1 00:01:35,495 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:20,707 --> 00:02:23,209 La casa Velaryon vendrá a por ti. 3 00:02:23,810 --> 00:02:27,263 La Serpiente Marina te cortará esa mugrosa cabeza. 4 00:02:27,347 --> 00:02:29,649 ¡No! ¡No, por favor! 5 00:02:37,023 --> 00:02:39,025 Que te follen, príncipe Drahar. 6 00:02:39,392 --> 00:02:42,896 Y a la zorra de tu madre, y al cabrón de tu padre. 7 00:02:45,565 --> 00:02:46,866 No. 8 00:02:47,233 --> 00:02:48,635 No... 9 00:03:04,984 --> 00:03:07,754 - ¡Retirada! - ¡Corred a las cuevas! 10 00:03:10,924 --> 00:03:13,226 - ¡Corred a las cuevas! - ¡Dragón! 11 00:03:14,360 --> 00:03:15,895 ¡Príncipe Daemon! 12 00:03:19,199 --> 00:03:22,268 ¡Quemad a estos bastardos de la Triarquía! 13 00:03:29,943 --> 00:03:31,411 ¡Aquí, mi príncipe! 14 00:03:32,412 --> 00:03:34,113 ¡Salvadme! 15 00:03:41,921 --> 00:03:44,357 - ¡Replegaos! - ¡A las cuevas! ¡Ya! 16 00:03:44,857 --> 00:03:47,460 - ¡Retirada! - ¡Corred a las cuevas! 17 00:03:52,632 --> 00:03:55,101 - ¡Corred a las cuevas! - ¡Retirada! 18 00:04:17,090 --> 00:04:18,558 ¿Dónde estás? 19 00:04:21,160 --> 00:04:23,162 ¡Sal y enfréntate a mí, Drahar! 20 00:04:25,398 --> 00:04:26,799 ¡Da la cara, Drahar! 21 00:04:27,967 --> 00:04:29,602 ¿Dónde estás? 22 00:04:30,903 --> 00:04:33,006 ¡Te echaré a tus cangrejos! 23 00:04:34,107 --> 00:04:35,475 ¿Dónde estás? 24 00:05:13,713 --> 00:05:15,515 Tiene vuestro pelo, alteza. 25 00:05:16,382 --> 00:05:17,967 Sí, lo tiene. 26 00:05:18,051 --> 00:05:20,353 - Y vuestros ojos. - Sí, muy cierto. 27 00:05:22,622 --> 00:05:24,940 - Y también mi nariz, ¿verdad? - Dos años, 28 00:05:25,024 --> 00:05:27,527 y ya tiene una presencia regia. 29 00:05:28,695 --> 00:05:33,366 Quizá sea así, hermano, pero hoy ha comido con sus manos. 30 00:05:35,034 --> 00:05:36,636 Ya crecerá. 31 00:05:37,737 --> 00:05:40,506 Se ha reunido un buen grupo en su honor. 32 00:05:41,507 --> 00:05:44,744 Y después de la cacería, habrá más que celebrar. 33 00:05:45,244 --> 00:05:47,129 Ilumíname, por favor. 34 00:05:47,213 --> 00:05:50,717 Es su segundo día del nombre. Su infancia ha quedado atrás. 35 00:05:51,317 --> 00:05:54,003 Falta que Viserys lo nombre heredero. 36 00:05:54,087 --> 00:05:55,988 Yo no daría eso por hecho. 37 00:05:56,322 --> 00:06:00,827 - Es su primogénito varón. - Dudo que Viserys lo tenga tan claro. 38 00:06:02,695 --> 00:06:06,933 Pues de ti depende que lo tenga, lord Mano. 39 00:06:07,867 --> 00:06:09,369 Alteza. 40 00:06:11,170 --> 00:06:14,073 Traigo nuevas de los Peldaños de Piedra. 41 00:06:14,173 --> 00:06:16,692 Craghas Drahar resiste en Piedra Sangrienta 42 00:06:16,776 --> 00:06:18,861 mientras sus hombres sabotean nuestra flota. 43 00:06:18,945 --> 00:06:20,496 Hoy no, Tyland. 44 00:06:20,580 --> 00:06:23,916 Es un asunto de suma urgencia. 45 00:06:24,016 --> 00:06:27,186 Han pasado tres años. Puede esperar tres días. 46 00:06:31,924 --> 00:06:33,626 Venid. Comed. 47 00:06:34,360 --> 00:06:36,763 Hay que coger fuerzas para el viaje. 48 00:06:37,397 --> 00:06:38,631 Por favor. 49 00:06:39,565 --> 00:06:43,102 - ¿La caravana está lista? - Se han reunido en la Puerta del Río. 50 00:06:43,202 --> 00:06:45,805 Lord Jason cree que llegaremos antes del mediodía. 51 00:06:45,905 --> 00:06:49,208 - ¿Habéis visto a Rhaenyra? - Me temo que no, alteza. 52 00:06:51,411 --> 00:06:54,311 La Triarquía se refugia en las cuevas de Piedra Sangrienta, 53 00:06:54,447 --> 00:06:56,716 la eficacia de los dragones es limitada. 54 00:06:57,083 --> 00:06:58,951 ¿No tienen infantería? 55 00:06:59,786 --> 00:07:02,488 Los mercenarios están abandonando en tropel. 56 00:07:02,588 --> 00:07:05,158 Incluso ellos saben que es un esfuerzo inútil. 57 00:07:05,658 --> 00:07:06,926 ¿Y Rhaenyra? 58 00:07:07,593 --> 00:07:09,328 No estoy seguro, alteza. 59 00:07:09,662 --> 00:07:13,099 Las fuerzas de los Velaryon se han visto muy mermadas, alteza. 60 00:07:13,433 --> 00:07:16,469 La semilla de la disidencia se ha sembrado entre sus filas. 61 00:07:16,803 --> 00:07:21,407 Daemon les ha exigido demasiado. Empiezan a dudar de su liderazgo. 62 00:07:22,442 --> 00:07:24,893 Si la Corona quisiera intervenir... 63 00:07:24,977 --> 00:07:26,729 - Tyland... - ...es el momento. 64 00:07:26,813 --> 00:07:30,766 Daemon y la Serpiente declararon esta guerra sin permiso de su alteza. 65 00:07:30,850 --> 00:07:32,985 Si interviniésemos después de tanto tiempo, 66 00:07:33,319 --> 00:07:37,156 - la Corona aparentaría debilidad. - ¿Alguien puede decirme 67 00:07:37,256 --> 00:07:40,075 en cuál de los Siete Infiernos se ha escondido mi hija? 68 00:07:40,159 --> 00:07:45,298 Cuando la vio el dragón. 