1
00:01:35,395 --> 00:01:38,298
ДОМ ДРАКОНА
2
00:02:20,773 --> 00:02:22,842
Дом Веларионов поквитается с вами!
3
00:02:23,843 --> 00:02:26,513
Морской змей отрубит ваши паршивые головы!
4
00:02:27,380 --> 00:02:28,798
Нет, нет, нет!
5
00:02:28,882 --> 00:02:29,949
Нет! Прошу!
6
00:02:37,023 --> 00:02:38,558
Будь ты проклят, принц Драхар!
7
00:02:39,492 --> 00:02:42,829
Будь прокляты твои
мать шлюха и отец бастард!
8
00:02:45,331 --> 00:02:46,232
Нет!
9
00:02:47,200 --> 00:02:48,134
Нет.
10
00:03:13,326 --> 00:03:15,562
Принц Деймон!
11
00:03:19,165 --> 00:03:22,235
Сожги гадов Триархии заживо!
12
00:03:30,176 --> 00:03:31,377
Сюда, мой принц!
13
00:03:32,612 --> 00:03:33,880
Спаси меня!
14
00:03:41,921 --> 00:03:44,390
- Уходим в пещеры!
- В пещеры! Скорее!
15
00:03:45,291 --> 00:03:48,094
Отступаем! Уходим в пещеры!
16
00:03:52,599 --> 00:03:53,866
Уходим в пещеры!
17
00:04:17,323 --> 00:04:18,491
Где ты?
18
00:04:21,160 --> 00:04:23,129
Выходи и сразимся, Драхар!
19
00:04:25,298 --> 00:04:26,566
Выходи, Драхар!
20
00:04:27,634 --> 00:04:29,235
Где ты?
21
00:04:30,570 --> 00:04:33,072
Я скормлю тебя твоим же крабам!
22
00:04:34,107 --> 00:04:35,508
Где ты?
23
00:05:13,646 --> 00:05:15,296
У него ваши волосы, Ваша милость.
24
00:05:16,316 --> 00:05:19,185
- Волосы мои.
- И ваши глаза, Ваша милость.
25
00:05:19,285 --> 00:05:20,320
Да, мои.
26
00:05:22,522 --> 00:05:23,939
И у тебя мой нос, да?
27
00:05:24,023 --> 00:05:27,460
Всего два года,
а наш мальчик держится как король.
28
00:05:28,461 --> 00:05:29,696
Может и так, брат,
29
00:05:29,796 --> 00:05:33,333
но этим утром он ел кашу руками.
30
00:05:35,001 --> 00:05:36,002
Перерастет.
31
00:05:37,570 --> 00:05:40,139
Достойные люди собрались в его честь.
32
00:05:41,374 --> 00:05:44,627
И знамо дело, в конце охоты
будет еще что праздновать.
33
00:05:44,711 --> 00:05:46,412
И что же, скажи на милость?
34
00:05:47,146 --> 00:05:50,683
Второй день рождения Эйгона.
Младенчество позади.
35
00:05:51,384 --> 00:05:53,902
Визерису остается лишь назвать его
наследником престола.
36
00:05:53,986 --> 00:05:55,588
Я бы не был так уверен.
37
00:05:56,322 --> 00:05:57,840
Он первый сын короля.
38
00:05:57,924 --> 00:06:00,760
Не думаю, что Его милость
видит это в таком свете.
39
00:06:02,562 --> 00:06:05,064
Тогда тебе надобно помочь ему увидеть,
40
00:06:05,865 --> 00:06:06,933
лорд Десница.
41
00:06:07,734 --> 00:06:08,701
Ваша милость.
42
00:06:11,104 --> 00:06:13,206
Срочные вести из Ступеней.
43
00:06:14,073 --> 00:06:16,158
Кормилец крабов засел на Кровавом камне,
44
00:06:16,242 --> 00:06:18,494
его люди под покровом ночи
нападают на наши корабли.
45
00:06:18,578 --> 00:06:20,195
Не сегодня, Тиланд.
46
00:06:20,279 --> 00:06:23,282
К сожалению, дело со Ступенями спешное.
47
00:06:23,383 --> 00:06:27,019
Три года уже. Подождет три дня.
48
00:06:31,858 --> 00:06:35,895
Прошу к столу.
Подкрепитесь перед походом.
49
00:06:37,363 --> 00:06:38,264
Прошу.
50
00:06:39,399 --> 00:06:40,800
Обоз с вещами готов?
51
00:06:40,900 --> 00:06:43,018
Собирают у Речных ворот.
52
00:06:43,102 --> 00:06:45,654
Лорд Джейсон ожидает нас
в Королевском лесу к полудню.
53
00:06:45,738 --> 00:06:48,808
- Вы видели Рейниру?
- Нет, Ваша милость.
54
00:06:50,977 --> 00:06:53,746
Воины Триархии укрываются
в пещерах Кровавого камня,
55
00:06:54,480 --> 00:06:56,249
драконы ничего не могут сделать.
56
00:06:56,983 --> 00:06:58,284
А пехотинцев нет?
57
00:06:59,786 --> 00:07:02,071
У них слишком много вольных воинов,
Ваша милость.
58
00:07:02,155 --> 00:07:05,124
Даже наемники видят,
что наши усилия тщетны.
59
00:07:05,925 --> 00:07:06,959
Где Рейнира?
60
00:07:07,059 --> 00:07:08,961
Не могу сказать, Ваша милость.
61
00:07:09,061 --> 00:07:12,298
Силы Веларионов очень истощены,
Ваша милость.
62
00:07:13,299 --> 00:07:15,802
В рядах воинов посеяны семена раздора.
63
00:07:16,736 --> 00:07:21,107
Деймон не щадит своих людей.
Они уже сомневаются в его командовании.
64
00:07:22,308 --> 00:07:24,927
Если корона намерена вмешаться...
65
00:07:25,011 --> 00:07:26,095
- Тиланд.
- ...то сейчас.
66
00:07:26,179 --> 00:07:30,650
Деймон и Морской змей начали войну
без дозволения Его милости.
67
00:07:30,750 --> 00:07:35,354
Если вмешаться сейчас, спустя столько
времени, корона будет выглядеть слабой.
