1 00:02:20,773 --> 00:02:22,842 Ο οίκος των Βελάριον έρχεται! 2 00:02:23,843 --> 00:02:26,513 Το Θαλάσσιο Φίδι θα σου πάρει το κεφάλι! 3 00:02:27,380 --> 00:02:28,798 Όχι! 4 00:02:28,882 --> 00:02:29,949 Όχι! Σε παρακαλώ! 5 00:02:37,023 --> 00:02:38,623 Άντε γαμήσου, πρίγκιπα Ντρέιχαρ. 6 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Γαμώ την πουτάνα τη μάνα σου και το κάθαρμα τον πατέρα σου! 7 00:02:45,331 --> 00:02:46,232 Όχι! 8 00:02:47,200 --> 00:02:48,134 Όχι. 9 00:03:13,326 --> 00:03:15,562 Χαίρε, πρίγκιπα Ντέιμον! 10 00:03:19,165 --> 00:03:22,235 Κάψε τη γαμημένη Τριαρχία ζωντανή! 11 00:03:30,176 --> 00:03:31,377 Εδώ, πρίγκιπά μου! 12 00:03:32,612 --> 00:03:33,880 Σώσε με! 13 00:03:41,921 --> 00:03:44,390 - Στις σπηλιές! - Στις σπηλιές! Τώρα! 14 00:03:45,291 --> 00:03:48,094 Υποχωρήστε! Υποχωρήστε στις σπηλιές! 15 00:03:52,599 --> 00:03:53,866 Πίσω στις σπηλιές! 16 00:04:17,323 --> 00:04:18,491 Πού είσαι; 17 00:04:21,160 --> 00:04:23,129 Βγες να μ' αντιμετωπίσεις, Ντρέιχαρ! 18 00:04:25,298 --> 00:04:26,566 Βγες έξω, Ντρέιχαρ! 19 00:04:27,634 --> 00:04:29,235 Πού είσαι; 20 00:04:30,570 --> 00:04:33,072 Θα σε ταΐσω στα καβούρια σου! 21 00:04:34,107 --> 00:04:35,508 Πού είσαι; 22 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 Έχει τα μαλλιά σας, μεγαλειότατε. 23 00:05:16,316 --> 00:05:19,185 - Όντως. - Και τα μάτια σας, μεγαλειότατε. 24 00:05:19,285 --> 00:05:20,320 Ναι. 25 00:05:22,522 --> 00:05:23,939 Και τη μύτη μου, έτσι; 26 00:05:24,023 --> 00:05:27,460 Δύο ετών και ήδη ο μικρός έχει βασιλικό παρουσιαστικό. 27 00:05:28,461 --> 00:05:29,696 Μπορεί, αδερφέ, 28 00:05:29,796 --> 00:05:33,333 αλλά σήμερα το πρωί επέμενε να φάει χυλό με τα χέρια. 29 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Θα μεγαλώσει. 30 00:05:37,570 --> 00:05:40,139 Συγκεντρώθηκε μεγάλο πλήθος προς τιμή του. 31 00:05:41,374 --> 00:05:44,627 Και σίγουρα ως το τέλος του κυνηγιού, θα έχουμε κι άλλο λόγο για γιορτή. 32 00:05:44,711 --> 00:05:46,412 Και ποιος είναι αυτός; 33 00:05:47,146 --> 00:05:50,683 Είναι τα δεύτερα γενέθλια του Έγκον. Δεν είναι πια βρέφος. 34 00:05:51,384 --> 00:05:53,886 Μένει ο Βισέρις να τον χρίσει διάδοχο του θρόνου. 35 00:05:53,986 --> 00:05:55,588 Δεν είμαι τόσο σίγουρος. 36 00:05:56,322 --> 00:05:57,840 Είναι ο πρωτότοκος γιος του. 37 00:05:57,924 --> 00:06:00,760 Δεν ξέρω αν ο μεγαλειότατος το βλέπει τόσο καθαρά. 38 00:06:02,562 --> 00:06:05,064 Τότε πρέπει εσύ να τον κάνεις να το δει… 39 00:06:05,865 --> 00:06:06,933 Άρχοντα Χέρι. 40 00:06:07,734 --> 00:06:08,701 Μεγαλειότατε. 41 00:06:11,104 --> 00:06:13,304 Φέρνω επείγουσες ειδήσεις από τα Στέπστοουνς. 42 00:06:14,073 --> 00:06:16,158 Ο Καβουροταϊστής ταμπουρώθηκε στο Μπλάντστοουν 43 00:06:16,242 --> 00:06:18,494 ενώ οι άντρες του σαμποτάρουν τον στόλο μας τη νύχτα. 44 00:06:18,578 --> 00:06:20,195 Όχι σήμερα, Τάιλαντ. 45 00:06:20,279 --> 00:06:23,282 Το ζήτημα στα Στέπστοουνς είναι επείγον. 46 00:06:23,383 --> 00:06:27,019 Πέρασαν τρία χρόνια. Μπορεί να περιμένει άλλες τρεις μέρες. 47 00:06:31,858 --> 00:06:35,895 Ελάτε, φάτε. Δυναμώστε για το ταξίδι. 48 00:06:37,363 --> 00:06:38,264 Παρακαλώ. 49 00:06:39,399 --> 00:06:40,800 Είναι έτοιμη η εφοδιοπομπή; 50 00:06:40,900 --> 00:06:43,018 Συγκεντρώνεται στο Ρίβερ Γκέιτ. 51 00:06:43,102 --> 00:06:45,654 Ο άρχοντας Τζέισον μάς περιμένει στο Κίνγκσγουντ το πρωί. 52 00:06:45,738 --> 00:06:48,808 - Είδες τη Ρεϊνίρα; - Όχι, μεγαλειότατε. 53 00:06:50,977 --> 00:06:53,746 Όσο η Τριαρχία κρύβεται στις σπηλιές του Μπλάντστοουν, 54 00:06:54,480 --> 00:06:56,249 η απειλή των δράκων αμβλύνεται. 55 00:06:56,983 --> 00:06:58,284 Δεν έχουν πεζικό; 56 00:06:59,786 --> 00:07:02,071 Οι μισθοφόροι αποσύρονται κατά ορδές. 57 00:07:02,155 --> 00:07:05,124 Μέχρι κι αυτοί καταλαβαίνουν ότι είναι μάταιη προσπάθεια. 58 00:07:05,925 --> 00:07:06,959 Πού είναι η Ρεϊνίρα; 59 00:07:07,059 --> 00:07:08,961 Δεν είμαι σίγουρος. 