1 00:01:35,395 --> 00:01:38,298 RÓD SMOKA 2 00:02:20,773 --> 00:02:22,842 Velaryonowie po was przyjdą! 3 00:02:23,843 --> 00:02:26,513 Wąż Morski weźmie sobie wasze parszywe łby! 4 00:02:27,380 --> 00:02:28,798 Nie! 5 00:02:28,882 --> 00:02:29,949 Proszę! 6 00:02:37,023 --> 00:02:38,558 Pierdolę cię, Draharze. 7 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Pierdolę twoją kurwę matkę i bękarta ojca! 8 00:02:45,331 --> 00:02:46,232 Nie! 9 00:02:47,200 --> 00:02:48,134 Nie! 10 00:03:13,326 --> 00:03:15,562 Niech żyje książę Daemon! 11 00:03:19,165 --> 00:03:22,235 Spal te pizdy z Triarchii żywcem! 12 00:03:30,176 --> 00:03:31,377 Tutaj, mój książę! 13 00:03:32,612 --> 00:03:33,880 Ratuj mnie! 14 00:03:41,921 --> 00:03:44,390 - Do jaskiń! - Biegiem do jaskiń! 15 00:03:45,291 --> 00:03:48,094 Wycofać się! Wycofać się do jaskiń! 16 00:03:52,599 --> 00:03:53,866 Wracać do jaskiń! 17 00:04:17,323 --> 00:04:18,491 Gdzie jesteś? 18 00:04:21,160 --> 00:04:23,129 Zmierz się ze mną! 19 00:04:25,298 --> 00:04:26,566 Wychodź! 20 00:04:27,634 --> 00:04:29,235 Gdzie jesteś? 21 00:04:30,570 --> 00:04:33,072 Nakarmię tobą twoje kraby! 22 00:04:34,107 --> 00:04:35,508 Gdzie jesteś? 23 00:05:13,646 --> 00:05:15,114 Ma twoje włosy, panie. 24 00:05:16,316 --> 00:05:19,185 - Racja. - I oczy, panie. 25 00:05:19,285 --> 00:05:20,320 Też. 26 00:05:22,522 --> 00:05:23,939 A także mój nos. 27 00:05:24,023 --> 00:05:27,460 Dwa lata i już wygląda jak król. 28 00:05:28,461 --> 00:05:29,696 Możliwe, 29 00:05:29,796 --> 00:05:33,333 lecz rano jadł owsiankę rękami. 30 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Urośnie. 31 00:05:37,570 --> 00:05:40,139 Wyszykowaliśmy mu godne przyjęcie. 32 00:05:41,374 --> 00:05:44,627 Pod koniec polowania będziemy świętować coś jeszcze. 33 00:05:44,711 --> 00:05:46,412 Cóż takiego? 34 00:05:47,146 --> 00:05:50,683 To jego drugi dzień imienia. Aegon rośnie. 35 00:05:51,317 --> 00:05:53,886 Tylko czekać, aż Viserys ogłosi go następcą. 36 00:05:53,986 --> 00:05:55,588 Nie byłbym pewien. 37 00:05:56,322 --> 00:05:57,840 Jest pierworodnym synem! 38 00:05:57,924 --> 00:06:00,760 Nie wiem, czy król tak to widzi. 39 00:06:02,562 --> 00:06:05,064 A zatem tak mu to przedstaw, 40 00:06:05,865 --> 00:06:06,999 lordzie namiestniku. 41 00:06:07,734 --> 00:06:08,701 Panie. 42 00:06:11,104 --> 00:06:13,206 Pilne wieści ze Stopni. 43 00:06:14,073 --> 00:06:16,158 Karmiciel Krabów szykuje się do oblężenia, 44 00:06:16,242 --> 00:06:18,494 a jego ludzie nocą unieszkodliwili naszą flotę. 45 00:06:18,578 --> 00:06:20,195 Nie dzisiaj, Tylandzie. 46 00:06:20,279 --> 00:06:23,282 Niestety sprawa jest pilna. 47 00:06:23,383 --> 00:06:27,019 Czekała trzy lata, poczeka jeszcze trzy dni. 48 00:06:31,858 --> 00:06:35,895 Jedzcie. Nabierzcie sił do podróży. 49 00:06:37,363 --> 00:06:38,264 Proszę. 50 00:06:39,399 --> 00:06:40,800 Wozy gotowe? 51 00:06:40,900 --> 00:06:43,018 Czekają przy bramie. 52 00:06:43,102 --> 00:06:45,638 Lord Jason w południe chce być w lesie. 53 00:06:45,738 --> 00:06:48,808 - Widziałeś Rhaenyrę? - Nie, panie. 54 00:06:50,977 --> 00:06:53,746 Siły Triarchii kryją się w jaskiniach. 55 00:06:54,480 --> 00:06:56,249 Smoki im nie straszne. 56 00:06:56,983 --> 00:06:58,483 Nie ma tam pieszych żołnierzy? 57 00:06:59,786 --> 00:07:02,071 Najemnicy odchodzą masowo. 58 00:07:02,155 --> 00:07:05,124 Widzą, że to przegrana sprawa. 59 00:07:05,925 --> 00:07:06,959 Gdzie Rhaenyra? 60 00:07:07,059 --> 00:07:08,961 Nie jestem pewien. 61 00:07:09,061 --> 00:07:12,298 Siły Velaryonów niszczeją, panie. 62 00:07:13,299 --> 00:07:15,802 Słychać głosy niezadowolenia. 63 00:07:16,736 --> 00:07:21,107 Daemon trzyma ludzi krótko i zaczynają kwestionować jego dowództwo. 64 00:07:22,308 --> 00:07:24,927 Jeśli korona ma interweniować, 65 00:07:25,011 --> 00:07:26,095 - Tylandzie. - to teraz. 66 00:07:26,179 --> 00:07:30,650 Daemon i Wąż Morski rozpoczęli wojnę bez pozwolenia króla. 67 00:07:30,750 --> 00:07:35,354 Jeśli przyłączy się do niej po tak długim czasie, wyjdzie na słabego. 68 00:07:35,455 --> 00:07:36,989 Czy ktoś mi powie, 69 00:07:37,089 --> 00:07:39,692 gdzie, na siedem piekieł, jest Rhaenyra?! 70 00:07:39,792 --> 00:07:44,864 Pod okiem smoka 71 00:07:46,332 --> 00:07:51,304 Pod okiem smoka... 