69 00:07:46,432 --> 00:07:51,170 Cuando la vio el dragón. 70 00:07:52,104 --> 00:07:53,439 Otra vez. 71 00:07:54,707 --> 00:07:58,277 - Quizá os apetezca oír otra cosa. - No, juglar, otra vez. 72 00:08:04,717 --> 00:08:10,156 Ya partió, se embarcó con su pueblo. 73 00:08:10,723 --> 00:08:13,826 Y el dolor de su alma va... 74 00:08:15,061 --> 00:08:17,563 - Alteza. - ¿Te he dicho que pares? 75 00:08:22,735 --> 00:08:24,003 Desde el principio. 76 00:08:30,076 --> 00:08:34,830 Ya partió, se embarcó con su pueblo. - Rhaenyra. 77 00:08:34,914 --> 00:08:36,498 ¿Sí, mi reina? 78 00:08:36,582 --> 00:08:40,987 Se requiere tu presencia en el patio. La comitiva real va a partir. 79 00:08:41,520 --> 00:08:43,923 He decidido quedarme aquí a leer. 80 00:08:45,358 --> 00:08:47,758 - A través de las llamas. - Puedes irte, Samwell. 81 00:08:48,427 --> 00:08:50,563 La princesa te ordena que te quedes. 82 00:08:51,531 --> 00:08:54,131 La reina te ordena que abandones el bosque de dioses. 83 00:08:57,036 --> 00:08:58,271 Princesa. 84 00:09:01,340 --> 00:09:02,575 Alteza. 85 00:09:06,212 --> 00:09:09,415 - El rey desea que nos acompañes. - Ya tiene mucho que celebrar. 86 00:09:09,515 --> 00:09:12,118 - No me necesita. - Quiere que estemos todos juntos. 87 00:09:13,553 --> 00:09:16,422 Quizá la cacería sea amena. 88 00:09:17,623 --> 00:09:19,191 ¿Es una orden del rey? 89 00:09:20,426 --> 00:09:22,795 - Sí, pero... - Pues en marcha, alteza. 90 00:09:23,696 --> 00:09:25,431 No tendría que ser una orden. 91 00:09:25,798 --> 00:09:29,368 Nada tendría por qué ser así, de verdad, Rhaenyra. Pero... 92 00:09:38,244 --> 00:09:39,745 ¿No es magnífico? 93 00:09:40,279 --> 00:09:44,216 Toda la familia festejando esta aventura en el Bosque Real. 94 00:09:51,223 --> 00:09:53,292 ¿Deberíais viajar en vuestro estado? 95 00:09:53,392 --> 00:09:55,895 Los maestres creen que el aire libre me hará bien. 96 00:09:56,762 --> 00:09:59,465 Tú también estarás encinta, más pronto que tarde... 97 00:09:59,799 --> 00:10:01,734 Y yo seré un abuelo orgulloso. 98 00:10:04,136 --> 00:10:05,605 No es tan malo. 99 00:10:05,938 --> 00:10:09,241 Los días se hacen largos, pero Aegon nació sin complicaciones. 100 00:10:17,416 --> 00:10:19,118 Hoy deberías cabalgar a mi lado. 101 00:10:20,353 --> 00:10:22,188 Unirte a la cacería. 102 00:10:22,288 --> 00:10:23,589 Mejor no. 103 00:10:24,423 --> 00:10:27,426 Los jabalíes chillan como niños cuando los matan. 104 00:10:27,760 --> 00:10:29,428 Es muy desagradable. 105 00:10:29,929 --> 00:10:31,364 Es una cacería. 106 00:10:34,100 --> 00:10:36,002 ¿Cómo te complacería participar? 107 00:10:37,036 --> 00:10:39,805 - No sé por qué me preguntas. - Porque eres mi hija. 108 00:10:40,339 --> 00:10:43,476 La princesa. Y tienes obligaciones. 109 00:10:44,310 --> 00:10:46,946 - Como se me recuerda sin cesar. - ¿Disculpa? 110 00:10:47,380 --> 00:10:50,432 - Como se me recuerda sin cesar. - No haría falta hacerlo... 111 00:10:50,516 --> 00:10:51,951 si cumplieras con ellas. 112 00:10:52,318 --> 00:10:54,186 Nadie está aquí por mí. 113 00:11:56,182 --> 00:11:59,082 ¡Larga vida a Aegon, el Conquistador, segundo de su nombre! 114 00:12:00,586 --> 00:12:03,789 ¡Felicitemos a su alteza en su segundo día del nombre! 115 00:12:49,568 --> 00:12:52,554 Se cuenta que raptaron a lady Johanna 116 00:12:52,638 --> 00:12:55,724 en uno de los barcos de lord Swann cuando atravesaba los Peldaños. 117 00:12:55,808 --> 00:12:57,476 ¿Y qué será de ella? 118 00:12:57,810 --> 00:13:00,646 La venderán a una casa de placer de las Ciudades Libres. 119 00:13:00,980 --> 00:13:02,748 O eso se rumorea. 120 00:13:04,083 --> 00:13:06,568 Me temo que los Dioses no me hicieron para la caza. 121 00:13:06,652 --> 00:13:10,289 - ¿Puedo sentarme aquí, señoras? - Faltaría más. Acompañadnos. 122 00:13:10,790 --> 00:13:14,026 Larys Strong, el hijo menor del consejero de los edictos. 123 00:13:14,360 --> 00:13:18,364 Ningún rey ha logrado mantener a raya los Peldaños, según mi esposo. 124 00:13:18,697 --> 00:13:21,500 Un lugar inhóspito, solo apto para salvajes. 125 00:13:21,867 --> 00:13:23,702 Tal vez la princesa... 126 00:13:23,803 --> 00:13:25,371 pueda contarnos más. 127 00:13:27,039 --> 00:13:29,809 No sé cómo podría, nunca he estado allí. 128 00:13:30,142 --> 00:13:34,463 Vuestro querido tío ha provocado esta guerra, ¿no es así? 129 00:13:34,547 --> 00:13:36,697 No sabría deciros, llevamos años sin hablar. 