1 00:01:35,395 --> 00:01:38,298 ДОМ ДРАКОНА 2 00:02:20,773 --> 00:02:22,842 Дом Веларионов поквитается с вами! 3 00:02:23,843 --> 00:02:26,513 Морской змей отрубит ваши паршивые головы! 4 00:02:27,380 --> 00:02:28,798 Нет, нет, нет! 5 00:02:28,882 --> 00:02:29,949 Нет! Прошу! 6 00:02:37,023 --> 00:02:38,558 Будь ты проклят, принц Драхар! 7 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Будь прокляты твои мать шлюха и отец бастард! 8 00:02:45,331 --> 00:02:46,232 Нет! 9 00:02:47,200 --> 00:02:48,134 Нет. 10 00:03:13,326 --> 00:03:15,562 Принц Деймон! 11 00:03:19,165 --> 00:03:22,235 Сожги гадов Триархии заживо! 12 00:03:30,176 --> 00:03:31,377 Сюда, мой принц! 13 00:03:32,612 --> 00:03:33,880 Спаси меня! 14 00:03:41,921 --> 00:03:44,390 - Уходим в пещеры! - В пещеры! Скорее! 15 00:03:45,291 --> 00:03:48,094 Отступаем! Уходим в пещеры! 16 00:03:52,599 --> 00:03:53,866 Уходим в пещеры! 17 00:04:17,323 --> 00:04:18,491 Где ты? 18 00:04:21,160 --> 00:04:23,129 Выходи и сразимся, Драхар! 19 00:04:25,298 --> 00:04:26,566 Выходи, Драхар! 20 00:04:27,634 --> 00:04:29,235 Где ты? 21 00:04:30,570 --> 00:04:33,072 Я скормлю тебя твоим же крабам! 22 00:04:34,107 --> 00:04:35,508 Где ты? 23 00:05:13,646 --> 00:05:15,296 У него ваши волосы, Ваша милость. 24 00:05:16,316 --> 00:05:19,185 - Волосы мои. - И ваши глаза, Ваша милость. 25 00:05:19,285 --> 00:05:20,320 Да, мои. 26 00:05:22,522 --> 00:05:23,939 И у тебя мой нос, да? 27 00:05:24,023 --> 00:05:27,460 Всего два года, а наш мальчик держится как король. 28 00:05:28,461 --> 00:05:29,696 Может и так, брат, 29 00:05:29,796 --> 00:05:33,333 но этим утром он ел кашу руками. 30 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Перерастет. 31 00:05:37,570 --> 00:05:40,139 Достойные люди собрались в его честь. 32 00:05:41,374 --> 00:05:44,627 И знамо дело, в конце охоты будет еще что праздновать. 33 00:05:44,711 --> 00:05:46,412 И что же, скажи на милость? 34 00:05:47,146 --> 00:05:50,683 Второй день рождения Эйгона. Младенчество позади. 35 00:05:51,384 --> 00:05:53,902 Визерису остается лишь назвать его наследником престола. 36 00:05:53,986 --> 00:05:55,588 Я бы не был так уверен. 37 00:05:56,322 --> 00:05:57,840 Он первый сын короля. 38 00:05:57,924 --> 00:06:00,760 Не думаю, что Его милость видит это в таком свете. 39 00:06:02,562 --> 00:06:05,064 Тогда тебе надобно помочь ему увидеть, 40 00:06:05,865 --> 00:06:06,933 лорд Десница. 41 00:06:07,734 --> 00:06:08,701 Ваша милость. 42 00:06:11,104 --> 00:06:13,206 Срочные вести из Ступеней. 43 00:06:14,073 --> 00:06:16,158 Кормилец крабов засел на Кровавом камне, 44 00:06:16,242 --> 00:06:18,494 его люди под покровом ночи нападают на наши корабли. 45 00:06:18,578 --> 00:06:20,195 Не сегодня, Тиланд. 46 00:06:20,279 --> 00:06:23,282 К сожалению, дело со Ступенями спешное. 47 00:06:23,383 --> 00:06:27,019 Три года уже. Подождет три дня. 48 00:06:31,858 --> 00:06:35,895 Прошу к столу. Подкрепитесь перед походом. 49 00:06:37,363 --> 00:06:38,264 Прошу. 50 00:06:39,399 --> 00:06:40,800 Обоз с вещами готов? 51 00:06:40,900 --> 00:06:43,018 Собирают у Речных ворот. 52 00:06:43,102 --> 00:06:45,654 Лорд Джейсон ожидает нас в Королевском лесу к полудню. 53 00:06:45,738 --> 00:06:48,808 - Вы видели Рейниру? - Нет, Ваша милость. 54 00:06:50,977 --> 00:06:53,746 Воины Триархии укрываются в пещерах Кровавого камня, 55 00:06:54,480 --> 00:06:56,249 драконы ничего не могут сделать. 56 00:06:56,983 --> 00:06:58,284 А пехотинцев нет? 57 00:06:59,786 --> 00:07:02,071 У них слишком много вольных воинов, Ваша милость. 58 00:07:02,155 --> 00:07:05,124 Даже наемники видят, что наши усилия тщетны. 59 00:07:05,925 --> 00:07:06,959 Где Рейнира? 60 00:07:07,059 --> 00:07:08,961 Не могу сказать, Ваша милость. 61 00:07:09,061 --> 00:07:12,298 Силы Веларионов очень истощены, Ваша милость. 62 00:07:13,299 --> 00:07:15,802 В рядах воинов посеяны семена раздора. 63 00:07:16,736 --> 00:07:21,107 Деймон не щадит своих людей. Они уже сомневаются в его командовании. 64 00:07:22,308 --> 00:07:24,927 Если корона намерена вмешаться... 65 00:07:25,011 --> 00:07:26,095 - Тиланд. - ...то сейчас. 66 00:07:26,179 --> 00:07:30,650 Деймон и Морской змей начали войну без дозволения Его милости. 67 00:07:30,750 --> 00:07:35,354 Если вмешаться сейчас, спустя столько времени, корона будет выглядеть слабой. 68 00:07:35,455 --> 00:07:36,989 Кто-то скажет мне, 69 00:07:37,089 --> 00:07:39,692 где, Седьмое пекло возьми, Рейнира? 