72 00:07:52,004 --> 00:07:52,939 Jeszcze raz. 73 00:07:54,273 --> 00:07:56,676 Może księżniczka zechce wysłuchać innej? 74 00:07:56,776 --> 00:07:58,377 Nie zechce. Graj. 75 00:08:04,684 --> 00:08:10,639 Umykała ze swym ludem i statkami 76 00:08:10,723 --> 00:08:13,559 Z sercem płaczącym po tych... 77 00:08:15,061 --> 00:08:16,229 Pani. 78 00:08:16,329 --> 00:08:17,497 Kazałam ci przerwać? 79 00:08:22,635 --> 00:08:23,669 Od początku. 80 00:08:29,909 --> 00:08:32,879 Umykała ze swym ludem 81 00:08:32,979 --> 00:08:34,663 - I statkami... - Rhaenyro? 82 00:08:34,747 --> 00:08:35,681 Tak, królowo? 83 00:08:36,549 --> 00:08:38,834 Czekają na ciebie na dziedzińcu. 84 00:08:38,918 --> 00:08:41,053 Wkrótce ruszamy na łowy. 85 00:08:41,153 --> 00:08:43,890 Wolę zostać tutaj i poczytać. 86 00:08:46,158 --> 00:08:47,393 Idź, Samwellu. 87 00:08:48,160 --> 00:08:50,530 Księżniczka nakazuje ci zostać. 88 00:08:51,397 --> 00:08:53,933 Królowa zaś - natychmiast opuścić boży gaj. 89 00:08:56,669 --> 00:08:57,670 Księżniczko. 90 00:09:01,107 --> 00:09:02,074 Pani. 91 00:09:06,045 --> 00:09:07,747 Król życzy sobie, byś dołączyła. 92 00:09:07,847 --> 00:09:10,583 Król może świętować beze mnie. 93 00:09:10,683 --> 00:09:12,685 Chce, byśmy byli razem. 94 00:09:13,352 --> 00:09:16,188 A polowanie dostarczy nam rozrywki. 95 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 To królewski rozkaz? 96 00:09:20,293 --> 00:09:22,461 - Tak, lecz... - Natychmiast, pani. 97 00:09:23,563 --> 00:09:24,564 Nie musi nim być. 98 00:09:25,698 --> 00:09:28,467 Nic nie musi takie być, Rhaenyro. 99 00:09:37,977 --> 00:09:39,245 Czyż to nie wspaniałe? 100 00:09:39,879 --> 00:09:44,150 Cała rodzina będzie świętować w Królewskim Lesie. 101 00:09:50,990 --> 00:09:53,159 Powinnaś jeździć w takim stanie? 102 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 Maesterzy twierdzą, że dobrze mi to zrobi. 103 00:09:56,629 --> 00:09:59,799 W końcu i ty urodzisz dziecko, 104 00:09:59,899 --> 00:10:01,767 a wtedy będę dumnym dziadkiem. 105 00:10:03,603 --> 00:10:04,971 Da się przetrwać. 106 00:10:05,671 --> 00:10:09,008 Dni się dłużą, lecz Aegon nie umęczył mnie porodem. 107 00:10:16,983 --> 00:10:18,985 Powinnaś pojechać ze mną. 108 00:10:20,186 --> 00:10:21,187 Dołączyć do łowów. 109 00:10:22,154 --> 00:10:23,289 Wolę nie. 110 00:10:24,156 --> 00:10:26,659 Rżnięte odyńce kwilą niczym dzieci. 111 00:10:27,426 --> 00:10:28,794 Żadna przyjemność. 112 00:10:29,795 --> 00:10:30,863 To polowanie. 113 00:10:34,166 --> 00:10:36,102 Jak inaczej weźmiesz w nim udział? 114 00:10:36,769 --> 00:10:38,170 A muszę to robić? 115 00:10:38,270 --> 00:10:41,507 Jesteś moją córką. Księżniczką. 116 00:10:42,441 --> 00:10:43,442 I masz obowiązki. 117 00:10:44,343 --> 00:10:46,345 O których wciąż przypominasz. 118 00:10:46,445 --> 00:10:48,681 - Słucham? - Wciąż mi przypominasz. 119 00:10:48,781 --> 00:10:51,967 Nie musiałbym, gdybyś je wypełniała. 120 00:10:52,051 --> 00:10:53,486 Nie dla mnie tu przyszli. 121 00:11:56,048 --> 00:11:59,952 Niech żyje mały Aegon Zdobywca, Drugi Tego Imienia! 122 00:12:00,052 --> 00:12:02,855 Dziś drugi dzień imienia Jego Miłości! 123 00:12:49,502 --> 00:12:52,471 Lady Johannę porwano na Stopniach, 124 00:12:52,571 --> 00:12:55,590 gdy zaatakowano statek lorda Swanna. 125 00:12:55,674 --> 00:12:57,476 Co ją spotkało? 126 00:12:57,576 --> 00:13:00,262 Trafiła do domu uciech w Wolnych Miastach, 127 00:13:00,346 --> 00:13:02,148 jeśli wierzyć plotkom. 128 00:13:04,083 --> 00:13:06,268 Z woli bogów łowy nie są dla mnie. 129 00:13:06,352 --> 00:13:09,789 - Mogę się przysiąść? - Oczywiście, Larysie. 130 00:13:10,689 --> 00:13:13,826 To najmłodszy syn starszego nad prawami, lorda Lyonela. 131 00:13:14,326 --> 00:13:18,580 Ponoć żaden król nie zdołał na stałe podporządkować sobie Stopni. 132 00:13:18,664 --> 00:13:21,783 To miejsce zdatne jedynie dla dzikusów. 133 00:13:21,867 --> 00:13:25,104 Może księżniczka naświetli nam sprawę? 134 00:13:26,672 --> 00:13:29,958 Nie potrafię. Nie byłam na Stopniach. 135 00:13:30,042 --> 00:13:34,380 Wszak to twój stryj stoi za wojną, czyż nie? 136 00:13:34,480 --> 00:13:36,515 Lata nie rozmawiałam z Daemonem. 137 00:13:36,615 --> 00:13:38,517 Odkąd odebrałaś mu tron. 138 00:13:38,617 --> 00:13:40,686 Daemon dokonał wyboru. 139 00:13:41,387 --> 00:13:43,055 Księżniczka jest lepszym wyborem. 