130 00:13:36,782 --> 00:13:38,832 Desde que lo suplantasteis como heredera. 131 00:13:38,951 --> 00:13:40,686 Se lo ganó a pulso, lady Ceira. 132 00:13:41,487 --> 00:13:43,022 La princesa era más apta. 133 00:13:44,456 --> 00:13:47,309 El rey tendrá que arreglar ese estropicio. 134 00:13:47,393 --> 00:13:51,530 Mandar barcos y hombres y expulsar a la Triarquía de una vez. 135 00:13:52,865 --> 00:13:54,733 La Corona no está en guerra. 136 00:13:55,367 --> 00:14:00,206 La Corona está en guerra, aunque vuestro padre no lo admita. 137 00:14:00,306 --> 00:14:03,142 Nos han arrastrado vuestro tío y la Serpiente Marina. 138 00:14:03,509 --> 00:14:06,545 ¿Y cómo servís vos al trono, lady Redwyne? ¿Comiendo tarta? 139 00:14:39,945 --> 00:14:41,580 Me pregunto, princesa, 140 00:14:42,081 --> 00:14:44,583 si vuestra celebración fue tan ostentosa. 141 00:14:45,284 --> 00:14:47,920 No lo recuerdo. Como tampoco lo hará Aegon. 142 00:14:50,756 --> 00:14:52,625 Lord Jason Lannister. 143 00:14:53,425 --> 00:14:55,294 Los leones os delatan. 144 00:14:55,728 --> 00:14:57,730 No nos han presentado formalmente. 145 00:15:00,733 --> 00:15:03,602 Vuestro gemelo está en el consejo de mi padre. 146 00:15:04,370 --> 00:15:06,272 Tyland es... 147 00:15:06,772 --> 00:15:09,475 tremendamente aburrido. Los dioses lo adoran. 148 00:15:09,942 --> 00:15:11,742 El mejor vino con miel que cataréis. 149 00:15:11,944 --> 00:15:13,894 - Hecho en Lannisport, claro. - Cómo no. 150 00:15:16,248 --> 00:15:18,918 El Bosque Real es un buen coto de caza. 151 00:15:19,285 --> 00:15:23,122 Pero hay mejores piezas en Roca Casterly, mi hogar. 152 00:15:23,722 --> 00:15:24,957 ¿La conocéis? 153 00:15:25,624 --> 00:15:29,295 Una vez. De visita, con mi madre, cuando era niña. 154 00:15:29,395 --> 00:15:31,713 Aunque no recuerdo gran cosa. 155 00:15:31,797 --> 00:15:34,583 La Roca es tres veces más alta que la Torrealta de Antigua. 156 00:15:34,667 --> 00:15:37,469 Y mayor que el Muro del Norte. Se dice... 157 00:15:38,237 --> 00:15:40,406 que desde lo alto de la torre 158 00:15:40,773 --> 00:15:44,076 la vista puede alcanzar más allá del mar del Ocaso. 159 00:15:45,411 --> 00:15:48,681 - Será digno de ver. - No tengo un Pozo Dragón. 160 00:15:50,115 --> 00:15:52,918 Pero sí los medios para construir una dragonera. 161 00:15:53,852 --> 00:15:56,121 ¿Para qué querríais una dragonera? 162 00:15:56,488 --> 00:15:58,157 Para los dragones, por supuesto. 163 00:15:58,657 --> 00:16:00,125 Lo que sea por mi reina. 164 00:16:01,493 --> 00:16:03,495 O... mi esposa. 165 00:16:09,969 --> 00:16:11,704 Gracias por el vino. 166 00:16:25,551 --> 00:16:27,219 ¿Eso es lo que soy para ti? 167 00:16:27,820 --> 00:16:30,155 ¿Un premio que ofrecer a las grandes casas? 168 00:16:35,194 --> 00:16:37,329 Eres mayor de edad. 169 00:16:38,364 --> 00:16:40,482 Jason Lannister sería un consorte perfecto. 170 00:16:40,566 --> 00:16:44,136 - Es arrogante y pretencioso. - Parece que tenéis mucho en común. 171 00:16:45,304 --> 00:16:47,873 Desde tu mayoría de edad, me ha ido inundando 172 00:16:48,207 --> 00:16:50,992 un mar de pergaminos de todos los rincones del reino. 173 00:16:51,076 --> 00:16:52,827 Todos con propuestas de matrimonio. 174 00:16:52,911 --> 00:16:55,814 Y he intentado con denuedo hablarlo contigo, 175 00:16:56,148 --> 00:16:59,752 - pero siempre te has negado. - Porque, no deseo desposarme. 176 00:16:59,852 --> 00:17:02,837 ¡Ni siquiera yo estoy por encima de la tradición y el deber! 177 00:17:02,921 --> 00:17:04,223 Disculpad, alteza. 178 00:17:12,598 --> 00:17:13,866 Debes casarte. 179 00:17:17,369 --> 00:17:19,938 - ¿Sí? - El cazador real ya nos ha informado. 180 00:17:20,272 --> 00:17:22,875 Se ha avistado... un ciervo blanco. 181 00:17:24,576 --> 00:17:26,861 El venado es "el Rey del Bosque Real". 182 00:17:26,945 --> 00:17:29,545 Un buen presagio para el día del nombre del príncipe. 183 00:17:52,037 --> 00:17:53,272 Princesa. 184 00:18:00,079 --> 00:18:01,480 ¡Esperad, princesa! 185 00:18:21,400 --> 00:18:22,634 ¡Deteneos, princesa! 186 00:18:32,311 --> 00:18:33,679 ¡Princesa! 187 00:18:49,795 --> 00:18:51,330 ¿Qué os ha pasado? 188 00:18:52,798 --> 00:18:54,166 Es por mi padre. 189 00:18:54,967 --> 00:18:57,769 Pretendía venderme a Jason Lannister. 190 00:19:00,172 --> 00:19:03,775 ¿Me nombraron heredera al Trono de Hierro 191 00:19:04,143 --> 00:19:08,447 solo para mejorar la posición de un señor de Roca Casterly? 192 00:19:12,151 --> 00:19:13,652 ¿Queréis que lo mate? 193 00:19:20,292 --> 00:19:22,294 Deberíamos regresar, princesa. 194 00:19:25,497 --> 00:19:27,065 Hace un día precioso. 