60 00:07:09,061 --> 00:07:12,361 Οι δυνάμεις του Βελάριον υπέστησαν σημαντικές φθορές, μεγαλειότατε. 61 00:07:13,299 --> 00:07:15,802 Σπόροι διαφωνίας σπέρνονται μεταξύ των στρατιωτών. 62 00:07:16,736 --> 00:07:21,107 Ο Ντέιμον τούς πιέζει πολύ. Άρχισαν να τον αμφισβητούν. 63 00:07:22,308 --> 00:07:24,927 Αν είναι να παρέμβει το στέμμα… 64 00:07:25,011 --> 00:07:26,095 - Τάιλαντ. - …είναι ώρα. 65 00:07:26,179 --> 00:07:30,650 Ο Ντέιμον και το Θαλάσσιο Φίδι ξεκίνησαν πόλεμο χωρίς την άδεια του βασιλιά. 66 00:07:30,750 --> 00:07:35,354 Αν επενέβαινε μετά από τόσο καιρό, το στέμμα θα φαινόταν αδύναμο. 67 00:07:35,455 --> 00:07:36,989 Θα μου πει κάποιος 68 00:07:37,089 --> 00:07:39,692 πού διάολο είναι η Ρεϊνίρα; 69 00:07:39,792 --> 00:07:44,864 Υπό το βλέμμα του δράκου 70 00:07:46,332 --> 00:07:51,304 Υπό το βλέμμα του δράκου 71 00:07:52,004 --> 00:07:52,939 Ξανά. 72 00:07:54,340 --> 00:07:56,692 Μήπως η πριγκίπισσα θα ήθελε ν' ακούσει κάτι άλλο; 73 00:07:56,776 --> 00:07:58,377 Όχι. Παίξ' το ξανά. 74 00:08:04,684 --> 00:08:10,639 Έφυγε με τα πλοία και τον λαό της 75 00:08:10,723 --> 00:08:13,559 Με καρδιά ραγισμένη γι' αυτούς που… 76 00:08:15,061 --> 00:08:16,229 Μεγαλειοτάτη. 77 00:08:16,329 --> 00:08:17,497 Είπα να σταματήσεις; 78 00:08:22,635 --> 00:08:23,669 Απ' την αρχή. 79 00:08:29,909 --> 00:08:32,879 Έφυγε με τα πλοία 80 00:08:32,979 --> 00:08:34,663 -Και τον λαό της -Ρεϊνίρα; 81 00:08:34,747 --> 00:08:35,697 Ναι, βασίλισσά μου. 82 00:08:36,549 --> 00:08:38,834 Σε ζητούν στην εξωτερική αυλή. 83 00:08:38,918 --> 00:08:41,053 Ξεκινούν για το βασιλικό κυνήγι. 84 00:08:41,153 --> 00:08:43,890 Αποφάσισα να μείνω εδώ και να διαβάσω. 85 00:08:46,158 --> 00:08:47,558 Μπορείς να φύγεις, Σάμγουελ. 86 00:08:48,160 --> 00:08:50,530 Θα μείνεις με εντολή της πριγκίπισσας. 87 00:08:51,397 --> 00:08:53,933 Η βασίλισσα σε διατάζει να φύγεις αμέσως. 88 00:08:56,669 --> 00:08:57,670 Πριγκίπισσα. 89 00:09:01,107 --> 00:09:02,074 Μεγαλειοτάτη. 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,747 Ο βασιλιάς θέλει να έρθεις. 91 00:09:07,847 --> 00:09:10,583 Έχει πολλούς λόγους να γιορτάσει. Δεν με χρειάζεται. 92 00:09:10,683 --> 00:09:12,685 Θέλει να είμαστε όλοι μαζί. 93 00:09:13,352 --> 00:09:16,188 Ίσως το κυνήγι είναι διασκεδαστικό. 94 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 Είναι εντολή του βασιλιά; 95 00:09:20,293 --> 00:09:22,461 - Ναι, μα… - Τότε αμέσως, μεγαλειοτάτη. 96 00:09:23,563 --> 00:09:24,564 Μα δεν χρειάζεται. 97 00:09:25,698 --> 00:09:28,467 Τίποτα δεν χρειάζεται να είναι έτσι, Ρεϊνίρα. 98 00:09:37,977 --> 00:09:39,245 Δεν είναι υπέροχα; 99 00:09:39,879 --> 00:09:44,150 Όλη η οικογένεια πάει για γιορτή και περιπέτεια στο Κίνγκσγουντ. 100 00:09:50,990 --> 00:09:53,159 Θα έπρεπε να ταξιδεύεις στην κατάστασή σου; 101 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 Οι μέιστερ είπαν ότι η φύση θα μου κάνει καλό. 102 00:09:56,629 --> 00:09:59,799 Θα κάνεις κι εσύ παιδί αργά ή γρήγορα, 103 00:09:59,899 --> 00:10:01,767 και θα με κάνεις περήφανο παππού. 104 00:10:03,603 --> 00:10:04,971 Δεν είναι τόσο άσχημα. 105 00:10:05,671 --> 00:10:09,008 Είναι κουραστικό, μα ο Έγκον γεννήθηκε γρήγορα κι εύκολα. 106 00:10:16,983 --> 00:10:18,985 Έλα μαζί μου σήμερα. 107 00:10:20,186 --> 00:10:21,187 Στο κυνήγι. 108 00:10:22,154 --> 00:10:23,289 Θα προτιμούσα όχι. 109 00:10:24,156 --> 00:10:26,959 Τ' αγριογούρουνα σκούζουν σαν παιδιά όταν τα σφάζουν. 110 00:10:27,426 --> 00:10:28,794 Μου προκαλεί δυσφορία. 111 00:10:29,795 --> 00:10:30,863 Κυνήγι είναι. 112 00:10:34,266 --> 00:10:35,968 Πώς θα ήθελες να συμμετάσχεις; 113 00:10:36,769 --> 00:10:38,170 Δεν ξέρω γιατί ρωτάς. 114 00:10:38,270 --> 00:10:41,507 Επειδή είσαι η κόρη μου. Η πριγκίπισσα. 115 00:10:42,441 --> 00:10:43,442 Έχεις καθήκοντα. 116 00:10:44,343 --> 00:10:46,345 Όπως μου θυμίζεις αδιάκοπα. 117 00:10:46,445 --> 00:10:48,681 - Ορίστε; - Όπως μου θυμίζεις αδιάκοπα. 118 00:10:48,781 --> 00:10:51,967 Δεν θα χρειαζόταν να σου το θυμίζω αν τα εκτελούσες. 