140 00:13:44,390 --> 00:13:47,309 Nabałaganił, a król musi sprzątać. 141 00:13:47,393 --> 00:13:51,197 Niech wyśle flotę i zrobi porządek z Triarchią. 142 00:13:52,798 --> 00:13:54,133 Korona nie toczy wojny. 143 00:13:55,134 --> 00:13:59,654 Toczy, choć twój ojciec nie chce tego przyznać. 144 00:13:59,738 --> 00:14:03,325 Wciągnął nas w nią twój stryj i Wąż Morski. 145 00:14:03,409 --> 00:14:06,545 Jak ty służysz królestwu, lady? Zajadając ciasta? 146 00:14:39,745 --> 00:14:41,080 Księżniczko, 147 00:14:41,847 --> 00:14:44,550 czy twój drugi dzień imienia był równie okazały? 148 00:14:45,217 --> 00:14:47,686 Nie pamiętam go i Aegon nie zapamięta. 149 00:14:50,723 --> 00:14:51,924 Lord Jason Lannister. 150 00:14:53,259 --> 00:14:55,427 Poznałam po lwach. 151 00:14:55,527 --> 00:14:57,630 Nie przedstawiono nas sobie. 152 00:15:00,599 --> 00:15:02,968 Twój bliźniaczy brat służy w radzie ojca. 153 00:15:04,069 --> 00:15:05,971 Tyland jest... 154 00:15:06,739 --> 00:15:09,289 przeraźliwym nudziarzem, niech bogowie mu sprzyjają. 155 00:15:09,875 --> 00:15:11,693 Najlepsze miodowe wino. 156 00:15:11,777 --> 00:15:13,612 - Z Lannisportu. - Rzecz jasna. 157 00:15:16,115 --> 00:15:18,584 Królewski Las nadaje się do polowania, 158 00:15:19,318 --> 00:15:22,788 lecz najlepsze tereny znajdziesz wokół mojego domu, Casterly Rock. 159 00:15:23,656 --> 00:15:24,590 Byłaś? 160 00:15:25,491 --> 00:15:28,827 Raz. Podczas objazdu z mamą, w młodości. 161 00:15:28,928 --> 00:15:31,546 Tego również nie pamiętam za dobrze. 162 00:15:31,630 --> 00:15:34,500 Skała wznosi się trzy razy wyżej niż Wysoka Wieża 163 00:15:34,600 --> 00:15:36,502 czy nawet sam Mur. 164 00:15:36,602 --> 00:15:39,952 Powiadają, że gdyby w pogodny dzień stanąć na szczycie naszej wieży, 165 00:15:40,673 --> 00:15:43,809 obejmie się wzrokiem Morze Zachodzącego Słońca. 166 00:15:45,277 --> 00:15:46,812 Wspaniały widok. 167 00:15:46,912 --> 00:15:48,814 Smoczej Jamy rzecz jasna nie mam, 168 00:15:50,082 --> 00:15:52,284 lecz stać mnie, by ją zbudować. 169 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 Po cóż ci Smocza Jama? 170 00:15:56,355 --> 00:15:58,190 By trzymać smoki, rzecz jasna. 171 00:15:58,290 --> 00:16:00,192 Dla swej królowej uczyniłbym wszystko. 172 00:16:01,360 --> 00:16:03,629 Lub pani żony. 173 00:16:09,868 --> 00:16:11,370 Dziękuję za wino. 174 00:16:25,351 --> 00:16:26,618 Tym dla ciebie jestem? 175 00:16:27,686 --> 00:16:29,989 Towarem, który można przehandlować? 176 00:16:35,160 --> 00:16:36,962 Jesteś już dorosła, 177 00:16:38,364 --> 00:16:41,783 - a Jason Lannister to wyśmienita partia. - Jest arogancki i brak mu dystansu. 178 00:16:41,867 --> 00:16:43,369 To akurat was łączy. 179 00:16:45,237 --> 00:16:46,655 Odkąd dorosłaś, 180 00:16:46,739 --> 00:16:49,041 z całego królestwa spływają do mnie 181 00:16:49,141 --> 00:16:50,959 niezliczone oferty małżeńskie. 182 00:16:51,043 --> 00:16:52,827 Dla ciebie. 183 00:16:52,911 --> 00:16:55,830 Wielokrotnie próbowałem omawiać je z tobą, 184 00:16:55,914 --> 00:16:57,666 lecz za każdym razem odmawiasz. 185 00:16:57,750 --> 00:16:59,634 Bo nie chcę męża! 186 00:16:59,718 --> 00:17:02,304 Nawet ja ustępuję przed tradycją i powinnością! 187 00:17:02,388 --> 00:17:03,655 Wybacz, panie. 188 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Musisz wyjść za mąż. 189 00:17:17,169 --> 00:17:19,905 - Tak? - Łowczy przesyła wieści. 190 00:17:20,005 --> 00:17:22,875 Dostrzeżono białego jelenia. 191 00:17:24,576 --> 00:17:26,695 To król Królewskiego Lasu, 192 00:17:26,779 --> 00:17:29,581 godna zdobycz w dniu imienia księcia! 193 00:17:52,371 --> 00:17:53,272 Księżniczka. 194 00:18:00,079 --> 00:18:01,313 Zaczekaj, księżniczko! 195 00:18:20,933 --> 00:18:22,334 Zwolnij! 196 00:18:32,244 --> 00:18:33,145 Księżniczko! 197 00:18:49,661 --> 00:18:50,696 Co tam się stało? 198 00:18:52,698 --> 00:18:53,699 Ojciec. 199 00:18:55,000 --> 00:18:57,469 Próbuje mnie sprzedać Jasonowi Lannisterowi. 200 00:19:00,139 --> 00:19:01,423 Zostałam... 201 00:19:01,507 --> 00:19:03,925 dziedziczką Żelaznego Tronu 202 00:19:04,009 --> 00:19:08,313 jedynie po to, by nadać większe znaczenie lordowi Casterly Rock? 203 00:19:11,984 --> 00:19:13,118 Mam go zabić? 204 00:19:20,159 --> 00:19:21,727 Wracajmy do obozu, księżniczko. 