195 00:19:28,033 --> 00:19:29,902 Disfrutemos del Bosque Real. 196 00:19:35,707 --> 00:19:37,910 ¿Habéis estado prometido, Sir Criston? 197 00:19:38,477 --> 00:19:43,315 Tuve una juventud disipada cuando mi padre servía en el Refugionegro. 198 00:19:43,815 --> 00:19:46,752 Pero no gozo de posición para un compromiso formal. 199 00:19:47,686 --> 00:19:49,555 Antes de entrar en la Guardia Real, 200 00:19:49,655 --> 00:19:51,555 podría haberme casado con una plebeya. 201 00:19:51,823 --> 00:19:54,359 Tenéis suerte de ser dueño de vuestra vida. 202 00:19:55,060 --> 00:19:57,996 Muchos se cambiarían por vos. 203 00:20:00,232 --> 00:20:03,235 Porque ninguno ha estado en mi lugar. 204 00:20:04,169 --> 00:20:07,239 Puede que sea princesa, pero no tengo poder alguno. 205 00:20:09,908 --> 00:20:11,443 Un día, 206 00:20:11,944 --> 00:20:13,612 no hace mucho tiempo, 207 00:20:14,112 --> 00:20:17,412 tuvisteis el suficiente para escribir mi nombre en el Libro Blanco. 208 00:20:17,783 --> 00:20:19,868 Pertenecer a la Guardia Real 209 00:20:19,952 --> 00:20:22,287 es el mayor honor jamás recibido por un Cole. 210 00:20:23,388 --> 00:20:25,424 Os debo todo lo que tengo. 211 00:20:27,292 --> 00:20:30,295 Así que poder no os falta, princesa. 212 00:21:02,494 --> 00:21:04,496 - Alteza. - ¿Está lejos? 213 00:21:04,830 --> 00:21:07,130 Las deposiciones estaban a media legua al este. 214 00:21:12,137 --> 00:21:14,640 - Son frescas. - Entre dos y tres horas. 215 00:21:15,240 --> 00:21:19,561 Mi mejor explorador lo ha visto. La bestia pesará más de 200 kilos. 216 00:21:19,645 --> 00:21:22,648 - Ya tenemos su rastro. - Bien. 217 00:21:22,748 --> 00:21:25,083 Antes de que los dragones gobernaran Poniente, 218 00:21:25,417 --> 00:21:27,917 el venado blanco era aquí un símbolo de la realeza. 219 00:21:29,521 --> 00:21:31,857 Y precisamente este día. 220 00:21:32,291 --> 00:21:35,276 Nunca he creído en señales ni augurios, alteza. 221 00:21:35,360 --> 00:21:38,330 Pero, si los dioses tuvieran a bien mostraros su favor... 222 00:22:20,572 --> 00:22:21,840 Alteza. 223 00:22:25,077 --> 00:22:28,680 La hice forjar en la Galería Dorada, en honor al príncipe Aegon. 224 00:22:40,892 --> 00:22:42,327 Es magnífica. 225 00:22:43,495 --> 00:22:47,666 Espero que os permita asestar el golpe de gracia a vuestro venado. 226 00:22:49,601 --> 00:22:51,269 El Rey del Bosque Real. 227 00:22:53,505 --> 00:22:56,074 Es como si los Siete hubieran bendecido este día. 228 00:22:56,508 --> 00:22:59,344 Gracias... por vuestra generosidad. 229 00:23:02,514 --> 00:23:04,216 Sería un gran honor... 230 00:23:04,916 --> 00:23:07,919 tomar a la princesa Rhaenyra como esposa. 231 00:23:09,454 --> 00:23:14,092 Puedo ofreceros a vos, a la Corona y a vuestra hija... fuerza. 232 00:23:17,129 --> 00:23:20,866 ¿Creéis que la casa Targaryen necesita fuerza? 233 00:23:21,700 --> 00:23:24,469 Si os ofrecieran más dragones, ¿los rechazaríais? 234 00:23:25,370 --> 00:23:27,606 ¿Tenéis dragones que ofrecerme? 235 00:23:30,442 --> 00:23:32,644 Roca Casterly es espléndida. 236 00:23:33,044 --> 00:23:36,197 Rhaenyra podría vivir allí conmigo, con la cabeza bien alta, 237 00:23:36,281 --> 00:23:39,050 y sentirse recompensada tras perder su posición. 238 00:23:39,885 --> 00:23:41,787 ¿A qué os referís? 239 00:23:42,621 --> 00:23:45,757 Si nombraseis al joven Aegon heredero, alteza. 240 00:23:46,258 --> 00:23:48,059 ¿Y cuándo he propuesto tal cosa? 241 00:23:49,594 --> 00:23:52,664 Daba por sentado que, siendo el primer varón... 242 00:23:53,398 --> 00:23:55,767 - Muchos suponíamos que... - ¿"Muchos", decís? 243 00:23:57,402 --> 00:23:59,805 ¿Vuestros banderizos cuestionan mi decisión? 244 00:24:00,305 --> 00:24:03,224 - Claro que no... - Tenéis el deber de denunciar 245 00:24:03,308 --> 00:24:05,844 - todo conato de rebelión. - ¿Rebelión? 246 00:24:05,944 --> 00:24:08,563 No, ni mucho menos, alteza. Yo... 247 00:24:08,647 --> 00:24:12,150 No decidí nombrar heredera a Rhaenyra... por capricho. 248 00:24:13,952 --> 00:24:16,988 Todos los señores del reino harían bien en recordarlo. 249 00:24:20,292 --> 00:24:22,828 Gracias por el presente. 250 00:24:26,431 --> 00:24:27,666 Alteza. 251 00:24:32,304 --> 00:24:33,638 Vino 252 00:24:46,451 --> 00:24:50,055 El cazador ha encontrado el rastro y ha enviado a los perros. 253 00:24:50,155 --> 00:24:54,693 No tardarán en acorralar al venado. Vuestra presa está al alcance. 254 00:24:57,162 --> 00:24:59,865 ¿Qué opináis de la propuesta de lord Jason? 255 00:25:00,665 --> 00:25:02,868 Que va sobrado de orgullo. 