70 00:07:39,792 --> 00:07:44,864 Под драконьим зорким оком 71 00:07:46,332 --> 00:07:51,304 Под драконьим зорким оком 72 00:07:52,004 --> 00:07:52,939 Снова. 73 00:07:54,340 --> 00:07:56,676 Может, принцесса изволит послушать другую? 74 00:07:56,776 --> 00:07:58,377 Не изволит. Еще раз. 75 00:08:04,684 --> 00:08:10,639 На ладьях уплыла она с людом своим 76 00:08:10,723 --> 00:08:13,559 Горевала в пути по... 77 00:08:15,061 --> 00:08:16,229 Ваша милость. 78 00:08:16,329 --> 00:08:17,497 Я велела прекратить? 79 00:08:22,635 --> 00:08:23,669 С самого начала. 80 00:08:29,909 --> 00:08:32,879 На ладьях уплыла она 81 00:08:32,979 --> 00:08:34,663 - с людом своим - Рейнира? 82 00:08:34,747 --> 00:08:35,681 Да, государыня? 83 00:08:36,549 --> 00:08:38,834 На подворье требуется твое присутствие. 84 00:08:38,918 --> 00:08:41,053 Скоро отправляемся на охоту. 85 00:08:41,153 --> 00:08:43,890 Я решила остаться здесь и почитать. 86 00:08:46,158 --> 00:08:47,393 Можешь идти, Самвелл. 87 00:08:48,160 --> 00:08:50,530 Останься по велению принцессы. 88 00:08:51,397 --> 00:08:53,933 Королева велит тебе сейчас же покинуть богорощу. 89 00:08:56,669 --> 00:08:57,670 Принцесса. 90 00:09:01,107 --> 00:09:02,074 Ваша милость. 91 00:09:06,045 --> 00:09:07,747 Король желает, чтобы ты поехала. 92 00:09:07,847 --> 00:09:10,583 Королю есть что праздновать. Я ему не нужна. 93 00:09:10,683 --> 00:09:12,685 Он хочет, чтобы мы все были вместе. 94 00:09:13,352 --> 00:09:16,188 Может, на охоте будет весело. 95 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 Это приказ короля? 96 00:09:20,293 --> 00:09:22,461 - Да, но... - Тогда тотчас же, Ваша милость. 97 00:09:23,563 --> 00:09:24,564 Не надо так. 98 00:09:25,698 --> 00:09:28,467 Нет нужды в этом, если по правде, Рейнира. 99 00:09:37,977 --> 00:09:39,245 Разве не чудесно? 100 00:09:39,879 --> 00:09:44,150 Всем семейством отправиться на празднество в Королевский лес. 101 00:09:50,990 --> 00:09:53,159 Надо ли ехать в таком положении? 102 00:09:53,259 --> 00:09:56,059 Мейстеры говорят - поездка на лоно природы мне на пользу. 103 00:09:56,629 --> 00:09:59,799 Не далек тот час, когда и у тебя будет дитя, 104 00:09:59,899 --> 00:10:01,767 а я стану гордым дедом. 105 00:10:03,603 --> 00:10:04,971 Ничего страшного. 106 00:10:05,671 --> 00:10:09,008 Ожидание долгое, но Эйгон родился быстро, без хлопот. 107 00:10:16,983 --> 00:10:18,985 Тебе следует скакать со мной. 108 00:10:20,186 --> 00:10:21,187 В погоне на охоте. 109 00:10:22,154 --> 00:10:23,289 Пожалуй, нет. 110 00:10:24,156 --> 00:10:26,659 Кабаны ревут как дети, когда их забивают. 111 00:10:27,426 --> 00:10:28,794 Мне неприятно. 112 00:10:29,795 --> 00:10:30,863 Это охота, Рейнира. 113 00:10:34,266 --> 00:10:35,968 И как ты хочешь участвовать? 114 00:10:36,769 --> 00:10:38,170 А зачем это мне? 115 00:10:38,270 --> 00:10:41,507 Ты моя дочь, принцесса. 116 00:10:42,441 --> 00:10:43,641 У тебя есть обязанности. 117 00:10:44,343 --> 00:10:46,345 О чем мне непрестанно напоминают. 118 00:10:46,445 --> 00:10:48,697 - Что, прости? - О чем мне непрестанно напоминают. 119 00:10:48,781 --> 00:10:51,967 Не напоминали бы, исполняй ты их. 120 00:10:52,051 --> 00:10:53,386 Никому до меня нет дела. 121 00:11:56,048 --> 00:11:59,952 Да здравствует Эйгон, дитя-Завоеватель, Второй Поименованный! 122 00:12:00,052 --> 00:12:02,855 Поздравляем Его милость со вторым днем рождения! 123 00:12:49,502 --> 00:12:52,471 Донесли, что похитили леди Джоанну, 124 00:12:52,571 --> 00:12:55,590 когда корабль лорда Сванна проходил мимо Ступеней. 125 00:12:55,674 --> 00:12:57,476 Что станется с леди Джоанной? 126 00:12:57,576 --> 00:13:00,262 Ее продадут в перинный дом в Вольных городах, 127 00:13:00,346 --> 00:13:02,148 если верить слухам. 128 00:13:04,083 --> 00:13:06,268 Боюсь, боги не создали меня пригодным для охоты. 129 00:13:06,352 --> 00:13:09,789 - Позволите присесть с вами, миледи? - Конечно, присоединяйтесь. 130 00:13:10,790 --> 00:13:13,840 Ларис Стронг, младший сын мейстера над законом, лорда Лионеля. 131 00:13:14,326 --> 00:13:18,580 Мой супруг говорит, что ни один король не был способен надолго обуздать Ступени. 132 00:13:18,664 --> 00:13:21,783 Суровый край годится лишь для дикарей. 133 00:13:21,867 --> 00:13:25,104 Возможно, принцесса нас просветит. 134 00:13:26,672 --> 00:13:29,958 Не уверена, что смогу. Я никогда не была на Ступенях. 135 00:13:30,042 --> 00:13:34,380 Ваш ненаглядный дядя стоит за этой войной, не так ли? 136 00:13:34,480 --> 00:13:36,531 Я не знаю. Много лет не говорила с Деймоном. 137 00:13:36,615 --> 00:13:38,517 С тех пор, как стали наследницей. 