205 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 Dzień jest piękny. 206 00:19:27,799 --> 00:19:29,401 Cieszmy się Królewskim Lasem. 207 00:19:35,574 --> 00:19:37,743 Byłeś kiedyś zaręczony, ser Cristonie? 208 00:19:38,343 --> 00:19:42,881 Przygód miałem bez liku, gdy ojciec służył w Czarnej Przystani, 209 00:19:43,815 --> 00:19:46,865 lecz niska pozycja nie pozwalała oficjalnie uderzyć w konkury. 210 00:19:47,386 --> 00:19:49,304 Nim wstąpiłem do Gwardii, 211 00:19:49,388 --> 00:19:51,590 przeznaczano mi kobiety z gminu. 212 00:19:51,690 --> 00:19:53,926 Ciesz się, że miałeś wolność wyboru. 213 00:19:55,027 --> 00:19:57,829 Wielu z chęcią zamieniłoby się z tobą na miejsca. 214 00:20:00,032 --> 00:20:03,168 Bo nigdy na moim miejscu nie byli. 215 00:20:03,769 --> 00:20:07,039 Jestem smoczą księżniczką, której wyrwano kły. 216 00:20:09,775 --> 00:20:10,709 Pewnego dnia, 217 00:20:11,843 --> 00:20:13,011 niezbyt odległego, 218 00:20:14,046 --> 00:20:16,896 miałaś dość władzy, by dopisać moje imię do Białej Księgi. 219 00:20:17,716 --> 00:20:19,585 Dołączyłem do Gwardii. 220 00:20:19,685 --> 00:20:22,035 Żaden Cole nie dostąpił tak wielkiego zaszczytu. 221 00:20:23,222 --> 00:20:24,556 Zawdzięczam ci wszystko. 222 00:20:27,259 --> 00:20:29,461 Trudno mi cię nazwać bezzębną. 223 00:21:02,261 --> 00:21:03,629 Panie. 224 00:21:03,729 --> 00:21:05,713 - Daleko? - Odchody znaleziono 225 00:21:05,797 --> 00:21:07,266 pół stai na wschód. 226 00:21:12,137 --> 00:21:14,606 - Wciąż świeże. - Dwie, trzy godziny, panie. 227 00:21:15,307 --> 00:21:17,058 Poślę najlepszych tropicieli. 228 00:21:17,142 --> 00:21:20,846 Bestia waży ponad 35 kamieni i mamy jej trop. 229 00:21:22,080 --> 00:21:25,066 - Tak. - Nim Westeros zawładnęły smoki, 230 00:21:25,150 --> 00:21:27,686 biały jeleń był symbolem władców. 231 00:21:29,421 --> 00:21:31,590 Akurat tego dnia. 232 00:21:32,190 --> 00:21:34,993 Nigdy nie dawałem wiary znakom, 233 00:21:35,093 --> 00:21:38,297 lecz jeśli bogowie okazują w ten sposób przychylność... 234 00:22:20,405 --> 00:22:21,340 Panie. 235 00:22:24,910 --> 00:22:28,180 Wykuto go w Złotej Galerii dla młodego księcia Aegona. 236 00:22:40,559 --> 00:22:41,493 Imponujący. 237 00:22:43,362 --> 00:22:46,665 Liczę, że zadasz nim kończący cios białemu bykowi. 238 00:22:49,568 --> 00:22:51,269 Królowi Królewskiego Lasu. 239 00:22:53,372 --> 00:22:55,540 Siedmiu pobłogosławiło ten dzień. 240 00:22:56,208 --> 00:22:58,944 Dziękuję ci za twą hojność. 241 00:23:02,280 --> 00:23:03,782 Byłbym zaszczycony, 242 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 mogąc pojąć za żonę księżniczkę Rhaenyrę. 243 00:23:09,354 --> 00:23:14,192 W zamian oferuję jej i koronie siłę, najjaśniejszy panie. 244 00:23:17,028 --> 00:23:20,599 Sądzisz, że Targaryenowie łakną siły? 245 00:23:21,767 --> 00:23:24,436 Gdyby zaoferowano ci więcej smoków, przyjąłbyś? 246 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 A masz jakieś, by zaoferować? 247 00:23:30,375 --> 00:23:31,977 Casterly Rock to godna siedziba. 248 00:23:32,778 --> 00:23:36,030 Rhaenyra bez wstydu zasiądzie u mojego boku, 249 00:23:36,114 --> 00:23:38,984 nie czując żalu z powodu utraty pozycji. 250 00:23:39,818 --> 00:23:41,052 Utraty? 251 00:23:42,754 --> 00:23:45,824 Gdy ogłosisz Aegona następcą, panie. 252 00:23:45,924 --> 00:23:47,659 Zamierzam to uczynić? 253 00:23:49,561 --> 00:23:51,212 Założyłem, 254 00:23:51,296 --> 00:23:54,582 że pierworodny syn... Wielu tak uważa. 255 00:23:54,666 --> 00:23:55,934 Wielu, powiadasz? 256 00:23:57,269 --> 00:23:59,887 Twoi chorążowie kwestionują me wybory? 257 00:23:59,971 --> 00:24:02,423 - Nie, panie! - Masz obowiązek 258 00:24:02,507 --> 00:24:04,892 poinformować mnie o rebelii. 259 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Rebelia? Nic z tych rzeczy, panie. Ja jedynie... 260 00:24:08,246 --> 00:24:12,184 Wybierając następczynię, nie kierowałem się kaprysem. 261 00:24:13,752 --> 00:24:16,788 Lordom tego królestwa radzę to dobrze zapamiętać. 262 00:24:20,258 --> 00:24:22,761 Dziękuję za twój dar. 263 00:24:26,331 --> 00:24:27,265 Panie. 264 00:24:32,471 --> 00:24:33,371 Wina. 265 00:24:46,351 --> 00:24:49,721 Łowczy odnalazł trop i spuścił ogary. 266 00:24:49,821 --> 00:24:52,106 Wkrótce biały jeleń zostanie osaczony. 