119 00:10:52,051 --> 00:10:53,486 Κανείς δεν ήρθε για μένα. 120 00:11:56,048 --> 00:11:59,952 Χαίρε, Έγκον! Ο Μικρός Κατακτητής, Δεύτερος του Ονόματός του! 121 00:12:00,052 --> 00:12:02,855 Στην υγειά του μεγαλειότατου για τα δεύτερα γενέθλιά του! 122 00:12:49,502 --> 00:12:52,471 Η λαίδη Τζοάνα απήχθη 123 00:12:52,571 --> 00:12:55,590 όταν ένα απ' τα πλοία του άρχοντα Σουάν πέρασε απ' τα Στέπστοουνς. 124 00:12:55,674 --> 00:12:57,476 Τι θ' απογίνει η λαίδη Τζοάνα; 125 00:12:57,576 --> 00:13:00,262 Θα πουληθεί σε πορνείο στις Ελεύθερες Πόλεις, 126 00:13:00,346 --> 00:13:02,148 σύμφωνα με τις φήμες. 127 00:13:04,083 --> 00:13:06,268 Δυστυχώς δεν είμαι γεννημένος για κυνήγι. 128 00:13:06,352 --> 00:13:09,789 - Να καθίσω μαζί σας, κυρίες μου; - Φυσικά, καθίστε. 129 00:13:10,790 --> 00:13:13,692 Λάρις Στρονγκ, ο νεότερος γιος του άρχοντα Λάιονελ. 130 00:13:14,326 --> 00:13:18,580 Ο σύζυγός μου λέει ότι κανένας βασιλιάς δεν τιθάσευσε τα Στέπστοουνς για πολύ. 131 00:13:18,664 --> 00:13:21,783 Είναι αφιλόξενο μέρος, κάνει μόνο για βάρβαρους. 132 00:13:21,867 --> 00:13:25,104 Ίσως η πριγκίπισσα γνωρίζει κάτι. 133 00:13:26,672 --> 00:13:29,958 Δεν θα μπορούσα. Δεν έχω πάει στα Στέπστοουνς. 134 00:13:30,042 --> 00:13:34,380 Ο θείος σας είναι ο εγκέφαλος πίσω από τον πόλεμο, σωστά; 135 00:13:34,480 --> 00:13:36,515 Δεν ξέρω. Έχω χρόνια να του μιλήσω. 136 00:13:36,615 --> 00:13:38,533 Από τότε που τον παραγκωνίσατε ως διάδοχο. 137 00:13:38,617 --> 00:13:40,817 Ο Ντέιμον έκανε τις επιλογές του, λαίδη Κίρα. 138 00:13:41,387 --> 00:13:43,055 Η πριγκίπισσα ήταν καταλληλότερη. 139 00:13:44,390 --> 00:13:47,309 Τα θαλάσσωσε, κι ο βασιλιάς πρέπει να δώσει ένα τέλος. 140 00:13:47,393 --> 00:13:51,197 Να στείλει στόλο και άντρες, ν' απομακρύνει την Τριαρχία μια και καλή. 141 00:13:52,798 --> 00:13:54,448 Μα το στέμμα δεν είναι σε πόλεμο. 142 00:13:55,134 --> 00:13:59,654 Το στέμμα είναι σε πόλεμο, αν και ο πατέρας σας δεν το παραδέχεται. 143 00:13:59,738 --> 00:14:03,325 Μας έσυρε σ' αυτόν ο θείος σας και το Θαλάσσιο Φίδι. 144 00:14:03,409 --> 00:14:07,009 Πώς υπηρετείτε το βασίλειο τελευταία, λαίδη Ρεντγουάιν; Τρώγοντας τούρτα; 145 00:14:39,745 --> 00:14:41,080 Αναρωτιέμαι, πριγκίπισσα, 146 00:14:41,914 --> 00:14:44,283 τα δεύτερα γενέθλιά σας ήταν τόσο μεγαλοπρεπή; 147 00:14:45,217 --> 00:14:47,686 Δεν τα θυμάμαι, όπως δεν θα τα θυμάται ο Έγκον. 148 00:14:50,723 --> 00:14:52,023 Άρχοντας Τζέισον Λάνιστερ. 149 00:14:53,259 --> 00:14:55,427 Το κατάλαβα από τα λιοντάρια. 150 00:14:55,527 --> 00:14:57,630 Δεν έχουμε συστηθεί επισήμως. 151 00:15:00,599 --> 00:15:03,149 Ο δίδυμός σας υπηρετεί στο συμβούλιο του πατέρα μου. 152 00:15:04,069 --> 00:15:05,971 Ο Τάιλαντ είναι… 153 00:15:06,739 --> 00:15:09,108 υπερβολικά ανιαρός, να 'ναι καλά. 154 00:15:09,875 --> 00:15:11,693 Το καλύτερο υδρόμελι που υπάρχει. 155 00:15:11,777 --> 00:15:13,612 - Από το Λάνισπορτ. - Φυσικά. 156 00:15:16,115 --> 00:15:18,584 Το Κίνγκσγουντ είναι εξαιρετικός κυνηγότοπος. 157 00:15:19,318 --> 00:15:22,788 Μα το Κάστερλι Ροκ, κοντά στο σπίτι μου, είναι ό, τι καλύτερο. 158 00:15:23,656 --> 00:15:24,590 Έχετε πάει; 159 00:15:25,491 --> 00:15:28,827 Μία φορά. Σε περιοδεία με τη μητέρα μου, όταν ήμουν μικρή. 160 00:15:28,928 --> 00:15:31,546 Και ούτε αυτό το θυμάμαι. 161 00:15:31,630 --> 00:15:34,416 Το Ροκ έχει τριπλάσιο ύψος από το Χαϊτάουερ στο Ολντάουν. 162 00:15:34,500 --> 00:15:36,518 Είναι πιο ψηλό κι απ' το τείχος στον βορρά. 163 00:15:36,602 --> 00:15:39,905 Λένε ότι αν κάποιος στεκόταν στον πύργο, 164 00:15:40,673 --> 00:15:43,873 μια τέλεια μέρα, θα έβλεπε καθαρά απέναντι από τη Θάλασσα Σάνσετ. 165 00:15:45,277 --> 00:15:46,812 Πρέπει να 'ναι φοβερό. 166 00:15:46,912 --> 00:15:48,814 Δεν έχουμε Ντράγκονπιτ, φυσικά, μα… 167 00:15:50,082 --> 00:15:52,284 Έχω τα μέσα και τους πόρους να χτίσω ένα. 168 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 Τι να το κάνετε; 169 00:15:56,488 --> 00:15:58,190 Να στεγάσω δράκους, φυσικά. 