1
00:01:35,395 --> 00:01:38,298
RÓD SMOKA
2
00:02:20,773 --> 00:02:22,842
Velaryonowie po was przyjdą!
3
00:02:23,843 --> 00:02:26,513
Wąż Morski weźmie sobie
wasze parszywe łby!
4
00:02:27,380 --> 00:02:28,798
Nie!
5
00:02:28,882 --> 00:02:29,949
Proszę!
6
00:02:37,023 --> 00:02:38,558
Pierdolę cię, Draharze.
7
00:02:39,492 --> 00:02:42,829
Pierdolę twoją kurwę matkę i bękarta ojca!
8
00:02:45,331 --> 00:02:46,232
Nie!
9
00:02:47,200 --> 00:02:48,134
Nie!
10
00:03:13,326 --> 00:03:15,562
Niech żyje książę Daemon!
11
00:03:19,165 --> 00:03:22,235
Spal te pizdy z Triarchii żywcem!
12
00:03:30,176 --> 00:03:31,377
Tutaj, mój książę!
13
00:03:32,612 --> 00:03:33,880
Ratuj mnie!
14
00:03:41,921 --> 00:03:44,390
- Do jaskiń!
- Biegiem do jaskiń!
15
00:03:45,291 --> 00:03:48,094
Wycofać się! Wycofać się do jaskiń!
16
00:03:52,599 --> 00:03:53,866
Wracać do jaskiń!
17
00:04:17,323 --> 00:04:18,491
Gdzie jesteś?
18
00:04:21,160 --> 00:04:23,129
Zmierz się ze mną!
19
00:04:25,298 --> 00:04:26,566
Wychodź!
20
00:04:27,634 --> 00:04:29,235
Gdzie jesteś?
21
00:04:30,570 --> 00:04:33,072
Nakarmię tobą twoje kraby!
22
00:04:34,107 --> 00:04:35,508
Gdzie jesteś?
23
00:05:13,646 --> 00:05:15,114
Ma twoje włosy, panie.
24
00:05:16,316 --> 00:05:19,185
- Racja.
- I oczy, panie.
25
00:05:19,285 --> 00:05:20,320
Też.
26
00:05:22,522 --> 00:05:23,939
A także mój nos.
27
00:05:24,023 --> 00:05:27,460
Dwa lata i już wygląda jak król.
28
00:05:28,461 --> 00:05:29,696
Możliwe,
29
00:05:29,796 --> 00:05:33,333
lecz rano jadł owsiankę rękami.
30
00:05:35,001 --> 00:05:36,002
Urośnie.
31
00:05:37,570 --> 00:05:40,139
Wyszykowaliśmy mu godne przyjęcie.
32
00:05:41,374 --> 00:05:44,627
Pod koniec polowania
będziemy świętować coś jeszcze.
33
00:05:44,711 --> 00:05:46,412
Cóż takiego?
34
00:05:47,146 --> 00:05:50,683
To jego drugi dzień imienia. Aegon rośnie.
35
00:05:51,317 --> 00:05:53,886
Tylko czekać,
aż Viserys ogłosi go następcą.
36
00:05:53,986 --> 00:05:55,588
Nie byłbym pewien.
37
00:05:56,322 --> 00:05:57,840
Jest pierworodnym synem!
38
00:05:57,924 --> 00:06:00,760
Nie wiem, czy król tak to widzi.
39
00:06:02,562 --> 00:06:05,064
A zatem tak mu to przedstaw,
40
00:06:05,865 --> 00:06:06,999
lordzie namiestniku.
41
00:06:07,734 --> 00:06:08,701
Panie.
42
00:06:11,104 --> 00:06:13,206
Pilne wieści ze Stopni.
43
00:06:14,073 --> 00:06:16,158
Karmiciel Krabów szykuje się do oblężenia,
44
00:06:16,242 --> 00:06:18,494
a jego ludzie
nocą unieszkodliwili naszą flotę.
45
00:06:18,578 --> 00:06:20,195
Nie dzisiaj, Tylandzie.
46
00:06:20,279 --> 00:06:23,282
Niestety sprawa jest pilna.
47
00:06:23,383 --> 00:06:27,019
Czekała trzy lata,
poczeka jeszcze trzy dni.
48
00:06:31,858 --> 00:06:35,895
Jedzcie. Nabierzcie sił do podróży.
49
00:06:37,363 --> 00:06:38,264
Proszę.
50
00:06:39,399 --> 00:06:40,800
Wozy gotowe?
51
00:06:40,900 --> 00:06:43,018
Czekają przy bramie.
52
00:06:43,102 --> 00:06:45,638
Lord Jason w południe chce być w lesie.
53
00:06:45,738 --> 00:06:48,808
- Widziałeś Rhaenyrę?
- Nie, panie.
54
00:06:50,977 --> 00:06:53,746
Siły Triarchii kryją się w jaskiniach.
55
00:06:54,480 --> 00:06:56,249
Smoki im nie straszne.
56
00:06:56,983 --> 00:06:58,483
Nie ma tam pieszych żołnierzy?
57
00:06:59,786 --> 00:07:02,071
Najemnicy odchodzą masowo.
58
00:07:02,155 --> 00:07:05,124
Widzą, że to przegrana sprawa.
59
00:07:05,925 --> 00:07:06,959
Gdzie Rhaenyra?
60
00:07:07,059 --> 00:07:08,961
Nie jestem pewien.
61
00:07:09,061 --> 00:07:12,298
Siły Velaryonów niszczeją, panie.
62
00:07:13,299 --> 00:07:15,802
Słychać głosy niezadowolenia.
63
00:07:16,736 --> 00:07:21,107
Daemon trzyma ludzi krótko
i zaczynają kwestionować jego dowództwo.
64
00:07:22,308 --> 00:07:24,927
Jeśli korona ma interweniować,
65
00:07:25,011 --> 00:07:26,095
- Tylandzie.
- to teraz.
66
00:07:26,179 --> 00:07:30,650
Daemon i Wąż Morski
rozpoczęli wojnę bez pozwolenia króla.
67
00:07:30,750 --> 00:07:35,354
Jeśli przyłączy się do niej
po tak długim czasie, wyjdzie na słabego.
68
00:07:35,455 --> 00:07:36,989
Czy ktoś mi powie,
69
00:07:37,089 --> 00:07:39,692
gdzie, na siedem piekieł, jest Rhaenyra?!