138 00:13:38,617 --> 00:13:40,686 Деймон сделал свой выбор, леди Сейра. 139 00:13:41,387 --> 00:13:43,237 Принцесса больше подходила для этого. 140 00:13:44,390 --> 00:13:47,309 Он это заварил, и король должен с этим покончить. 141 00:13:47,393 --> 00:13:51,197 Послать корабли и воинов, чтобы избавиться от Триархии навсегда. 142 00:13:52,798 --> 00:13:54,133 Но корона не ведет войну. 143 00:13:55,134 --> 00:13:59,654 Корона ведет войну, принцесса. Хотя ваш отец отказывается это признать. 144 00:13:59,738 --> 00:14:03,325 Нас втянули в нее ваш дядя и Морской змей. 145 00:14:03,409 --> 00:14:06,545 И как вы служите государству, леди Редвин? Поедая торт? 146 00:14:39,745 --> 00:14:41,080 Мне любопытно, принцесса, 147 00:14:41,914 --> 00:14:44,464 ваш второй день рождения праздновали столь же пышно? 148 00:14:45,217 --> 00:14:47,686 Если по правде, я не помню, и не запомнит Эйгон. 149 00:14:50,723 --> 00:14:51,924 Лорд Джейсон Ланнистер. 150 00:14:53,259 --> 00:14:55,427 Я поняла это по львам. 151 00:14:55,527 --> 00:14:57,630 Не думаю, что нас должно представили. 152 00:15:00,599 --> 00:15:02,968 Ваш брат-близнец - в совете моего отца. 153 00:15:04,069 --> 00:15:05,971 Тиланд... 154 00:15:06,739 --> 00:15:09,108 ужасающе скучен, боги любят его. 155 00:15:09,875 --> 00:15:11,693 Такого вина с медом вы не вкушали. 156 00:15:11,777 --> 00:15:13,612 - Из Ланниспорта, конечно. - Конечно. 157 00:15:16,115 --> 00:15:18,584 Королевский лес. Прекрасное место для охоты. 158 00:15:19,318 --> 00:15:22,788 Но лучшее - близ утеса Кастерли, у моего дома. 159 00:15:23,656 --> 00:15:24,590 Бывали там? 160 00:15:25,491 --> 00:15:28,827 Однажды. В путешествии с матушкой, когда я была юна. 161 00:15:28,928 --> 00:15:31,546 Но я мало что помню, если по правде. 162 00:15:31,630 --> 00:15:34,416 Утес втрое выше Высокой башни, что в Староместе. 163 00:15:34,500 --> 00:15:36,502 Выше стены, что на севере. 164 00:15:36,602 --> 00:15:39,905 Говорят, если стоять на башне 165 00:15:40,673 --> 00:15:44,073 в ясный день, можно отчетливо разглядеть, что там, за Закатным морем. 166 00:15:45,277 --> 00:15:46,812 Должно быть, красиво. 167 00:15:46,912 --> 00:15:49,062 У меня нет Драконьего логова, конечно, но... 168 00:15:50,082 --> 00:15:52,284 Есть средства и ресурсы его построить. 169 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 Для чего вам Драконье логово? 170 00:15:56,488 --> 00:15:58,190 Для драконов, конечно. 171 00:15:58,290 --> 00:16:00,290 Я сделаю что угодно для моей королевы... 172 00:16:01,360 --> 00:16:03,629 или леди-супруги. 173 00:16:09,868 --> 00:16:11,370 Спасибо за вино. 174 00:16:25,351 --> 00:16:26,618 Так вот что я для тебя? 175 00:16:27,686 --> 00:16:29,989 Награда, что ты предлагаешь великим домам? 176 00:16:35,160 --> 00:16:36,962 Ты созрела, Рейнира. 177 00:16:38,364 --> 00:16:41,783 - Джейсон Ланнистер - прекрасный жених. - Он надменный и заносчив. 178 00:16:41,867 --> 00:16:43,369 Ты в этом ему не уступаешь. 179 00:16:45,237 --> 00:16:46,655 С тех пор как ты созрела, 180 00:16:46,739 --> 00:16:49,124 я утопаю в пергаментах, 181 00:16:49,208 --> 00:16:50,959 поступающих со всех уголков государства. 182 00:16:51,043 --> 00:16:52,827 Все с предложением о браке. 183 00:16:52,911 --> 00:16:55,830 Сколько раз я пытался говорить об этом с тобой, 184 00:16:55,914 --> 00:16:57,666 но ты даешь мне от ворот поворот. 185 00:16:57,750 --> 00:16:59,634 Потому что я не хочу замуж. 186 00:16:59,718 --> 00:17:02,304 Даже я не превыше традиций и долга, Рейнира! 187 00:17:02,388 --> 00:17:03,655 Простите, Ваша милость. 188 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Ты должна выйти замуж. 189 00:17:17,169 --> 00:17:19,905 - Да? - Королевский охотник прибыл с донесением. 190 00:17:20,005 --> 00:17:22,875 Был замечен белый олень. 191 00:17:24,576 --> 00:17:26,695 Самец - Король Королевского леса, Ваша милость. 192 00:17:26,779 --> 00:17:29,581 Хорошее предзнаменование в день рождения Эйгона. 193 00:17:52,371 --> 00:17:53,272 Принцесса. 194 00:18:00,112 --> 00:18:01,280 Принцесса, стойте! 195 00:18:20,933 --> 00:18:22,334 Принцесса, не гоните! 196 00:18:32,244 --> 00:18:33,145 Принцесса! 197 00:18:49,661 --> 00:18:50,696 Что там случилось? 198 00:18:52,698 --> 00:18:53,699 Мой отец. 199 00:18:55,000 --> 00:18:57,369 Хочет продать меня Джейсону Ланнистеру. 200 00:19:00,139 --> 00:19:01,423 Неужто... 201 00:19:01,507 --> 00:19:03,925 Неужто меня нарекли наследницей Железного трона, 202 00:19:04,009 --> 00:19:08,313 чтобы я только лишь улучшила положение лорда Утеса Кастерли? 