1
00:01:35,495 --> 00:01:38,431
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:20,707 --> 00:02:23,209
La casa Velaryon vendrá a por ti.
3
00:02:23,810 --> 00:02:27,263
La Serpiente Marina te cortará
esa mugrosa cabeza.
4
00:02:27,347 --> 00:02:29,649
¡No! ¡No, por favor!
5
00:02:37,023 --> 00:02:39,025
Que te follen, príncipe Drahar.
6
00:02:39,392 --> 00:02:42,896
Y a la zorra de tu madre,
y al cabrón de tu padre.
7
00:02:45,565 --> 00:02:46,866
No.
8
00:02:47,233 --> 00:02:48,635
No...
9
00:03:04,984 --> 00:03:07,754
- ¡Retirada!
- ¡Corred a las cuevas!
10
00:03:10,924 --> 00:03:13,226
- ¡Corred a las cuevas!
- ¡Dragón!
11
00:03:14,360 --> 00:03:15,895
¡Príncipe Daemon!
12
00:03:19,199 --> 00:03:22,268
¡Quemad a estos bastardos
de la Triarquía!
13
00:03:29,943 --> 00:03:31,411
¡Aquí, mi príncipe!
14
00:03:32,412 --> 00:03:34,113
¡Salvadme!
15
00:03:41,921 --> 00:03:44,357
- ¡Replegaos!
- ¡A las cuevas! ¡Ya!
16
00:03:44,857 --> 00:03:47,460
- ¡Retirada!
- ¡Corred a las cuevas!
17
00:03:52,632 --> 00:03:55,101
- ¡Corred a las cuevas!
- ¡Retirada!
18
00:04:17,090 --> 00:04:18,558
¿Dónde estás?
19
00:04:21,160 --> 00:04:23,162
¡Sal y enfréntate a mí, Drahar!
20
00:04:25,398 --> 00:04:26,799
¡Da la cara, Drahar!
21
00:04:27,967 --> 00:04:29,602
¿Dónde estás?
22
00:04:30,903 --> 00:04:33,006
¡Te echaré a tus cangrejos!
23
00:04:34,107 --> 00:04:35,475
¿Dónde estás?
24
00:05:13,713 --> 00:05:15,515
Tiene vuestro pelo, alteza.
25
00:05:16,382 --> 00:05:17,967
Sí, lo tiene.
26
00:05:18,051 --> 00:05:20,353
- Y vuestros ojos.
- Sí, muy cierto.
27
00:05:22,622 --> 00:05:24,940
- Y también mi nariz, ¿verdad?
- Dos años,
28
00:05:25,024 --> 00:05:27,527
y ya tiene una presencia regia.
29
00:05:28,695 --> 00:05:33,366
Quizá sea así, hermano,
pero hoy ha comido con sus manos.
30
00:05:35,034 --> 00:05:36,636
Ya crecerá.
31
00:05:37,737 --> 00:05:40,506
Se ha reunido un buen grupo en su honor.
32
00:05:41,507 --> 00:05:44,744
Y después de la cacería,
habrá más que celebrar.
33
00:05:45,244 --> 00:05:47,129
Ilumíname, por favor.
34
00:05:47,213 --> 00:05:50,717
Es su segundo día del nombre.
Su infancia ha quedado atrás.
35
00:05:51,317 --> 00:05:54,003
Falta que Viserys lo nombre heredero.
36
00:05:54,087 --> 00:05:55,988
Yo no daría eso por hecho.
37
00:05:56,322 --> 00:06:00,827
- Es su primogénito varón.
- Dudo que Viserys lo tenga tan claro.
38
00:06:02,695 --> 00:06:06,933
Pues de ti depende que lo tenga,
lord Mano.
39
00:06:07,867 --> 00:06:09,369
Alteza.
40
00:06:11,170 --> 00:06:14,073
Traigo nuevas de los Peldaños de Piedra.
41
00:06:14,173 --> 00:06:16,692
Craghas Drahar resiste
en Piedra Sangrienta
42
00:06:16,776 --> 00:06:18,861
mientras sus hombres
sabotean nuestra flota.
43
00:06:18,945 --> 00:06:20,496
Hoy no, Tyland.
44
00:06:20,580 --> 00:06:23,916
Es un asunto de suma urgencia.
45
00:06:24,016 --> 00:06:27,186
Han pasado tres años.
Puede esperar tres días.
46
00:06:31,924 --> 00:06:33,626
Venid. Comed.
47
00:06:34,360 --> 00:06:36,763
Hay que coger fuerzas para el viaje.
48
00:06:37,397 --> 00:06:38,631
Por favor.
49
00:06:39,565 --> 00:06:43,102
- ¿La caravana está lista?
- Se han reunido en la Puerta del Río.
50
00:06:43,202 --> 00:06:45,805
Lord Jason cree que llegaremos
antes del mediodía.
51
00:06:45,905 --> 00:06:49,208
- ¿Habéis visto a Rhaenyra?
- Me temo que no, alteza.
52
00:06:51,411 --> 00:06:54,311
La Triarquía se refugia en las cuevas
de Piedra Sangrienta,
53
00:06:54,447 --> 00:06:56,716
la eficacia de los dragones es limitada.
54
00:06:57,083 --> 00:06:58,951
¿No tienen infantería?
55
00:06:59,786 --> 00:07:02,488
Los mercenarios están abandonando
en tropel.
56
00:07:02,588 --> 00:07:05,158
Incluso ellos saben
que es un esfuerzo inútil.
57
00:07:05,658 --> 00:07:06,926
¿Y Rhaenyra?
58
00:07:07,593 --> 00:07:09,328
No estoy seguro, alteza.
59
00:07:09,662 --> 00:07:13,099
Las fuerzas de los Velaryon
se han visto muy mermadas, alteza.
60
00:07:13,433 --> 00:07:16,469
La semilla de la disidencia
se ha sembrado entre sus filas.
61
00:07:16,803 --> 00:07:21,407
Daemon les ha exigido demasiado.
Empiezan a dudar de su liderazgo.
62
00:07:22,442 --> 00:07:24,893
Si la Corona quisiera intervenir...
63
00:07:24,977 --> 00:07:26,729
- Tyland...
- ...es el momento.
64
00:07:26,813 --> 00:07:30,766
Daemon y la Serpiente declararon
esta guerra sin permiso de su alteza.