70
00:07:39,792 --> 00:07:44,864
Pod okiem smoka
71
00:07:46,332 --> 00:07:51,304
Pod okiem smoka...
72
00:07:52,004 --> 00:07:52,939
Jeszcze raz.
73
00:07:54,273 --> 00:07:56,676
Może księżniczka zechce wysłuchać innej?
74
00:07:56,776 --> 00:07:58,377
Nie zechce. Graj.
75
00:08:04,684 --> 00:08:10,639
Umykała ze swym ludem i statkami
76
00:08:10,723 --> 00:08:13,559
Z sercem płaczącym po tych...
77
00:08:15,061 --> 00:08:16,229
Pani.
78
00:08:16,329 --> 00:08:17,497
Kazałam ci przerwać?
79
00:08:22,635 --> 00:08:23,669
Od początku.
80
00:08:29,909 --> 00:08:32,879
Umykała ze swym ludem
81
00:08:32,979 --> 00:08:34,663
- I statkami...
- Rhaenyro?
82
00:08:34,747 --> 00:08:35,681
Tak, królowo?
83
00:08:36,549 --> 00:08:38,834
Czekają na ciebie na dziedzińcu.
84
00:08:38,918 --> 00:08:41,053
Wkrótce ruszamy na łowy.
85
00:08:41,153 --> 00:08:43,890
Wolę zostać tutaj i poczytać.
86
00:08:46,158 --> 00:08:47,393
Idź, Samwellu.
87
00:08:48,160 --> 00:08:50,530
Księżniczka nakazuje ci zostać.
88
00:08:51,397 --> 00:08:53,933
Królowa zaś -
natychmiast opuścić boży gaj.
89
00:08:56,669 --> 00:08:57,670
Księżniczko.
90
00:09:01,107 --> 00:09:02,074
Pani.
91
00:09:06,045 --> 00:09:07,747
Król życzy sobie, byś dołączyła.
92
00:09:07,847 --> 00:09:10,583
Król może świętować beze mnie.
93
00:09:10,683 --> 00:09:12,685
Chce, byśmy byli razem.
94
00:09:13,352 --> 00:09:16,188
A polowanie dostarczy nam rozrywki.
95
00:09:17,290 --> 00:09:18,724
To królewski rozkaz?
96
00:09:20,293 --> 00:09:22,461
- Tak, lecz...
- Natychmiast, pani.
97
00:09:23,563 --> 00:09:24,564
Nie musi nim być.
98
00:09:25,698 --> 00:09:28,467
Nic nie musi takie być, Rhaenyro.
99
00:09:37,977 --> 00:09:39,245
Czyż to nie wspaniałe?
100
00:09:39,879 --> 00:09:44,150
Cała rodzina
będzie świętować w Królewskim Lesie.
101
00:09:50,990 --> 00:09:53,159
Powinnaś jeździć w takim stanie?
102
00:09:53,259 --> 00:09:55,928
Maesterzy twierdzą, że dobrze mi to zrobi.
103
00:09:56,629 --> 00:09:59,799
W końcu i ty urodzisz dziecko,
104
00:09:59,899 --> 00:10:01,767
a wtedy będę dumnym dziadkiem.
105
00:10:03,603 --> 00:10:04,971
Da się przetrwać.
106
00:10:05,671 --> 00:10:09,008
Dni się dłużą,
lecz Aegon nie umęczył mnie porodem.
107
00:10:16,983 --> 00:10:18,985
Powinnaś pojechać ze mną.
108
00:10:20,186 --> 00:10:21,187
Dołączyć do łowów.
109
00:10:22,154 --> 00:10:23,289
Wolę nie.
110
00:10:24,156 --> 00:10:26,659
Rżnięte odyńce kwilą niczym dzieci.
111
00:10:27,426 --> 00:10:28,794
Żadna przyjemność.
112
00:10:29,795 --> 00:10:30,863
To polowanie.
113
00:10:34,166 --> 00:10:36,102
Jak inaczej weźmiesz w nim udział?
114
00:10:36,769 --> 00:10:38,170
A muszę to robić?
115
00:10:38,270 --> 00:10:41,507
Jesteś moją córką. Księżniczką.
116
00:10:42,441 --> 00:10:43,442
I masz obowiązki.
117
00:10:44,343 --> 00:10:46,345
O których wciąż przypominasz.
118
00:10:46,445 --> 00:10:48,681
- Słucham?
- Wciąż mi przypominasz.
119
00:10:48,781 --> 00:10:51,967
Nie musiałbym, gdybyś je wypełniała.
120
00:10:52,051 --> 00:10:53,486
Nie dla mnie tu przyszli.
121
00:11:56,048 --> 00:11:59,952
Niech żyje mały Aegon Zdobywca,
Drugi Tego Imienia!
122
00:12:00,052 --> 00:12:02,855
Dziś drugi dzień imienia Jego Miłości!
123
00:12:49,502 --> 00:12:52,471
Lady Johannę porwano na Stopniach,
124
00:12:52,571 --> 00:12:55,590
gdy zaatakowano statek lorda Swanna.
125
00:12:55,674 --> 00:12:57,476
Co ją spotkało?
126
00:12:57,576 --> 00:13:00,262
Trafiła do domu uciech w Wolnych Miastach,
127
00:13:00,346 --> 00:13:02,148
jeśli wierzyć plotkom.
128
00:13:04,083 --> 00:13:06,268
Z woli bogów łowy nie są dla mnie.
129
00:13:06,352 --> 00:13:09,789
- Mogę się przysiąść?
- Oczywiście, Larysie.
130
00:13:10,689 --> 00:13:13,826
To najmłodszy syn starszego nad prawami,
lorda Lyonela.
131
00:13:14,326 --> 00:13:18,580
Ponoć żaden król nie zdołał
na stałe podporządkować sobie Stopni.
132
00:13:18,664 --> 00:13:21,783
To miejsce zdatne jedynie dla dzikusów.
133
00:13:21,867 --> 00:13:25,104
Może księżniczka naświetli nam sprawę?
134
00:13:26,672 --> 00:13:29,958
Nie potrafię. Nie byłam na Stopniach.
135
00:13:30,042 --> 00:13:34,380
Wszak to twój stryj stoi za wojną,
czyż nie?
136
00:13:34,480 --> 00:13:36,515
Lata nie rozmawiałam z Daemonem.