203 00:19:11,984 --> 00:19:13,118 Мне его убить? 204 00:19:20,159 --> 00:19:22,109 Нужно возвращаться в лагерь, принцесса. 205 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 Прекрасный день. 206 00:19:27,799 --> 00:19:29,334 Насладимся Королевским лесом. 207 00:19:35,574 --> 00:19:37,743 Вы были обручены, сир Кристон? 208 00:19:38,343 --> 00:19:42,881 Юность моя была полна приключений, когда мой отец служил Блэкхэйвену, несомненно. 209 00:19:43,815 --> 00:19:46,665 Но мое положение не было достаточно высоким для обручения. 210 00:19:47,386 --> 00:19:49,304 До обета рыцаря Королевской гвардии 211 00:19:49,388 --> 00:19:51,590 я мог жениться на любой простолюдинке. 212 00:19:51,690 --> 00:19:53,926 Вам повезло, что вы вершитель своей жизни. 213 00:19:55,027 --> 00:19:57,877 Многие с радостью поменялись бы с вами местами, принцесса. 214 00:20:00,032 --> 00:20:03,168 Лишь потому, что никто не был на моем месте. 215 00:20:03,769 --> 00:20:07,039 Может, я и принцесса Драконьего камня, но безвластна. 216 00:20:09,775 --> 00:20:10,709 Давеча... 217 00:20:11,843 --> 00:20:13,011 не так давно... 218 00:20:14,046 --> 00:20:16,715 вам хватило власти вписать мое имя в Белую книгу. 219 00:20:17,716 --> 00:20:19,601 Ваш отец взял меня в Королевскую гвардию, 220 00:20:19,685 --> 00:20:21,635 столь высокой чести Колям не оказывали. 221 00:20:23,222 --> 00:20:24,556 Этим я обязан вам. 222 00:20:27,259 --> 00:20:29,461 Вряд ли вы безвластны, принцесса. 223 00:21:02,261 --> 00:21:03,629 Ваша милость. 224 00:21:03,729 --> 00:21:05,713 - Далеко еще? - Помет нашли 225 00:21:05,797 --> 00:21:07,266 в полулиге к востоку. 226 00:21:12,137 --> 00:21:14,606 - Еще свежий. - Два-три часа, Ваша милость. 227 00:21:15,307 --> 00:21:17,058 Мой лучший разведчик выследил его. 228 00:21:17,142 --> 00:21:20,846 Зверь тянет на 35 стоунов. И мы идем по следу. 229 00:21:22,080 --> 00:21:25,066 - Да. - До владычества драконов в Вестеросе 230 00:21:25,150 --> 00:21:28,000 в этом крае символом королевского величия был белый олень. 231 00:21:29,421 --> 00:21:31,590 И в этот день, из всех дней... 232 00:21:32,190 --> 00:21:34,993 Я не охоч до знаков и предзнаменований, Ваша милость, 233 00:21:35,093 --> 00:21:38,297 но если боги изъявили желание выказать благосклонность... 234 00:22:20,405 --> 00:22:21,340 Ваша милость. 235 00:22:24,910 --> 00:22:28,180 Я выковал это копье в Золотой галерее в честь принца Эйгона. 236 00:22:40,559 --> 00:22:41,493 Достойная вещь. 237 00:22:43,362 --> 00:22:46,665 Надеюсь, окажется крепким, чтобы уложить белого оленя, 238 00:22:49,568 --> 00:22:51,269 Короля Королевского леса. 239 00:22:53,372 --> 00:22:55,540 Словно сами Семеро благословили этот день. 240 00:22:56,208 --> 00:22:58,944 Благодарю за вашу щедрость. 241 00:23:02,280 --> 00:23:03,782 Я посчитал бы за честь... 242 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 взять в жены принцессу Рейниру, Ваша милость. 243 00:23:09,354 --> 00:23:14,192 Я предлагаю вам, короне и вашей дочери силу. 244 00:23:17,028 --> 00:23:20,599 По-вашему, Дом Таргариенов нуждается в силе? 245 00:23:21,767 --> 00:23:24,436 Предложи вам кто еще драконов, вы бы не взяли? 246 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 А вы предлагаете драконов? 247 00:23:30,375 --> 00:23:32,225 Утес Кастерли - восхитительное место. 248 00:23:32,778 --> 00:23:36,030 Рейнира может занять его рядом со мной без стыда, 249 00:23:36,114 --> 00:23:38,984 и это сполна восполнит потерю ее положения. 250 00:23:39,818 --> 00:23:41,052 Потерю положения? 251 00:23:42,754 --> 00:23:45,824 Если вы наречете наследником Эйгона, Ваша милость. 252 00:23:45,924 --> 00:23:47,659 И когда бы я это сделал? 253 00:23:49,561 --> 00:23:51,212 Я предположил... 254 00:23:51,296 --> 00:23:54,582 Поскольку он ваш первый сын, многие из нас полагают... 255 00:23:54,666 --> 00:23:55,966 «Многие из нас», говорите. 256 00:23:57,269 --> 00:23:59,887 Неужто вы, вассалы, оспариваете мой выбор наследника? 257 00:23:59,971 --> 00:24:02,423 - Конечно, нет, Ваша милость. - Ваш долг 258 00:24:02,507 --> 00:24:04,892 докладывать о подстрекании к бунту в моем королевстве. 259 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 К бунту? Такого и в помине нет, Ваша милость. Я лишь... 260 00:24:08,246 --> 00:24:12,184 Я нарек Рейниру своей престолонаследницей не из прихоти. 261 00:24:13,752 --> 00:24:16,788 Все лорды королевства должны это помнить. 262 00:24:20,258 --> 00:24:22,761 Спасибо за подарок. 263 00:24:26,331 --> 00:24:27,265 Ваша милость. 