.
346
00:30:00,131 --> 00:30:01,966
Me diga uma coisa, sir Criston...
347
00:30:03,501 --> 00:30:06,004
Acha que o Reino algum dia
me aceitará como rainha?
348
00:30:14,145 --> 00:30:16,314
Eles não terão escolha, princesa.
349
00:32:12,797 --> 00:32:14,147
Está tudo bem, Vossa Graça?
350
00:32:18,403 --> 00:32:20,305
Eu...
351
00:32:21,105 --> 00:32:24,909
Eu a nomeei para proteger
o Reino do Daemon.
352
00:32:28,012 --> 00:32:29,580
Ela era a minha única filha.
353
00:32:31,349 --> 00:32:32,817
O Deleite do Reino.
354
00:32:34,319 --> 00:32:35,853
Eu a nomeei por amor,
355
00:32:37,322 --> 00:32:38,957
porque eu não mais acreditava...
356
00:32:40,925 --> 00:32:42,325
Acreditava no quê, meu amor?
357
00:32:51,002 --> 00:32:53,705
Muitos da minha linhagem
eram cavaleiros de dragões.
358
00:32:56,007 --> 00:32:58,343
Mas poucos de nós eram sonhadores.
359
00:33:02,947 --> 00:33:07,301
O que é o poder de um dragão
perto do poder de uma profecia?
360
00:33:07,385 --> 00:33:09,103
Está tarde, marido. Vamos...
361
00:33:09,187 --> 00:33:10,787
Quando a Rhaenyra era criança...
362
00:33:12,056 --> 00:33:13,358
vi isso em um sonho.
363
00:33:15,393 --> 00:33:17,495
Vívido como essas chamas, eu vi.
364
00:33:19,530 --> 00:33:22,200
Um bebê menino, nascido para mim,
365
00:33:23,167 --> 00:33:24,902
usando a coroa do Conquistador.
366
00:33:27,572 --> 00:33:29,207
Desejei que fosse verdade.
367
00:33:30,174 --> 00:33:31,709
Ser um sonhador.
368
00:33:34,479 --> 00:33:37,048
Procurei esta visão novamente,
noite após noite.
369
00:33:38,983 --> 00:33:40,418
Mas nunca mais a tive.
370
00:33:42,387 --> 00:33:45,089
Despejei meus pensamentos
e desejos nisso.
371
00:33:48,259 --> 00:33:50,695
E a minha obsessão
matou a mãe de Rhaenyra.
372
00:33:51,262 --> 00:33:52,397
Viserys.
373
00:33:53,431 --> 00:33:58,236
Achei que a Rhaenyra fosse a saída
do meu abismo de dor e arrependimento.
374
00:34:00,204 --> 00:34:02,656
Que nomeá-la herdeira corrigiria tudo.
375
00:34:02,740 --> 00:34:05,076
- E corrigiu.
- Nunca imaginei casar novamente.
376
00:34:06,611 --> 00:34:08,112
Eu teria um filho.
377
00:34:13,384 --> 00:34:15,086
E se eu cometi um erro?
378
00:35:26,791 --> 00:35:28,541
Pode não ser o branco, Vossa Graça.
379
00:35:29,026 --> 00:35:30,161
Mas é dos grandes.
380
00:35:37,268 --> 00:35:38,269
Vossa Graça...
381
00:35:39,170 --> 00:35:40,171
Para o abate.
382
00:36:06,230 --> 00:36:07,665
Golpeie aqui, Vossa Graça!
383
00:36:38,162 --> 00:36:41,399
Outra vez, Vossa Graça.
Mais para a esquerda.
384
00:38:12,690 --> 00:38:13,658
Não!
385
00:39:37,241 --> 00:39:38,492
Vamos, príncipe.
386
00:39:38,576 --> 00:39:40,578
Vamos dar paz para Vossa Graça.
387
00:39:55,559 --> 00:39:57,294
Gostou da caçada, Vossa Graça?
388
00:39:58,462 --> 00:39:59,463
Bastante.
389
00:40:00,364 --> 00:40:02,266
Como meu neto se saiu?
390
00:40:03,134 --> 00:40:05,786
As ladies Lannister e Redwyne
ficaram encantadas com ele.
391
00:40:05,870 --> 00:40:07,204
E deveriam mesmo.
392
00:40:08,773 --> 00:40:10,374
Ele é o futuro do Reino.
393
00:40:12,309 --> 00:40:15,479
Você mesma testemunhou
o tamanho da celebração
394
00:40:15,579 --> 00:40:16,929
e como esta uniu os homens.