68
00:07:35,455 --> 00:07:36,989
Кто-то скажет мне,
69
00:07:37,089 --> 00:07:39,692
где, Седьмое пекло возьми, Рейнира?
70
00:07:39,792 --> 00:07:44,864
Под драконьим зорким оком
71
00:07:46,332 --> 00:07:51,304
Под драконьим зорким оком
72
00:07:52,004 --> 00:07:52,939
Снова.
73
00:07:54,340 --> 00:07:56,676
Может, принцесса изволит послушать другую?
74
00:07:56,776 --> 00:07:58,377
Не изволит. Еще раз.
75
00:08:04,684 --> 00:08:10,639
На ладьях уплыла она с людом своим
76
00:08:10,723 --> 00:08:13,559
Горевала в пути по...
77
00:08:15,061 --> 00:08:16,229
Ваша милость.
78
00:08:16,329 --> 00:08:17,497
Я велела прекратить?
79
00:08:22,635 --> 00:08:23,669
С самого начала.
80
00:08:29,909 --> 00:08:32,879
На ладьях уплыла она
81
00:08:32,979 --> 00:08:34,663
- с людом своим - Рейнира?
82
00:08:34,747 --> 00:08:35,681
Да, государыня?
83
00:08:36,549 --> 00:08:38,834
На подворье требуется твое присутствие.
84
00:08:38,918 --> 00:08:41,053
Скоро отправляемся на охоту.
85
00:08:41,153 --> 00:08:43,890
Я решила остаться здесь и почитать.
86
00:08:46,158 --> 00:08:47,393
Можешь идти, Самвелл.
87
00:08:48,160 --> 00:08:50,530
Останься по велению принцессы.
88
00:08:51,397 --> 00:08:53,933
Королева велит тебе сейчас же
покинуть богорощу.
89
00:08:56,669 --> 00:08:57,670
Принцесса.
90
00:09:01,107 --> 00:09:02,074
Ваша милость.
91
00:09:06,045 --> 00:09:07,747
Король желает, чтобы ты поехала.
92
00:09:07,847 --> 00:09:10,583
Королю есть что праздновать.
Я ему не нужна.
93
00:09:10,683 --> 00:09:12,685
Он хочет, чтобы мы все были вместе.
94
00:09:13,352 --> 00:09:16,188
Может, на охоте будет весело.
95
00:09:17,290 --> 00:09:18,724
Это приказ короля?
96
00:09:20,293 --> 00:09:22,461
- Да, но...
- Тогда тотчас же, Ваша милость.
97
00:09:23,563 --> 00:09:24,564
Не надо так.
98
00:09:25,698 --> 00:09:28,467
Нет нужды в этом, если по правде, Рейнира.
99
00:09:37,977 --> 00:09:39,245
Разве не чудесно?
100
00:09:39,879 --> 00:09:44,150
Всем семейством отправиться
на празднество в Королевский лес.
101
00:09:50,990 --> 00:09:53,159
Надо ли ехать в таком положении?
102
00:09:53,259 --> 00:09:56,059
Мейстеры говорят -
поездка на лоно природы мне на пользу.
103
00:09:56,629 --> 00:09:59,799
Не далек тот час,
когда и у тебя будет дитя,
104
00:09:59,899 --> 00:10:01,767
а я стану гордым дедом.
105
00:10:03,603 --> 00:10:04,971
Ничего страшного.
106
00:10:05,671 --> 00:10:09,008
Ожидание долгое,
но Эйгон родился быстро, без хлопот.
107
00:10:16,983 --> 00:10:18,985
Тебе следует скакать со мной.
108
00:10:20,186 --> 00:10:21,187
В погоне на охоте.
109
00:10:22,154 --> 00:10:23,289
Пожалуй, нет.
110
00:10:24,156 --> 00:10:26,659
Кабаны ревут как дети, когда их забивают.
111
00:10:27,426 --> 00:10:28,794
Мне неприятно.
112
00:10:29,795 --> 00:10:30,863
Это охота, Рейнира.
113
00:10:34,266 --> 00:10:35,968
И как ты хочешь участвовать?
114
00:10:36,769 --> 00:10:38,170
А зачем это мне?
115
00:10:38,270 --> 00:10:41,507
Ты моя дочь, принцесса.
116
00:10:42,441 --> 00:10:43,641
У тебя есть обязанности.
117
00:10:44,343 --> 00:10:46,345
О чем мне непрестанно напоминают.
118
00:10:46,445 --> 00:10:48,697
- Что, прости?
- О чем мне непрестанно напоминают.
119
00:10:48,781 --> 00:10:51,967
Не напоминали бы, исполняй ты их.
120
00:10:52,051 --> 00:10:53,386
Никому до меня нет дела.
121
00:11:56,048 --> 00:11:59,952
Да здравствует Эйгон, дитя-Завоеватель,
Второй Поименованный!
122
00:12:00,052 --> 00:12:02,855
Поздравляем Его милость
со вторым днем рождения!
123
00:12:49,502 --> 00:12:52,471
Донесли, что похитили леди Джоанну,
124
00:12:52,571 --> 00:12:55,590
когда корабль лорда Сванна
проходил мимо Ступеней.
125
00:12:55,674 --> 00:12:57,476
Что станется с леди Джоанной?
126
00:12:57,576 --> 00:13:00,262
Ее продадут в перинный дом
в Вольных городах,
127
00:13:00,346 --> 00:13:02,148
если верить слухам.
128
00:13:04,083 --> 00:13:06,268
Боюсь, боги не создали меня
пригодным для охоты.
129
00:13:06,352 --> 00:13:09,789
- Позволите присесть с вами, миледи?
- Конечно, присоединяйтесь.
130
00:13:10,790 --> 00:13:13,840
Ларис Стронг, младший сын
мейстера над законом, лорда Лионеля.
131
00:13:14,326 --> 00:13:18,580
Мой супруг говорит, что ни один король
не был способен надолго обуздать Ступени.
132
00:13:18,664 --> 00:13:21,783
Суровый край годится лишь для дикарей.
133
00:13:21,867 --> 00:13:25,104
Возможно, принцесса нас просветит.
134
00:13:26,672 --> 00:13:29,958
Не уверена, что смогу.
Я никогда не была на Ступенях.