137
00:13:36,615 --> 00:13:38,517
Odkąd odebrałaś mu tron.
138
00:13:38,617 --> 00:13:40,686
Daemon dokonał wyboru.
139
00:13:41,387 --> 00:13:43,055
Księżniczka jest lepszym wyborem.
140
00:13:44,390 --> 00:13:47,309
Nabałaganił, a król musi sprzątać.
141
00:13:47,393 --> 00:13:51,197
Niech wyśle flotę
i zrobi porządek z Triarchią.
142
00:13:52,798 --> 00:13:54,133
Korona nie toczy wojny.
143
00:13:55,134 --> 00:13:59,654
Toczy,
choć twój ojciec nie chce tego przyznać.
144
00:13:59,738 --> 00:14:03,325
Wciągnął nas w nią twój stryj
i Wąż Morski.
145
00:14:03,409 --> 00:14:06,545
Jak ty służysz królestwu, lady?
Zajadając ciasta?
146
00:14:39,745 --> 00:14:41,080
Księżniczko,
147
00:14:41,847 --> 00:14:44,550
czy twój drugi dzień imienia
był równie okazały?
148
00:14:45,217 --> 00:14:47,686
Nie pamiętam go i Aegon nie zapamięta.
149
00:14:50,723 --> 00:14:51,924
Lord Jason Lannister.
150
00:14:53,259 --> 00:14:55,427
Poznałam po lwach.
151
00:14:55,527 --> 00:14:57,630
Nie przedstawiono nas sobie.
152
00:15:00,599 --> 00:15:02,968
Twój bliźniaczy brat służy w radzie ojca.
153
00:15:04,069 --> 00:15:05,971
Tyland jest...
154
00:15:06,739 --> 00:15:09,289
przeraźliwym nudziarzem,
niech bogowie mu sprzyjają.
155
00:15:09,875 --> 00:15:11,693
Najlepsze miodowe wino.
156
00:15:11,777 --> 00:15:13,612
- Z Lannisportu.
- Rzecz jasna.
157
00:15:16,115 --> 00:15:18,584
Królewski Las nadaje się do polowania,
158
00:15:19,318 --> 00:15:22,788
lecz najlepsze tereny znajdziesz
wokół mojego domu, Casterly Rock.
159
00:15:23,656 --> 00:15:24,590
Byłaś?
160
00:15:25,491 --> 00:15:28,827
Raz. Podczas objazdu z mamą, w młodości.
161
00:15:28,928 --> 00:15:31,546
Tego również nie pamiętam za dobrze.
162
00:15:31,630 --> 00:15:34,500
Skała wznosi się trzy razy wyżej
niż Wysoka Wieża
163
00:15:34,600 --> 00:15:36,502
czy nawet sam Mur.
164
00:15:36,602 --> 00:15:39,952
Powiadają, że gdyby w pogodny dzień
stanąć na szczycie naszej wieży,
165
00:15:40,673 --> 00:15:43,809
obejmie się wzrokiem
Morze Zachodzącego Słońca.
166
00:15:45,277 --> 00:15:46,812
Wspaniały widok.
167
00:15:46,912 --> 00:15:48,814
Smoczej Jamy rzecz jasna nie mam,
168
00:15:50,082 --> 00:15:52,284
lecz stać mnie, by ją zbudować.
169
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
Po cóż ci Smocza Jama?
170
00:15:56,355 --> 00:15:58,190
By trzymać smoki, rzecz jasna.
171
00:15:58,290 --> 00:16:00,192
Dla swej królowej uczyniłbym wszystko.
172
00:16:01,360 --> 00:16:03,629
Lub pani żony.
173
00:16:09,868 --> 00:16:11,370
Dziękuję za wino.
174
00:16:25,351 --> 00:16:26,618
Tym dla ciebie jestem?
175
00:16:27,686 --> 00:16:29,989
Towarem, który można przehandlować?
176
00:16:35,160 --> 00:16:36,962
Jesteś już dorosła,
177
00:16:38,364 --> 00:16:41,783
- a Jason Lannister to wyśmienita partia.
- Jest arogancki i brak mu dystansu.
178
00:16:41,867 --> 00:16:43,369
To akurat was łączy.
179
00:16:45,237 --> 00:16:46,655
Odkąd dorosłaś,
180
00:16:46,739 --> 00:16:49,041
z całego królestwa spływają do mnie
181
00:16:49,141 --> 00:16:50,959
niezliczone oferty małżeńskie.
182
00:16:51,043 --> 00:16:52,827
Dla ciebie.
183
00:16:52,911 --> 00:16:55,830
Wielokrotnie próbowałem omawiać je z tobą,
184
00:16:55,914 --> 00:16:57,666
lecz za każdym razem odmawiasz.
185
00:16:57,750 --> 00:16:59,634
Bo nie chcę męża!
186
00:16:59,718 --> 00:17:02,304
Nawet ja ustępuję
przed tradycją i powinnością!
187
00:17:02,388 --> 00:17:03,655
Wybacz, panie.
188
00:17:12,531 --> 00:17:13,699
Musisz wyjść za mąż.
189
00:17:17,169 --> 00:17:19,905
- Tak?
- Łowczy przesyła wieści.
190
00:17:20,005 --> 00:17:22,875
Dostrzeżono białego jelenia.
191
00:17:24,576 --> 00:17:26,695
To król Królewskiego Lasu,
192
00:17:26,779 --> 00:17:29,581
godna zdobycz w dniu imienia księcia!
193
00:17:52,371 --> 00:17:53,272
Księżniczka.
194
00:18:00,079 --> 00:18:01,313
Zaczekaj, księżniczko!
195
00:18:20,933 --> 00:18:22,334
Zwolnij!
196
00:18:32,244 --> 00:18:33,145
Księżniczko!
197
00:18:49,661 --> 00:18:50,696
Co tam się stało?
198
00:18:52,698 --> 00:18:53,699
Ojciec.
199
00:18:55,000 --> 00:18:57,469
Próbuje mnie sprzedać
Jasonowi Lannisterowi.
200
00:19:00,139 --> 00:19:01,423
Zostałam...
201
00:19:01,507 --> 00:19:03,925
dziedziczką Żelaznego Tronu
202
00:19:04,009 --> 00:19:08,313
jedynie po to, by nadać
większe znaczenie lordowi Casterly Rock?