395
00:40:17,882 --> 00:40:19,566
Quando você deu um filho para o rei,
396
00:40:19,650 --> 00:40:22,453
você acabou com 15 anos
de incertezas e dúvidas.
397
00:40:23,387 --> 00:40:27,057
Aegon, como seu homônimo,
nasceu para governar Os Sete Reinos.
398
00:40:27,825 --> 00:40:31,662
Se Viserys nomeá-lo, o Reino
fará uma festival para ele.
399
00:40:37,968 --> 00:40:39,503
A ideia não lhe agrada?
400
00:40:40,004 --> 00:40:42,089
Não quer que seu filho seja o rei?
401
00:40:42,173 --> 00:40:43,473
E que mãe não iria querer?
402
00:40:44,775 --> 00:40:46,644
Não deve ignorar a verdade de que,
403
00:40:46,744 --> 00:40:50,014
se Rhaenyra passasse por cima
de Aegon para ascender ao trono,
404
00:40:50,114 --> 00:40:51,916
o Reino se despedaçaria.
405
00:40:54,151 --> 00:40:55,820
Todos juraram obediência a ela.
406
00:40:56,420 --> 00:40:57,404
Nossa casa, entre eles.
407
00:40:57,488 --> 00:40:59,089
Isso foi antes do Aegon.
408
00:41:00,825 --> 00:41:02,576
Rhaenyra será uma ótima rainha.
409
00:41:02,660 --> 00:41:06,630
Não importaria se ela fosse o
próprio Jaehaerys, nascido outra vez.
410
00:41:08,799 --> 00:41:10,283
Rhaenyra é mulher.
411
00:41:10,367 --> 00:41:11,335
E o meu filho?
412
00:41:11,435 --> 00:41:14,688
Quer que eu crie um homem para roubar
o direito de nascença da própria irmã?
413
00:41:14,772 --> 00:41:17,107
É o Aegon que está sendo roubado.
414
00:41:17,808 --> 00:41:20,010
Ele é o primeiro filho homem do rei.
415
00:41:20,110 --> 00:41:22,295
Negar que ele é o herdeiro do trono
416
00:41:22,379 --> 00:41:24,648
é atacar as leis dos deuses e dos homens.
417
00:41:26,650 --> 00:41:30,054
O caminho é incerto, mas o fim é claro.
418
00:41:30,654 --> 00:41:32,056
O Aegon será rei.
419
00:41:34,358 --> 00:41:36,558
Você deve guiar o Viserys
em direção à razão.
420
00:41:39,864 --> 00:41:41,465
Ele nunca encontrará sozinho.
421
00:41:49,707 --> 00:41:51,008
Como se sente, marido?
422
00:41:51,342 --> 00:41:54,545
Os deuses me puniram
por minhas indulgências.
423
00:41:55,212 --> 00:41:56,714
Pelo menos o vinho estava bom?
424
00:41:56,814 --> 00:41:57,715
Bom demais.
425
00:42:10,361 --> 00:42:12,363
Eu queria conversar com você.
426
00:42:15,599 --> 00:42:16,567
Rhaenyra?
427
00:42:20,938 --> 00:42:23,688
Acho que ela não gostou da
companhia de Jason Lannister.
428
00:42:24,708 --> 00:42:25,843
Ela é difícil.
429
00:42:26,877 --> 00:42:28,345
Eu avisei que ela seria.
430
00:42:28,846 --> 00:42:30,514
Rhaenyra atingiu a maioridade.
431
00:42:30,915 --> 00:42:33,200
Ela tem que se casar
com um lorde que a honrará,
432
00:42:33,284 --> 00:42:35,452
a defenderá e a servirá
como rei-consorte.
433
00:42:36,353 --> 00:42:38,756
A vontade dela, nesse
assunto, é irrelevante.
434
00:42:39,189 --> 00:42:41,725
Acredito que a Rhaenyra
se casará, Vossa Graça.
435
00:42:42,927 --> 00:42:45,362
Mas ela tem que acreditar
que a escolha foi dela.
436
00:42:54,572 --> 00:42:55,539
O que é isso?
437
00:42:55,906 --> 00:42:56,907
Uma carta.
438
00:42:59,209 --> 00:43:00,477
De Vaemond Velaryon.
439
00:43:01,612 --> 00:43:02,996
O irmão do Serpente Marinha?
440
00:43:03,080 --> 00:43:04,114
Sim.