170 00:15:58,290 --> 00:16:00,240 Θα έκανα τα πάντα για τη βασίλισσά μου… 171 00:16:01,360 --> 00:16:03,629 ή τη σύζυγό μου. 172 00:16:09,868 --> 00:16:11,370 Ευχαριστώ για το κρασί. 173 00:16:25,351 --> 00:16:26,618 Αυτό είμαι για σένα; 174 00:16:27,686 --> 00:16:29,989 Έπαθλο να προσφέρεις στους μεγάλους οίκους; 175 00:16:35,160 --> 00:16:36,962 Είσαι ενήλικη, Ρεϊνίρα. 176 00:16:38,364 --> 00:16:41,783 - Ο Τζέισον Λάνιστερ είναι ιδανικό ταίρι. - Είναι αλαζόνας και το παίζει σοβαρός. 177 00:16:41,867 --> 00:16:43,369 Σ' αυτό μοιάζετε. 178 00:16:45,237 --> 00:16:46,655 Από τότε που ενηλικιώθηκες, 179 00:16:46,739 --> 00:16:49,124 αργοπνίγομαι σε μια λίμνη από περγαμηνές 180 00:16:49,208 --> 00:16:50,959 από κάθε γωνιά του βασιλείου. 181 00:16:51,043 --> 00:16:52,827 Όλες προτάσεις γάμου. 182 00:16:52,911 --> 00:16:55,830 Και προσπάθησα συχνά να το συζητήσω μαζί σου, 183 00:16:55,914 --> 00:16:57,666 αλλά αρνείσαι κάθε φορά. 184 00:16:57,750 --> 00:16:59,634 Δεν επιθυμώ να παντρευτώ. 185 00:16:59,718 --> 00:17:02,304 Ούτε εγώ δεν είμαι υπεράνω της παράδοσης και του καθήκοντος! 186 00:17:02,388 --> 00:17:03,655 Με συγχωρείτε. 187 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Πρέπει να παντρευτείς. 188 00:17:17,169 --> 00:17:19,905 - Ναι. - Ο βασιλικός κυνηγός έστειλε αναφορά. 189 00:17:20,005 --> 00:17:22,875 Είδαν ένα λευκό ελάφι. 190 00:17:24,576 --> 00:17:26,695 Το ελάφι είναι ο βασιλιάς του Κίνγκσγουντ. 191 00:17:26,779 --> 00:17:29,581 Βασιλικός οιωνός για τα γενέθλια του πρίγκιπα Έγκον. 192 00:17:52,371 --> 00:17:53,272 Πριγκίπισσα. 193 00:18:00,112 --> 00:18:01,312 Πριγκίπισσα, περιμένετε! 194 00:18:20,933 --> 00:18:22,334 Πριγκίπισσα, πιο σιγά! 195 00:18:32,244 --> 00:18:33,145 Πριγκίπισσα! 196 00:18:49,661 --> 00:18:50,696 Τι συνέβη; 197 00:18:52,698 --> 00:18:53,699 Ο πατέρας μου. 198 00:18:55,000 --> 00:18:57,400 Προσπαθεί να με ξεπουλήσει στον Τζέισον Λάνιστερ. 199 00:19:00,139 --> 00:19:01,423 Με… 200 00:19:01,507 --> 00:19:03,925 Με έχρισε διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου 201 00:19:04,009 --> 00:19:08,313 μόνο για ν' ανεβάσω κι άλλο την υπόληψη ενός άρχοντα του Κάστερλι Ροκ; 202 00:19:11,984 --> 00:19:13,118 Να τον σκοτώσω; 203 00:19:20,159 --> 00:19:21,727 Πρέπει να επιστρέψετε. 204 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 Είναι όμορφη μέρα. 205 00:19:27,799 --> 00:19:29,334 Πάμε στο Κίνγκσγουντ. 206 00:19:35,574 --> 00:19:37,743 Μνηστεύθηκες ποτέ, σερ Κρίστον; 207 00:19:38,343 --> 00:19:42,881 Είχα περιπετειώδη νιάτα όταν ο πατέρας μου υπηρετούσε στο Μπλακχέιβεν. 208 00:19:43,815 --> 00:19:46,465 Μα δεν είχα υψηλή κοινωνική θέση για επίσημη μνηστεία. 209 00:19:47,386 --> 00:19:49,304 Πριν ορκιστώ ως ιππότης της Φρουράς, 210 00:19:49,388 --> 00:19:51,606 μπορούσα να παντρευτώ μια κοπέλα ταπεινής καταγωγής. 211 00:19:51,690 --> 00:19:53,926 Είσαι τυχερός που ορίζεις τη ζωή σου. 212 00:19:55,027 --> 00:19:57,829 Πολλοί στο βασίλειο θ' άλλαζαν ευχαρίστως θέση μαζί σας. 213 00:20:00,032 --> 00:20:03,168 Μόνο επειδή κανένας τους δεν έχει βρεθεί στη θέση μου. 214 00:20:03,769 --> 00:20:07,039 Είμαι η πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν, μα είμαι αδύναμη. 215 00:20:09,775 --> 00:20:10,709 Μια μέρα… 216 00:20:11,843 --> 00:20:13,011 όχι πολύ παλιά… 217 00:20:14,046 --> 00:20:16,715 είχατε τη δύναμη να με γράψετε στη Λευκή Βίβλο. 218 00:20:17,716 --> 00:20:19,585 Όταν ο πατέρας σας με έχρισε ιππότη, 219 00:20:19,685 --> 00:20:21,985 ήταν η μεγαλύτερη τιμή που έγινε ποτέ σε Κόουλ. 220 00:20:23,222 --> 00:20:24,622 Ό, τι έχω το χρωστώ σ' εσάς. 221 00:20:27,259 --> 00:20:29,461 Αυτό δεν θα το έλεγα αδυναμία. 222 00:21:02,261 --> 00:21:03,629 Μεγαλειότατε. 223 00:21:03,729 --> 00:21:05,713 - Πόσο μακριά; - Τα περιττώματα βρέθηκαν 224 00:21:05,797 --> 00:21:07,266 μισή λεύγα ανατολικά. 