65
00:07:30,850 --> 00:07:32,985
Si interviniésemos
después de tanto tiempo,
66
00:07:33,319 --> 00:07:37,156
- la Corona aparentaría debilidad.
- ¿Alguien puede decirme
67
00:07:37,256 --> 00:07:40,075
en cuál de los Siete Infiernos
se ha escondido mi hija?
68
00:07:40,159 --> 00:07:45,298
Cuando la vio el dragón.
69
00:07:46,432 --> 00:07:51,170
Cuando la vio el dragón.
70
00:07:52,104 --> 00:07:53,439
Otra vez.
71
00:07:54,707 --> 00:07:58,277
- Quizá os apetezca oír otra cosa.
- No, juglar, otra vez.
72
00:08:04,717 --> 00:08:10,156
Ya partió, se embarcó con su pueblo.
73
00:08:10,723 --> 00:08:13,826
Y el dolor de su alma va...
74
00:08:15,061 --> 00:08:17,563
- Alteza.
- ¿Te he dicho que pares?
75
00:08:22,735 --> 00:08:24,003
Desde el principio.
76
00:08:30,076 --> 00:08:34,830
Ya partió, se embarcó con su pueblo.
- Rhaenyra.
77
00:08:34,914 --> 00:08:36,498
¿Sí, mi reina?
78
00:08:36,582 --> 00:08:40,987
Se requiere tu presencia en el patio.
La comitiva real va a partir.
79
00:08:41,520 --> 00:08:43,923
He decidido quedarme aquí a leer.
80
00:08:45,358 --> 00:08:47,758
- A través de las llamas.
- Puedes irte, Samwell.
81
00:08:48,427 --> 00:08:50,563
La princesa te ordena que te quedes.
82
00:08:51,531 --> 00:08:54,131
La reina te ordena que abandones
el bosque de dioses.
83
00:08:57,036 --> 00:08:58,271
Princesa.
84
00:09:01,340 --> 00:09:02,575
Alteza.
85
00:09:06,212 --> 00:09:09,415
- El rey desea que nos acompañes.
- Ya tiene mucho que celebrar.
86
00:09:09,515 --> 00:09:12,118
- No me necesita.
- Quiere que estemos todos juntos.
87
00:09:13,553 --> 00:09:16,422
Quizá la cacería sea amena.
88
00:09:17,623 --> 00:09:19,191
¿Es una orden del rey?
89
00:09:20,426 --> 00:09:22,795
- Sí, pero...
- Pues en marcha, alteza.
90
00:09:23,696 --> 00:09:25,431
No tendría que ser una orden.
91
00:09:25,798 --> 00:09:29,368
Nada tendría por qué ser así,
de verdad, Rhaenyra. Pero...
92
00:09:38,244 --> 00:09:39,745
¿No es magnífico?
93
00:09:40,279 --> 00:09:44,216
Toda la familia festejando
esta aventura en el Bosque Real.
94
00:09:51,223 --> 00:09:53,292
¿Deberíais viajar en vuestro estado?
95
00:09:53,392 --> 00:09:55,895
Los maestres creen
que el aire libre me hará bien.
96
00:09:56,762 --> 00:09:59,465
Tú también estarás encinta,
más pronto que tarde...
97
00:09:59,799 --> 00:10:01,734
Y yo seré un abuelo orgulloso.
98
00:10:04,136 --> 00:10:05,605
No es tan malo.
99
00:10:05,938 --> 00:10:09,241
Los días se hacen largos,
pero Aegon nació sin complicaciones.
100
00:10:17,416 --> 00:10:19,118
Hoy deberías cabalgar a mi lado.
101
00:10:20,353 --> 00:10:22,188
Unirte a la cacería.
102
00:10:22,288 --> 00:10:23,589
Mejor no.
103
00:10:24,423 --> 00:10:27,426
Los jabalíes chillan
como niños cuando los matan.
104
00:10:27,760 --> 00:10:29,428
Es muy desagradable.
105
00:10:29,929 --> 00:10:31,364
Es una cacería.
106
00:10:34,100 --> 00:10:36,002
¿Cómo te complacería participar?
107
00:10:37,036 --> 00:10:39,805
- No sé por qué me preguntas.
- Porque eres mi hija.
108
00:10:40,339 --> 00:10:43,476
La princesa. Y tienes obligaciones.
109
00:10:44,310 --> 00:10:46,946
- Como se me recuerda sin cesar.
- ¿Disculpa?
110
00:10:47,380 --> 00:10:50,432
- Como se me recuerda sin cesar.
- No haría falta hacerlo...
111
00:10:50,516 --> 00:10:51,951
si cumplieras con ellas.
112
00:10:52,318 --> 00:10:54,186
Nadie está aquí por mí.
113
00:11:56,182 --> 00:11:59,082
¡Larga vida a Aegon, el Conquistador,
segundo de su nombre!
114
00:12:00,586 --> 00:12:03,789
¡Felicitemos a su alteza
en su segundo día del nombre!
115
00:12:49,568 --> 00:12:52,554
Se cuenta que raptaron a lady Johanna
116
00:12:52,638 --> 00:12:55,724
en uno de los barcos de lord Swann
cuando atravesaba los Peldaños.
117
00:12:55,808 --> 00:12:57,476
¿Y qué será de ella?
118
00:12:57,810 --> 00:13:00,646
La venderán a una casa de placer
de las Ciudades Libres.
119
00:13:00,980 --> 00:13:02,748
O eso se rumorea.
120
00:13:04,083 --> 00:13:06,568
Me temo que los Dioses
no me hicieron para la caza.
121
00:13:06,652 --> 00:13:10,289
- ¿Puedo sentarme aquí, señoras?
- Faltaría más. Acompañadnos.
122
00:13:10,790 --> 00:13:14,026
Larys Strong, el hijo menor
del consejero de los edictos.
123
00:13:14,360 --> 00:13:18,364
Ningún rey ha logrado mantener a raya
los Peldaños, según mi esposo.
124
00:13:18,697 --> 00:13:21,500
Un lugar inhóspito,
solo apto para salvajes.
125
00:13:21,867 --> 00:13:23,702
Tal vez la princesa...
126
00:13:23,803 --> 00:13:25,371
pueda contarnos más.
127
00:13:27,039 --> 00:13:29,809
No sé cómo podría, nunca he estado allí.