203
00:19:11,984 --> 00:19:13,118
Mam go zabić?
204
00:19:20,159 --> 00:19:21,727
Wracajmy do obozu, księżniczko.
205
00:19:25,497 --> 00:19:26,665
Dzień jest piękny.
206
00:19:27,799 --> 00:19:29,401
Cieszmy się Królewskim Lasem.
207
00:19:35,574 --> 00:19:37,743
Byłeś kiedyś zaręczony, ser Cristonie?
208
00:19:38,343 --> 00:19:42,881
Przygód miałem bez liku,
gdy ojciec służył w Czarnej Przystani,
209
00:19:43,815 --> 00:19:46,865
lecz niska pozycja nie pozwalała
oficjalnie uderzyć w konkury.
210
00:19:47,386 --> 00:19:49,304
Nim wstąpiłem do Gwardii,
211
00:19:49,388 --> 00:19:51,590
przeznaczano mi kobiety z gminu.
212
00:19:51,690 --> 00:19:53,926
Ciesz się, że miałeś wolność wyboru.
213
00:19:55,027 --> 00:19:57,829
Wielu z chęcią
zamieniłoby się z tobą na miejsca.
214
00:20:00,032 --> 00:20:03,168
Bo nigdy na moim miejscu nie byli.
215
00:20:03,769 --> 00:20:07,039
Jestem smoczą księżniczką,
której wyrwano kły.
216
00:20:09,775 --> 00:20:10,709
Pewnego dnia,
217
00:20:11,843 --> 00:20:13,011
niezbyt odległego,
218
00:20:14,046 --> 00:20:16,896
miałaś dość władzy,
by dopisać moje imię do Białej Księgi.
219
00:20:17,716 --> 00:20:19,585
Dołączyłem do Gwardii.
220
00:20:19,685 --> 00:20:22,035
Żaden Cole
nie dostąpił tak wielkiego zaszczytu.
221
00:20:23,222 --> 00:20:24,556
Zawdzięczam ci wszystko.
222
00:20:27,259 --> 00:20:29,461
Trudno mi cię nazwać bezzębną.
223
00:21:02,261 --> 00:21:03,629
Panie.
224
00:21:03,729 --> 00:21:05,713
- Daleko?
- Odchody znaleziono
225
00:21:05,797 --> 00:21:07,266
pół stai na wschód.
226
00:21:12,137 --> 00:21:14,606
- Wciąż świeże.
- Dwie, trzy godziny, panie.
227
00:21:15,307 --> 00:21:17,058
Poślę najlepszych tropicieli.
228
00:21:17,142 --> 00:21:20,846
Bestia waży ponad 35 kamieni
i mamy jej trop.
229
00:21:22,080 --> 00:21:25,066
- Tak.
- Nim Westeros zawładnęły smoki,
230
00:21:25,150 --> 00:21:27,686
biały jeleń był symbolem władców.
231
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
Akurat tego dnia.
232
00:21:32,190 --> 00:21:34,993
Nigdy nie dawałem wiary znakom,
233
00:21:35,093 --> 00:21:38,297
lecz jeśli bogowie
okazują w ten sposób przychylność...
234
00:22:20,405 --> 00:22:21,340
Panie.
235
00:22:24,910 --> 00:22:28,180
Wykuto go w Złotej Galerii
dla młodego księcia Aegona.
236
00:22:40,559 --> 00:22:41,493
Imponujący.
237
00:22:43,362 --> 00:22:46,665
Liczę, że zadasz nim
kończący cios białemu bykowi.
238
00:22:49,568 --> 00:22:51,269
Królowi Królewskiego Lasu.
239
00:22:53,372 --> 00:22:55,540
Siedmiu pobłogosławiło ten dzień.
240
00:22:56,208 --> 00:22:58,944
Dziękuję ci za twą hojność.
241
00:23:02,280 --> 00:23:03,782
Byłbym zaszczycony,
242
00:23:04,716 --> 00:23:07,886
mogąc pojąć za żonę księżniczkę Rhaenyrę.
243
00:23:09,354 --> 00:23:14,192
W zamian oferuję jej i koronie siłę,
najjaśniejszy panie.
244
00:23:17,028 --> 00:23:20,599
Sądzisz, że Targaryenowie łakną siły?
245
00:23:21,767 --> 00:23:24,436
Gdyby zaoferowano ci więcej smoków,
przyjąłbyś?
246
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
A masz jakieś, by zaoferować?
247
00:23:30,375 --> 00:23:31,977
Casterly Rock to godna siedziba.
248
00:23:32,778 --> 00:23:36,030
Rhaenyra
bez wstydu zasiądzie u mojego boku,
249
00:23:36,114 --> 00:23:38,984
nie czując żalu z powodu utraty pozycji.
250
00:23:39,818 --> 00:23:41,052
Utraty?
251
00:23:42,754 --> 00:23:45,824
Gdy ogłosisz Aegona następcą, panie.
252
00:23:45,924 --> 00:23:47,659
Zamierzam to uczynić?
253
00:23:49,561 --> 00:23:51,212
Założyłem,
254
00:23:51,296 --> 00:23:54,582
że pierworodny syn... Wielu tak uważa.
255
00:23:54,666 --> 00:23:55,934
Wielu, powiadasz?
256
00:23:57,269 --> 00:23:59,887
Twoi chorążowie kwestionują me wybory?
257
00:23:59,971 --> 00:24:02,423
- Nie, panie!
- Masz obowiązek
258
00:24:02,507 --> 00:24:04,892
poinformować mnie o rebelii.
259
00:24:04,976 --> 00:24:08,146
Rebelia? Nic z tych rzeczy, panie.
Ja jedynie...
260
00:24:08,246 --> 00:24:12,184
Wybierając następczynię,
nie kierowałem się kaprysem.
261
00:24:13,752 --> 00:24:16,788
Lordom tego królestwa
radzę to dobrze zapamiętać.
262
00:24:20,258 --> 00:24:22,761
Dziękuję za twój dar.
263
00:24:26,331 --> 00:24:27,265
Panie.
264
00:24:32,471 --> 00:24:33,371
Wina.
265
00:24:46,351 --> 00:24:49,721
Łowczy odnalazł trop i spuścił ogary.
266
00:24:49,821 --> 00:24:52,106
Wkrótce biały jeleń zostanie osaczony.