441
00:43:04,949 --> 00:43:08,786
Ele está lutando em Stepstones
com todos os outros.
442
00:43:14,758 --> 00:43:15,759
Eu posso?
443
00:43:26,670 --> 00:43:29,470
Lorde Corlys e o príncipe Daemon
estão perdendo a guerra.
444
00:43:29,940 --> 00:43:31,642
E feio, se vale dizer.
445
00:43:32,910 --> 00:43:34,311
Isso é um pedido de socorro.
446
00:43:37,448 --> 00:43:38,649
Por que não enviar?
447
00:43:39,249 --> 00:43:42,252
Porque a guerra foi iniciada
por dois descontentes,
448
00:43:42,753 --> 00:43:44,655
infelizes com decisões que eu tomei.
449
00:43:46,256 --> 00:43:48,659
Se eu enviar socorro
para Corlys e Daemon,
450
00:43:49,259 --> 00:43:50,911
o que isso dirá do rei deles?
451
00:43:50,995 --> 00:43:53,864
Que talvez ele seja um
bom homem e ama o irmão.
452
00:43:53,964 --> 00:43:56,364
Se acredita verdadeiramente
nisso, minha querida,
453
00:43:57,034 --> 00:43:59,036
você tem um espírito generoso.
454
00:44:00,838 --> 00:44:02,606
E no que você acredita, Viserys?
455
00:44:06,510 --> 00:44:10,114
Que estou condenado para sempre
a ferir uma pessoa ao agradar a outra.
456
00:44:11,048 --> 00:44:13,198
Então, lhe faço uma pergunta
mais simples...
457
00:44:14,184 --> 00:44:17,034
Será melhor para o Reino
que o Engorda Caranguejo prospere
458
00:44:17,354 --> 00:44:18,389
ou desapareça?
459
00:44:25,696 --> 00:44:27,614
Apresse-se para Dwarfstone, sir Adam.
460
00:44:27,698 --> 00:44:30,283
Entregue você mesmo, em mãos
para o príncipe Daemon.
461
00:44:30,367 --> 00:44:31,717
Imediatamente, Vossa Graça.
462
00:44:40,244 --> 00:44:41,245
Dwarfstone?
463
00:44:41,679 --> 00:44:43,496
Estou mandando uma
mensagem para o Daemon.
464
00:44:43,580 --> 00:44:45,716
O socorro está a caminho de Stepstones.
465
00:44:47,251 --> 00:44:48,635
Ele pediu ajuda?
466
00:44:48,719 --> 00:44:50,154
Ele morreria em breve.
467
00:44:51,188 --> 00:44:53,390
Mas o rei dele não permitirá isso.
468
00:44:57,995 --> 00:44:59,763
Não acha a minha decisão correta?
469
00:45:00,330 --> 00:45:02,330
Isso não é consequência do que eu penso,
470
00:45:02,900 --> 00:45:04,550
como sou frequentemente lembrada.
471
00:45:07,237 --> 00:45:09,440
O Daemon já me aborreceu o suficiente.
472
00:45:10,574 --> 00:45:12,609
Vai insistir em se comparar a ele?
473
00:45:13,944 --> 00:45:15,662
Tudo tem que ser uma batalha?
474
00:45:15,746 --> 00:45:18,996
Se você se refere à sua tentativa
de me casar com o Casterly Rock.
475
00:45:20,551 --> 00:45:21,952
Sinto muito, Rhaenyra.
476
00:45:23,053 --> 00:45:24,688
Eu estava tentando ajudá-la.
477
00:45:25,522 --> 00:45:26,822
Você não quer minha ajuda?
478
00:45:27,925 --> 00:45:31,261
Por que tanta resistência contra
todos os esforços feitos por você,
479
00:45:31,361 --> 00:45:32,545
como se fossem a morte?
480
00:45:32,629 --> 00:45:34,179
Porque você quer me substituir.
481
00:45:35,232 --> 00:45:37,134
Com o filho de Alicent Hightower.
482
00:45:37,634 --> 00:45:39,903
O menino que você sempre quis.
483
00:45:40,771 --> 00:45:44,408
Você o tem nas mãos agora.
Não precisa mais de mim.
484
00:45:45,109 --> 00:45:47,077
Já pode me trocar pelo que conseguir.
485
00:45:47,611 --> 00:45:50,280
Uma fortaleza ou uma frota de navios.
486
00:45:51,281 --> 00:45:53,150
Você me julga mal, Rhaenyra.