128
00:13:30,142 --> 00:13:34,463
Vuestro querido tío ha provocado
esta guerra, ¿no es así?
129
00:13:34,547 --> 00:13:36,697
No sabría deciros,
llevamos años sin hablar.
130
00:13:36,782 --> 00:13:38,832
Desde que lo suplantasteis como heredera.
131
00:13:38,951 --> 00:13:40,686
Se lo ganó a pulso, lady Ceira.
132
00:13:41,487 --> 00:13:43,022
La princesa era más apta.
133
00:13:44,456 --> 00:13:47,309
El rey tendrá que arreglar
ese estropicio.
134
00:13:47,393 --> 00:13:51,530
Mandar barcos y hombres
y expulsar a la Triarquía de una vez.
135
00:13:52,865 --> 00:13:54,733
La Corona no está en guerra.
136
00:13:55,367 --> 00:14:00,206
La Corona está en guerra,
aunque vuestro padre no lo admita.
137
00:14:00,306 --> 00:14:03,142
Nos han arrastrado
vuestro tío y la Serpiente Marina.
138
00:14:03,509 --> 00:14:06,545
¿Y cómo servís vos al trono,
lady Redwyne? ¿Comiendo tarta?
139
00:14:39,945 --> 00:14:41,580
Me pregunto, princesa,
140
00:14:42,081 --> 00:14:44,583
si vuestra celebración fue tan ostentosa.
141
00:14:45,284 --> 00:14:47,920
No lo recuerdo.
Como tampoco lo hará Aegon.
142
00:14:50,756 --> 00:14:52,625
Lord Jason Lannister.
143
00:14:53,425 --> 00:14:55,294
Los leones os delatan.
144
00:14:55,728 --> 00:14:57,730
No nos han presentado formalmente.
145
00:15:00,733 --> 00:15:03,602
Vuestro gemelo está
en el consejo de mi padre.
146
00:15:04,370 --> 00:15:06,272
Tyland es...
147
00:15:06,772 --> 00:15:09,475
tremendamente aburrido.
Los dioses lo adoran.
148
00:15:09,942 --> 00:15:11,742
El mejor vino con miel que cataréis.
149
00:15:11,944 --> 00:15:13,894
- Hecho en Lannisport, claro.
- Cómo no.
150
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
El Bosque Real es un buen coto de caza.
151
00:15:19,285 --> 00:15:23,122
Pero hay mejores piezas
en Roca Casterly, mi hogar.
152
00:15:23,722 --> 00:15:24,957
¿La conocéis?
153
00:15:25,624 --> 00:15:29,295
Una vez. De visita,
con mi madre, cuando era niña.
154
00:15:29,395 --> 00:15:31,713
Aunque no recuerdo gran cosa.
155
00:15:31,797 --> 00:15:34,583
La Roca es tres veces más alta
que la Torrealta de Antigua.
156
00:15:34,667 --> 00:15:37,469
Y mayor que el Muro del Norte. Se dice...
157
00:15:38,237 --> 00:15:40,406
que desde lo alto de la torre
158
00:15:40,773 --> 00:15:44,076
la vista puede alcanzar más allá
del mar del Ocaso.
159
00:15:45,411 --> 00:15:48,681
- Será digno de ver.
- No tengo un Pozo Dragón.
160
00:15:50,115 --> 00:15:52,918
Pero sí los medios
para construir una dragonera.
161
00:15:53,852 --> 00:15:56,121
¿Para qué querríais una dragonera?
162
00:15:56,488 --> 00:15:58,157
Para los dragones, por supuesto.
163
00:15:58,657 --> 00:16:00,125
Lo que sea por mi reina.
164
00:16:01,493 --> 00:16:03,495
O... mi esposa.
165
00:16:09,969 --> 00:16:11,704
Gracias por el vino.
166
00:16:25,551 --> 00:16:27,219
¿Eso es lo que soy para ti?
167
00:16:27,820 --> 00:16:30,155
¿Un premio que ofrecer
a las grandes casas?
168
00:16:35,194 --> 00:16:37,329
Eres mayor de edad.
169
00:16:38,364 --> 00:16:40,482
Jason Lannister sería
un consorte perfecto.
170
00:16:40,566 --> 00:16:44,136
- Es arrogante y pretencioso.
- Parece que tenéis mucho en común.
171
00:16:45,304 --> 00:16:47,873
Desde tu mayoría de edad,
me ha ido inundando
172
00:16:48,207 --> 00:16:50,992
un mar de pergaminos
de todos los rincones del reino.
173
00:16:51,076 --> 00:16:52,827
Todos con propuestas de matrimonio.
174
00:16:52,911 --> 00:16:55,814
Y he intentado con denuedo
hablarlo contigo,
175
00:16:56,148 --> 00:16:59,752
- pero siempre te has negado.
- Porque, no deseo desposarme.
176
00:16:59,852 --> 00:17:02,837
¡Ni siquiera yo estoy por encima
de la tradición y el deber!
177
00:17:02,921 --> 00:17:04,223
Disculpad, alteza.
178
00:17:12,598 --> 00:17:13,866
Debes casarte.
179
00:17:17,369 --> 00:17:19,938
- ¿Sí?
- El cazador real ya nos ha informado.
180
00:17:20,272 --> 00:17:22,875
Se ha avistado... un ciervo blanco.
181
00:17:24,576 --> 00:17:26,861
El venado es "el Rey del Bosque Real".
182
00:17:26,945 --> 00:17:29,545
Un buen presagio
para el día del nombre del príncipe.
183
00:17:52,037 --> 00:17:53,272
Princesa.
184
00:18:00,079 --> 00:18:01,480
¡Esperad, princesa!
185
00:18:21,400 --> 00:18:22,634
¡Deteneos, princesa!
186
00:18:32,311 --> 00:18:33,679
¡Princesa!
187
00:18:49,795 --> 00:18:51,330
¿Qué os ha pasado?
188
00:18:52,798 --> 00:18:54,166
Es por mi padre.
189
00:18:54,967 --> 00:18:57,769
Pretendía venderme a Jason Lannister.
190
00:19:00,172 --> 00:19:03,775
¿Me nombraron heredera al Trono de Hierro
191
00:19:04,143 --> 00:19:08,447
solo para mejorar la posición
de un señor de Roca Casterly?