264 00:24:32,471 --> 00:24:33,371 Вина. 265 00:24:46,351 --> 00:24:49,721 Охотники напали на след, Ваша милость, и спустили гончих. 266 00:24:49,821 --> 00:24:52,073 Ждать уж недолго, когда белого оленя загонят в угол. 267 00:24:52,157 --> 00:24:54,459 До трофея - рукой подать. 268 00:24:56,995 --> 00:24:59,397 Как вам предложение лорда Джейсона? 269 00:25:00,632 --> 00:25:02,667 У него гордости хоть отбавляй. 270 00:25:06,638 --> 00:25:09,508 Вы не только отец Рейниры, вы король. 271 00:25:11,042 --> 00:25:12,410 Она исполнит ваш приказ. 272 00:25:14,145 --> 00:25:16,481 Я не желаю отдавать ей приказы, Отто. 273 00:25:17,215 --> 00:25:18,884 Я желаю ей счастья. 274 00:25:25,390 --> 00:25:27,993 Есть и другие варианты, помимо Утеса Кастерли. 275 00:25:29,528 --> 00:25:33,331 Возможно, один из них устроит вас больше, тот, что... 276 00:25:34,666 --> 00:25:35,600 ближе к дому. 277 00:25:36,401 --> 00:25:37,736 Кто у вас на уме? 278 00:25:41,773 --> 00:25:42,707 Принц Эйгон. 279 00:25:52,384 --> 00:25:54,035 Мальчику два года, Отто. 280 00:25:54,119 --> 00:25:58,890 Да, но это покончит с бесконечными предложениями руки и сердца Рейнире. 281 00:26:00,625 --> 00:26:02,794 - Обручите их... - Я здесь ради охоты. 282 00:26:04,095 --> 00:26:07,599 Не для того, чтобы задыхаться в окаянной политике! 283 00:26:09,301 --> 00:26:10,635 Отложим разговор. 284 00:27:03,855 --> 00:27:06,591 Мы послали верховых на поиски Рейниры, Ваша милость. 285 00:27:07,692 --> 00:27:10,111 Сир Кристон помчался за ней, надеюсь, они вместе. 286 00:27:10,195 --> 00:27:12,464 Девочка - беспечная бунтарка. 287 00:27:14,265 --> 00:27:16,918 Запрети я ей выходить за Ланнистера, 288 00:27:17,002 --> 00:27:19,938 она назло мне сбежала бы с ним. 289 00:27:21,673 --> 00:27:24,142 Воистину я великий король Таргариен. 290 00:27:25,310 --> 00:27:28,546 Безвластен над своей 17-летней дочерью. 291 00:27:29,381 --> 00:27:32,217 Король Джейхейрис правил полвека в мире, 292 00:27:32,317 --> 00:27:35,687 а его дети доводили его до грани безумия. 293 00:27:35,787 --> 00:27:37,022 Особливо его дочери. 294 00:27:38,056 --> 00:27:40,358 Как по традиции, Ваша милость. 295 00:27:47,232 --> 00:27:49,834 Желаете услышать мое мнение по этому вопросу? 296 00:27:54,372 --> 00:27:55,473 Мне угадать? 297 00:27:58,209 --> 00:28:02,547 Вы верите, что ваш сын, сир Харвин Костолом, 298 00:28:02,647 --> 00:28:05,833 сильнейший рыцарь в Семи королевствах, 299 00:28:05,917 --> 00:28:08,086 лучшая пара для Рейниры. 300 00:28:09,888 --> 00:28:11,990 Вы мне льстите, Ваша милость, но нет. 301 00:28:13,058 --> 00:28:17,011 Мне представляется, что лучший жених для Рейниры - сын Морского змея, 302 00:28:17,095 --> 00:28:18,229 сир Лейнор. 303 00:28:19,364 --> 00:28:22,567 Несколько лет назад я советовал вам взять в жены его сестру. 304 00:28:22,667 --> 00:28:24,402 Мои доводы остаются прежними. 305 00:28:25,670 --> 00:28:28,239 Лейнор - чистокровный валириец. 306 00:28:29,107 --> 00:28:31,943 Он одного рода с вашей племянницей, принцессой Рейнис, 307 00:28:32,677 --> 00:28:35,847 и наследник самого богатого дома в государстве. 308 00:28:36,848 --> 00:28:40,134 Брешь между вашими домами не уменьшилась с нашего последнего разговора. 309 00:28:40,218 --> 00:28:45,957 Это значительно смягчит обиды лорда Корлиса, реальные или надуманные. 310 00:28:51,196 --> 00:28:52,630 Надо молиться, конечно, 311 00:28:52,731 --> 00:28:55,066 чтобы Лейнор пережил битвы на Ступенях. 312 00:29:34,105 --> 00:29:36,755 Принцесса, в последний раз умоляю - вернемся в лагерь. 313 00:29:38,476 --> 00:29:39,811 Мне здесь по душе. 314 00:29:42,514 --> 00:29:44,916 Ваше отсутствие терзает Его милость. 315 00:29:45,817 --> 00:29:49,154 Его милость может хоть весь истерзаться, если ему угодно. 316 00:29:59,964 --> 00:30:01,614 Скажите мне кое-что, сир Кристон. 317 00:30:03,268 --> 00:30:05,804 Думаете, государство примет меня как королеву? 318 00:30:13,978 --> 00:30:16,128 Ничего не останется, как принять, принцесса. 319 00:32:12,597 --> 00:32:14,065 Всё хорошо, Ваша милость? 320 00:32:18,469 --> 00:32:19,404 Знаешь ли, я... 321 00:32:20,905 --> 00:32:24,642 Я нарек ее, чтобы уберечь государство от Деймона. 322 00:32:27,679 --> 00:32:29,329 Она была моим единственным чадом. 323 00:32:30,949 --> 00:32:32,317 Отрадой государства. 324 00:32:33,952 --> 00:32:35,486 Я выбрал ее из любви... 325 00:32:37,021 --> 00:32:38,790 ибо более не верил... 326 00:32:40,625 --> 00:32:41,926 Во что, любовь моя? 327 00:32:50,768 --> 00:32:53,538 Многие в моем роду были драконьими наездниками. 