267 00:24:52,190 --> 00:24:54,459 Zdobycz jest na wyciągnięcie ręki. 268 00:24:56,995 --> 00:24:59,397 Co sądzisz o propozycji lorda Jasona? 269 00:25:00,632 --> 00:25:02,667 Nawet jego duma ma dumę. 270 00:25:06,638 --> 00:25:09,508 Nie jesteś jedynie ojcem, lecz także jej królem. 271 00:25:11,042 --> 00:25:12,511 Rhaenyra musi cię słuchać. 272 00:25:14,145 --> 00:25:16,481 Nie chcę rozkazywać córce, Otto. 273 00:25:17,215 --> 00:25:18,884 Pragnę jej szczęścia. 274 00:25:25,390 --> 00:25:27,993 Casterly Rock to nie jedyna możliwość. 275 00:25:29,528 --> 00:25:33,331 Istnieje wybór, który może ci przypaść do gustu, 276 00:25:34,666 --> 00:25:35,600 bliższy gniazdu. 277 00:25:36,401 --> 00:25:37,736 Kogo masz na myśli? 278 00:25:41,773 --> 00:25:42,707 Księcia Aegona. 279 00:25:52,384 --> 00:25:54,035 Chłopak skończył dwa latka. 280 00:25:54,119 --> 00:25:58,890 Zakończyłbyś wieczne targi o rękę Rhaenyry. 281 00:26:00,625 --> 00:26:02,894 - Zaręcz ich. - Przyjechałem tu polować, 282 00:26:04,095 --> 00:26:07,599 nie dusić się w zalewie pieprzonej polityki! 283 00:26:09,301 --> 00:26:10,635 Nie mówmy więc o tym. 284 00:27:03,855 --> 00:27:06,591 Rozesłaliśmy jeźdźców na poszukiwania Rhaenyry. 285 00:27:07,692 --> 00:27:10,111 Liczymy, że ser Criston zdołał ją doścignąć. 286 00:27:10,195 --> 00:27:12,530 Ta dziewczyna wiecznie mi się sprzeciwia. 287 00:27:14,265 --> 00:27:16,918 Gdybym zabronił jej poślubić Jasona, 288 00:27:17,002 --> 00:27:19,938 z czystej złośliwości uciekłaby z Lannisterem. 289 00:27:21,673 --> 00:27:24,142 Zaiste wielki ze mnie król i Targaryen. 290 00:27:25,310 --> 00:27:28,546 Nie panuję nawet nad własną siedemnastolatką. 291 00:27:29,381 --> 00:27:32,217 Król Jaehaerys pół wieku władał w pokoju, 292 00:27:32,317 --> 00:27:35,687 a dzieci przywiodły go na skraj szaleństwa, 293 00:27:35,787 --> 00:27:37,022 zwłaszcza córki. 294 00:27:38,056 --> 00:27:40,358 Taka widać tradycja, panie. 295 00:27:47,232 --> 00:27:49,868 Życzysz sobie poznać moje zdanie w tej kwestii? 296 00:27:54,372 --> 00:27:55,473 Mam zgadnąć? 297 00:27:58,209 --> 00:28:02,547 Uważasz, że twój syn, ser Harwin Łamignat, 298 00:28:02,647 --> 00:28:05,833 najsilniejszy rycerz Siedmiu Królestw, 299 00:28:05,917 --> 00:28:08,086 to najlepszy mąż dla Rhaenyry. 300 00:28:09,888 --> 00:28:11,990 Pochlebiasz mi, panie, lecz nie. 301 00:28:13,058 --> 00:28:17,011 Najlepszy jest syn Węża Morskiego, 302 00:28:17,095 --> 00:28:18,229 ser Laenor. 303 00:28:19,364 --> 00:28:22,567 Kilka lat temu doradzałem, byś pojął za żonę jego siostrę. 304 00:28:22,667 --> 00:28:24,402 Argumenty wciąż mam te same. 305 00:28:25,670 --> 00:28:28,239 W Laenorze płynie czysta valyriańska krew, 306 00:28:29,107 --> 00:28:31,943 a także krew twej kuzynki, księżniczki Rhaenys, 307 00:28:32,677 --> 00:28:35,847 do tego jest on spadkobiercą najbogatszego lorda królestwa. 308 00:28:36,848 --> 00:28:40,118 Rozłam między waszymi rodami jeszcze się pogłębił. 309 00:28:40,218 --> 00:28:45,957 Ten związek załagodziłby krzywdy lorda Corlysa, prawdziwe czy wyobrażone. 310 00:28:51,196 --> 00:28:52,630 Zakładając, rzecz jasna, 311 00:28:52,731 --> 00:28:55,066 że Laenor przeżyje walki na Stopniach. 312 00:29:34,105 --> 00:29:36,741 Jeszcze raz proszę, byśmy wrócili do obozu. 313 00:29:38,476 --> 00:29:39,811 Wolę zostać tutaj. 314 00:29:42,514 --> 00:29:44,949 Jego Wysokość martwi się twą nieobecnością. 315 00:29:45,817 --> 00:29:49,154 Jego Wysokość może się zamartwić na śmierć, jeśli wola. 316 00:29:59,964 --> 00:30:01,499 Powiedz mi, ser Cristonie, 317 00:30:03,268 --> 00:30:05,870 czy kiedykolwiek zaakceptują mnie jako królową? 318 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 Nie będą mieli wyboru. 319 00:32:12,597 --> 00:32:14,132 Wszystko w porządku, panie? 320 00:32:18,469 --> 00:32:19,404 Ja... 321 00:32:20,905 --> 00:32:24,642 wybrałem ją, by chronić królestwo przed Daemonem. 322 00:32:27,679 --> 00:32:29,280 Była jedynym dzieckiem. 323 00:32:30,949 --> 00:32:32,317 Radością Królestwa. 324 00:32:33,952 --> 00:32:35,486 Zrobiłem to z miłości. 325 00:32:37,021 --> 00:32:38,790 Bo straciłem wiarę. 326 00:32:40,625 --> 00:32:41,926 W co, ukochany? 327 00:32:50,768 --> 00:32:53,538 Wielu wśród nas smoczych jeźdźców, 328 00:32:55,974 --> 00:32:58,276 lecz mało marzycieli. 