135
00:13:30,042 --> 00:13:34,380
Ваш ненаглядный дядя
стоит за этой войной, не так ли?
136
00:13:34,480 --> 00:13:36,531
Я не знаю.
Много лет не говорила с Деймоном.
137
00:13:36,615 --> 00:13:38,517
С тех пор, как стали наследницей.
138
00:13:38,617 --> 00:13:40,686
Деймон сделал свой выбор, леди Сейра.
139
00:13:41,387 --> 00:13:43,237
Принцесса больше подходила для этого.
140
00:13:44,390 --> 00:13:47,309
Он это заварил,
и король должен с этим покончить.
141
00:13:47,393 --> 00:13:51,197
Послать корабли и воинов,
чтобы избавиться от Триархии навсегда.
142
00:13:52,798 --> 00:13:54,133
Но корона не ведет войну.
143
00:13:55,134 --> 00:13:59,654
Корона ведет войну, принцесса.
Хотя ваш отец отказывается это признать.
144
00:13:59,738 --> 00:14:03,325
Нас втянули в нее ваш дядя и Морской змей.
145
00:14:03,409 --> 00:14:06,545
И как вы служите государству, леди Редвин?
Поедая торт?
146
00:14:39,745 --> 00:14:41,080
Мне любопытно, принцесса,
147
00:14:41,914 --> 00:14:44,464
ваш второй день рождения
праздновали столь же пышно?
148
00:14:45,217 --> 00:14:47,686
Если по правде, я не помню,
и не запомнит Эйгон.
149
00:14:50,723 --> 00:14:51,924
Лорд Джейсон Ланнистер.
150
00:14:53,259 --> 00:14:55,427
Я поняла это по львам.
151
00:14:55,527 --> 00:14:57,630
Не думаю, что нас должно представили.
152
00:15:00,599 --> 00:15:02,968
Ваш брат-близнец - в совете моего отца.
153
00:15:04,069 --> 00:15:05,971
Тиланд...
154
00:15:06,739 --> 00:15:09,108
ужасающе скучен, боги любят его.
155
00:15:09,875 --> 00:15:11,693
Такого вина с медом вы не вкушали.
156
00:15:11,777 --> 00:15:13,612
- Из Ланниспорта, конечно.
- Конечно.
157
00:15:16,115 --> 00:15:18,584
Королевский лес.
Прекрасное место для охоты.
158
00:15:19,318 --> 00:15:22,788
Но лучшее - близ утеса Кастерли,
у моего дома.
159
00:15:23,656 --> 00:15:24,590
Бывали там?
160
00:15:25,491 --> 00:15:28,827
Однажды. В путешествии с матушкой,
когда я была юна.
161
00:15:28,928 --> 00:15:31,546
Но я мало что помню, если по правде.
162
00:15:31,630 --> 00:15:34,416
Утес втрое выше Высокой башни,
что в Староместе.
163
00:15:34,500 --> 00:15:36,502
Выше стены, что на севере.
164
00:15:36,602 --> 00:15:39,905
Говорят, если стоять на башне
165
00:15:40,673 --> 00:15:44,073
в ясный день, можно отчетливо разглядеть,
что там, за Закатным морем.
166
00:15:45,277 --> 00:15:46,812
Должно быть, красиво.
167
00:15:46,912 --> 00:15:49,062
У меня нет
Драконьего логова, конечно, но...
168
00:15:50,082 --> 00:15:52,284
Есть средства и ресурсы его построить.
169
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
Для чего вам Драконье логово?
170
00:15:56,488 --> 00:15:58,190
Для драконов, конечно.
171
00:15:58,290 --> 00:16:00,290
Я сделаю что угодно для моей королевы...
172
00:16:01,360 --> 00:16:03,629
или леди-супруги.
173
00:16:09,868 --> 00:16:11,370
Спасибо за вино.
174
00:16:25,351 --> 00:16:26,618
Так вот что я для тебя?
175
00:16:27,686 --> 00:16:29,989
Награда, что ты предлагаешь великим домам?
176
00:16:35,160 --> 00:16:36,962
Ты созрела, Рейнира.
177
00:16:38,364 --> 00:16:41,783
- Джейсон Ланнистер - прекрасный жених.
- Он надменный и заносчив.
178
00:16:41,867 --> 00:16:43,369
Ты в этом ему не уступаешь.
179
00:16:45,237 --> 00:16:46,655
С тех пор как ты созрела,
180
00:16:46,739 --> 00:16:49,124
я утопаю в пергаментах,
181
00:16:49,208 --> 00:16:50,959
поступающих со всех уголков государства.
182
00:16:51,043 --> 00:16:52,827
Все с предложением о браке.
183
00:16:52,911 --> 00:16:55,830
Сколько раз я пытался
говорить об этом с тобой,
184
00:16:55,914 --> 00:16:57,666
но ты даешь мне от ворот поворот.
185
00:16:57,750 --> 00:16:59,634
Потому что я не хочу замуж.
186
00:16:59,718 --> 00:17:02,304
Даже я не превыше
традиций и долга, Рейнира!
187
00:17:02,388 --> 00:17:03,655
Простите, Ваша милость.
188
00:17:12,531 --> 00:17:13,699
Ты должна выйти замуж.
189
00:17:17,169 --> 00:17:19,905
- Да?
- Королевский охотник прибыл с донесением.
190
00:17:20,005 --> 00:17:22,875
Был замечен белый олень.
191
00:17:24,576 --> 00:17:26,695
Самец - Король Королевского леса,
Ваша милость.
192
00:17:26,779 --> 00:17:29,581
Хорошее предзнаменование
в день рождения Эйгона.
193
00:17:52,371 --> 00:17:53,272
Принцесса.
194
00:18:00,112 --> 00:18:01,280
Принцесса, стойте!
195
00:18:20,933 --> 00:18:22,334
Принцесса, не гоните!
196
00:18:32,244 --> 00:18:33,145
Принцесса!
197
00:18:49,661 --> 00:18:50,696
Что там случилось?
198
00:18:52,698 --> 00:18:53,699
Мой отец.
199
00:18:55,000 --> 00:18:57,369
Хочет продать меня Джейсону Ланнистеру.