487
00:45:53,250 --> 00:45:54,384
Todos sabem disso.
488
00:45:55,085 --> 00:45:56,754
Jason Lannister sabe.
489
00:45:57,287 --> 00:45:58,705
Você mesmo disse.
490
00:45:58,789 --> 00:46:01,708
Os lordes do Reino se amontoaram
na minha carcaça
491
00:46:01,792 --> 00:46:04,192
como abrutres para um banquete
com os meus ossos.
492
00:46:06,430 --> 00:46:10,167
É verdade que todo governante
deve se casar para se beneficiar,
493
00:46:10,501 --> 00:46:13,337
para forjar alianças e sustentar
suas forças.
494
00:46:13,737 --> 00:46:15,939
Você sempre compreendeu isso.
495
00:46:16,974 --> 00:46:18,925
Eu mesmo fui prometido para sua mãe
496
00:46:19,009 --> 00:46:21,394
- quando tinha...
- Dezessete anos.
497
00:46:21,478 --> 00:46:23,480
O Vale tinha um exército rival no Norte.
498
00:46:23,580 --> 00:46:25,680
Ouço essa história
desde que tenho ouvidos.
499
00:46:27,017 --> 00:46:28,285
Eu a amava.
500
00:46:29,686 --> 00:46:31,288
Ela me fez um homem.
501
00:46:34,658 --> 00:46:37,261
Não quero substituir você, filha.
502
00:46:38,695 --> 00:46:41,014
Você estava completamente
sozinha esses últimos anos.
503
00:46:41,098 --> 00:46:43,000
Sozinha e brava.
504
00:46:44,501 --> 00:46:45,869
Não viverei para sempre.
505
00:46:46,336 --> 00:46:48,205
Gostaria de vê-la contente.
506
00:46:48,305 --> 00:46:49,789
Feliz, até.
507
00:46:49,873 --> 00:46:51,542
E acha que um homem fará isso?
508
00:46:51,642 --> 00:46:53,510
- Uma família.
- Eu tinha uma família.
509
00:46:53,610 --> 00:46:55,061
O que você me obrigará a fazer?
510
00:46:55,145 --> 00:46:58,295
Se fosse para se beneficiar,
teria se casado com Laena Velaryon.
511
00:47:02,986 --> 00:47:04,221
Isso é verdade.
512
00:47:07,291 --> 00:47:09,126
Você deve se casar.
513
00:47:10,060 --> 00:47:12,062
Fortaleça sua reivindicação.
514
00:47:12,796 --> 00:47:14,531
Sustente a sua sucessão.
515
00:47:15,065 --> 00:47:16,166
Multiplique.
516
00:47:17,968 --> 00:47:19,203
Quanto ao seu noivo...
517
00:47:21,305 --> 00:47:22,539
Decida você mesma.
518
00:47:23,874 --> 00:47:24,908
Procure.
519
00:47:25,809 --> 00:47:27,311
Encontre um que te agrade.
520
00:47:27,811 --> 00:47:28,712
Como eu fiz.
521
00:47:44,862 --> 00:47:45,829
Rhaenyra!
522
00:47:52,002 --> 00:47:53,070
Eu hesitei sim.
523
00:47:53,837 --> 00:47:54,905
Uma vez.
524
00:47:56,573 --> 00:47:59,877
Mas juro a você agora,
pela memória da sua mãe,
525
00:48:00,911 --> 00:48:02,679
você não será substituída.
526
00:48:46,590 --> 00:48:49,626
Temos 16, talvez 18 navios navegáveis.
527
00:48:49,726 --> 00:48:51,962
Setecentos pés. Uns 60 cavaleiros.
528
00:48:52,062 --> 00:48:55,412
Nossa comida se acaba rapidamente,
tirando o que conseguimos pescar.
529
00:48:55,999 --> 00:48:59,699
Eu diria que temos para uma quinzena,
talvez um pouco mais, se racionarmos.
530
00:49:00,170 --> 00:49:02,822
Mandei uma mensagem para Driftmark,
para enviarem mais navios,
531
00:49:02,906 --> 00:49:04,556
mas estão a semanas de distância.
532
00:49:05,075 --> 00:49:07,175
Estamos instáveis
e a Triarquia sabe disso.
533
00:49:07,678 --> 00:49:09,346
Temos que pressionar os ataques.
534
00:49:09,446 --> 00:49:11,014
Continuar mandando os dragões.
535
00:49:11,415 --> 00:49:12,783
É inútil, pai.