256 00:25:06,738 --> 00:25:09,674 No solo sois su padre. Sois el rey. 257 00:25:11,142 --> 00:25:12,811 Hará lo que ordenéis. 258 00:25:14,179 --> 00:25:16,414 No deseo ordenarle nada, Otto. 259 00:25:17,582 --> 00:25:19,684 Sólo quiero que sea feliz. 260 00:25:25,490 --> 00:25:28,426 Hay otra opción aparte de Roca Casterly. 261 00:25:29,661 --> 00:25:33,331 Una que tal vez os satisfaga. Una más... 262 00:25:34,399 --> 00:25:35,667 cerca de casa. 263 00:25:36,568 --> 00:25:38,370 ¿En quién has pensado? 264 00:25:41,773 --> 00:25:43,108 El príncipe Aegon. 265 00:25:52,450 --> 00:25:54,019 Acaba de cumplir dos años. 266 00:25:54,352 --> 00:25:58,723 Sí, pero así pondríais fin al goteo de peticiones de mano. 267 00:26:00,725 --> 00:26:03,194 - Prometedlos. - ¡He venido a cazar, 268 00:26:04,195 --> 00:26:07,732 no a que me asedien cada momento con tanto puto politiqueo! 269 00:26:09,367 --> 00:26:11,069 Pues no se hable más. 270 00:27:04,022 --> 00:27:06,925 Hemos mandado a algunos hombres a buscar a Rhaenyra. 271 00:27:07,759 --> 00:27:10,409 Ser Criston fue tras ella, esperemos que estén juntos. 272 00:27:10,695 --> 00:27:12,697 Siempre llevándome la contraria. 273 00:27:14,432 --> 00:27:17,118 Si le prohibiera desposarse con un Lannister, 274 00:27:17,202 --> 00:27:19,771 se fugaría con lord Jason para enojarme. 275 00:27:21,840 --> 00:27:24,376 Menudo rey Targaryen estoy hecho... 276 00:27:25,310 --> 00:27:28,313 No intimido ni a mi hija de 17 años. 277 00:27:29,547 --> 00:27:32,717 El rey Jaehaerys gobernó en paz durante medio siglo 278 00:27:33,051 --> 00:27:35,887 mientras sus hijos le empujaban hacia la locura. 279 00:27:35,987 --> 00:27:37,555 Sus hijas sobre todo. 280 00:27:38,023 --> 00:27:40,325 Es la tradición, alteza. 281 00:27:47,232 --> 00:27:49,701 ¿Deseáis saber mi opinión? 282 00:27:54,472 --> 00:27:55,974 ¿Lo adivino? 283 00:27:58,343 --> 00:28:02,047 Creéis que vuestro hijo, ser Harwin "Quebrantahuesos", 284 00:28:02,681 --> 00:28:05,350 el caballero más fuerte de los Siete Reinos, 285 00:28:05,817 --> 00:28:08,053 sería el mejor consorte de Rhaenyra. 286 00:28:09,888 --> 00:28:11,923 Me halagáis, alteza, pero no. 287 00:28:13,091 --> 00:28:16,844 Creo que el mejor consorte sería el hijo de la Serpiente Marina. 288 00:28:16,928 --> 00:28:18,196 Ser Laenor. 289 00:28:19,431 --> 00:28:22,481 Hace unos años, os aconsejé que os desposarais con su hermana. 290 00:28:22,667 --> 00:28:24,602 Mi razonamiento sigue siendo el mismo. 291 00:28:25,770 --> 00:28:28,540 Laenor es de puro linaje valyrio. 292 00:28:29,174 --> 00:28:31,876 Es hijo de vuestra prima, la princesa Rhaenys, 293 00:28:32,677 --> 00:28:35,847 y es el heredero de la casa más pudiente del reino. 294 00:28:37,182 --> 00:28:40,251 No ha habido acercamiento entre las casas desde entonces. 295 00:28:40,585 --> 00:28:44,355 Ayudaría a reparar los agravios contra lord Corlys, sean reales... 296 00:28:44,789 --> 00:28:46,091 o imaginarios. 297 00:28:51,229 --> 00:28:54,966 Recemos por que Laenor sobreviva al combate en los Peldaños. 298 00:29:34,239 --> 00:29:37,108 Princesa, os ruego por última vez que regresemos. 299 00:29:38,476 --> 00:29:40,278 Prefiero estar aquí. 300 00:29:42,413 --> 00:29:45,183 Su alteza estará preocupado por vuestra ausencia. 301 00:29:45,683 --> 00:29:48,920 Su alteza puede morirse de preocupación si lo desea. 302 00:30:00,031 --> 00:30:01,933 Sed sincero, ser Criston. 303 00:30:03,501 --> 00:30:05,837 ¿Creéis que el reino me aceptará como reina? 304 00:30:14,012 --> 00:30:16,614 No les quedará otra opción, princesa. 305 00:32:12,630 --> 00:32:14,465 ¿Estás bien, mi rey? 306 00:32:18,469 --> 00:32:19,737 La... 307 00:32:21,072 --> 00:32:24,676 La nombré para proteger el reino de Daemon. 308 00:32:27,912 --> 00:32:29,514 Era mi única hija. 309 00:32:31,015 --> 00:32:32,850 "La Delicia del Reino". 310 00:32:33,952 --> 00:32:36,187 Y la nombré por amor, 311 00:32:37,288 --> 00:32:39,123 porque yo ya no creía en... 312 00:32:40,692 --> 00:32:41,993 ¿En qué, amor mío? 313 00:32:50,935 --> 00:32:53,671 En mi linaje, ha habido muchos jinetes. 314 00:32:55,873 --> 00:32:58,176 Pero muy pocos Soñadores. 315 00:33:02,947 --> 00:33:06,884 ¿Qué es el poder del dragón comparado con el de la profecía? 316 00:33:07,518 --> 00:33:10,288 - Se ha hecho tarde, esposo. - Cuando ella era niña, 317 00:33:12,156 --> 00:33:13,791 lo vi en un sueño. 318 00:33:15,360 --> 00:33:17,562 Tan real como estas mismas llamas. 319 00:33:19,464 --> 00:33:22,166 Un niño varón, hijo de mi sangre, 320 00:33:23,067 --> 00:33:25,136 portando la corona de Eagon. 