200
00:19:00,139 --> 00:19:01,423
Неужто...
201
00:19:01,507 --> 00:19:03,925
Неужто меня нарекли
наследницей Железного трона,
202
00:19:04,009 --> 00:19:08,313
чтобы я только лишь улучшила
положение лорда Утеса Кастерли?
203
00:19:11,984 --> 00:19:13,118
Мне его убить?
204
00:19:20,159 --> 00:19:22,109
Нужно возвращаться в лагерь, принцесса.
205
00:19:25,497 --> 00:19:26,665
Прекрасный день.
206
00:19:27,799 --> 00:19:29,334
Насладимся Королевским лесом.
207
00:19:35,574 --> 00:19:37,743
Вы были обручены, сир Кристон?
208
00:19:38,343 --> 00:19:42,881
Юность моя была полна приключений, когда
мой отец служил Блэкхэйвену, несомненно.
209
00:19:43,815 --> 00:19:46,665
Но мое положение не было
достаточно высоким для обручения.
210
00:19:47,386 --> 00:19:49,304
До обета рыцаря Королевской гвардии
211
00:19:49,388 --> 00:19:51,590
я мог жениться на любой простолюдинке.
212
00:19:51,690 --> 00:19:53,926
Вам повезло, что вы вершитель своей жизни.
213
00:19:55,027 --> 00:19:57,877
Многие с радостью поменялись бы
с вами местами, принцесса.
214
00:20:00,032 --> 00:20:03,168
Лишь потому,
что никто не был на моем месте.
215
00:20:03,769 --> 00:20:07,039
Может, я и принцесса Драконьего камня,
но безвластна.
216
00:20:09,775 --> 00:20:10,709
Давеча...
217
00:20:11,843 --> 00:20:13,011
не так давно...
218
00:20:14,046 --> 00:20:16,715
вам хватило власти вписать
мое имя в Белую книгу.
219
00:20:17,716 --> 00:20:19,601
Ваш отец взял меня в Королевскую гвардию,
220
00:20:19,685 --> 00:20:21,635
столь высокой чести Колям не оказывали.
221
00:20:23,222 --> 00:20:24,556
Этим я обязан вам.
222
00:20:27,259 --> 00:20:29,461
Вряд ли вы безвластны, принцесса.
223
00:21:02,261 --> 00:21:03,629
Ваша милость.
224
00:21:03,729 --> 00:21:05,713
- Далеко еще?
- Помет нашли
225
00:21:05,797 --> 00:21:07,266
в полулиге к востоку.
226
00:21:12,137 --> 00:21:14,606
- Еще свежий.
- Два-три часа, Ваша милость.
227
00:21:15,307 --> 00:21:17,058
Мой лучший разведчик выследил его.
228
00:21:17,142 --> 00:21:20,846
Зверь тянет на 35 стоунов.
И мы идем по следу.
229
00:21:22,080 --> 00:21:25,066
- Да.
- До владычества драконов в Вестеросе
230
00:21:25,150 --> 00:21:28,000
в этом крае символом королевского величия
был белый олень.
231
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
И в этот день, из всех дней...
232
00:21:32,190 --> 00:21:34,993
Я не охоч до знаков и предзнаменований,
Ваша милость,
233
00:21:35,093 --> 00:21:38,297
но если боги изъявили желание
выказать благосклонность...
234
00:22:20,405 --> 00:22:21,340
Ваша милость.
235
00:22:24,910 --> 00:22:28,180
Я выковал это копье в Золотой галерее
в честь принца Эйгона.
236
00:22:40,559 --> 00:22:41,493
Достойная вещь.
237
00:22:43,362 --> 00:22:46,665
Надеюсь, окажется крепким,
чтобы уложить белого оленя,
238
00:22:49,568 --> 00:22:51,269
Короля Королевского леса.
239
00:22:53,372 --> 00:22:55,540
Словно сами Семеро благословили этот день.
240
00:22:56,208 --> 00:22:58,944
Благодарю за вашу щедрость.
241
00:23:02,280 --> 00:23:03,782
Я посчитал бы за честь...
242
00:23:04,716 --> 00:23:07,886
взять в жены принцессу Рейниру,
Ваша милость.
243
00:23:09,354 --> 00:23:14,192
Я предлагаю вам, короне
и вашей дочери силу.
244
00:23:17,028 --> 00:23:20,599
По-вашему, Дом Таргариенов
нуждается в силе?
245
00:23:21,767 --> 00:23:24,436
Предложи вам кто еще драконов,
вы бы не взяли?
246
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
А вы предлагаете драконов?
247
00:23:30,375 --> 00:23:32,225
Утес Кастерли - восхитительное место.
248
00:23:32,778 --> 00:23:36,030
Рейнира может занять его рядом
со мной без стыда,
249
00:23:36,114 --> 00:23:38,984
и это сполна восполнит
потерю ее положения.
250
00:23:39,818 --> 00:23:41,052
Потерю положения?
251
00:23:42,754 --> 00:23:45,824
Если вы наречете наследником Эйгона,
Ваша милость.
252
00:23:45,924 --> 00:23:47,659
И когда бы я это сделал?
253
00:23:49,561 --> 00:23:51,212
Я предположил...
254
00:23:51,296 --> 00:23:54,582
Поскольку он ваш первый сын,
многие из нас полагают...
255
00:23:54,666 --> 00:23:55,966
«Многие из нас», говорите.
256
00:23:57,269 --> 00:23:59,887
Неужто вы, вассалы,
оспариваете мой выбор наследника?
257
00:23:59,971 --> 00:24:02,423
- Конечно, нет, Ваша милость.
- Ваш долг
258
00:24:02,507 --> 00:24:04,892
докладывать о подстрекании к бунту
в моем королевстве.
259
00:24:04,976 --> 00:24:08,146
К бунту? Такого и в помине нет,
Ваша милость. Я лишь...
260
00:24:08,246 --> 00:24:12,184
Я нарек Рейниру своей
престолонаследницей не из прихоти.
261
00:24:13,752 --> 00:24:16,788
Все лорды королевства должны это помнить.
262
00:24:20,258 --> 00:24:22,761
Спасибо за подарок.
263
00:24:26,331 --> 00:24:27,265
Ваша милость.