329 00:33:02,714 --> 00:33:07,301 Czym jest potęga smoka wobec potęgi przepowiedni? 330 00:33:07,385 --> 00:33:10,488 - Już późno. - Gdy Rhaenyra była dzieckiem, 331 00:33:12,023 --> 00:33:13,291 ujrzałem to we śnie. 332 00:33:15,293 --> 00:33:17,295 Równie jasno jak te płomienie. 333 00:33:19,397 --> 00:33:22,000 Mojego męskiego potomka... 334 00:33:23,034 --> 00:33:24,736 w koronie Zdobywcy. 335 00:33:27,405 --> 00:33:31,743 Tak bardzo pragnąłem, by się spełniło, bym był marzycielem. 336 00:33:34,512 --> 00:33:36,914 Czekałem na tę wizję noc w noc, 337 00:33:38,683 --> 00:33:40,183 lecz nigdy się nie powtórzyła. 338 00:33:42,320 --> 00:33:44,856 Skupiłem na niej swe myśli i wolę. 339 00:33:48,192 --> 00:33:50,328 Ta obsesja zabiła matkę Rhaenyry! 340 00:33:51,095 --> 00:33:52,030 Viserysie... 341 00:33:53,231 --> 00:33:58,036 Sądziłem, że Rhaenyra dziedziczka wydobędzie mnie z otchłani rozpaczy, 342 00:34:00,171 --> 00:34:02,607 że ta decyzja wszystko naprawi. 343 00:34:02,707 --> 00:34:05,109 - Tak! - Nie wierzyłem, że znów się ożenię, 344 00:34:06,577 --> 00:34:07,745 spłodzę syna. 345 00:34:13,184 --> 00:34:14,519 A jeśli się myliłem? 346 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 Może nie jest biały, panie, lecz to słuszny byk. 347 00:35:36,968 --> 00:35:37,935 Panie. 348 00:35:38,870 --> 00:35:40,004 Zadaj kończący cios. 349 00:36:05,997 --> 00:36:07,165 Uderz tutaj, panie. 350 00:36:38,162 --> 00:36:40,998 Jeszcze raz, panie, odrobinę w lewo. 351 00:38:12,356 --> 00:38:13,291 Nie. 352 00:39:36,874 --> 00:39:40,244 Daj Jej Wysokości odrobinę wytchnienia, słodki książę. 353 00:39:55,393 --> 00:39:57,027 Łowy udane, Wasza Miłość? 354 00:39:58,429 --> 00:39:59,363 Nawet. 355 00:40:00,264 --> 00:40:01,899 Jak się spisał mój wnuk? 356 00:40:03,100 --> 00:40:05,770 Ujął lady Lannister i Redwyne. 357 00:40:05,870 --> 00:40:07,037 Nie dziwota. 358 00:40:08,639 --> 00:40:10,074 Jest przyszłością królestwa. 359 00:40:11,942 --> 00:40:15,279 Widziałaś, jak bardzo radowali się 360 00:40:15,379 --> 00:40:16,781 uczestnicy ceremonii. 361 00:40:17,648 --> 00:40:22,286 Dając królowi syna, zakończyłaś piętnastoletni okres niepewności. 362 00:40:23,387 --> 00:40:27,574 Aegon, jak jego imiennik, urodził się na władcę Siedmiu Królestw. 363 00:40:27,658 --> 00:40:31,595 Jeśli Viserys obwoła wnuka dziedzicem, królestwo będzie go wychwalać. 364 00:40:37,802 --> 00:40:39,804 Nie raduje cię to? 365 00:40:39,904 --> 00:40:43,007 - Nie chcesz, by twój syn był królem? - Która matka nie chce? 366 00:40:44,608 --> 00:40:46,477 Wiesz, 367 00:40:46,577 --> 00:40:49,730 że jeśli Rhaenyra pozbawi go praw i sięgnie po władzę, 368 00:40:49,814 --> 00:40:51,764 królestwo zostanie rozdarte na strzępy. 369 00:40:54,118 --> 00:40:57,354 Wszyscy jej przysięgali. My także. 370 00:40:57,455 --> 00:40:59,023 Nie było wówczas Aegona. 371 00:41:00,758 --> 00:41:02,242 Rhaenyra będzie dobrą królową. 372 00:41:02,326 --> 00:41:06,330 Choćby była odrodzonym Jaehaerysem, nic się nie zmieni. 373 00:41:08,699 --> 00:41:10,201 Jest kobietą. 374 00:41:10,301 --> 00:41:11,618 A mój syn? 375 00:41:11,702 --> 00:41:14,588 Ma wyrosnąć na złodzieja należnych siostrze praw? 376 00:41:14,672 --> 00:41:16,807 To Aegon jest okradany, 377 00:41:17,475 --> 00:41:19,760 pierworodny syn króla. 378 00:41:19,844 --> 00:41:24,215 Odmawianie mu prawa do tronu to deptanie praw boskich i ludzkich! 379 00:41:26,484 --> 00:41:30,354 Droga przed nami niepewna, lecz cel jasny. 380 00:41:30,454 --> 00:41:31,822 Aegon będzie królem. 381 00:41:34,358 --> 00:41:36,527 Przemów Viserysowi do rozumu. 382 00:41:39,697 --> 00:41:41,465 Sam go w tej kwestii nie odnajdzie. 383 00:41:49,640 --> 00:41:51,242 Jak się czujesz, mężu? 384 00:41:51,342 --> 00:41:54,144 Bogowie ukarali mnie za słabość. 385 00:41:55,179 --> 00:41:57,414 - Przynajmniej wino było dobre. - Za dobre. 386 00:42:10,227 --> 00:42:12,263 Chcę z tobą omówić pewną kwestię. 387 00:42:15,432 --> 00:42:16,600 Rhaenyra? 388 00:42:20,771 --> 00:42:23,774 Nie sądzę, by Lannister przypadł jej do gustu. 389 00:42:24,575 --> 00:42:25,776 Jest zła. 390 00:42:26,744 --> 00:42:28,695 Ostrzegałam cię. 391 00:42:28,779 --> 00:42:30,214 Ma już odpowiednie lata. 392 00:42:30,881 --> 00:42:33,617 Musi poślubić lorda, który stanie się godnym obrońcą 393 00:42:33,717 --> 00:42:35,419 i doradcą królowej. 