321 00:33:27,338 --> 00:33:29,073 Deseaba que fuera verdad. 322 00:33:30,341 --> 00:33:32,377 Deseaba ser un Soñador. 323 00:33:34,512 --> 00:33:37,148 Perseguí aquella visión noche tras noche. 324 00:33:38,750 --> 00:33:40,818 Pero no volví a encontrarla. 325 00:33:42,487 --> 00:33:45,156 Me entregué a esa visión en cuerpo y alma. 326 00:33:48,026 --> 00:33:50,595 Y mi obsesión mató a la madre de Rhaenyra. 327 00:33:50,695 --> 00:33:51,996 Viserys... 328 00:33:53,331 --> 00:33:56,167 Creí que Rhaenyra me sacaría de aquel abismo 329 00:33:56,501 --> 00:33:58,770 de pena y remordimiento. 330 00:34:00,104 --> 00:34:02,440 Que nombrarla heredera enderezaría las cosas. 331 00:34:02,774 --> 00:34:05,274 - Y lo hizo. - No imaginaba que volvería a casarme. 332 00:34:06,544 --> 00:34:08,212 Que tendría un hijo. 333 00:34:13,217 --> 00:34:14,952 ¿Y si me equivoqué? 334 00:35:16,981 --> 00:35:18,282 Izquierda. 335 00:35:26,691 --> 00:35:29,927 Tal vez no sea blanco, pero es una buena pieza. 336 00:35:37,034 --> 00:35:38,503 Alteza. 337 00:35:39,003 --> 00:35:40,271 Rematadlo. 338 00:36:05,997 --> 00:36:07,465 Clavádsela aquí, alteza. 339 00:36:38,095 --> 00:36:41,265 Una vez más, alteza. Más a la izquierda. 340 00:38:12,590 --> 00:38:13,858 No. 341 00:39:36,874 --> 00:39:40,244 Venid, mi príncipe. Dejad descansar a su alteza. 342 00:39:55,626 --> 00:39:57,962 ¿Habéis disfrutado de la caza? 343 00:39:58,462 --> 00:39:59,764 Ha estado bien. 344 00:40:00,297 --> 00:40:02,099 ¿Cómo está mi nieto? 345 00:40:03,100 --> 00:40:05,536 Lady Lannister y lady Redwyne estaban encantadas. 346 00:40:05,870 --> 00:40:07,405 No esperaba menos. 347 00:40:08,706 --> 00:40:10,408 Es el futuro del reino. 348 00:40:12,243 --> 00:40:15,413 Ya has comprobado la magnitud de la celebración, 349 00:40:15,746 --> 00:40:17,448 cómo ha unido a los hombres. 350 00:40:17,915 --> 00:40:19,733 Al alumbrar al hijo del rey, 351 00:40:19,817 --> 00:40:22,253 pusiste fin a 15 años de incertidumbre. 352 00:40:23,387 --> 00:40:27,458 Aegon, como su ancestro, ha nacido para gobernar los Siete Reinos. 353 00:40:28,225 --> 00:40:32,062 Si Viserys lo nombra heredero, el reino lo celebrará con dicha. 354 00:40:37,802 --> 00:40:39,637 ¿Acaso no te complacería? 355 00:40:40,171 --> 00:40:43,607 - ¿No querrías que tu hijo fuera rey? - Como cualquier madre. 356 00:40:44,775 --> 00:40:48,646 No puedes dar la espalda a la verdad: si Rhaenyra se impusiera a Aegon 357 00:40:48,746 --> 00:40:51,649 en la sucesión al trono, el reino se haría pedazos. 358 00:40:53,984 --> 00:40:56,020 Todos le juraron obediencia, 359 00:40:56,487 --> 00:40:59,190 - incluso nuestra casa. - Eso fue antes de Aegon. 360 00:41:00,691 --> 00:41:02,126 Será una buena reina. 361 00:41:02,526 --> 00:41:06,263 Por mí como si es el mismísimo Jaehaerys renacido. 362 00:41:08,766 --> 00:41:11,335 - Rhaenyra es una mujer. - ¿Y qué hay de mi hijo? 363 00:41:11,702 --> 00:41:14,788 ¿Quieres que lo críe para que le robe ese derecho a su hermana? 364 00:41:14,872 --> 00:41:17,341 Es a Aegon a quien roban. 365 00:41:17,975 --> 00:41:19,844 Es el primogénito varón del rey. 366 00:41:20,177 --> 00:41:24,181 Negarle el derecho al trono sería vulnerar las leyes humanas y divinas. 367 00:41:26,550 --> 00:41:30,120 El camino es incierto, pero el destino está claro: 368 00:41:30,554 --> 00:41:31,989 Aegon será rey. 369 00:41:34,358 --> 00:41:36,694 Haz entrar en razón a Viserys. 370 00:41:39,964 --> 00:41:41,665 No recapacitará solo. 371 00:41:49,707 --> 00:41:51,175 ¿Cómo te encuentras, esposo? 372 00:41:51,509 --> 00:41:54,078 Los dioses me han castigado por mis vicios. 373 00:41:55,246 --> 00:41:57,681 - Al menos, el vino era bueno. - Demasiado. 374 00:42:10,361 --> 00:42:12,229 Esperaba que pudiéramos hablar. 375 00:42:15,332 --> 00:42:16,567 ¿De Rhaenyra? 376 00:42:20,838 --> 00:42:23,338 No ha disfrutado de la compañía de Jason Lannister. 377 00:42:24,508 --> 00:42:25,943 Se ha enojado. 378 00:42:26,911 --> 00:42:28,445 Os advertí que pasaría. 379 00:42:28,879 --> 00:42:30,681 Rhaenyra es mayor de edad. 380 00:42:31,048 --> 00:42:33,500 Debe casarse con un gran señor que la honre, la defienda 381 00:42:33,584 --> 00:42:35,386 y la sirva como rey consorte. 382 00:42:36,220 --> 00:42:38,722 Sus deseos en este asunto son irrelevantes. 383 00:42:39,089 --> 00:42:41,458 Seguro que Rhaenyra se casará. 384 00:42:42,893 --> 00:42:45,729 Pero ella debe creer que la decisión es suya. 385 00:42:54,538 --> 00:42:56,707 - ¿Qué es esto? - Una carta. 