264
00:24:32,471 --> 00:24:33,371
Вина.
265
00:24:46,351 --> 00:24:49,721
Охотники напали на след, Ваша милость,
и спустили гончих.
266
00:24:49,821 --> 00:24:52,073
Ждать уж недолго,
когда белого оленя загонят в угол.
267
00:24:52,157 --> 00:24:54,459
До трофея - рукой подать.
268
00:24:56,995 --> 00:24:59,397
Как вам предложение лорда Джейсона?
269
00:25:00,632 --> 00:25:02,667
У него гордости хоть отбавляй.
270
00:25:06,638 --> 00:25:09,508
Вы не только отец Рейниры, вы король.
271
00:25:11,042 --> 00:25:12,410
Она исполнит ваш приказ.
272
00:25:14,145 --> 00:25:16,481
Я не желаю отдавать ей приказы, Отто.
273
00:25:17,215 --> 00:25:18,884
Я желаю ей счастья.
274
00:25:25,390 --> 00:25:27,993
Есть и другие варианты,
помимо Утеса Кастерли.
275
00:25:29,528 --> 00:25:33,331
Возможно, один из них
устроит вас больше, тот, что...
276
00:25:34,666 --> 00:25:35,600
ближе к дому.
277
00:25:36,401 --> 00:25:37,736
Кто у вас на уме?
278
00:25:41,773 --> 00:25:42,707
Принц Эйгон.
279
00:25:52,384 --> 00:25:54,035
Мальчику два года, Отто.
280
00:25:54,119 --> 00:25:58,890
Да, но это покончит с бесконечными
предложениями руки и сердца Рейнире.
281
00:26:00,625 --> 00:26:02,794
- Обручите их...
- Я здесь ради охоты.
282
00:26:04,095 --> 00:26:07,599
Не для того, чтобы
задыхаться в окаянной политике!
283
00:26:09,301 --> 00:26:10,635
Отложим разговор.
284
00:27:03,855 --> 00:27:06,591
Мы послали верховых на поиски Рейниры,
Ваша милость.
285
00:27:07,692 --> 00:27:10,111
Сир Кристон помчался за ней,
надеюсь, они вместе.
286
00:27:10,195 --> 00:27:12,464
Девочка - беспечная бунтарка.
287
00:27:14,265 --> 00:27:16,918
Запрети я ей выходить за Ланнистера,
288
00:27:17,002 --> 00:27:19,938
она назло мне сбежала бы с ним.
289
00:27:21,673 --> 00:27:24,142
Воистину я великий король Таргариен.
290
00:27:25,310 --> 00:27:28,546
Безвластен над своей 17-летней дочерью.
291
00:27:29,381 --> 00:27:32,217
Король Джейхейрис правил полвека в мире,
292
00:27:32,317 --> 00:27:35,687
а его дети доводили его до грани безумия.
293
00:27:35,787 --> 00:27:37,022
Особливо его дочери.
294
00:27:38,056 --> 00:27:40,358
Как по традиции, Ваша милость.
295
00:27:47,232 --> 00:27:49,834
Желаете услышать мое мнение
по этому вопросу?
296
00:27:54,372 --> 00:27:55,473
Мне угадать?
297
00:27:58,209 --> 00:28:02,547
Вы верите, что ваш сын,
сир Харвин Костолом,
298
00:28:02,647 --> 00:28:05,833
сильнейший рыцарь в Семи королевствах,
299
00:28:05,917 --> 00:28:08,086
лучшая пара для Рейниры.
300
00:28:09,888 --> 00:28:11,990
Вы мне льстите, Ваша милость, но нет.
301
00:28:13,058 --> 00:28:17,011
Мне представляется, что лучший жених
для Рейниры - сын Морского змея,
302
00:28:17,095 --> 00:28:18,229
сир Лейнор.
303
00:28:19,364 --> 00:28:22,567
Несколько лет назад я советовал вам
взять в жены его сестру.
304
00:28:22,667 --> 00:28:24,402
Мои доводы остаются прежними.
305
00:28:25,670 --> 00:28:28,239
Лейнор - чистокровный валириец.
306
00:28:29,107 --> 00:28:31,943
Он одного рода с вашей племянницей,
принцессой Рейнис,
307
00:28:32,677 --> 00:28:35,847
и наследник самого богатого дома
в государстве.
308
00:28:36,848 --> 00:28:40,134
Брешь между вашими домами не уменьшилась
с нашего последнего разговора.
309
00:28:40,218 --> 00:28:45,957
Это значительно смягчит обиды
лорда Корлиса, реальные или надуманные.
310
00:28:51,196 --> 00:28:52,630
Надо молиться, конечно,
311
00:28:52,731 --> 00:28:55,066
чтобы Лейнор пережил битвы на Ступенях.
312
00:29:34,105 --> 00:29:36,755
Принцесса, в последний раз умоляю -
вернемся в лагерь.
313
00:29:38,476 --> 00:29:39,811
Мне здесь по душе.
314
00:29:42,514 --> 00:29:44,916
Ваше отсутствие терзает Его милость.
315
00:29:45,817 --> 00:29:49,154
Его милость может хоть весь истерзаться,
если ему угодно.
316
00:29:59,964 --> 00:30:01,614
Скажите мне кое-что, сир Кристон.
317
00:30:03,268 --> 00:30:05,804
Думаете, государство
примет меня как королеву?
318
00:30:13,978 --> 00:30:16,128
Ничего не останется,
как принять, принцесса.
319
00:32:12,597 --> 00:32:14,065
Всё хорошо, Ваша милость?
320
00:32:18,469 --> 00:32:19,404
Знаешь ли, я...
321
00:32:20,905 --> 00:32:24,642
Я нарек ее,
чтобы уберечь государство от Деймона.
322
00:32:27,679 --> 00:32:29,329
Она была моим единственным чадом.
323
00:32:30,949 --> 00:32:32,317
Отрадой государства.
324
00:32:33,952 --> 00:32:35,486
Я выбрал ее из любви...
325
00:32:37,021 --> 00:32:38,790
ибо более не верил...
326
00:32:40,625 --> 00:32:41,926
Во что, любовь моя?
327
00:32:50,768 --> 00:32:53,538
Многие в моем роду были
драконьими наездниками.