225 00:21:12,137 --> 00:21:14,606 - Ακόμα φρέσκα. - Δύο με τρεις ώρες, μεγαλειότατε. 226 00:21:15,307 --> 00:21:17,058 Τον εντόπισε ο καλύτερος ανιχνευτής. 227 00:21:17,142 --> 00:21:20,846 Το ζώο είναι πάνω από 220 κιλά, και ξέρουμε πού πήγε. 228 00:21:22,080 --> 00:21:25,066 - Ναι. - Πριν κυβερνήσουν οι δράκοι το Γουέστερος, 229 00:21:25,150 --> 00:21:27,750 το λευκό ελάφι ήταν σύμβολο βασιλείας σ' αυτήν τη γη. 230 00:21:29,421 --> 00:21:31,590 Και σήμερα, απ' όλες τις μέρες… 231 00:21:32,190 --> 00:21:34,993 Ποτέ δεν πίστευα στα σημάδια και τους οιωνούς, 232 00:21:35,093 --> 00:21:38,297 μα αν οι θεοί επιθυμούσαν να δείξουν την εύνοιά τους… 233 00:22:20,405 --> 00:22:21,340 Μεγαλειότατε. 234 00:22:24,910 --> 00:22:28,180 Το σφυρηλάτησα στη Χρυσή Γαλαρία προς τιμή του πρίγκιπα Έγκον. 235 00:22:40,559 --> 00:22:41,493 Είναι φοβερό. 236 00:22:43,362 --> 00:22:46,665 Ελπίζω να καταφέρει το φονικό χτύπημα στο λευκό ελάφι σας. 237 00:22:49,568 --> 00:22:51,269 Τον βασιλιά του Κίνγκσγουντ. 238 00:22:53,372 --> 00:22:55,822 Λες κι οι ίδιοι οι Επτά ευλόγησαν αυτήν την ημέρα. 239 00:22:56,208 --> 00:22:58,944 Ευχαριστώ για τη γενναιοδωρία. 240 00:23:02,280 --> 00:23:03,782 Θα ήταν τιμή μου… 241 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 να παντρευτώ την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα, μεγαλειότατε. 242 00:23:09,354 --> 00:23:14,192 Αυτό που προσφέρω σ' εσάς, στο στέμμα και στην κόρη σας είναι δύναμη. 243 00:23:17,028 --> 00:23:20,599 Νομίζεις ότι λείπει δύναμη από τον οίκο των Ταργκάριεν; 244 00:23:21,767 --> 00:23:24,917 Αν κάποιος σάς πρόσφερε κι άλλους δράκους, δεν θα τους παίρνατε; 245 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 Έχεις δράκους να προσφέρεις; 246 00:23:30,375 --> 00:23:32,025 Το Κάστερλι Ροκ είναι έξοχη έδρα. 247 00:23:32,778 --> 00:23:36,030 Η Ρεϊνίρα θα πάρει τη θέση της στο πλάι μου χωρίς ντροπή 248 00:23:36,114 --> 00:23:38,984 και θ' αποζημιωθεί για την απώλεια κοινωνικής θέσης. 249 00:23:39,818 --> 00:23:41,052 Ποια απώλεια; 250 00:23:42,754 --> 00:23:45,824 Αν τυχόν χρίσετε διάδοχο τον Έγκον, μεγαλειότατε. 251 00:23:45,924 --> 00:23:47,659 Και πότε θα το έκανα αυτό; 252 00:23:49,561 --> 00:23:51,212 Υπέθεσα… 253 00:23:51,296 --> 00:23:54,582 Καθώς είναι ο πρωτότοκος υιός σας, πολλοί υποθέσαμε… 254 00:23:54,666 --> 00:23:55,934 "Πολλοί" λες. 255 00:23:57,269 --> 00:23:59,887 Οι λαβαροφόροι σου αμφισβήτησαν την επιλογή μου; 256 00:23:59,971 --> 00:24:02,423 - Όχι βέβαια, μεγαλειότατε. - Έχεις καθήκον 257 00:24:02,507 --> 00:24:04,892 ν' αναφέρεις υποβόσκουσα ανταρσία στο βασίλειό μου. 258 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Ανταρσία; Δεν υπάρχει τίποτα τέτοιο. Απλώς… 259 00:24:08,246 --> 00:24:12,184 Δεν αποφάσισα να χρίσω διάδοχό μου τη Ρεϊνίρα από καπρίτσιο. 260 00:24:13,752 --> 00:24:16,802 Καλά θα κάνουν να το θυμούνται όλοι οι άρχοντες του βασιλείου. 261 00:24:20,258 --> 00:24:22,761 Ευχαριστώ για το δώρο. 262 00:24:26,331 --> 00:24:27,265 Μεγαλειότατε. 263 00:24:32,471 --> 00:24:33,371 Κρασί. 264 00:24:46,351 --> 00:24:49,721 Ο κυνηγός βρήκε τα ίχνη κι έστειλε τα κυνηγόσκυλα. 265 00:24:49,821 --> 00:24:52,057 Σε λίγο θα στριμώξουν το ελάφι. 266 00:24:52,157 --> 00:24:54,459 Το έπαθλό σας είναι κοντά. 267 00:24:56,995 --> 00:24:59,397 Τι λέτε για την πρόταση του άρχοντα Τζέισον; 268 00:25:00,632 --> 00:25:02,667 Ο άνθρωπος ξεχειλίζει από εγωισμό. 269 00:25:06,638 --> 00:25:09,508 Δεν είστε μόνο πατέρας της Ρεϊνίρα, είστε βασιλιάς. 270 00:25:11,042 --> 00:25:12,410 Θα κάνει ό, τι διατάξετε. 271 00:25:14,145 --> 00:25:16,481 Δεν επιθυμώ να τη διατάζω, Ότο. 272 00:25:17,215 --> 00:25:18,884 Θέλω να είναι ευτυχισμένη. 273 00:25:25,390 --> 00:25:27,993 Υπάρχει κι άλλη επιλογή εκτός από το Κάστερλι Ροκ. 274 00:25:29,528 --> 00:25:33,331 Ίσως νιώσετε πιο άνετα με αυτή, είναι… 275 00:25:34,666 --> 00:25:35,600 πιο κοντά σας. 276 00:25:36,401 --> 00:25:37,736 Ποιον έχεις κατά νου; 277 00:25:41,773 --> 00:25:42,723 Τον πρίγκιπα Έγκον. 