328 00:32:55,974 --> 00:32:58,276 Немногие из нас были Сновидцами. 329 00:33:02,714 --> 00:33:07,301 Чего стоит сила дракона против силы пророчества? 330 00:33:07,385 --> 00:33:10,488 - Уж поздний час, супруг. - Когда Рейнира была мала, 331 00:33:12,023 --> 00:33:13,291 я видел сон. 332 00:33:15,293 --> 00:33:17,295 Отчетливо, как вижу это пламя. 333 00:33:19,397 --> 00:33:22,000 Мальчика, рожденного от меня, 334 00:33:23,034 --> 00:33:24,736 в короне Завоевателя. 335 00:33:27,405 --> 00:33:31,743 Я так хотел, чтобы сон сбылся. Хотел сам быть Сновидцем. 336 00:33:34,512 --> 00:33:36,914 Я ждал этого видения ночь за ночью. 337 00:33:38,683 --> 00:33:40,084 Но оно не приходило. 338 00:33:42,320 --> 00:33:44,856 Все мысли и силы сосредоточил на этом. 339 00:33:48,192 --> 00:33:50,328 И моя одержимость убила мать Рейниры. 340 00:33:51,095 --> 00:33:52,030 Визерис. 341 00:33:53,231 --> 00:33:58,036 Я думал, что Рейнира - мой выход из бездны горечи и сожалений. 342 00:34:00,171 --> 00:34:02,607 И что наречение ее наследницей всё исправит. 343 00:34:02,707 --> 00:34:05,307 - Исправило. - Я не представлял, что женюсь повторно. 344 00:34:06,577 --> 00:34:07,745 Что у меня родится сын. 345 00:34:13,184 --> 00:34:14,519 Что, если я ошибался? 346 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 Может, и не белый олень, Ваша милость, но крепкий. 347 00:35:36,968 --> 00:35:37,935 Ваша милость. 348 00:35:38,870 --> 00:35:39,871 Убейте. 349 00:36:05,997 --> 00:36:07,247 Бейте сюда, Ваша милость. 350 00:36:38,162 --> 00:36:40,998 Еще раз, Ваша милость. Но чуть левее. 351 00:38:12,356 --> 00:38:13,291 Нет. 352 00:39:36,874 --> 00:39:40,244 Иди ко мне, милый принц. Пусть Ее милость отдохнет. 353 00:39:55,393 --> 00:39:57,027 Понравилась охота, Ваша милость? 354 00:39:58,429 --> 00:39:59,363 Недурно было. 355 00:40:00,264 --> 00:40:01,899 Как справился мой внук? 356 00:40:03,100 --> 00:40:05,770 Леди Ланнистер и Редвин восхищались им. 357 00:40:05,870 --> 00:40:07,037 Так и должно быть. 358 00:40:08,639 --> 00:40:10,074 Он - будущее королевства. 359 00:40:11,942 --> 00:40:15,279 Ты сама видела воочию размах празднества, 360 00:40:15,379 --> 00:40:16,781 как это объединило мужей. 361 00:40:17,648 --> 00:40:22,286 Подарив королю сына, ты завершила 15-тилетие сомнений и тревог. 362 00:40:23,387 --> 00:40:27,574 Эйгон, как и его тезка, был рожден, чтобы править Семью Королевствами. 363 00:40:27,658 --> 00:40:31,495 Если Визерис наречет его наследником, государство восхвалит его. 364 00:40:37,802 --> 00:40:39,804 Разве это не радует тебя? 365 00:40:39,904 --> 00:40:43,254 - Не хочешь, чтобы твой сын стал королем? - Какая бы мать не хотела? 366 00:40:44,608 --> 00:40:46,526 Ты не должна игнорировать несомненную истину. 367 00:40:46,610 --> 00:40:49,730 Если Рейнира перешагнет через Эйгона, чтобы взойти на трон, 368 00:40:49,814 --> 00:40:51,749 государство расколется на части. 369 00:40:54,118 --> 00:40:57,354 Все поклялись ей в верности, и наш дом. 370 00:40:57,455 --> 00:40:59,023 Это было до Эйгона. 371 00:41:00,758 --> 00:41:02,242 Рейнира будет хорошей королевой. 372 00:41:02,326 --> 00:41:06,330 Неважно, пусть даже она была бы самим Джейхейрисом, родившимся вновь. 373 00:41:08,699 --> 00:41:10,201 Рейнира - женщина. 374 00:41:10,301 --> 00:41:11,618 И что мой сын? 375 00:41:11,702 --> 00:41:14,552 Науськивать его, чтобы он лишил сестру права первородства? 376 00:41:14,638 --> 00:41:16,807 Этого лишают Эйгона. 377 00:41:17,475 --> 00:41:19,760 Он первенец-сын короля. 378 00:41:19,844 --> 00:41:24,215 Отрицать его право престолонаследия - это отвергать законы богов и людей. 379 00:41:26,484 --> 00:41:30,354 Путь неясен, но его конец очевиден. 380 00:41:30,454 --> 00:41:31,822 Эйгон станет королем. 381 00:41:34,358 --> 00:41:36,527 Ты должна вразумить Визериса. 382 00:41:39,697 --> 00:41:41,465 Сам он до этого не дойдет. 383 00:41:49,640 --> 00:41:51,242 Как самочувствие, супруг? 384 00:41:51,342 --> 00:41:54,144 Боги наказали меня за мои возлияния. 385 00:41:55,179 --> 00:41:57,414 - Но вино-то было хорошим. - Слишком хорошим. 386 00:42:10,227 --> 00:42:12,263 Я надеялась кое-что обсудить. 387 00:42:15,432 --> 00:42:16,600 Рейниру? 388 00:42:20,771 --> 00:42:23,774 Не думаю, что ей было по душе общество Джейсона Ланнистера. 389 00:42:24,575 --> 00:42:25,776 Она в ярости. 390 00:42:26,744 --> 00:42:28,695 Я предупреждала, что будет. 391 00:42:28,779 --> 00:42:30,214 Рейнира созрела. 