267
00:24:52,190 --> 00:24:54,459
Zdobycz jest na wyciągnięcie ręki.
268
00:24:56,995 --> 00:24:59,397
Co sądzisz o propozycji lorda Jasona?
269
00:25:00,632 --> 00:25:02,667
Nawet jego duma ma dumę.
270
00:25:06,638 --> 00:25:09,508
Nie jesteś jedynie ojcem,
lecz także jej królem.
271
00:25:11,042 --> 00:25:12,511
Rhaenyra musi cię słuchać.
272
00:25:14,145 --> 00:25:16,481
Nie chcę rozkazywać córce, Otto.
273
00:25:17,215 --> 00:25:18,884
Pragnę jej szczęścia.
274
00:25:25,390 --> 00:25:27,993
Casterly Rock to nie jedyna możliwość.
275
00:25:29,528 --> 00:25:33,331
Istnieje wybór,
który może ci przypaść do gustu,
276
00:25:34,666 --> 00:25:35,600
bliższy gniazdu.
277
00:25:36,401 --> 00:25:37,736
Kogo masz na myśli?
278
00:25:41,773 --> 00:25:42,707
Księcia Aegona.
279
00:25:52,384 --> 00:25:54,035
Chłopak skończył dwa latka.
280
00:25:54,119 --> 00:25:58,890
Zakończyłbyś wieczne targi
o rękę Rhaenyry.
281
00:26:00,625 --> 00:26:02,894
- Zaręcz ich.
- Przyjechałem tu polować,
282
00:26:04,095 --> 00:26:07,599
nie dusić się
w zalewie pieprzonej polityki!
283
00:26:09,301 --> 00:26:10,635
Nie mówmy więc o tym.
284
00:27:03,855 --> 00:27:06,591
Rozesłaliśmy jeźdźców
na poszukiwania Rhaenyry.
285
00:27:07,692 --> 00:27:10,111
Liczymy,
że ser Criston zdołał ją doścignąć.
286
00:27:10,195 --> 00:27:12,530
Ta dziewczyna wiecznie mi się sprzeciwia.
287
00:27:14,265 --> 00:27:16,918
Gdybym zabronił jej poślubić Jasona,
288
00:27:17,002 --> 00:27:19,938
z czystej złośliwości
uciekłaby z Lannisterem.
289
00:27:21,673 --> 00:27:24,142
Zaiste wielki ze mnie król i Targaryen.
290
00:27:25,310 --> 00:27:28,546
Nie panuję
nawet nad własną siedemnastolatką.
291
00:27:29,381 --> 00:27:32,217
Król Jaehaerys pół wieku władał w pokoju,
292
00:27:32,317 --> 00:27:35,687
a dzieci
przywiodły go na skraj szaleństwa,
293
00:27:35,787 --> 00:27:37,022
zwłaszcza córki.
294
00:27:38,056 --> 00:27:40,358
Taka widać tradycja, panie.
295
00:27:47,232 --> 00:27:49,868
Życzysz sobie
poznać moje zdanie w tej kwestii?
296
00:27:54,372 --> 00:27:55,473
Mam zgadnąć?
297
00:27:58,209 --> 00:28:02,547
Uważasz, że twój syn, ser Harwin Łamignat,
298
00:28:02,647 --> 00:28:05,833
najsilniejszy rycerz Siedmiu Królestw,
299
00:28:05,917 --> 00:28:08,086
to najlepszy mąż dla Rhaenyry.
300
00:28:09,888 --> 00:28:11,990
Pochlebiasz mi, panie, lecz nie.
301
00:28:13,058 --> 00:28:17,011
Najlepszy jest syn Węża Morskiego,
302
00:28:17,095 --> 00:28:18,229
ser Laenor.
303
00:28:19,364 --> 00:28:22,567
Kilka lat temu doradzałem,
byś pojął za żonę jego siostrę.
304
00:28:22,667 --> 00:28:24,402
Argumenty wciąż mam te same.
305
00:28:25,670 --> 00:28:28,239
W Laenorze płynie czysta valyriańska krew,
306
00:28:29,107 --> 00:28:31,943
a także krew twej kuzynki,
księżniczki Rhaenys,
307
00:28:32,677 --> 00:28:35,847
do tego jest on spadkobiercą
najbogatszego lorda królestwa.
308
00:28:36,848 --> 00:28:40,118
Rozłam między waszymi rodami
jeszcze się pogłębił.
309
00:28:40,218 --> 00:28:45,957
Ten związek załagodziłby krzywdy
lorda Corlysa, prawdziwe czy wyobrażone.
310
00:28:51,196 --> 00:28:52,630
Zakładając, rzecz jasna,
311
00:28:52,731 --> 00:28:55,066
że Laenor przeżyje walki na Stopniach.
312
00:29:34,105 --> 00:29:36,741
Jeszcze raz proszę,
byśmy wrócili do obozu.
313
00:29:38,476 --> 00:29:39,811
Wolę zostać tutaj.
314
00:29:42,514 --> 00:29:44,949
Jego Wysokość
martwi się twą nieobecnością.
315
00:29:45,817 --> 00:29:49,154
Jego Wysokość może się zamartwić
na śmierć, jeśli wola.
316
00:29:59,964 --> 00:30:01,499
Powiedz mi, ser Cristonie,
317
00:30:03,268 --> 00:30:05,870
czy kiedykolwiek
zaakceptują mnie jako królową?
318
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
Nie będą mieli wyboru.
319
00:32:12,597 --> 00:32:14,132
Wszystko w porządku, panie?
320
00:32:18,469 --> 00:32:19,404
Ja...
321
00:32:20,905 --> 00:32:24,642
wybrałem ją,
by chronić królestwo przed Daemonem.
322
00:32:27,679 --> 00:32:29,280
Była jedynym dzieckiem.
323
00:32:30,949 --> 00:32:32,317
Radością Królestwa.
324
00:32:33,952 --> 00:32:35,486
Zrobiłem to z miłości.
325
00:32:37,021 --> 00:32:38,790
Bo straciłem wiarę.
326
00:32:40,625 --> 00:32:41,926
W co, ukochany?
327
00:32:50,768 --> 00:32:53,538
Wielu wśród nas smoczych jeźdźców,
328
00:32:55,974 --> 00:32:58,276
lecz mało marzycieli.
329
00:33:02,714 --> 00:33:07,301
Czym jest potęga smoka
wobec potęgi przepowiedni?