328
00:32:55,974 --> 00:32:58,276
Немногие из нас были Сновидцами.
329
00:33:02,714 --> 00:33:07,301
Чего стоит сила дракона
против силы пророчества?
330
00:33:07,385 --> 00:33:10,488
- Уж поздний час, супруг.
- Когда Рейнира была мала,
331
00:33:12,023 --> 00:33:13,291
я видел сон.
332
00:33:15,293 --> 00:33:17,295
Отчетливо, как вижу это пламя.
333
00:33:19,397 --> 00:33:22,000
Мальчика, рожденного от меня,
334
00:33:23,034 --> 00:33:24,736
в короне Завоевателя.
335
00:33:27,405 --> 00:33:31,743
Я так хотел, чтобы сон сбылся.
Хотел сам быть Сновидцем.
336
00:33:34,512 --> 00:33:36,914
Я ждал этого видения ночь за ночью.
337
00:33:38,683 --> 00:33:40,084
Но оно не приходило.
338
00:33:42,320 --> 00:33:44,856
Все мысли и силы сосредоточил на этом.
339
00:33:48,192 --> 00:33:50,328
И моя одержимость убила мать Рейниры.
340
00:33:51,095 --> 00:33:52,030
Визерис.
341
00:33:53,231 --> 00:33:58,036
Я думал, что Рейнира - мой выход
из бездны горечи и сожалений.
342
00:34:00,171 --> 00:34:02,607
И что наречение ее наследницей
всё исправит.
343
00:34:02,707 --> 00:34:05,307
- Исправило.
- Я не представлял, что женюсь повторно.
344
00:34:06,577 --> 00:34:07,745
Что у меня родится сын.
345
00:34:13,184 --> 00:34:14,519
Что, если я ошибался?
346
00:35:26,624 --> 00:35:29,961
Может, и не белый олень,
Ваша милость, но крепкий.
347
00:35:36,968 --> 00:35:37,935
Ваша милость.
348
00:35:38,870 --> 00:35:39,871
Убейте.
349
00:36:05,997 --> 00:36:07,247
Бейте сюда, Ваша милость.
350
00:36:38,162 --> 00:36:40,998
Еще раз, Ваша милость. Но чуть левее.
351
00:38:12,356 --> 00:38:13,291
Нет.
352
00:39:36,874 --> 00:39:40,244
Иди ко мне, милый принц.
Пусть Ее милость отдохнет.
353
00:39:55,393 --> 00:39:57,027
Понравилась охота, Ваша милость?
354
00:39:58,429 --> 00:39:59,363
Недурно было.
355
00:40:00,264 --> 00:40:01,899
Как справился мой внук?
356
00:40:03,100 --> 00:40:05,770
Леди Ланнистер и Редвин восхищались им.
357
00:40:05,870 --> 00:40:07,037
Так и должно быть.
358
00:40:08,639 --> 00:40:10,074
Он - будущее королевства.
359
00:40:11,942 --> 00:40:15,279
Ты сама видела воочию размах празднества,
360
00:40:15,379 --> 00:40:16,781
как это объединило мужей.
361
00:40:17,648 --> 00:40:22,286
Подарив королю сына, ты завершила
15-тилетие сомнений и тревог.
362
00:40:23,387 --> 00:40:27,574
Эйгон, как и его тезка, был рожден,
чтобы править Семью Королевствами.
363
00:40:27,658 --> 00:40:31,495
Если Визерис наречет его наследником,
государство восхвалит его.
364
00:40:37,802 --> 00:40:39,804
Разве это не радует тебя?
365
00:40:39,904 --> 00:40:43,254
- Не хочешь, чтобы твой сын стал королем?
- Какая бы мать не хотела?
366
00:40:44,608 --> 00:40:46,526
Ты не должна игнорировать
несомненную истину.
367
00:40:46,610 --> 00:40:49,730
Если Рейнира перешагнет через Эйгона,
чтобы взойти на трон,
368
00:40:49,814 --> 00:40:51,749
государство расколется на части.
369
00:40:54,118 --> 00:40:57,354
Все поклялись ей в верности, и наш дом.
370
00:40:57,455 --> 00:40:59,023
Это было до Эйгона.
371
00:41:00,758 --> 00:41:02,242
Рейнира будет хорошей королевой.
372
00:41:02,326 --> 00:41:06,330
Неважно, пусть даже она была бы самим
Джейхейрисом, родившимся вновь.
373
00:41:08,699 --> 00:41:10,201
Рейнира - женщина.
374
00:41:10,301 --> 00:41:11,618
И что мой сын?
375
00:41:11,702 --> 00:41:14,552
Науськивать его, чтобы
он лишил сестру права первородства?
376
00:41:14,638 --> 00:41:16,807
Этого лишают Эйгона.
377
00:41:17,475 --> 00:41:19,760
Он первенец-сын короля.
378
00:41:19,844 --> 00:41:24,215
Отрицать его право престолонаследия -
это отвергать законы богов и людей.
379
00:41:26,484 --> 00:41:30,354
Путь неясен, но его конец очевиден.
380
00:41:30,454 --> 00:41:31,822
Эйгон станет королем.
381
00:41:34,358 --> 00:41:36,527
Ты должна вразумить Визериса.
382
00:41:39,697 --> 00:41:41,465
Сам он до этого не дойдет.
383
00:41:49,640 --> 00:41:51,242
Как самочувствие, супруг?
384
00:41:51,342 --> 00:41:54,144
Боги наказали меня за мои возлияния.
385
00:41:55,179 --> 00:41:57,414
- Но вино-то было хорошим.
- Слишком хорошим.
386
00:42:10,227 --> 00:42:12,263
Я надеялась кое-что обсудить.
387
00:42:15,432 --> 00:42:16,600
Рейниру?
388
00:42:20,771 --> 00:42:23,774
Не думаю, что ей было по душе
общество Джейсона Ланнистера.
389
00:42:24,575 --> 00:42:25,776
Она в ярости.
390
00:42:26,744 --> 00:42:28,695
Я предупреждала, что будет.
391
00:42:28,779 --> 00:42:30,214
Рейнира созрела.