392 00:42:30,881 --> 00:42:33,633 Должна выйти замуж за лорда, который будет ее чтить, оберегать, 393 00:42:33,717 --> 00:42:35,419 служить ей королем-консортом. 394 00:42:36,220 --> 00:42:38,956 Ее желания не имеют значения. 395 00:42:39,056 --> 00:42:41,506 Я уверена, что Рейнира выйдет замуж, Ваша милость. 396 00:42:42,760 --> 00:42:45,396 Но она полагает, что выбор за ней. 397 00:42:54,471 --> 00:42:56,473 - Что это? - Письмо. 398 00:42:58,976 --> 00:43:00,311 От Веймонда Велариона. 399 00:43:01,312 --> 00:43:03,781 - Брата Морского змея? - Да. 400 00:43:04,815 --> 00:43:08,919 Он сражается на Ступенях со всеми остальными. 401 00:43:14,458 --> 00:43:15,392 Можно? 402 00:43:26,403 --> 00:43:28,603 Лорд Корлис и принц Деймон проигрывают войну. 403 00:43:29,773 --> 00:43:31,508 Ужасающе, судя по слухам. 404 00:43:32,810 --> 00:43:34,111 Это мольба о помощи. 405 00:43:37,081 --> 00:43:38,415 Почему не помочь? 406 00:43:39,183 --> 00:43:42,319 Потому что войну начали два бунтаря, 407 00:43:42,419 --> 00:43:44,321 недовольные моими решениями. 408 00:43:46,023 --> 00:43:50,694 Если я предоставлю Деймону и Корлису помощь, что это скажет об их короле? 409 00:43:50,794 --> 00:43:53,497 Что он славный человек и любит своего брата. 410 00:43:53,597 --> 00:43:58,702 Если ты искренне в это веришь, значит, у тебя широкая душа. 411 00:44:00,771 --> 00:44:02,373 А во что верите вы, Визерис? 412 00:44:06,343 --> 00:44:09,713 В то, что я обречен злить одного человека, угождая другому. 413 00:44:10,881 --> 00:44:12,650 Тогда я задам вопрос попроще. 414 00:44:14,018 --> 00:44:17,054 Что лучше для государства - процветание Кормильца крабов 415 00:44:17,154 --> 00:44:18,122 или его погибель? 416 00:44:25,529 --> 00:44:27,581 Поспешите на Карликовый камень, сир Аддам. 417 00:44:27,665 --> 00:44:29,950 Передайте лично в руки принцу Деймону. 418 00:44:30,034 --> 00:44:31,535 Немедля, Ваша милость. 419 00:44:40,144 --> 00:44:41,461 Карликовый камень? 420 00:44:41,545 --> 00:44:45,382 Я шлю весть Деймону. Помощь - на пути к Ступеням. 421 00:44:47,151 --> 00:44:49,887 - Он попросил о помощи? - Он скорее умрет. 422 00:44:51,021 --> 00:44:53,157 Но его король этого не допустит. 423 00:44:57,828 --> 00:44:59,563 Думаешь, мое решение неверно? 424 00:45:00,164 --> 00:45:04,101 Не суть важно, что я думаю, как мне часто говорят. 425 00:45:07,104 --> 00:45:09,406 Мало того, что Деймон - бельмо на глазу, 426 00:45:10,507 --> 00:45:12,342 и ты тоже туда же? 427 00:45:13,777 --> 00:45:15,495 Неужто нам нужны раздоры? 428 00:45:15,579 --> 00:45:18,749 Если ты о попытке отослать меня на Утес Кастерли... 429 00:45:20,517 --> 00:45:21,852 Прости меня, Рейнира. 430 00:45:23,120 --> 00:45:26,590 Я пытался тебе помочь. Неужто нельзя? 431 00:45:27,958 --> 00:45:32,129 Почему все мои усилия должны встречать отпор как в битве на смерть? 432 00:45:32,229 --> 00:45:34,029 Потому что ты намерен заменить меня. 433 00:45:35,265 --> 00:45:39,536 Сыном Алисенты Хайтауэр. Мальчиком, которого ты всегда хотел. 434 00:45:40,771 --> 00:45:44,274 Теперь он у тебя есть, и ты больше не нуждаешься во мне. 435 00:45:45,075 --> 00:45:47,277 Готов обменять меня на что угодно. 436 00:45:47,377 --> 00:45:50,147 На крепость в горах или армаду кораблей. 437 00:45:51,081 --> 00:45:53,066 Ты заблуждаешься на мой счет, Рейнира. 438 00:45:53,150 --> 00:45:54,218 Все это знают. 439 00:45:54,985 --> 00:45:56,420 Джейсон Ланнистер знает. 440 00:45:57,254 --> 00:45:58,738 Ты сам сказал, 441 00:45:58,822 --> 00:46:01,675 что лорды со всего государства слетаются как вороньё на падаль 442 00:46:01,759 --> 00:46:03,627 полакомиться моими костями. 443 00:46:06,163 --> 00:46:10,417 Это правда, что мы, как правители, женимся из выгоды, 444 00:46:10,501 --> 00:46:13,553 чтобы укреплять союзы и наращивать мощь. 445 00:46:13,637 --> 00:46:16,006 Ты всегда это понимала. 446 00:46:16,840 --> 00:46:19,192 Меня самого обручили с твоей матерью, когда мне было... 447 00:46:19,276 --> 00:46:21,178 Семнадцать лет. 448 00:46:21,278 --> 00:46:23,363 В Долине было войско, не уступающее силам Севера. 449 00:46:23,447 --> 00:46:25,149 Я слышала, не глухая. 450 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Я любил ее. 451 00:46:29,520 --> 00:46:30,921 С ней я возмужал. 452 00:46:34,525 --> 00:46:36,860 Я не собираюсь заменить тебя, дитя. 453 00:46:38,529 --> 00:46:42,699 Последние годы тебе было одиноко, ты была одна и злилась. 454 00:46:44,368 --> 00:46:49,206 Я не буду жить вечно. И хочу увидеть тебя довольной. Счастливой даже. 455 00:46:49,807 --> 00:46:52,009 - Меня осчастливит муж? - Семья. 