330
00:33:07,385 --> 00:33:10,488
- Już późno.
- Gdy Rhaenyra była dzieckiem,
331
00:33:12,023 --> 00:33:13,291
ujrzałem to we śnie.
332
00:33:15,293 --> 00:33:17,295
Równie jasno jak te płomienie.
333
00:33:19,397 --> 00:33:22,000
Mojego męskiego potomka...
334
00:33:23,034 --> 00:33:24,736
w koronie Zdobywcy.
335
00:33:27,405 --> 00:33:31,743
Tak bardzo pragnąłem, by się spełniło,
bym był marzycielem.
336
00:33:34,512 --> 00:33:36,914
Czekałem na tę wizję noc w noc,
337
00:33:38,683 --> 00:33:40,183
lecz nigdy się nie powtórzyła.
338
00:33:42,320 --> 00:33:44,856
Skupiłem na niej swe myśli i wolę.
339
00:33:48,192 --> 00:33:50,328
Ta obsesja zabiła matkę Rhaenyry!
340
00:33:51,095 --> 00:33:52,030
Viserysie...
341
00:33:53,231 --> 00:33:58,036
Sądziłem, że Rhaenyra dziedziczka
wydobędzie mnie z otchłani rozpaczy,
342
00:34:00,171 --> 00:34:02,607
że ta decyzja wszystko naprawi.
343
00:34:02,707 --> 00:34:05,109
- Tak!
- Nie wierzyłem, że znów się ożenię,
344
00:34:06,577 --> 00:34:07,745
spłodzę syna.
345
00:34:13,184 --> 00:34:14,519
A jeśli się myliłem?
346
00:35:26,624 --> 00:35:29,961
Może nie jest biały, panie,
lecz to słuszny byk.
347
00:35:36,968 --> 00:35:37,935
Panie.
348
00:35:38,870 --> 00:35:40,004
Zadaj kończący cios.
349
00:36:05,997 --> 00:36:07,165
Uderz tutaj, panie.
350
00:36:38,162 --> 00:36:40,998
Jeszcze raz, panie, odrobinę w lewo.
351
00:38:12,356 --> 00:38:13,291
Nie.
352
00:39:36,874 --> 00:39:40,244
Daj Jej Wysokości odrobinę wytchnienia,
słodki książę.
353
00:39:55,393 --> 00:39:57,027
Łowy udane, Wasza Miłość?
354
00:39:58,429 --> 00:39:59,363
Nawet.
355
00:40:00,264 --> 00:40:01,899
Jak się spisał mój wnuk?
356
00:40:03,100 --> 00:40:05,770
Ujął lady Lannister i Redwyne.
357
00:40:05,870 --> 00:40:07,037
Nie dziwota.
358
00:40:08,639 --> 00:40:10,074
Jest przyszłością królestwa.
359
00:40:11,942 --> 00:40:15,279
Widziałaś, jak bardzo radowali się
360
00:40:15,379 --> 00:40:16,781
uczestnicy ceremonii.
361
00:40:17,648 --> 00:40:22,286
Dając królowi syna, zakończyłaś
piętnastoletni okres niepewności.
362
00:40:23,387 --> 00:40:27,574
Aegon, jak jego imiennik,
urodził się na władcę Siedmiu Królestw.
363
00:40:27,658 --> 00:40:31,595
Jeśli Viserys obwoła wnuka dziedzicem,
królestwo będzie go wychwalać.
364
00:40:37,802 --> 00:40:39,804
Nie raduje cię to?
365
00:40:39,904 --> 00:40:43,007
- Nie chcesz, by twój syn był królem?
- Która matka nie chce?
366
00:40:44,608 --> 00:40:46,477
Wiesz,
367
00:40:46,577 --> 00:40:49,730
że jeśli Rhaenyra pozbawi go praw
i sięgnie po władzę,
368
00:40:49,814 --> 00:40:51,764
królestwo zostanie rozdarte na strzępy.
369
00:40:54,118 --> 00:40:57,354
Wszyscy jej przysięgali. My także.
370
00:40:57,455 --> 00:40:59,023
Nie było wówczas Aegona.
371
00:41:00,758 --> 00:41:02,242
Rhaenyra będzie dobrą królową.
372
00:41:02,326 --> 00:41:06,330
Choćby była odrodzonym Jaehaerysem,
nic się nie zmieni.
373
00:41:08,699 --> 00:41:10,201
Jest kobietą.
374
00:41:10,301 --> 00:41:11,618
A mój syn?
375
00:41:11,702 --> 00:41:14,588
Ma wyrosnąć na złodzieja
należnych siostrze praw?
376
00:41:14,672 --> 00:41:16,807
To Aegon jest okradany,
377
00:41:17,475 --> 00:41:19,760
pierworodny syn króla.
378
00:41:19,844 --> 00:41:24,215
Odmawianie mu prawa do tronu
to deptanie praw boskich i ludzkich!
379
00:41:26,484 --> 00:41:30,354
Droga przed nami niepewna,
lecz cel jasny.
380
00:41:30,454 --> 00:41:31,822
Aegon będzie królem.
381
00:41:34,358 --> 00:41:36,527
Przemów Viserysowi do rozumu.
382
00:41:39,697 --> 00:41:41,465
Sam go w tej kwestii nie odnajdzie.
383
00:41:49,640 --> 00:41:51,242
Jak się czujesz, mężu?
384
00:41:51,342 --> 00:41:54,144
Bogowie ukarali mnie za słabość.
385
00:41:55,179 --> 00:41:57,414
- Przynajmniej wino było dobre.
- Za dobre.
386
00:42:10,227 --> 00:42:12,263
Chcę z tobą omówić pewną kwestię.
387
00:42:15,432 --> 00:42:16,600
Rhaenyra?
388
00:42:20,771 --> 00:42:23,774
Nie sądzę,
by Lannister przypadł jej do gustu.
389
00:42:24,575 --> 00:42:25,776
Jest zła.
390
00:42:26,744 --> 00:42:28,695
Ostrzegałam cię.
391
00:42:28,779 --> 00:42:30,214
Ma już odpowiednie lata.
392
00:42:30,881 --> 00:42:33,617
Musi poślubić lorda,
który stanie się godnym obrońcą
393
00:42:33,717 --> 00:42:35,419
i doradcą królowej.
394
00:42:36,220 --> 00:42:38,956
Jej życzenia w tej kwestii się nie liczą.