192
00:19:12,151 --> 00:19:13,652
¿Queréis que lo mate?
193
00:19:20,292 --> 00:19:22,294
Deberíamos regresar, princesa.
194
00:19:25,497 --> 00:19:27,065
Hace un día precioso.
195
00:19:28,033 --> 00:19:29,902
Disfrutemos del Bosque Real.
196
00:19:35,707 --> 00:19:37,910
¿Habéis estado prometido, Sir Criston?
197
00:19:38,477 --> 00:19:43,315
Tuve una juventud disipada cuando
mi padre servía en el Refugionegro.
198
00:19:43,815 --> 00:19:46,752
Pero no gozo de posición
para un compromiso formal.
199
00:19:47,686 --> 00:19:49,555
Antes de entrar en la Guardia Real,
200
00:19:49,655 --> 00:19:51,555
podría haberme casado con una plebeya.
201
00:19:51,823 --> 00:19:54,359
Tenéis suerte de ser dueño
de vuestra vida.
202
00:19:55,060 --> 00:19:57,996
Muchos se cambiarían por vos.
203
00:20:00,232 --> 00:20:03,235
Porque ninguno ha estado en mi lugar.
204
00:20:04,169 --> 00:20:07,239
Puede que sea princesa,
pero no tengo poder alguno.
205
00:20:09,908 --> 00:20:11,443
Un día,
206
00:20:11,944 --> 00:20:13,612
no hace mucho tiempo,
207
00:20:14,112 --> 00:20:17,412
tuvisteis el suficiente para escribir
mi nombre en el Libro Blanco.
208
00:20:17,783 --> 00:20:19,868
Pertenecer a la Guardia Real
209
00:20:19,952 --> 00:20:22,287
es el mayor honor
jamás recibido por un Cole.
210
00:20:23,388 --> 00:20:25,424
Os debo todo lo que tengo.
211
00:20:27,292 --> 00:20:30,295
Así que poder no os falta, princesa.
212
00:21:02,494 --> 00:21:04,496
- Alteza.
- ¿Está lejos?
213
00:21:04,830 --> 00:21:07,130
Las deposiciones estaban
a media legua al este.
214
00:21:12,137 --> 00:21:14,640
- Son frescas.
- Entre dos y tres horas.
215
00:21:15,240 --> 00:21:19,561
Mi mejor explorador lo ha visto.
La bestia pesará más de 200 kilos.
216
00:21:19,645 --> 00:21:22,648
- Ya tenemos su rastro.
- Bien.
217
00:21:22,748 --> 00:21:25,083
Antes de que los dragones
gobernaran Poniente,
218
00:21:25,417 --> 00:21:27,917
el venado blanco era aquí
un símbolo de la realeza.
219
00:21:29,521 --> 00:21:31,857
Y precisamente este día.
220
00:21:32,291 --> 00:21:35,276
Nunca he creído
en señales ni augurios, alteza.
221
00:21:35,360 --> 00:21:38,330
Pero, si los dioses tuvieran a bien
mostraros su favor...
222
00:22:20,572 --> 00:22:21,840
Alteza.
223
00:22:25,077 --> 00:22:28,680
La hice forjar en la Galería Dorada,
en honor al príncipe Aegon.
224
00:22:40,892 --> 00:22:42,327
Es magnífica.
225
00:22:43,495 --> 00:22:47,666
Espero que os permita asestar
el golpe de gracia a vuestro venado.
226
00:22:49,601 --> 00:22:51,269
El Rey del Bosque Real.
227
00:22:53,505 --> 00:22:56,074
Es como si los Siete
hubieran bendecido este día.
228
00:22:56,508 --> 00:22:59,344
Gracias... por vuestra generosidad.
229
00:23:02,514 --> 00:23:04,216
Sería un gran honor...
230
00:23:04,916 --> 00:23:07,919
tomar a la princesa Rhaenyra como esposa.
231
00:23:09,454 --> 00:23:14,092
Puedo ofreceros a vos, a la Corona
y a vuestra hija... fuerza.
232
00:23:17,129 --> 00:23:20,866
¿Creéis que la casa Targaryen
necesita fuerza?
233
00:23:21,700 --> 00:23:24,469
Si os ofrecieran más dragones,
¿los rechazaríais?
234
00:23:25,370 --> 00:23:27,606
¿Tenéis dragones que ofrecerme?
235
00:23:30,442 --> 00:23:32,644
Roca Casterly es espléndida.
236
00:23:33,044 --> 00:23:36,197
Rhaenyra podría vivir allí conmigo,
con la cabeza bien alta,
237
00:23:36,281 --> 00:23:39,050
y sentirse recompensada
tras perder su posición.
238
00:23:39,885 --> 00:23:41,787
¿A qué os referís?
239
00:23:42,621 --> 00:23:45,757
Si nombraseis
al joven Aegon heredero, alteza.
240
00:23:46,258 --> 00:23:48,059
¿Y cuándo he propuesto tal cosa?
241
00:23:49,594 --> 00:23:52,664
Daba por sentado
que, siendo el primer varón...
242
00:23:53,398 --> 00:23:55,767
- Muchos suponíamos que...
- ¿"Muchos", decís?
243
00:23:57,402 --> 00:23:59,805
¿Vuestros banderizos
cuestionan mi decisión?
244
00:24:00,305 --> 00:24:03,224
- Claro que no...
- Tenéis el deber de denunciar
245
00:24:03,308 --> 00:24:05,844
- todo conato de rebelión.
- ¿Rebelión?
246
00:24:05,944 --> 00:24:08,563
No, ni mucho menos, alteza. Yo...
247
00:24:08,647 --> 00:24:12,150
No decidí nombrar heredera
a Rhaenyra... por capricho.
248
00:24:13,952 --> 00:24:16,988
Todos los señores del reino
harían bien en recordarlo.
249
00:24:20,292 --> 00:24:22,828
Gracias por el presente.
250
00:24:26,431 --> 00:24:27,666
Alteza.
251
00:24:32,304 --> 00:24:33,638
Vino
252
00:24:46,451 --> 00:24:50,055
El cazador ha encontrado el rastro
y ha enviado a los perros.
253
00:24:50,155 --> 00:24:54,693
No tardarán en acorralar al venado.
Vuestra presa está al alcance.
254
00:24:57,162 --> 00:24:59,865
¿Qué opináis
de la propuesta de lord Jason?