278 00:25:52,384 --> 00:25:54,035 Ο μικρός μόλις έγινε δύο ετών. 279 00:25:54,119 --> 00:25:58,890 Ναι, αλλά έτσι θα έπαυαν οι ατέλειωτες προτάσεις για το χέρι της. 280 00:26:00,625 --> 00:26:02,928 - Αρραβωνιάστε τους… - Ήρθα εδώ για κυνήγι. 281 00:26:04,095 --> 00:26:07,599 Όχι για να με πνίξει η γαμημένη πολιτική. 282 00:26:09,301 --> 00:26:10,651 Ας μην το συζητήσουμε άλλο. 283 00:27:03,855 --> 00:27:06,591 Στείλαμε ιππείς να βρουν τη Ρεϊνίρα, μεγαλειότατε. 284 00:27:07,692 --> 00:27:10,111 Ο σερ Κρίστον την κυνήγησε, ελπίζουμε να είναι μαζί. 285 00:27:10,195 --> 00:27:12,464 Το κορίτσι είναι πνεύμα αντιλογίας. 286 00:27:14,265 --> 00:27:16,918 Αν της απαγόρευα να παντρευτεί Λάνιστερ, 287 00:27:17,002 --> 00:27:19,938 θα κλεβόταν με τον άρχοντα Τζέισον από πείσμα. 288 00:27:21,673 --> 00:27:24,142 Σπουδαίος βασιλιάς Ταργκάριεν είμαι. 289 00:27:25,310 --> 00:27:28,546 Ανίσχυρος με την ίδια μου τη δεκαεπτάχρονη κόρη. 290 00:27:29,381 --> 00:27:32,217 Ο βασιλιάς Τζεχέρις βασίλεψε επί μισό αιώνα ειρήνης 291 00:27:32,317 --> 00:27:35,687 ενώ τα παιδιά του τον έφτασαν στα όρια της τρέλας. 292 00:27:35,787 --> 00:27:37,022 Ειδικά οι κόρες του. 293 00:27:38,056 --> 00:27:40,358 Είναι παράδοση, μεγαλειότατε. 294 00:27:47,232 --> 00:27:49,834 Θέλετε τη γνώμη μου στο ζήτημα; 295 00:27:54,372 --> 00:27:55,473 Να μαντέψω; 296 00:27:58,209 --> 00:28:02,547 Πιστεύεις ότι ο γιος σου, ο σερ Χάργουιν Μπρεϊκμπόουνς, 297 00:28:02,647 --> 00:28:05,833 ο δυνατότερος ιππότης στα Επτά Βασίλεια, 298 00:28:05,917 --> 00:28:08,086 είναι το ιδανικό ταίρι για τη Ρεϊνίρα. 299 00:28:09,888 --> 00:28:11,990 Με κολακεύετε, αλλά όχι. 300 00:28:13,058 --> 00:28:17,011 Νομίζω ότι το ιδανικό ταίρι για τη Ρεϊνίρα είναι ο γιος του Θαλάσσιου Φιδιού, 301 00:28:17,095 --> 00:28:18,229 ο σερ Λέινορ. 302 00:28:19,364 --> 00:28:22,583 Πριν από μερικά χρόνια, σας συμβούλευσα να παντρευτείτε την αδερφή του. 303 00:28:22,667 --> 00:28:24,402 Η λογική μου παραμένει ίδια. 304 00:28:25,670 --> 00:28:28,239 Ο Λέινορ έχει αγνή βαλιριανή καταγωγή. 305 00:28:29,107 --> 00:28:32,107 Έχει το ίδιο αίμα με την ξαδέρφη σας, την πριγκίπισσα Ρέινις, 306 00:28:32,677 --> 00:28:35,847 και είναι διάδοχος του πλουσιότερου οίκου στο βασίλειο. 307 00:28:36,848 --> 00:28:40,118 Το ρήγμα μεταξύ των οίκων σας δεν μίκρυνε από τότε που το είπα. 308 00:28:40,218 --> 00:28:45,957 Θα κατεύναζε τον άρχοντα Κόρλις από τυχόν προσβολές, πραγματικές ή μη. 309 00:28:51,196 --> 00:28:52,630 Μόνο να προσευχηθούμε 310 00:28:52,731 --> 00:28:55,481 ότι ο Λέινορ θα επιβιώσει από τις μάχες στα Στέπστοουνς. 311 00:29:34,105 --> 00:29:37,305 Πριγκίπισσα, πρέπει να σας πω για τελευταία φορά να επιστρέψουμε. 312 00:29:38,476 --> 00:29:39,811 Προτιμώ να μείνω εδώ. 313 00:29:42,514 --> 00:29:44,916 Ο μεγαλειότατος θ' ανησυχεί. 314 00:29:45,817 --> 00:29:49,154 Ας ανησυχεί όσο θέλει ο μεγαλειότατος. 315 00:29:59,964 --> 00:30:01,499 Πες μου κάτι, σερ Κρίστον. 316 00:30:03,268 --> 00:30:06,068 Πιστεύεις ότι το βασίλειο θα με δεχτεί ποτέ ως βασίλισσα; 317 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 Δεν θα έχουν άλλη επιλογή. 318 00:32:12,597 --> 00:32:14,065 Όλα καλά, μεγαλειότατε; 319 00:32:18,469 --> 00:32:19,404 Ξέρεις… 320 00:32:20,905 --> 00:32:24,642 Την έχρισα για να προστατεύσω το βασίλειο από τον Ντέιμον. 321 00:32:27,679 --> 00:32:29,280 Ήταν το μοναχοπαίδι μου. 322 00:32:30,949 --> 00:32:32,317 Η Χαρά του Βασιλείου. 323 00:32:33,952 --> 00:32:35,486 Την έχρισα από αγάπη… 324 00:32:37,021 --> 00:32:38,790 επειδή δεν πίστευα πια… 325 00:32:40,625 --> 00:32:41,975 Τι δεν πίστευες, αγάπη μου; 326 00:32:50,768 --> 00:32:53,538 Πολλοί στη γενιά μου ήταν ιππείς δράκων. 327 00:32:55,974 --> 00:32:58,276 Λίγοι έχουν υπάρξει Οραματιστές. 328 00:33:02,714 --> 00:33:07,301 Τι είναι η δύναμη ενός δράκου μπροστά στη δύναμη της προφητείας; 329 00:33:07,385 --> 00:33:10,488 - Είναι αργά, σύζυγέ μου. - Όταν η Ρεϊνίρα ήταν μικρή… 330 00:33:12,023 --> 00:33:13,291 Το είδα σ' ένα όνειρο. 