395
00:42:39,056 --> 00:42:41,258
W końcu znajdzie sobie męża,
396
00:42:42,760 --> 00:42:45,396
lecz musi wierzyć,
że sama dokonuje wyboru.
397
00:42:54,471 --> 00:42:56,473
- Co to?
- List.
398
00:42:58,976 --> 00:43:00,311
Od Vaemonda Velaryona.
399
00:43:01,312 --> 00:43:03,781
- Brata Węża Morskiego?
- Tak.
400
00:43:04,815 --> 00:43:08,919
Wraz z całą resztą walczy na Stopniach.
401
00:43:14,458 --> 00:43:15,392
Mogę?
402
00:43:26,403 --> 00:43:28,572
Lord Corlys i książę Daemon przegrywają.
403
00:43:29,773 --> 00:43:31,508
I to sromotnie.
404
00:43:32,810 --> 00:43:34,111
Prosi cię o pomoc.
405
00:43:37,081 --> 00:43:38,415
Czemu jej nie poślesz?
406
00:43:39,183 --> 00:43:42,319
Bo to wojna dwóch malkontentów,
407
00:43:42,419 --> 00:43:44,321
nieradych moim decyzjom.
408
00:43:46,023 --> 00:43:50,694
Jeśli nagle pośpieszę im na ratunek,
jak będzie to świadczyć o królu?
409
00:43:50,794 --> 00:43:53,497
Że jest dobrym człowiekiem i kocha brata.
410
00:43:53,597 --> 00:43:58,702
Jeśli w to wierzysz, moja droga,
jesteś wyjątkowo wielkoduszna.
411
00:44:00,771 --> 00:44:02,373
W co ty wierzysz?
412
00:44:06,343 --> 00:44:09,793
Że moim przekleństwem jest zadrażnianie
jednych, by ułagodzić drugich.
413
00:44:10,881 --> 00:44:12,650
Zadam więc prostsze pytanie.
414
00:44:14,018 --> 00:44:17,054
Czy dla królestwa
lepsza jest wygrana Karmiciela Krabów
415
00:44:17,154 --> 00:44:18,122
czy klęska?
416
00:44:25,529 --> 00:44:27,564
Rusz jak najprędzej, ser Addamie.
417
00:44:27,665 --> 00:44:29,950
Daemonowi do rąk własnych.
418
00:44:30,034 --> 00:44:31,535
Natychmiast, panie.
419
00:44:40,144 --> 00:44:41,461
Skarlała Skała?
420
00:44:41,545 --> 00:44:45,382
Zawiadamiam Daemona,
że na Stopnie wyrusza pomoc.
421
00:44:47,151 --> 00:44:49,887
- Poprosił o nią?
- Wolałby umrzeć,
422
00:44:51,021 --> 00:44:53,157
lecz jego król na to nie pozwoli.
423
00:44:57,828 --> 00:44:59,563
Sądzisz, że to błędna decyzja?
424
00:45:00,164 --> 00:45:04,101
Nie ma znaczenia, co myślę,
jak wciąż przypominasz.
425
00:45:07,104 --> 00:45:09,854
Daemon jest wystarczająco bolesnym
cierniem w moim boku.
426
00:45:10,507 --> 00:45:12,342
Musisz iść w jego ślady?
427
00:45:13,777 --> 00:45:15,495
Wszystko musi być walką?
428
00:45:15,579 --> 00:45:18,749
Skoro próbujesz mnie wydać
do Casterly Rock...
429
00:45:20,517 --> 00:45:21,852
Wybacz, Rhaenyro.
430
00:45:23,120 --> 00:45:26,590
Próbowałem pomóc. Odrzucisz mnie?
431
00:45:27,958 --> 00:45:32,129
Dlaczego każdy wysiłek, który podejmuję
dla ciebie, spotyka się z oporem?
432
00:45:32,229 --> 00:45:33,731
Bo chcesz mnie zastąpić.
433
00:45:35,265 --> 00:45:39,536
Dzieckiem Alicent Hightower,
synem, którego zawsze pragnąłeś.
434
00:45:40,771 --> 00:45:44,274
Wreszcie go masz,
a ja nie jestem ci potrzebna,
435
00:45:45,075 --> 00:45:47,277
dlatego sprzedajesz mnie za ile się da,
436
00:45:47,377 --> 00:45:50,147
górską warownię lub flotę okrętów.
437
00:45:51,081 --> 00:45:53,066
Błędnie mnie oceniasz.
438
00:45:53,150 --> 00:45:54,218
Wszyscy to wiedzą.
439
00:45:54,985 --> 00:45:56,420
Jason Lannister także.
440
00:45:57,254 --> 00:45:58,738
Sam mówiłeś.
441
00:45:58,822 --> 00:46:01,658
Lordowie gromadzą się niczym sępy
442
00:46:01,759 --> 00:46:03,627
nad moim truchłem.
443
00:46:06,163 --> 00:46:10,417
Prawdą jest, że my, władcy,
szukamy w małżeństwie korzyści,
444
00:46:10,501 --> 00:46:13,553
wykuwamy przymierza i rośniemy w potęgę.
445
00:46:13,637 --> 00:46:16,006
Zawsze to rozumiałaś.
446
00:46:16,840 --> 00:46:19,176
Zostałem przyobiecany twej matce,
gdy miałem...
447
00:46:19,276 --> 00:46:21,227
17 lat.
448
00:46:21,311 --> 00:46:23,063
Armia Doliny dorównywała siłom Północy.
449
00:46:23,147 --> 00:46:25,149
Słucham tego od dziecka.
450
00:46:26,950 --> 00:46:27,951
Kochałem ją.
451
00:46:29,520 --> 00:46:30,921
Uczyniła ze mnie mężczyznę.
452
00:46:34,525 --> 00:46:36,860
Nie zamierzam cię zastępować, dziecko.
453
00:46:38,529 --> 00:46:42,699
Przez te kilka lat
stałaś się samotna i zła.
454
00:46:44,368 --> 00:46:49,206
Nie będę żył wiecznie.
Chcę cię ujrzeć zadowoloną, szczęśliwą!
455
00:46:49,807 --> 00:46:52,009
- Dzięki mężczyźnie?
- Rodzinie.
456
00:46:52,109 --> 00:46:54,761
- Miałam rodzinę.
- Czego ode mnie oczekujesz?