255
00:25:00,665 --> 00:25:02,868
Que va sobrado de orgullo.
256
00:25:06,738 --> 00:25:09,674
No solo sois su padre. Sois el rey.
257
00:25:11,142 --> 00:25:12,811
Hará lo que ordenéis.
258
00:25:14,179 --> 00:25:16,414
No deseo ordenarle nada, Otto.
259
00:25:17,582 --> 00:25:19,684
Sólo quiero que sea feliz.
260
00:25:25,490 --> 00:25:28,426
Hay otra opción aparte de Roca Casterly.
261
00:25:29,661 --> 00:25:33,331
Una que tal vez os satisfaga. Una más...
262
00:25:34,399 --> 00:25:35,667
cerca de casa.
263
00:25:36,568 --> 00:25:38,370
¿En quién has pensado?
264
00:25:41,773 --> 00:25:43,108
El príncipe Aegon.
265
00:25:52,450 --> 00:25:54,019
Acaba de cumplir dos años.
266
00:25:54,352 --> 00:25:58,723
Sí, pero así pondríais fin
al goteo de peticiones de mano.
267
00:26:00,725 --> 00:26:03,194
- Prometedlos.
- ¡He venido a cazar,
268
00:26:04,195 --> 00:26:07,732
no a que me asedien cada momento
con tanto puto politiqueo!
269
00:26:09,367 --> 00:26:11,069
Pues no se hable más.
270
00:27:04,022 --> 00:27:06,925
Hemos mandado a algunos hombres
a buscar a Rhaenyra.
271
00:27:07,759 --> 00:27:10,409
Ser Criston fue tras ella,
esperemos que estén juntos.
272
00:27:10,695 --> 00:27:12,697
Siempre llevándome la contraria.
273
00:27:14,432 --> 00:27:17,118
Si le prohibiera desposarse
con un Lannister,
274
00:27:17,202 --> 00:27:19,771
se fugaría con lord Jason para enojarme.
275
00:27:21,840 --> 00:27:24,376
Menudo rey Targaryen estoy hecho...
276
00:27:25,310 --> 00:27:28,313
No intimido ni a mi hija de 17 años.
277
00:27:29,547 --> 00:27:32,717
El rey Jaehaerys gobernó en paz
durante medio siglo
278
00:27:33,051 --> 00:27:35,887
mientras sus hijos le empujaban
hacia la locura.
279
00:27:35,987 --> 00:27:37,555
Sus hijas sobre todo.
280
00:27:38,023 --> 00:27:40,325
Es la tradición, alteza.
281
00:27:47,232 --> 00:27:49,701
¿Deseáis saber mi opinión?
282
00:27:54,472 --> 00:27:55,974
¿Lo adivino?
283
00:27:58,343 --> 00:28:02,047
Creéis que vuestro hijo,
ser Harwin "Quebrantahuesos",
284
00:28:02,681 --> 00:28:05,350
el caballero más fuerte
de los Siete Reinos,
285
00:28:05,817 --> 00:28:08,053
sería el mejor consorte de Rhaenyra.
286
00:28:09,888 --> 00:28:11,923
Me halagáis, alteza, pero no.
287
00:28:13,091 --> 00:28:16,844
Creo que el mejor consorte sería
el hijo de la Serpiente Marina.
288
00:28:16,928 --> 00:28:18,196
Ser Laenor.
289
00:28:19,431 --> 00:28:22,481
Hace unos años, os aconsejé
que os desposarais con su hermana.
290
00:28:22,667 --> 00:28:24,602
Mi razonamiento sigue siendo el mismo.
291
00:28:25,770 --> 00:28:28,540
Laenor es de puro linaje valyrio.
292
00:28:29,174 --> 00:28:31,876
Es hijo de vuestra prima,
la princesa Rhaenys,
293
00:28:32,677 --> 00:28:35,847
y es el heredero de la casa
más pudiente del reino.
294
00:28:37,182 --> 00:28:40,251
No ha habido acercamiento
entre las casas desde entonces.
295
00:28:40,585 --> 00:28:44,355
Ayudaría a reparar los agravios
contra lord Corlys, sean reales...
296
00:28:44,789 --> 00:28:46,091
o imaginarios.
297
00:28:51,229 --> 00:28:54,966
Recemos por que Laenor sobreviva
al combate en los Peldaños.
298
00:29:34,239 --> 00:29:37,108
Princesa, os ruego por última vez
que regresemos.
299
00:29:38,476 --> 00:29:40,278
Prefiero estar aquí.
300
00:29:42,413 --> 00:29:45,183
Su alteza estará preocupado
por vuestra ausencia.
301
00:29:45,683 --> 00:29:48,920
Su alteza puede morirse
de preocupación si lo desea.
302
00:30:00,031 --> 00:30:01,933
Sed sincero, ser Criston.
303
00:30:03,501 --> 00:30:05,837
¿Creéis que el reino
me aceptará como reina?
304
00:30:14,012 --> 00:30:16,614
No les quedará otra opción, princesa.
305
00:32:12,630 --> 00:32:14,465
¿Estás bien, mi rey?
306
00:32:18,469 --> 00:32:19,737
La...
307
00:32:21,072 --> 00:32:24,676
La nombré
para proteger el reino de Daemon.
308
00:32:27,912 --> 00:32:29,514
Era mi única hija.
309
00:32:31,015 --> 00:32:32,850
"La Delicia del Reino".
310
00:32:33,952 --> 00:32:36,187
Y la nombré por amor,
311
00:32:37,288 --> 00:32:39,123
porque yo ya no creía en...
312
00:32:40,692 --> 00:32:41,993
¿En qué, amor mío?
313
00:32:50,935 --> 00:32:53,671
En mi linaje, ha habido muchos jinetes.
314
00:32:55,873 --> 00:32:58,176
Pero muy pocos Soñadores.
315
00:33:02,947 --> 00:33:06,884
¿Qué es el poder del dragón
comparado con el de la profecía?
316
00:33:07,518 --> 00:33:10,288
- Se ha hecho tarde, esposo.
- Cuando ella era niña,
317
00:33:12,156 --> 00:33:13,791
lo vi en un sueño.
318
00:33:15,360 --> 00:33:17,562
Tan real como estas mismas llamas.
319
00:33:19,464 --> 00:33:22,166
Un niño varón, hijo de mi sangre,
320
00:33:23,067 --> 00:33:25,136
portando la corona de Eagon.