456 00:46:52,109 --> 00:46:54,761 - У меня была семья. - И что же мне делать? 457 00:46:54,845 --> 00:46:57,648 Из выгоды ты должен был взять Лейну Веларион! 458 00:47:02,820 --> 00:47:03,821 И то верно. 459 00:47:07,191 --> 00:47:08,792 Ты должна выйти замуж. 460 00:47:10,127 --> 00:47:11,795 Укрепить свои притязания. 461 00:47:12,796 --> 00:47:15,866 Обеспечить преемственность. Плодиться. 462 00:47:17,868 --> 00:47:19,002 Что до жениха... 463 00:47:21,305 --> 00:47:22,573 выбери сама. 464 00:47:23,841 --> 00:47:24,908 Найди его. 465 00:47:25,576 --> 00:47:28,545 Того, кто будет по душе. Как выбрал я. 466 00:47:44,695 --> 00:47:45,596 Рейнира. 467 00:47:51,869 --> 00:47:52,903 Я дал слабину. 468 00:47:53,704 --> 00:47:54,605 Один раз. 469 00:47:56,506 --> 00:47:59,843 Но я клянусь тебе памятью твоей матери, 470 00:48:00,878 --> 00:48:02,246 что никто тебя не заменит. 471 00:48:46,490 --> 00:48:49,576 У нас 16, может, 18 кораблей на ходу, 472 00:48:49,660 --> 00:48:51,995 700 пеших воинов, примерно 60 рыцарей. 473 00:48:52,095 --> 00:48:55,345 Провиант быстро истощается, экономим, питаемся тем, что дает море. 474 00:48:55,999 --> 00:48:57,417 Полагаю, продержимся две недели, 475 00:48:57,501 --> 00:48:59,469 может, чуть дольше, при таком рационе. 476 00:49:00,170 --> 00:49:02,472 Я запросил корабли из Дрифтмарка. 477 00:49:02,572 --> 00:49:03,807 Ждать не одну неделю. 478 00:49:04,908 --> 00:49:07,427 Мы сбавляем темп, и Триархия это знает. 479 00:49:07,511 --> 00:49:11,315 Надо атаковать. Продолжать посылать драконов. 480 00:49:11,415 --> 00:49:12,416 Бесполезно, отец. 481 00:49:13,650 --> 00:49:17,454 Кормилец крабов создал узкое горло вот здесь, позади дюн. 482 00:49:18,689 --> 00:49:21,692 Лучники - на верхних позициях, пехотинцы - внизу. 483 00:49:21,792 --> 00:49:23,860 Мы атакуем на драконах вновь и вновь, 484 00:49:23,961 --> 00:49:25,529 а они отступают в пещеры. 485 00:49:26,263 --> 00:49:30,083 Драконы могут кружить над Кровавым камнем, пока не попадают с неба. 486 00:49:30,167 --> 00:49:33,253 У Кормильца крабов нет резона покидать пещеры. 487 00:49:33,337 --> 00:49:34,671 Мы должны дать им одного. 488 00:49:35,305 --> 00:49:38,875 - Предложим плоть, чтобы выманить краба. - Кого? 489 00:49:40,010 --> 00:49:41,478 Драконы возвращаются! 490 00:49:49,052 --> 00:49:50,554 Да. Кого? 491 00:49:50,654 --> 00:49:53,139 Кто с радостью пойдет на погибель? 492 00:49:53,223 --> 00:49:56,893 Покажи рыцаря, что пойдет в их логово, я покажу тебе безумца. 493 00:49:56,994 --> 00:49:59,563 - Деймон. - Из-за Деймона мы проигрываем. 494 00:49:59,663 --> 00:50:01,981 Он хотя бы дерется в этой войне. 495 00:50:02,065 --> 00:50:05,068 А что ты делал на совете, дядя? 496 00:50:05,168 --> 00:50:07,553 - Оттачивал мастерство в жалобах? - Довольно, Лейнор! 497 00:50:07,637 --> 00:50:11,641 Если Королевская гавань не поддержит Деймона, с чего это делать нам? 498 00:50:17,981 --> 00:50:21,885 Моего ты рода или нет, Веймонд, я не позволю тебе бунтовать. 499 00:50:43,507 --> 00:50:46,025 Если ты не захватишь контроль в войне, милорд, 500 00:50:46,109 --> 00:50:48,278 вскоре крабы съедят всех нас. 501 00:51:04,795 --> 00:51:05,729 Принц Деймон. 502 00:51:06,363 --> 00:51:09,048 Послание от Его милости Визериса Таргариена, 503 00:51:09,132 --> 00:51:12,885 Первого Поименованного, короля андалов, ройнаров и Первых людей, 504 00:51:12,969 --> 00:51:15,319 Владыки Семи Королевств и Хранителя государства. 505 00:51:58,815 --> 00:52:02,319 Довольно! Хватит! 506 00:52:17,701 --> 00:52:18,635 Брат... 507 00:52:19,803 --> 00:52:24,257 Я велел направить 10 кораблей и две тысячи воинов из Королевской гавани 508 00:52:24,341 --> 00:52:26,343 в помощь на Ступенях. 509 00:52:28,111 --> 00:52:30,814 Хотя время и обстоятельства разобщили нас, 510 00:52:31,781 --> 00:52:35,285 знай, что я не желаю видеть твоего падения на твоем пути. 511 00:52:36,319 --> 00:52:39,605 Я надеюсь, что эта помощь принесет тебе победу, 512 00:52:39,689 --> 00:52:41,458 которая доселе ускользала от нас. 513 00:52:44,027 --> 00:52:47,063 Каждый вечер я буду молить богов о твоем возвращении. 514 00:54:41,077 --> 00:54:42,345 Стрелы. 515 00:55:06,703 --> 00:55:07,937 Натянуть. 516 00:55:47,844 --> 00:55:48,745 Отпускай! 517 00:55:57,354 --> 00:55:58,655 Отпускай! 518 00:56:14,237 --> 00:56:15,171 Отпускай! 519 00:56:33,957 --> 00:56:34,958 Отпускай! 520 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Стрелы! 521 00:59:34,537 --> 00:59:35,738 Дракон!