457
00:46:54,845 --> 00:46:57,648
Gdyby chodziło o korzyść,
poślubiłbyś Laenę Velaryon!
458
00:47:02,820 --> 00:47:03,821
I to także prawda.
459
00:47:07,191 --> 00:47:08,792
Musisz wyjść za mąż,
460
00:47:10,127 --> 00:47:11,795
ugruntować roszczenia,
461
00:47:12,796 --> 00:47:15,866
umocnić prawo do sukcesji,
przedłużyć ród.
462
00:47:17,868 --> 00:47:19,002
Co do męża zaś...
463
00:47:21,305 --> 00:47:22,573
wybierz go sama.
464
00:47:23,841 --> 00:47:24,908
Wyszukaj.
465
00:47:25,576 --> 00:47:28,626
Znajdź kogoś, kto przypadnie ci do gustu,
jak ja to uczyniłem.
466
00:47:44,695 --> 00:47:45,596
Rhaenyro!
467
00:47:51,869 --> 00:47:52,903
Zawahałem się.
468
00:47:53,704 --> 00:47:54,605
Raz.
469
00:47:56,506 --> 00:47:59,843
Lecz przysięgam na pamięć twej matki,
470
00:48:00,878 --> 00:48:02,328
że nie zostaniesz zastąpiona.
471
00:48:46,490 --> 00:48:49,576
Mamy 16, może 18 sprawnych okrętów,
472
00:48:49,660 --> 00:48:51,995
700 pieszych i około 60 rycerzy.
473
00:48:52,095 --> 00:48:55,265
Zapasy żywności topnieją
i żyjemy z tego, co daje nam morze.
474
00:48:55,999 --> 00:48:57,417
Jeśli zmniejszymy racje,
475
00:48:57,501 --> 00:48:59,469
wystarczą na dwa tygodnie.
476
00:49:00,170 --> 00:49:02,472
Posłałem po okręty, lecz miną tygodnie,
477
00:49:02,572 --> 00:49:03,807
nim tu dotrą.
478
00:49:04,908 --> 00:49:07,427
Chwiejemy się, a Triarchia to wie.
479
00:49:07,511 --> 00:49:11,315
Musimy kontynuować atak,
wykorzystywać smoki.
480
00:49:11,415 --> 00:49:12,416
To na nic, ojcze.
481
00:49:13,650 --> 00:49:17,454
Karmiciel Krabów
wykorzystuje wąskie gardło za wydmami.
482
00:49:18,689 --> 00:49:21,692
Łucznicy na górze, piechota w dole.
483
00:49:21,792 --> 00:49:23,860
Gdy atakujemy na smokach,
484
00:49:23,961 --> 00:49:25,529
cofają się do jaskiń.
485
00:49:26,263 --> 00:49:30,083
Smoki mogą krążyć nad Stopniami,
aż pospadają z nieba.
486
00:49:30,167 --> 00:49:33,253
Karmiciel Krabów
nie ma powodu wychodzić z jaskiń.
487
00:49:33,337 --> 00:49:34,671
To mu go dajmy.
488
00:49:35,305 --> 00:49:38,875
- Krab rzuci się na mięso.
- Kto?
489
00:49:40,010 --> 00:49:41,478
Smok powraca!
490
00:49:49,052 --> 00:49:50,554
Właśnie, kto?
491
00:49:50,654 --> 00:49:53,139
Kto z obecnych pójdzie na śmierć?
492
00:49:53,223 --> 00:49:56,893
Wskaż mi rycerza, który dobrowolnie
tam wejdzie, a wskażę ci szaleńca.
493
00:49:56,994 --> 00:49:59,563
- Daemon.
- To przez niego przegrywamy!
494
00:49:59,663 --> 00:50:01,981
Przynajmniej walczy.
495
00:50:02,065 --> 00:50:05,068
Jaką ty odgrywasz rolę?
496
00:50:05,168 --> 00:50:07,537
- Starszego nad narzekaczami?
- Dość, Laenorze.
497
00:50:07,637 --> 00:50:11,641
Skoro Królewska Przystań nie wspiera
Daemona, czemu ma wesprzeć nas?!
498
00:50:17,981 --> 00:50:21,885
Krew krwią, Vaemondzie,
nie pozwolę ci wzniecić buntu.
499
00:50:43,507 --> 00:50:46,025
Jeśli nie przejmiesz inicjatywy, panie,
500
00:50:46,109 --> 00:50:48,278
wszystkich nas pożrą kraby.
501
00:51:04,795 --> 00:51:05,729
Książę Daemonie,
502
00:51:06,363 --> 00:51:09,048
pismo od Viserysa Targaryena,
503
00:51:09,132 --> 00:51:12,885
Pierwszego Tego Imienia, króla Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,
504
00:51:12,969 --> 00:51:15,269
władcy Siedmiu Królestw
i protektora królestwa.
505
00:51:58,815 --> 00:52:02,319
Dość! Wystarczy!
506
00:52:17,701 --> 00:52:18,635
Bracie,
507
00:52:19,803 --> 00:52:24,257
na mój rozkaz 10 okrętów i 2000 ludzi
wyruszy z Królewskiej Przystani,
508
00:52:24,341 --> 00:52:26,343
by wspomóc was na Stopniach.
509
00:52:28,111 --> 00:52:30,814
Choć poróżniły nas okoliczności,
510
00:52:31,781 --> 00:52:35,285
wiedz, że nie pragnę oglądać
twojego upadku.
511
00:52:36,319 --> 00:52:39,605
Liczę natomiast,
że ta pomoc pozwoli nam wreszcie
512
00:52:39,689 --> 00:52:41,458
odnieść zwycięstwo.
513
00:52:44,027 --> 00:52:47,063
Będę się modlił o twój bezpieczny powrót.
514
00:54:41,077 --> 00:54:42,345
Nałożyć strzały.
515
00:55:06,703 --> 00:55:07,937
Naciągnąć.
516
00:55:47,844 --> 00:55:48,745
Wypuścić!
517
00:55:57,354 --> 00:55:58,655
Wypuścić!
518
00:56:14,237 --> 00:56:15,171
Wypuścić!
519
00:56:33,957 --> 00:56:34,958
Wypuścić!
520
00:59:31,901 --> 00:59:32,902
Nałożyć strzały!
521
00:59:34,537 --> 00:59:35,738
Smok!