321
00:33:27,338 --> 00:33:29,073
Deseaba que fuera verdad.
322
00:33:30,341 --> 00:33:32,377
Deseaba ser un Soñador.
323
00:33:34,512 --> 00:33:37,148
Perseguí aquella visión noche tras noche.
324
00:33:38,750 --> 00:33:40,818
Pero no volví a encontrarla.
325
00:33:42,487 --> 00:33:45,156
Me entregué a esa visión
en cuerpo y alma.
326
00:33:48,026 --> 00:33:50,595
Y mi obsesión mató
a la madre de Rhaenyra.
327
00:33:50,695 --> 00:33:51,996
Viserys...
328
00:33:53,331 --> 00:33:56,167
Creí que Rhaenyra
me sacaría de aquel abismo
329
00:33:56,501 --> 00:33:58,770
de pena y remordimiento.
330
00:34:00,104 --> 00:34:02,440
Que nombrarla heredera
enderezaría las cosas.
331
00:34:02,774 --> 00:34:05,274
- Y lo hizo.
- No imaginaba que volvería a casarme.
332
00:34:06,544 --> 00:34:08,212
Que tendría un hijo.
333
00:34:13,217 --> 00:34:14,952
¿Y si me equivoqué?
334
00:35:16,981 --> 00:35:18,282
Izquierda.
335
00:35:26,691 --> 00:35:29,927
Tal vez no sea blanco,
pero es una buena pieza.
336
00:35:37,034 --> 00:35:38,503
Alteza.
337
00:35:39,003 --> 00:35:40,271
Rematadlo.
338
00:36:05,997 --> 00:36:07,465
Clavádsela aquí, alteza.
339
00:36:38,095 --> 00:36:41,265
Una vez más, alteza. Más a la izquierda.
340
00:38:12,590 --> 00:38:13,858
No.
341
00:39:36,874 --> 00:39:40,244
Venid, mi príncipe.
Dejad descansar a su alteza.
342
00:39:55,626 --> 00:39:57,962
¿Habéis disfrutado de la caza?
343
00:39:58,462 --> 00:39:59,764
Ha estado bien.
344
00:40:00,297 --> 00:40:02,099
¿Cómo está mi nieto?
345
00:40:03,100 --> 00:40:05,536
Lady Lannister y lady Redwyne
estaban encantadas.
346
00:40:05,870 --> 00:40:07,405
No esperaba menos.
347
00:40:08,706 --> 00:40:10,408
Es el futuro del reino.
348
00:40:12,243 --> 00:40:15,413
Ya has comprobado la magnitud
de la celebración,
349
00:40:15,746 --> 00:40:17,448
cómo ha unido a los hombres.
350
00:40:17,915 --> 00:40:19,733
Al alumbrar al hijo del rey,
351
00:40:19,817 --> 00:40:22,253
pusiste fin a 15 años de incertidumbre.
352
00:40:23,387 --> 00:40:27,458
Aegon, como su ancestro, ha nacido
para gobernar los Siete Reinos.
353
00:40:28,225 --> 00:40:32,062
Si Viserys lo nombra heredero,
el reino lo celebrará con dicha.
354
00:40:37,802 --> 00:40:39,637
¿Acaso no te complacería?
355
00:40:40,171 --> 00:40:43,607
- ¿No querrías que tu hijo fuera rey?
- Como cualquier madre.
356
00:40:44,775 --> 00:40:48,646
No puedes dar la espalda a la verdad:
si Rhaenyra se impusiera a Aegon
357
00:40:48,746 --> 00:40:51,649
en la sucesión al trono,
el reino se haría pedazos.
358
00:40:53,984 --> 00:40:56,020
Todos le juraron obediencia,
359
00:40:56,487 --> 00:40:59,190
- incluso nuestra casa.
- Eso fue antes de Aegon.
360
00:41:00,691 --> 00:41:02,126
Será una buena reina.
361
00:41:02,526 --> 00:41:06,263
Por mí como si es
el mismísimo Jaehaerys renacido.
362
00:41:08,766 --> 00:41:11,335
- Rhaenyra es una mujer.
- ¿Y qué hay de mi hijo?
363
00:41:11,702 --> 00:41:14,788
¿Quieres que lo críe para que le robe
ese derecho a su hermana?
364
00:41:14,872 --> 00:41:17,341
Es a Aegon a quien roban.
365
00:41:17,975 --> 00:41:19,844
Es el primogénito varón del rey.
366
00:41:20,177 --> 00:41:24,181
Negarle el derecho al trono sería
vulnerar las leyes humanas y divinas.
367
00:41:26,550 --> 00:41:30,120
El camino es incierto,
pero el destino está claro:
368
00:41:30,554 --> 00:41:31,989
Aegon será rey.
369
00:41:34,358 --> 00:41:36,694
Haz entrar en razón a Viserys.
370
00:41:39,964 --> 00:41:41,665
No recapacitará solo.
371
00:41:49,707 --> 00:41:51,175
¿Cómo te encuentras, esposo?
372
00:41:51,509 --> 00:41:54,078
Los dioses me han castigado
por mis vicios.
373
00:41:55,246 --> 00:41:57,681
- Al menos, el vino era bueno.
- Demasiado.
374
00:42:10,361 --> 00:42:12,229
Esperaba que pudiéramos hablar.
375
00:42:15,332 --> 00:42:16,567
¿De Rhaenyra?
376
00:42:20,838 --> 00:42:23,338
No ha disfrutado de la compañía
de Jason Lannister.
377
00:42:24,508 --> 00:42:25,943
Se ha enojado.
378
00:42:26,911 --> 00:42:28,445
Os advertí que pasaría.
379
00:42:28,879 --> 00:42:30,681
Rhaenyra es mayor de edad.
380
00:42:31,048 --> 00:42:33,500
Debe casarse con un gran señor
que la honre, la defienda
381
00:42:33,584 --> 00:42:35,386
y la sirva como rey consorte.
382
00:42:36,220 --> 00:42:38,722
Sus deseos en este asunto
son irrelevantes.
383
00:42:39,089 --> 00:42:41,458
Seguro que Rhaenyra se casará.
384
00:42:42,893 --> 00:42:45,729
Pero ella debe creer
que la decisión es suya.