394 00:42:36,220 --> 00:42:38,956 Jej życzenia w tej kwestii się nie liczą. 395 00:42:39,056 --> 00:42:41,258 W końcu znajdzie sobie męża, 396 00:42:42,760 --> 00:42:45,396 lecz musi wierzyć, że sama dokonuje wyboru. 397 00:42:54,471 --> 00:42:56,473 - Co to? - List. 398 00:42:58,976 --> 00:43:00,311 Od Vaemonda Velaryona. 399 00:43:01,312 --> 00:43:03,781 - Brata Węża Morskiego? - Tak. 400 00:43:04,815 --> 00:43:08,919 Wraz z całą resztą walczy na Stopniach. 401 00:43:14,458 --> 00:43:15,392 Mogę? 402 00:43:26,403 --> 00:43:28,572 Lord Corlys i książę Daemon przegrywają. 403 00:43:29,773 --> 00:43:31,508 I to sromotnie. 404 00:43:32,810 --> 00:43:34,111 Prosi cię o pomoc. 405 00:43:37,081 --> 00:43:38,415 Czemu jej nie poślesz? 406 00:43:39,183 --> 00:43:42,319 Bo to wojna dwóch malkontentów, 407 00:43:42,419 --> 00:43:44,321 nieradych moim decyzjom. 408 00:43:46,023 --> 00:43:50,694 Jeśli nagle pośpieszę im na ratunek, jak będzie to świadczyć o królu? 409 00:43:50,794 --> 00:43:53,497 Że jest dobrym człowiekiem i kocha brata. 410 00:43:53,597 --> 00:43:58,702 Jeśli w to wierzysz, moja droga, jesteś wyjątkowo wielkoduszna. 411 00:44:00,771 --> 00:44:02,373 W co ty wierzysz? 412 00:44:06,343 --> 00:44:09,793 Że moim przekleństwem jest zadrażnianie jednych, by ułagodzić drugich. 413 00:44:10,881 --> 00:44:12,650 Zadam więc prostsze pytanie. 414 00:44:14,018 --> 00:44:17,054 Czy dla królestwa lepsza jest wygrana Karmiciela Krabów 415 00:44:17,154 --> 00:44:18,122 czy klęska? 416 00:44:25,529 --> 00:44:27,564 Rusz jak najprędzej, ser Addamie. 417 00:44:27,665 --> 00:44:29,950 Daemonowi do rąk własnych. 418 00:44:30,034 --> 00:44:31,535 Natychmiast, panie. 419 00:44:40,144 --> 00:44:41,461 Skarlała Skała? 420 00:44:41,545 --> 00:44:45,382 Zawiadamiam Daemona, że na Stopnie wyrusza pomoc. 421 00:44:47,151 --> 00:44:49,887 - Poprosił o nią? - Wolałby umrzeć, 422 00:44:51,021 --> 00:44:53,157 lecz jego król na to nie pozwoli. 423 00:44:57,828 --> 00:44:59,563 Sądzisz, że to błędna decyzja? 424 00:45:00,164 --> 00:45:04,101 Nie ma znaczenia, co myślę, jak wciąż przypominasz. 425 00:45:07,104 --> 00:45:09,854 Daemon jest wystarczająco bolesnym cierniem w moim boku. 426 00:45:10,507 --> 00:45:12,342 Musisz iść w jego ślady? 427 00:45:13,777 --> 00:45:15,495 Wszystko musi być walką? 428 00:45:15,579 --> 00:45:18,749 Skoro próbujesz mnie wydać do Casterly Rock... 429 00:45:20,517 --> 00:45:21,852 Wybacz, Rhaenyro. 430 00:45:23,120 --> 00:45:26,590 Próbowałem pomóc. Odrzucisz mnie? 431 00:45:27,958 --> 00:45:32,129 Dlaczego każdy wysiłek, który podejmuję dla ciebie, spotyka się z oporem? 432 00:45:32,229 --> 00:45:33,731 Bo chcesz mnie zastąpić. 433 00:45:35,265 --> 00:45:39,536 Dzieckiem Alicent Hightower, synem, którego zawsze pragnąłeś. 434 00:45:40,771 --> 00:45:44,274 Wreszcie go masz, a ja nie jestem ci potrzebna, 435 00:45:45,075 --> 00:45:47,277 dlatego sprzedajesz mnie za ile się da, 436 00:45:47,377 --> 00:45:50,147 górską warownię lub flotę okrętów. 437 00:45:51,081 --> 00:45:53,066 Błędnie mnie oceniasz. 438 00:45:53,150 --> 00:45:54,218 Wszyscy to wiedzą. 439 00:45:54,985 --> 00:45:56,420 Jason Lannister także. 440 00:45:57,254 --> 00:45:58,738 Sam mówiłeś. 441 00:45:58,822 --> 00:46:01,658 Lordowie gromadzą się niczym sępy 442 00:46:01,759 --> 00:46:03,627 nad moim truchłem. 443 00:46:06,163 --> 00:46:10,417 Prawdą jest, że my, władcy, szukamy w małżeństwie korzyści, 444 00:46:10,501 --> 00:46:13,553 wykuwamy przymierza i rośniemy w potęgę. 445 00:46:13,637 --> 00:46:16,006 Zawsze to rozumiałaś. 446 00:46:16,840 --> 00:46:19,176 Zostałem przyobiecany twej matce, gdy miałem... 447 00:46:19,276 --> 00:46:21,227 17 lat. 448 00:46:21,311 --> 00:46:23,063 Armia Doliny dorównywała siłom Północy. 449 00:46:23,147 --> 00:46:25,149 Słucham tego od dziecka. 450 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Kochałem ją. 451 00:46:29,520 --> 00:46:30,921 Uczyniła ze mnie mężczyznę. 452 00:46:34,525 --> 00:46:36,860 Nie zamierzam cię zastępować, dziecko. 453 00:46:38,529 --> 00:46:42,699 Przez te kilka lat stałaś się samotna i zła. 454 00:46:44,368 --> 00:46:49,206 Nie będę żył wiecznie. Chcę cię ujrzeć zadowoloną, szczęśliwą! 455 00:46:49,807 --> 00:46:52,009 - Dzięki mężczyźnie? - Rodzinie. 