392
00:42:30,881 --> 00:42:33,633
Должна выйти замуж за лорда,
который будет ее чтить, оберегать,
393
00:42:33,717 --> 00:42:35,419
служить ей королем-консортом.
394
00:42:36,220 --> 00:42:38,956
Ее желания не имеют значения.
395
00:42:39,056 --> 00:42:41,506
Я уверена, что Рейнира выйдет замуж,
Ваша милость.
396
00:42:42,760 --> 00:42:45,396
Но она полагает, что выбор за ней.
397
00:42:54,471 --> 00:42:56,473
- Что это?
- Письмо.
398
00:42:58,976 --> 00:43:00,311
От Веймонда Велариона.
399
00:43:01,312 --> 00:43:03,781
- Брата Морского змея?
- Да.
400
00:43:04,815 --> 00:43:08,919
Он сражается на Ступенях
со всеми остальными.
401
00:43:14,458 --> 00:43:15,392
Можно?
402
00:43:26,403 --> 00:43:28,603
Лорд Корлис и принц Деймон
проигрывают войну.
403
00:43:29,773 --> 00:43:31,508
Ужасающе, судя по слухам.
404
00:43:32,810 --> 00:43:34,111
Это мольба о помощи.
405
00:43:37,081 --> 00:43:38,415
Почему не помочь?
406
00:43:39,183 --> 00:43:42,319
Потому что войну начали два бунтаря,
407
00:43:42,419 --> 00:43:44,321
недовольные моими решениями.
408
00:43:46,023 --> 00:43:50,694
Если я предоставлю Деймону и Корлису
помощь, что это скажет об их короле?
409
00:43:50,794 --> 00:43:53,497
Что он славный человек
и любит своего брата.
410
00:43:53,597 --> 00:43:58,702
Если ты искренне в это веришь,
значит, у тебя широкая душа.
411
00:44:00,771 --> 00:44:02,373
А во что верите вы, Визерис?
412
00:44:06,343 --> 00:44:09,713
В то, что я обречен злить одного человека,
угождая другому.
413
00:44:10,881 --> 00:44:12,650
Тогда я задам вопрос попроще.
414
00:44:14,018 --> 00:44:17,054
Что лучше для государства -
процветание Кормильца крабов
415
00:44:17,154 --> 00:44:18,122
или его погибель?
416
00:44:25,529 --> 00:44:27,581
Поспешите на Карликовый камень, сир Аддам.
417
00:44:27,665 --> 00:44:29,950
Передайте лично в руки принцу Деймону.
418
00:44:30,034 --> 00:44:31,535
Немедля, Ваша милость.
419
00:44:40,144 --> 00:44:41,461
Карликовый камень?
420
00:44:41,545 --> 00:44:45,382
Я шлю весть Деймону.
Помощь - на пути к Ступеням.
421
00:44:47,151 --> 00:44:49,887
- Он попросил о помощи?
- Он скорее умрет.
422
00:44:51,021 --> 00:44:53,157
Но его король этого не допустит.
423
00:44:57,828 --> 00:44:59,563
Думаешь, мое решение неверно?
424
00:45:00,164 --> 00:45:04,101
Не суть важно, что я думаю,
как мне часто говорят.
425
00:45:07,104 --> 00:45:09,406
Мало того, что Деймон - бельмо на глазу,
426
00:45:10,507 --> 00:45:12,342
и ты тоже туда же?
427
00:45:13,777 --> 00:45:15,495
Неужто нам нужны раздоры?
428
00:45:15,579 --> 00:45:18,749
Если ты о попытке
отослать меня на Утес Кастерли...
429
00:45:20,517 --> 00:45:21,852
Прости меня, Рейнира.
430
00:45:23,120 --> 00:45:26,590
Я пытался тебе помочь. Неужто нельзя?
431
00:45:27,958 --> 00:45:32,129
Почему все мои усилия должны
встречать отпор как в битве на смерть?
432
00:45:32,229 --> 00:45:34,029
Потому что ты намерен заменить меня.
433
00:45:35,265 --> 00:45:39,536
Сыном Алисенты Хайтауэр.
Мальчиком, которого ты всегда хотел.
434
00:45:40,771 --> 00:45:44,274
Теперь он у тебя есть,
и ты больше не нуждаешься во мне.
435
00:45:45,075 --> 00:45:47,277
Готов обменять меня на что угодно.
436
00:45:47,377 --> 00:45:50,147
На крепость в горах или армаду кораблей.
437
00:45:51,081 --> 00:45:53,066
Ты заблуждаешься на мой счет, Рейнира.
438
00:45:53,150 --> 00:45:54,218
Все это знают.
439
00:45:54,985 --> 00:45:56,420
Джейсон Ланнистер знает.
440
00:45:57,254 --> 00:45:58,738
Ты сам сказал,
441
00:45:58,822 --> 00:46:01,675
что лорды со всего государства
слетаются как вороньё на падаль
442
00:46:01,759 --> 00:46:03,627
полакомиться моими костями.
443
00:46:06,163 --> 00:46:10,417
Это правда, что мы,
как правители, женимся из выгоды,
444
00:46:10,501 --> 00:46:13,553
чтобы укреплять союзы и наращивать мощь.
445
00:46:13,637 --> 00:46:16,006
Ты всегда это понимала.
446
00:46:16,840 --> 00:46:19,192
Меня самого обручили с твоей матерью,
когда мне было...
447
00:46:19,276 --> 00:46:21,178
Семнадцать лет.
448
00:46:21,278 --> 00:46:23,363
В Долине было войско,
не уступающее силам Севера.
449
00:46:23,447 --> 00:46:25,149
Я слышала, не глухая.
450
00:46:26,950 --> 00:46:27,951
Я любил ее.
451
00:46:29,520 --> 00:46:30,921
С ней я возмужал.
452
00:46:34,525 --> 00:46:36,860
Я не собираюсь заменить тебя, дитя.
453
00:46:38,529 --> 00:46:42,699
Последние годы тебе было одиноко,
ты была одна и злилась.
454
00:46:44,368 --> 00:46:49,206
Я не буду жить вечно. И хочу увидеть
тебя довольной. Счастливой даже.
455
00:46:49,807 --> 00:46:52,009
- Меня осчастливит муж?
- Семья.
456
00:46:52,109 --> 00:46:54,761
- У меня была семья.