385
00:42:54,538 --> 00:42:56,707
- ¿Qué es esto?
- Una carta.
386
00:42:59,043 --> 00:43:00,778
De Vaemond Velaryon.
387
00:43:01,278 --> 00:43:04,114
- ¿El hermano de la Serpiente Marina?
- Sí.
388
00:43:04,815 --> 00:43:08,218
Está batallando en los Peldaños.
Junto a los demás.
389
00:43:14,592 --> 00:43:15,826
¿Puedo?
390
00:43:26,437 --> 00:43:29,106
Lord Corlys y el príncipe Daemon
están perdiendo.
391
00:43:29,773 --> 00:43:32,109
Y estrepitosamente, según cuentan.
392
00:43:32,810 --> 00:43:34,478
Solicitan tu ayuda.
393
00:43:37,348 --> 00:43:39,183
¿Por qué no se la das?
394
00:43:39,283 --> 00:43:42,152
Porque la guerra
la empezaron dos renegados,
395
00:43:42,586 --> 00:43:45,022
descontentos
con las decisiones que yo tomé.
396
00:43:46,023 --> 00:43:50,777
Si acudo ahora en su auxilio,
¿qué dirán de su rey?
397
00:43:50,861 --> 00:43:53,530
Tal vez, que es un buen hombre
que ama a su hermano.
398
00:43:53,631 --> 00:43:56,100
Si de veras crees eso, querida,
399
00:43:57,001 --> 00:43:59,269
es por tu generosidad de espíritu.
400
00:44:00,704 --> 00:44:02,806
¿Y qué crees tú, Viserys?
401
00:44:06,443 --> 00:44:10,114
Que estoy condenado a enfurecer
a una persona para complacer a otra.
402
00:44:11,015 --> 00:44:13,283
Te haré una pregunta más fácil.
403
00:44:14,018 --> 00:44:16,687
¿Beneficia más el reino
que ese pirata prospere...
404
00:44:17,054 --> 00:44:18,522
o sea derrotado?
405
00:44:25,562 --> 00:44:27,698
Acudid presto a Roca del Enano.
406
00:44:27,798 --> 00:44:29,883
Entregadle esto en mano
al príncipe Daemon.
407
00:44:29,967 --> 00:44:31,335
Como ordenéis, alteza.
408
00:44:40,310 --> 00:44:42,713
- ¿Roca del Enano?
- He escrito a Daemon.
409
00:44:43,647 --> 00:44:46,016
Envío barcos a los Peldaños de Piedra.
410
00:44:47,184 --> 00:44:50,054
- ¿Te ha pedido ayuda?
- Antes moriría.
411
00:44:51,055 --> 00:44:53,057
Pero su rey no piensa permitirlo.
412
00:44:57,861 --> 00:45:00,030
¿Mi decisión no te parece acertada?
413
00:45:00,397 --> 00:45:04,168
Lo que piense es intrascendente,
como me suelen recordar.
414
00:45:07,104 --> 00:45:09,673
Daemon ya es suficiente tortura.
415
00:45:10,507 --> 00:45:12,307
¿Por qué insistes en parecerte a él?
416
00:45:13,877 --> 00:45:15,779
¿Todo tiene que ser una batalla?
417
00:45:16,113 --> 00:45:18,963
Si te refieres a tu intento
de enviarme a Roca Casterly...
418
00:45:20,451 --> 00:45:21,785
Lo siento mucho.
419
00:45:23,120 --> 00:45:24,855
Solo quería ayudarte.
420
00:45:25,422 --> 00:45:27,057
¿Por qué no me dejas?
421
00:45:27,891 --> 00:45:30,891
¿Por qué cualquier esfuerzo
por complacerte encuentra rechazo
422
00:45:31,128 --> 00:45:34,231
- como si fuera la muerte?
- Porque quieres reemplazarme.
423
00:45:34,932 --> 00:45:37,201
Por el hijo de Alicent Hightower.
424
00:45:37,701 --> 00:45:39,803
El hijo que siempre has deseado.
425
00:45:40,771 --> 00:45:44,374
Ahora ya lo tienes, yo ya no te sirvo.
426
00:45:45,109 --> 00:45:47,144
Salvo para cambiarme por lo que te den.
427
00:45:47,544 --> 00:45:50,614
Una fortaleza en una montaña o una flota.
428
00:45:51,148 --> 00:45:53,150
Me has juzgado mal, Rhaenyra.
429
00:45:53,250 --> 00:45:54,585
Lo saben todos.
430
00:45:55,052 --> 00:45:58,822
Jason Lannister incluido.
Tú mismo lo dijiste.
431
00:45:58,922 --> 00:46:01,425
Los señores del reino revolotean
como buitres,
432
00:46:01,759 --> 00:46:03,594
para alimentarse de mis huesos.
433
00:46:06,263 --> 00:46:09,800
Sí es cierto que los gobernantes
debemos casarnos por interés.
434
00:46:10,434 --> 00:46:13,337
Para forjar alianzas
y aumentar nuestro poder.
435
00:46:13,771 --> 00:46:15,939
Eso siempre lo has entendido.
436
00:46:16,840 --> 00:46:21,311
- A mí me prometieron a tu madre a...
- A los 17 años, lo sé.
437
00:46:21,411 --> 00:46:25,649
El Valle rivalizaba con el Norte.
He oído esa historia mil veces.
438
00:46:27,017 --> 00:46:28,752
La amaba.
439
00:46:29,686 --> 00:46:31,355
Ella me hizo un hombre.
440
00:46:34,625 --> 00:46:36,827
Claro que no quiero reemplazarte.
441
00:46:38,629 --> 00:46:42,533
Has pasado muy sola estos años.
Sola... y furiosa.
442
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
No viviré para siempre.
443
00:46:46,270 --> 00:46:49,339
Quiero verte contenta. Feliz, incluso.
444
00:46:49,840 --> 00:46:52,009
- ¿Y necesito un hombre?
- Una familia.
445
00:46:52,376 --> 00:46:54,976
- Ya tenía una familia.
- ¿Y qué querías que hiciera?
446
00:46:55,112 --> 00:46:58,115
De haber sido por interés,
habrías elegido a Laena Velaryon.
447
00:47:02,986 --> 00:47:04,321
Eso es cierto.
448
00:47:07,291 --> 00:47:08,992
Pero, debes casarte.