456 00:46:52,109 --> 00:46:54,761 - Miałam rodzinę. - Czego ode mnie oczekujesz? 457 00:46:54,845 --> 00:46:57,648 Gdyby chodziło o korzyść, poślubiłbyś Laenę Velaryon! 458 00:47:02,820 --> 00:47:03,821 I to także prawda. 459 00:47:07,191 --> 00:47:08,792 Musisz wyjść za mąż, 460 00:47:10,127 --> 00:47:11,795 ugruntować roszczenia, 461 00:47:12,796 --> 00:47:15,866 umocnić prawo do sukcesji, przedłużyć ród. 462 00:47:17,868 --> 00:47:19,002 Co do męża zaś... 463 00:47:21,305 --> 00:47:22,573 wybierz go sama. 464 00:47:23,841 --> 00:47:24,908 Wyszukaj. 465 00:47:25,576 --> 00:47:28,626 Znajdź kogoś, kto przypadnie ci do gustu, jak ja to uczyniłem. 466 00:47:44,695 --> 00:47:45,596 Rhaenyro! 467 00:47:51,869 --> 00:47:52,903 Zawahałem się. 468 00:47:53,704 --> 00:47:54,605 Raz. 469 00:47:56,506 --> 00:47:59,843 Lecz przysięgam na pamięć twej matki, 470 00:48:00,878 --> 00:48:02,328 że nie zostaniesz zastąpiona. 471 00:48:46,490 --> 00:48:49,576 Mamy 16, może 18 sprawnych okrętów, 472 00:48:49,660 --> 00:48:51,995 700 pieszych i około 60 rycerzy. 473 00:48:52,095 --> 00:48:55,265 Zapasy żywności topnieją i żyjemy z tego, co daje nam morze. 474 00:48:55,999 --> 00:48:57,417 Jeśli zmniejszymy racje, 475 00:48:57,501 --> 00:48:59,469 wystarczą na dwa tygodnie. 476 00:49:00,170 --> 00:49:02,472 Posłałem po okręty, lecz miną tygodnie, 477 00:49:02,572 --> 00:49:03,807 nim tu dotrą. 478 00:49:04,908 --> 00:49:07,427 Chwiejemy się, a Triarchia to wie. 479 00:49:07,511 --> 00:49:11,315 Musimy kontynuować atak, wykorzystywać smoki. 480 00:49:11,415 --> 00:49:12,416 To na nic, ojcze. 481 00:49:13,650 --> 00:49:17,454 Karmiciel Krabów wykorzystuje wąskie gardło za wydmami. 482 00:49:18,689 --> 00:49:21,692 Łucznicy na górze, piechota w dole. 483 00:49:21,792 --> 00:49:23,860 Gdy atakujemy na smokach, 484 00:49:23,961 --> 00:49:25,529 cofają się do jaskiń. 485 00:49:26,263 --> 00:49:30,083 Smoki mogą krążyć nad Stopniami, aż pospadają z nieba. 486 00:49:30,167 --> 00:49:33,253 Karmiciel Krabów nie ma powodu wychodzić z jaskiń. 487 00:49:33,337 --> 00:49:34,671 To mu go dajmy. 488 00:49:35,305 --> 00:49:38,875 - Krab rzuci się na mięso. - Kto? 489 00:49:40,010 --> 00:49:41,478 Smok powraca! 490 00:49:49,052 --> 00:49:50,554 Właśnie, kto? 491 00:49:50,654 --> 00:49:53,139 Kto z obecnych pójdzie na śmierć? 492 00:49:53,223 --> 00:49:56,893 Wskaż mi rycerza, który dobrowolnie tam wejdzie, a wskażę ci szaleńca. 493 00:49:56,994 --> 00:49:59,563 - Daemon. - To przez niego przegrywamy! 494 00:49:59,663 --> 00:50:01,981 Przynajmniej walczy. 495 00:50:02,065 --> 00:50:05,068 Jaką ty odgrywasz rolę? 496 00:50:05,168 --> 00:50:07,537 - Starszego nad narzekaczami? - Dość, Laenorze. 497 00:50:07,637 --> 00:50:11,641 Skoro Królewska Przystań nie wspiera Daemona, czemu ma wesprzeć nas?! 498 00:50:17,981 --> 00:50:21,885 Krew krwią, Vaemondzie, nie pozwolę ci wzniecić buntu. 499 00:50:43,507 --> 00:50:46,025 Jeśli nie przejmiesz inicjatywy, panie, 500 00:50:46,109 --> 00:50:48,278 wszystkich nas pożrą kraby. 501 00:51:04,795 --> 00:51:05,729 Książę Daemonie, 502 00:51:06,363 --> 00:51:09,048 pismo od Viserysa Targaryena, 503 00:51:09,132 --> 00:51:12,885 Pierwszego Tego Imienia, króla Andalów, Rhoynarów i Pierwszych Ludzi, 504 00:51:12,969 --> 00:51:15,269 władcy Siedmiu Królestw i protektora królestwa. 505 00:51:58,815 --> 00:52:02,319 Dość! Wystarczy! 506 00:52:17,701 --> 00:52:18,635 Bracie, 507 00:52:19,803 --> 00:52:24,257 na mój rozkaz 10 okrętów i 2000 ludzi wyruszy z Królewskiej Przystani, 508 00:52:24,341 --> 00:52:26,343 by wspomóc was na Stopniach. 509 00:52:28,111 --> 00:52:30,814 Choć poróżniły nas okoliczności, 510 00:52:31,781 --> 00:52:35,285 wiedz, że nie pragnę oglądać twojego upadku. 511 00:52:36,319 --> 00:52:39,605 Liczę natomiast, że ta pomoc pozwoli nam wreszcie 512 00:52:39,689 --> 00:52:41,458 odnieść zwycięstwo. 513 00:52:44,027 --> 00:52:47,063 Będę się modlił o twój bezpieczny powrót. 514 00:54:41,077 --> 00:54:42,345 Nałożyć strzały. 515 00:55:06,703 --> 00:55:07,937 Naciągnąć. 516 00:55:47,844 --> 00:55:48,745 Wypuścić! 517 00:55:57,354 --> 00:55:58,655 Wypuścić! 518 00:56:14,237 --> 00:56:15,171 Wypuścić! 519 00:56:33,957 --> 00:56:34,958 Wypuścić! 520 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Nałożyć strzały! 521 00:59:34,537 --> 00:59:35,738 Smok!