536
00:49:13,684 --> 00:49:16,336
O Engorda Caranguejo criou um ponto
de estrangulamento, aqui...
537
00:49:16,420 --> 00:49:17,821
Além das dunas.
538
00:49:18,622 --> 00:49:20,073
Os arqueiros estão no alto.
539
00:49:20,157 --> 00:49:21,908
Os soldados estão no chão.
540
00:49:21,992 --> 00:49:24,177
Nós os bombardeamos
com os dragões, diversas vezes,
541
00:49:24,261 --> 00:49:25,911
mas eles recuam para as cavernas.
542
00:49:26,530 --> 00:49:29,800
Os dragões podem circular
por Bloodstone até que caiam do céu.
543
00:49:30,434 --> 00:49:33,720
O Engorda Caranguejo e seus homens,
não têm motivos para saírem das cavernas.
544
00:49:33,804 --> 00:49:35,004
Então daremos um motivo.
545
00:49:35,372 --> 00:49:37,674
Oferecer uma isca para os caranguejos.
546
00:49:38,442 --> 00:49:39,509
Quem?
547
00:49:40,110 --> 00:49:41,545
Dragão retornando.
548
00:49:49,319 --> 00:49:50,803
Sim. Quem?
549
00:49:50,887 --> 00:49:53,190
Qual dos homens aqui
se entregará para a morte?
550
00:49:53,290 --> 00:49:55,775
Mostre-me o cavaleiro que marchará
para o inferno, sobrinho.
551
00:49:55,859 --> 00:49:57,944
- E afirmarei que ele é louco.
- Daemon.
552
00:49:58,028 --> 00:49:59,812
Daemon é o motivo da nossa derrota.
553
00:49:59,896 --> 00:50:01,915
Pelo menos ele está lutando
nesta batalha.
554
00:50:01,999 --> 00:50:05,035
Qual foi o seu papel
neste Conselho de Guerra, tio?
555
00:50:05,135 --> 00:50:06,586
Além de "Mestre das Reclamações"?
556
00:50:06,670 --> 00:50:07,571
Chega, Laenor!
557
00:50:07,671 --> 00:50:11,541
Se King’s Landing não apoia
o Daemon, por que devemos apoiá-lo?
558
00:50:17,981 --> 00:50:22,352
Sangue ou não, Vaemond, não
permitirei que você crie um motim.
559
00:50:43,874 --> 00:50:46,159
Se você não tomar o controle
desta guerra, meu lorde,
560
00:50:46,243 --> 00:50:48,543
em breve os caranguejos
jantarão nossas carnes.
561
00:51:05,028 --> 00:51:06,029
Príncipe Daemon.
562
00:51:06,696 --> 00:51:09,015
Trago notícias de Sua Graça,
Viserys Targaryen,
563
00:51:09,099 --> 00:51:12,885
Primeiro de Seu Nome, Rei dos Ândalos,
dos Roinares e dos Primeiros Homens.
564
00:51:12,969 --> 00:51:15,305
Lorde dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
565
00:52:01,818 --> 00:52:02,752
Chega!
566
00:52:03,854 --> 00:52:05,122
Chega.
567
00:52:17,767 --> 00:52:18,768
Irmão,
568
00:52:19,703 --> 00:52:22,288
ofereci dez navios e dois mil homens
569
00:52:22,372 --> 00:52:24,174
para zarparem de King’s Landing
570
00:52:24,274 --> 00:52:26,610
e se juntarem aos esforços em Stepstones.
571
00:52:28,044 --> 00:52:30,744
Embora o tempo e as circunstâncias
tenham nos afastado,
572
00:52:31,681 --> 00:52:35,352
saiba que não desejo
vê-lo falhar em seu curso.
573
00:52:36,219 --> 00:52:39,556
Em vez disso, é minha esperança
que esta ajuda traga a vitória
574
00:52:39,656 --> 00:52:41,391
que até agora nos evadiu.
575
00:52:44,060 --> 00:52:47,510
Eu rezo aos deuses todas as noites
para que você retorne em segurança.
576
00:54:41,177 --> 00:54:42,245
Arco.
577
00:55:07,103 --> 00:55:08,471
Preparar.
578
00:55:48,244 --> 00:55:49,312
Atirar!
579
00:55:57,387 --> 00:55:58,388
Atirar!
580
00:56:14,571 --> 00:56:15,538
Atirar!
581
00:59:34,537 --> 00:59:35,939
Dragão!