449
00:47:10,060 --> 00:47:11,862
Reforzar tu posición.
450
00:47:12,830 --> 00:47:14,631
Apuntalar tu sucesión.
451
00:47:15,065 --> 00:47:16,466
Multiplicarte.
452
00:47:17,868 --> 00:47:19,636
En cuanto al consorte...
453
00:47:21,305 --> 00:47:22,639
Elígelo tú misma.
454
00:47:23,807 --> 00:47:25,142
Encuéntralo.
455
00:47:25,676 --> 00:47:27,477
Busca a alguien de tu agrado.
456
00:47:27,811 --> 00:47:29,046
Como hice yo.
457
00:47:44,695 --> 00:47:45,929
Rhaenyra.
458
00:47:51,902 --> 00:47:54,571
Sé que vacilé. Una vez.
459
00:47:56,540 --> 00:47:59,843
Pero ahora te juro,
por la memoria de tu madre,
460
00:48:01,044 --> 00:48:02,679
que no te suplantarán.
461
00:48:46,456 --> 00:48:49,326
Nos quedan 16,
tal vez 18 barcos en buen estado,
462
00:48:49,726 --> 00:48:52,045
700 hombres a pie y unos 60 caballeros.
463
00:48:52,129 --> 00:48:55,632
La comida se acabará pronto,
salvo la que podamos pescar.
464
00:48:55,966 --> 00:48:59,836
Aguantaremos dos semanas, algo más
con un racionamiento estricto.
465
00:49:00,237 --> 00:49:04,241
He pedido más barcos a Marcaderiva.
Tardarán semanas en llegar.
466
00:49:04,942 --> 00:49:07,393
Empezamos a flaquear
y la Triarquía lo sabe.
467
00:49:07,477 --> 00:49:11,014
Hay que pasar a la ofensiva.
Sigamos mandando dragones.
468
00:49:11,114 --> 00:49:12,349
Es inútil, padre.
469
00:49:13,784 --> 00:49:16,520
Drahar ha formado un cuello de botella,
470
00:49:16,620 --> 00:49:18,021
detrás de las dunas.
471
00:49:18,522 --> 00:49:21,672
Los arqueros defienden las alturas
y la infantería, la posición.
472
00:49:21,825 --> 00:49:26,363
Los atacamos con los dragones
pero se retiran a las cuevas.
473
00:49:26,463 --> 00:49:29,967
Los dragones sobrevolarán la zona
hasta que caigan desfallecidos.
474
00:49:30,300 --> 00:49:33,386
Ese pirata y sus hombres no tienen
motivos para dejar las cuevas.
475
00:49:33,470 --> 00:49:35,038
Pues démosles uno.
476
00:49:35,372 --> 00:49:37,772
Una ofrenda de carne
para atraer a los cangrejos.
477
00:49:38,275 --> 00:49:39,543
¿Quién?
478
00:49:39,876 --> 00:49:41,511
¡Vuelve un dragón!
479
00:49:49,152 --> 00:49:52,723
Eso, ¿quién? ¿Quién se lanzará
a los brazos de la muerte?
480
00:49:53,223 --> 00:49:55,642
El caballero que se adentrase
en ese infierno
481
00:49:55,726 --> 00:49:57,777
- tendría que estar loco.
- Daemon.
482
00:49:57,861 --> 00:50:01,732
- Por su culpa, estamos así.
- Al menos, él está luchando.
483
00:50:02,232 --> 00:50:06,069
¿Qué has hecho tú en este consejo,
además de quejarte?
484
00:50:06,403 --> 00:50:07,671
Basta, Laenor.
485
00:50:08,005 --> 00:50:11,575
Si Desembarco del Rey no apoya
a Daemon, ¿por qué nosotros sí?
486
00:50:17,981 --> 00:50:21,852
Aunque seas de mi sangre, Vaemond
no dejaré que provoques un motín.
487
00:50:43,573 --> 00:50:47,944
O tomáis las riendas de esta guerra
o seremos pasto de los cangrejos.
488
00:51:04,761 --> 00:51:07,798
Príncipe Daemon.
Traigo una carta de su alteza,
489
00:51:07,898 --> 00:51:10,216
Viserys Targaryen,
el primero de su nombre,
490
00:51:10,300 --> 00:51:13,019
rey de los ándalos, los rhoymar
y los primeros hombres,
491
00:51:13,103 --> 00:51:15,972
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
492
00:51:56,012 --> 00:51:57,481
¡Parad!
493
00:51:59,015 --> 00:52:00,417
¡Ya es suficiente!
494
00:52:01,418 --> 00:52:02,686
¡Parad!
495
00:52:03,320 --> 00:52:04,988
No es culpa suya.
496
00:52:17,701 --> 00:52:21,938
"Hermano, he ordenado
que 10 barcos y 2000 hombres
497
00:52:22,272 --> 00:52:23,974
partan de Desembarco del Rey
498
00:52:24,307 --> 00:52:27,444
para unirse a la contienda
en los Peldaños de Piedra.
499
00:52:27,844 --> 00:52:31,148
Aunque el tiempo y las circunstancias
nos hayan distanciado,
500
00:52:31,548 --> 00:52:35,352
no deseo en modo alguno
verte fracasar en tu empresa.
501
00:52:36,353 --> 00:52:39,389
Al contrario, espero
que con mi ayuda alcances la victoria
502
00:52:39,789 --> 00:52:41,892
que hasta ahora nos ha sido esquiva.
503
00:52:43,827 --> 00:52:46,963
Rezaré a los dioses
para que vuelvas sano y salvo".
504
00:54:41,077 --> 00:54:42,445
¡Preparaos!
505
00:55:07,103 --> 00:55:08,338
¡Apuntad!
506
00:55:48,144 --> 00:55:49,379
¡Disparad!
507
00:55:56,920 --> 00:55:58,221
¡Disparad!
508
00:56:14,504 --> 00:56:15,739
¡Disparad!
509
00:56:33,957 --> 00:56:35,225
¡Disparad!
510
00:59:16,920 --> 00:59:18,187
¡Dracarys!
511
00:59:31,968 --> 00:59:33,236
¡Preparaos!
512
00:59:34,370 --> 00:59:35,738
¡Dragón!
513
01:00:31,961 --> 01:00:33,363
¡Vamos!
514
01:00:56,152 --> 01:00:57,387
¡Dracarys!