- И что же мне делать?
457
00:46:54,845 --> 00:46:57,648
Из выгоды ты должен был взять
Лейну Веларион!
458
00:47:02,820 --> 00:47:03,821
И то верно.
459
00:47:07,191 --> 00:47:08,792
Ты должна выйти замуж.
460
00:47:10,127 --> 00:47:11,795
Укрепить свои притязания.
461
00:47:12,796 --> 00:47:15,866
Обеспечить преемственность. Плодиться.
462
00:47:17,868 --> 00:47:19,002
Что до жениха...
463
00:47:21,305 --> 00:47:22,573
выбери сама.
464
00:47:23,841 --> 00:47:24,908
Найди его.
465
00:47:25,576 --> 00:47:28,545
Того, кто будет по душе. Как выбрал я.
466
00:47:44,695 --> 00:47:45,596
Рейнира.
467
00:47:51,869 --> 00:47:52,903
Я дал слабину.
468
00:47:53,704 --> 00:47:54,605
Один раз.
469
00:47:56,506 --> 00:47:59,843
Но я клянусь тебе памятью твоей матери,
470
00:48:00,878 --> 00:48:02,246
что никто тебя не заменит.
471
00:48:46,490 --> 00:48:49,576
У нас 16, может, 18 кораблей на ходу,
472
00:48:49,660 --> 00:48:51,995
700 пеших воинов, примерно 60 рыцарей.
473
00:48:52,095 --> 00:48:55,345
Провиант быстро истощается, экономим,
питаемся тем, что дает море.
474
00:48:55,999 --> 00:48:57,417
Полагаю, продержимся две недели,
475
00:48:57,501 --> 00:48:59,469
может, чуть дольше, при таком рационе.
476
00:49:00,170 --> 00:49:02,472
Я запросил корабли из Дрифтмарка.
477
00:49:02,572 --> 00:49:03,807
Ждать не одну неделю.
478
00:49:04,908 --> 00:49:07,427
Мы сбавляем темп, и Триархия это знает.
479
00:49:07,511 --> 00:49:11,315
Надо атаковать.
Продолжать посылать драконов.
480
00:49:11,415 --> 00:49:12,416
Бесполезно, отец.
481
00:49:13,650 --> 00:49:17,454
Кормилец крабов создал узкое горло
вот здесь, позади дюн.
482
00:49:18,689 --> 00:49:21,692
Лучники - на верхних позициях,
пехотинцы - внизу.
483
00:49:21,792 --> 00:49:23,860
Мы атакуем на драконах вновь и вновь,
484
00:49:23,961 --> 00:49:25,529
а они отступают в пещеры.
485
00:49:26,263 --> 00:49:30,083
Драконы могут кружить над Кровавым камнем,
пока не попадают с неба.
486
00:49:30,167 --> 00:49:33,253
У Кормильца крабов
нет резона покидать пещеры.
487
00:49:33,337 --> 00:49:34,671
Мы должны дать им одного.
488
00:49:35,305 --> 00:49:38,875
- Предложим плоть, чтобы выманить краба.
- Кого?
489
00:49:40,010 --> 00:49:41,478
Драконы возвращаются!
490
00:49:49,052 --> 00:49:50,554
Да. Кого?
491
00:49:50,654 --> 00:49:53,139
Кто с радостью пойдет на погибель?
492
00:49:53,223 --> 00:49:56,893
Покажи рыцаря, что пойдет в их логово,
я покажу тебе безумца.
493
00:49:56,994 --> 00:49:59,563
- Деймон.
- Из-за Деймона мы проигрываем.
494
00:49:59,663 --> 00:50:01,981
Он хотя бы дерется в этой войне.
495
00:50:02,065 --> 00:50:05,068
А что ты делал на совете, дядя?
496
00:50:05,168 --> 00:50:07,553
- Оттачивал мастерство в жалобах?
- Довольно, Лейнор!
497
00:50:07,637 --> 00:50:11,641
Если Королевская гавань не поддержит
Деймона, с чего это делать нам?
498
00:50:17,981 --> 00:50:21,885
Моего ты рода или нет, Веймонд,
я не позволю тебе бунтовать.
499
00:50:43,507 --> 00:50:46,025
Если ты не захватишь
контроль в войне, милорд,
500
00:50:46,109 --> 00:50:48,278
вскоре крабы съедят всех нас.
501
00:51:04,795 --> 00:51:05,729
Принц Деймон.
502
00:51:06,363 --> 00:51:09,048
Послание от Его милости
Визериса Таргариена,
503
00:51:09,132 --> 00:51:12,885
Первого Поименованного, короля андалов,
ройнаров и Первых людей,
504
00:51:12,969 --> 00:51:15,319
Владыки Семи Королевств
и Хранителя государства.
505
00:51:58,815 --> 00:52:02,319
Довольно! Хватит!
506
00:52:17,701 --> 00:52:18,635
Брат...
507
00:52:19,803 --> 00:52:24,257
Я велел направить 10 кораблей
и две тысячи воинов из Королевской гавани
508
00:52:24,341 --> 00:52:26,343
в помощь на Ступенях.
509
00:52:28,111 --> 00:52:30,814
Хотя время и обстоятельства
разобщили нас,
510
00:52:31,781 --> 00:52:35,285
знай, что я не желаю видеть
твоего падения на твоем пути.
511
00:52:36,319 --> 00:52:39,605
Я надеюсь, что эта помощь
принесет тебе победу,
512
00:52:39,689 --> 00:52:41,458
которая доселе ускользала от нас.
513
00:52:44,027 --> 00:52:47,063
Каждый вечер я буду молить богов
о твоем возвращении.
514
00:54:41,077 --> 00:54:42,345
Стрелы.
515
00:55:06,703 --> 00:55:07,937
Натянуть.
516
00:55:47,844 --> 00:55:48,745
Отпускай!
517
00:55:57,354 --> 00:55:58,655
Отпускай!
518
00:56:14,237 --> 00:56:15,171
Отпускай!
519
00:56:33,957 --> 00:56:34,958
Отпускай!
520
00:59:31,901 --> 00:59:32,902
Стрелы!
521
00:59:34,537 --> 00:59:35,738
Дракон!