331 00:33:15,293 --> 00:33:17,295 Τόσο ζωντανό όσο αυτές οι φλόγες. 332 00:33:19,397 --> 00:33:22,000 Ένα αρσενικό βρέφος, δικό μου, 333 00:33:23,034 --> 00:33:24,736 να φορά το στέμμα του Κατακτητή. 334 00:33:27,405 --> 00:33:31,743 Ήθελα τόσο να είναι αλήθεια. Να είμαι κι εγώ Οραματιστής. 335 00:33:34,512 --> 00:33:36,914 Αναζητούσα ξανά αυτό το όραμα, κάθε νύχτα. 336 00:33:38,683 --> 00:33:40,084 Αλλά δεν ήρθε ξανά. 337 00:33:42,320 --> 00:33:44,856 Αφιέρωσα σ' αυτό όλη μου τη σκέψη και τη θέληση. 338 00:33:48,192 --> 00:33:50,492 Και η εμμονή μου σκότωσε τη μητέρα της Ρεϊνίρα. 339 00:33:51,095 --> 00:33:52,030 Βισέρις. 340 00:33:53,231 --> 00:33:58,036 Πίστευα ότι η Ρεϊνίρα ήταν η διέξοδός μου από την άβυσσο του πένθους. 341 00:34:00,171 --> 00:34:02,607 Ότι αν την έχριζα διάδοχο, θα επανόρθωνα. 342 00:34:02,707 --> 00:34:05,376 - Το έκανες! - Δεν φανταζόμουν ότι θα παντρευτώ ξανά. 343 00:34:06,577 --> 00:34:07,745 Ότι θ' αποκτήσω γιο. 344 00:34:13,184 --> 00:34:14,519 Αν έκανα λάθος; 345 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 Μπορεί να μην είναι λευκό, μεγαλειότατε, μα είναι μεγάλο. 346 00:35:36,968 --> 00:35:37,935 Μεγαλειότατε. 347 00:35:38,870 --> 00:35:39,871 Για τη θανάτωση. 348 00:36:05,997 --> 00:36:07,165 Χτυπήστε εδώ. 349 00:36:38,162 --> 00:36:40,998 Άλλη μία, μεγαλειότατε. Λίγο αριστερά. 350 00:38:12,356 --> 00:38:13,291 Όχι. 351 00:39:36,874 --> 00:39:40,244 Έλα, γλυκέ πρίγκιπα. Ας αφήσουμε ήσυχη τη μεγαλειοτάτη. 352 00:39:55,393 --> 00:39:57,093 Απόλαυσες το κυνήγι, μεγαλειοτάτη; 353 00:39:58,429 --> 00:39:59,363 Αρκετά. 354 00:40:00,264 --> 00:40:01,899 Πώς είναι ο εγγονός μου; 355 00:40:03,100 --> 00:40:05,786 Η λαίδη Λάνιστερ και η λαίδη Ρεντγουάιν τον ερωτεύτηκαν. 356 00:40:05,870 --> 00:40:07,037 Όπως θα έπρεπε. 357 00:40:08,639 --> 00:40:10,139 Είναι το μέλλον του βασιλείου. 358 00:40:11,942 --> 00:40:15,279 Είδες και μόνη σου το μέγεθος της γιορτής, 359 00:40:15,379 --> 00:40:16,781 πώς ένωσε τους ανθρώπους. 360 00:40:17,648 --> 00:40:22,286 Όταν χάρισες γιο στον βασιλιά, έβαλες τέλος σε 15 χρόνια αβεβαιότητας. 361 00:40:23,387 --> 00:40:27,574 Ο Έγκον γεννήθηκε για να κυβερνήσει τα Επτά Βασίλεια. 362 00:40:27,658 --> 00:40:31,495 Αν ο Βισέρις τον έχριζε διάδοχο, το βασίλειο θα τον τιμούσε γι' αυτό. 363 00:40:37,802 --> 00:40:39,804 Δεν σ' ευχαριστεί αυτό; 364 00:40:39,904 --> 00:40:43,054 - Δεν θέλεις τον γιο σου βασιλιά; - Ποια μητέρα δεν θα το ήθελε; 365 00:40:44,608 --> 00:40:46,510 Δεν πρέπει ν' αγνοείς την αλήθεια 366 00:40:46,610 --> 00:40:49,730 ότι αν η Ρεϊνίρα ανέβαινε στον θρόνο αντί του Έγκον, 367 00:40:49,814 --> 00:40:51,749 το βασίλειο θα διαλυόταν. 368 00:40:54,118 --> 00:40:57,354 Όλοι τής ορκίστηκαν υπακοή, μεταξύ αυτών και ο οίκος μας. 369 00:40:57,455 --> 00:40:59,023 Πριν από τον Έγκον. 370 00:41:00,758 --> 00:41:02,242 Θα γίνει καλή βασίλισσα. 371 00:41:02,326 --> 00:41:06,330 Δεν θα είχε σημασία ακόμα κι αν ήταν μετενσάρκωση του Τζεχέρις. 372 00:41:08,699 --> 00:41:10,201 Η Ρεϊνίρα είναι γυναίκα. 373 00:41:10,301 --> 00:41:11,618 Και ο γιος μου; 374 00:41:11,702 --> 00:41:14,554 Να μεγαλώσω έναν άντρα που κλέβει το δικαίωμα της αδερφής του; 375 00:41:14,638 --> 00:41:16,807 Το δικό του κλέβουν. 376 00:41:17,475 --> 00:41:19,760 Είναι ο πρωτότοκος υιός του βασιλιά. 377 00:41:19,844 --> 00:41:24,215 Αν αρνηθούμε ότι είναι διάδοχος, προσβάλλουμε τους νόμους. 378 00:41:26,484 --> 00:41:30,354 Ο δρόμος μπροστά μας είναι αβέβαιος, μα το τέλος είναι ξεκάθαρο. 379 00:41:30,454 --> 00:41:31,822 Ο Έγκον θα γίνει βασιλιάς. 380 00:41:34,358 --> 00:41:36,808 Πρέπει να καθοδηγήσεις τον Βισέρις προς τη λογική. 