386 00:42:59,043 --> 00:43:00,778 De Vaemond Velaryon. 387 00:43:01,278 --> 00:43:04,114 - ¿El hermano de la Serpiente Marina? - Sí. 388 00:43:04,815 --> 00:43:08,218 Está batallando en los Peldaños. Junto a los demás. 389 00:43:14,592 --> 00:43:15,826 ¿Puedo? 390 00:43:26,437 --> 00:43:29,106 Lord Corlys y el príncipe Daemon están perdiendo. 391 00:43:29,773 --> 00:43:32,109 Y estrepitosamente, según cuentan. 392 00:43:32,810 --> 00:43:34,478 Solicitan tu ayuda. 393 00:43:37,348 --> 00:43:39,183 ¿Por qué no se la das? 394 00:43:39,283 --> 00:43:42,152 Porque la guerra la empezaron dos renegados, 395 00:43:42,586 --> 00:43:45,022 descontentos con las decisiones que yo tomé. 396 00:43:46,023 --> 00:43:50,777 Si acudo ahora en su auxilio, ¿qué dirán de su rey? 397 00:43:50,861 --> 00:43:53,530 Tal vez, que es un buen hombre que ama a su hermano. 398 00:43:53,631 --> 00:43:56,100 Si de veras crees eso, querida, 399 00:43:57,001 --> 00:43:59,269 es por tu generosidad de espíritu. 400 00:44:00,704 --> 00:44:02,806 ¿Y qué crees tú, Viserys? 401 00:44:06,443 --> 00:44:10,114 Que estoy condenado a enfurecer a una persona para complacer a otra. 402 00:44:11,015 --> 00:44:13,283 Te haré una pregunta más fácil. 403 00:44:14,018 --> 00:44:16,687 ¿Beneficia más el reino que ese pirata prospere... 404 00:44:17,054 --> 00:44:18,522 o sea derrotado? 405 00:44:25,562 --> 00:44:27,698 Acudid presto a Roca del Enano. 406 00:44:27,798 --> 00:44:29,883 Entregadle esto en mano al príncipe Daemon. 407 00:44:29,967 --> 00:44:31,335 Como ordenéis, alteza. 408 00:44:40,310 --> 00:44:42,713 - ¿Roca del Enano? - He escrito a Daemon. 409 00:44:43,647 --> 00:44:46,016 Envío barcos a los Peldaños de Piedra. 410 00:44:47,184 --> 00:44:50,054 - ¿Te ha pedido ayuda? - Antes moriría. 411 00:44:51,055 --> 00:44:53,057 Pero su rey no piensa permitirlo. 412 00:44:57,861 --> 00:45:00,030 ¿Mi decisión no te parece acertada? 413 00:45:00,397 --> 00:45:04,168 Lo que piense es intrascendente, como me suelen recordar. 414 00:45:07,104 --> 00:45:09,673 Daemon ya es suficiente tortura. 415 00:45:10,507 --> 00:45:12,307 ¿Por qué insistes en parecerte a él? 416 00:45:13,877 --> 00:45:15,779 ¿Todo tiene que ser una batalla? 417 00:45:16,113 --> 00:45:18,963 Si te refieres a tu intento de enviarme a Roca Casterly... 418 00:45:20,451 --> 00:45:21,785 Lo siento mucho. 419 00:45:23,120 --> 00:45:24,855 Solo quería ayudarte. 420 00:45:25,422 --> 00:45:27,057 ¿Por qué no me dejas? 421 00:45:27,891 --> 00:45:30,891 ¿Por qué cualquier esfuerzo por complacerte encuentra rechazo 422 00:45:31,128 --> 00:45:34,231 - como si fuera la muerte? - Porque quieres reemplazarme. 423 00:45:34,932 --> 00:45:37,201 Por el hijo de Alicent Hightower. 424 00:45:37,701 --> 00:45:39,803 El hijo que siempre has deseado. 425 00:45:40,771 --> 00:45:44,374 Ahora ya lo tienes, yo ya no te sirvo. 426 00:45:45,109 --> 00:45:47,144 Salvo para cambiarme por lo que te den. 427 00:45:47,544 --> 00:45:50,614 Una fortaleza en una montaña o una flota. 428 00:45:51,148 --> 00:45:53,150 Me has juzgado mal, Rhaenyra. 429 00:45:53,250 --> 00:45:54,585 Lo saben todos. 430 00:45:55,052 --> 00:45:58,822 Jason Lannister incluido. Tú mismo lo dijiste. 431 00:45:58,922 --> 00:46:01,425 Los señores del reino revolotean como buitres, 432 00:46:01,759 --> 00:46:03,594 para alimentarse de mis huesos. 433 00:46:06,263 --> 00:46:09,800 Sí es cierto que los gobernantes debemos casarnos por interés. 434 00:46:10,434 --> 00:46:13,337 Para forjar alianzas y aumentar nuestro poder. 435 00:46:13,771 --> 00:46:15,939 Eso siempre lo has entendido. 436 00:46:16,840 --> 00:46:21,311 - A mí me prometieron a tu madre a... - A los 17 años, lo sé. 437 00:46:21,411 --> 00:46:25,649 El Valle rivalizaba con el Norte. He oído esa historia mil veces. 438 00:46:27,017 --> 00:46:28,752 La amaba. 439 00:46:29,686 --> 00:46:31,355 Ella me hizo un hombre. 440 00:46:34,625 --> 00:46:36,827 Claro que no quiero reemplazarte. 441 00:46:38,629 --> 00:46:42,533 Has pasado muy sola estos años. Sola... y furiosa. 442 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 No viviré para siempre. 443 00:46:46,270 --> 00:46:49,339 Quiero verte contenta. Feliz, incluso. 444 00:46:49,840 --> 00:46:52,009 - ¿Y necesito un hombre? - Una familia. 445 00:46:52,376 --> 00:46:54,976 - Ya tenía una familia. - ¿Y qué querías que hiciera? 446 00:46:55,112 --> 00:46:58,115 De haber sido por interés, habrías elegido a Laena Velaryon. 447 00:47:02,986 --> 00:47:04,321 Eso es cierto. 448 00:47:07,291 --> 00:47:08,992 Pero, debes casarte. 449 00:47:10,060 --> 00:47:11,862 Reforzar tu posición. 450 00:47:12,830 --> 00:47:14,631 Apuntalar tu sucesión. 451 00:47:15,065 --> 00:47:16,466 Multiplicarte. 452 00:47:17,868 --> 00:47:19,636 En cuanto al consorte... 453 00:47:21,305 --> 00:47:22,639 Elígelo tú misma. 454 00:47:23,807 --> 00:47:25,142 Encuéntralo. 455 00:47:25,676 --> 00:47:27,477 Busca a alguien de tu agrado. 456 00:47:27,811 --> 00:47:29,046 Como hice yo. 457 00:47:44,695 --> 00:47:45,929 Rhaenyra. 458 00:47:51,902 --> 00:47:54,571 Sé que vacilé. Una vez. 459 00:47:56,540 --> 00:47:59,843 Pero ahora te juro, por la memoria de tu madre, 460 00:48:01,044 --> 00:48:02,679 que no te suplantarán. 461 00:48:46,456 --> 00:48:49,326 Nos quedan 16, tal vez 18 barcos en buen estado, 462 00:48:49,726 --> 00:48:52,045 700 hombres a pie y unos 60 caballeros. 463 00:48:52,129 --> 00:48:55,632 La comida se acabará pronto, salvo la que podamos pescar. 464 00:48:55,966 --> 00:48:59,836 Aguantaremos dos semanas, algo más con un racionamiento estricto. 465 00:49:00,237 --> 00:49:04,241 He pedido más barcos a Marcaderiva. Tardarán semanas en llegar. 466 00:49:04,942 --> 00:49:07,393 Empezamos a flaquear y la Triarquía lo sabe. 467 00:49:07,477 --> 00:49:11,014 Hay que pasar a la ofensiva. Sigamos mandando dragones. 468 00:49:11,114 --> 00:49:12,349 Es inútil, padre. 469 00:49:13,784 --> 00:49:16,520 Drahar ha formado un cuello de botella, 470 00:49:16,620 --> 00:49:18,021 detrás de las dunas. 471 00:49:18,522 --> 00:49:21,672 Los arqueros defienden las alturas y la infantería, la posición. 472 00:49:21,825 --> 00:49:26,363 Los atacamos con los dragones pero se retiran a las cuevas. 473 00:49:26,463 --> 00:49:29,967 Los dragones sobrevolarán la zona hasta que caigan desfallecidos. 474 00:49:30,300 --> 00:49:33,386 Ese pirata y sus hombres no tienen motivos para dejar las cuevas. 475 00:49:33,470 --> 00:49:35,038 Pues démosles uno. 476 00:49:35,372 --> 00:49:37,772 Una ofrenda de carne para atraer a los cangrejos. 477 00:49:38,275 --> 00:49:39,543 ¿Quién? 478 00:49:39,876 --> 00:49:41,511 ¡Vuelve un dragón! 479 00:49:49,152 --> 00:49:52,723 Eso, ¿quién? ¿Quién se lanzará a los brazos de la muerte? 480 00:49:53,223 --> 00:49:55,642 El caballero que se adentrase en ese infierno 481 00:49:55,726 --> 00:49:57,777 - tendría que estar loco. - Daemon. 482 00:49:57,861 --> 00:50:01,732 - Por su culpa, estamos así. - Al menos, él está luchando. 483 00:50:02,232 --> 00:50:06,069 ¿Qué has hecho tú en este consejo, además de quejarte? 484 00:50:06,403 --> 00:50:07,671 Basta, Laenor. 485 00:50:08,005 --> 00:50:11,575 Si Desembarco del Rey no apoya a Daemon, ¿por qué nosotros sí? 486 00:50:17,981 --> 00:50:21,852 Aunque seas de mi sangre, Vaemond no dejaré que provoques un motín. 487 00:50:43,573 --> 00:50:47,944 O tomáis las riendas de esta guerra o seremos pasto de los cangrejos. 488 00:51:04,761 --> 00:51:07,798 Príncipe Daemon. Traigo una carta de su alteza, 489 00:51:07,898 --> 00:51:10,216 Viserys Targaryen, el primero de su nombre, 490 00:51:10,300 --> 00:51:13,019 rey de los ándalos, los rhoymar y los primeros hombres, 491 00:51:13,103 --> 00:51:15,972 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 492 00:51:56,012 --> 00:51:57,481 ¡Parad! 493 00:51:59,015 --> 00:52:00,417 ¡Ya es suficiente! 494 00:52:01,418 --> 00:52:02,686 ¡Parad! 495 00:52:03,320 --> 00:52:04,988 No es culpa suya. 496 00:52:17,701 --> 00:52:21,938 "Hermano, he ordenado que 10 barcos y 2000 hombres 497 00:52:22,272 --> 00:52:23,974 partan de Desembarco del Rey 498 00:52:24,307 --> 00:52:27,444 para unirse a la contienda en los Peldaños de Piedra. 499 00:52:27,844 --> 00:52:31,148 Aunque el tiempo y las circunstancias nos hayan distanciado, 500 00:52:31,548 --> 00:52:35,352 no deseo en modo alguno verte fracasar en tu empresa. 501 00:52:36,353 --> 00:52:39,389 Al contrario, espero que con mi ayuda alcances la victoria 502 00:52:39,789 --> 00:52:41,892 que hasta ahora nos ha sido esquiva. 503 00:52:43,827 --> 00:52:46,963 Rezaré a los dioses para que vuelvas sano y salvo". 504 00:54:41,077 --> 00:54:42,445 ¡Preparaos! 505 00:55:07,103 --> 00:55:08,338 ¡Apuntad! 506 00:55:48,144 --> 00:55:49,379 ¡Disparad! 507 00:55:56,920 --> 00:55:58,221 ¡Disparad! 508 00:56:14,504 --> 00:56:15,739 ¡Disparad! 509 00:56:33,957 --> 00:56:35,225 ¡Disparad! 510 00:59:16,920 --> 00:59:18,187 ¡Dracarys! 511 00:59:31,968 --> 00:59:33,236 ¡Preparaos! 512 00:59:34,370 --> 00:59:35,738 ¡Dragón! 513 01:00:31,961 --> 01:00:33,363 ¡Vamos! 514 01:00:56,152 --> 01:00:57,387 ¡Dracarys!