381 00:41:39,697 --> 00:41:41,465 Δεν θα τη βρει μόνος του. 382 00:41:49,640 --> 00:41:51,242 Πώς νιώθεις, σύζυγέ μου; 383 00:41:51,342 --> 00:41:54,144 Οι θεοί με τιμώρησαν για τις τέρψεις μου. 384 00:41:55,179 --> 00:41:57,414 - Τουλάχιστον το κρασί ήταν καλό. - Πολύ. 385 00:42:10,227 --> 00:42:12,263 Ήθελα να συζητήσουμε κάτι. 386 00:42:15,432 --> 00:42:16,600 Για τη Ρεϊνίρα; 387 00:42:20,771 --> 00:42:23,774 Δεν νομίζω ότι απόλαυσε την παρέα του Τζέισον Λάνιστερ. 388 00:42:24,575 --> 00:42:25,776 Είναι έξαλλη. 389 00:42:26,744 --> 00:42:28,695 Σε προειδοποίησα. 390 00:42:28,779 --> 00:42:30,214 Η Ρεϊνίρα ενηλικιώθηκε. 391 00:42:30,881 --> 00:42:33,617 Πρέπει να παντρευτεί έναν άρχοντα που θα την τιμά 392 00:42:33,717 --> 00:42:35,817 και θα την υπηρετεί ως σύζυγος βασίλισσας. 393 00:42:36,220 --> 00:42:38,956 Οι επιθυμίες της είναι άσχετες. 394 00:42:39,056 --> 00:42:41,258 Πιστεύω ότι η Ρεϊνίρα θα παντρευτεί. 395 00:42:42,760 --> 00:42:45,396 Μα πρέπει να πιστέψει ότι είναι επιλογή της. 396 00:42:54,471 --> 00:42:56,473 - Τι είναι αυτό; - Επιστολή. 397 00:42:58,976 --> 00:43:00,311 Από τον Βέιμοντ Βελάριον. 398 00:43:01,312 --> 00:43:03,781 - Τον αδερφό του Θαλάσσιου Φιδιού; - Ναι. 399 00:43:04,815 --> 00:43:08,919 Πολεμά στα Στέπστοουνς με τους υπόλοιπους. 400 00:43:14,458 --> 00:43:15,392 Μπορώ; 401 00:43:26,403 --> 00:43:28,903 Ο άρχοντας Κόρλις και ο πρίγκιπας Ντέιμον ηττώνται. 402 00:43:29,773 --> 00:43:31,508 Παταγωδώς, απ' ό, τι φαίνεται. 403 00:43:32,810 --> 00:43:34,111 Είναι έκκληση για βοήθεια. 404 00:43:37,081 --> 00:43:38,415 Γιατί δεν τη στέλνεις; 405 00:43:39,183 --> 00:43:42,319 Επειδή είναι ένας πόλεμος που ξεκίνησαν δύο αντάρτες 406 00:43:42,419 --> 00:43:44,321 δυσαρεστημένοι με τις αποφάσεις μου. 407 00:43:46,023 --> 00:43:50,694 Αν τώρα τους βοηθήσω, τι θα σημαίνει αυτό για τον βασιλιά τους; 408 00:43:50,794 --> 00:43:53,497 Ίσως ότι είναι καλός άνθρωπος που αγαπά τον αδερφό του. 409 00:43:53,597 --> 00:43:58,702 Αν το πιστεύεις στ' αλήθεια, καλή μου, τότε είσαι γενναιόδωρη. 410 00:44:00,771 --> 00:44:02,373 Εσύ τι πιστεύεις, Βισέρις; 411 00:44:06,343 --> 00:44:09,893 Ότι είμαι καταδικασμένος να εξοργίζω κάποιον ικανοποιώντας κάποιον άλλο. 412 00:44:10,881 --> 00:44:12,650 Τότε έχω ένα πιο απλό ερώτημα. 413 00:44:14,018 --> 00:44:17,054 Είναι καλύτερα για το βασίλειο ο Καβουροταϊστής να ευημερήσει 414 00:44:17,154 --> 00:44:18,122 ή να ηττηθεί; 415 00:44:25,529 --> 00:44:27,581 Πήγαινε γρήγορα στο Ντουόρφστοουν, σερ Άνταμ. 416 00:44:27,665 --> 00:44:29,950 Παράδωσέ το ο ίδιος στον πρίγκιπα Ντέιμον. 417 00:44:30,034 --> 00:44:31,535 Αμέσως, μεγαλειότατε. 418 00:44:40,144 --> 00:44:41,461 Στο Ντουόρφστοουν; 419 00:44:41,545 --> 00:44:45,382 Στέλνω γράμμα στον Ντέιμον. Έστειλα βοήθεια στα Στέπστοουνς. 420 00:44:47,151 --> 00:44:49,887 - Ζήτησε βοήθεια; - Θα προτιμούσε να πεθάνει. 421 00:44:51,021 --> 00:44:53,157 Μα ως βασιλιάς δεν θα το επιτρέψω. 422 00:44:57,828 --> 00:44:59,563 Δεν θεωρείς σωστή την απόφασή μου; 423 00:45:00,164 --> 00:45:04,101 Δεν έχει σημασία τι θεωρώ εγώ, όπως μου θυμίζεις συχνά. 424 00:45:07,104 --> 00:45:09,506 Ο Ντέιμον είναι ήδη αγκάθι στη σάρκα μου. 425 00:45:10,507 --> 00:45:12,342 Θα επιμείνεις να του μοιάζεις; 426 00:45:13,777 --> 00:45:15,495 Πρέπει όλα να είναι μάχη; 427 00:45:15,579 --> 00:45:18,929 Αν αναφέρεσαι στην προσπάθειά σου να με παντρέψεις στο Κάστερλι Ροκ… 428 00:45:20,517 --> 00:45:21,852 Συγγνώμη, Ρεϊνίρα. 429 00:45:23,120 --> 00:45:26,590 Προσπαθούσα να σε βοηθήσω. Δεν θα δεχτείς βοήθεια; 430 00:45:27,958 --> 00:45:32,129 Γιατί πρέπει ν' αντιστέκεσαι σε κάθε προσπάθεια λες κι είναι ο θάνατος; 431 00:45:32,229 --> 00:45:34,098 Επειδή θέλεις να με αντικαταστήσεις. 432 00:45:35,265 --> 00:45:39,536 Με τον γιο της Άλισεντ Χαϊτάουερ. Το αγόρι που πάντα ήθελες. 433 00:45:40,771 --> 00:45:44,274 Τώρα τον έχεις, δεν με χρειάζεσαι πια. 434 00:45:45,075 --> 00:45:47,277 Μπορείς και να με πουλήσεις. 435 00:45:47,377 --> 00:45:50,147 Για ένα οχυρό στο βουνό ή έναν στόλο. 436 00:45:51,081 --> 00:45:53,066 Με παρεξήγησες, Ρεϊνίρα. 437 00:45:53,150 --> 00:45:54,218 Όλοι το ξέρουν. 438 00:45:54,985 --> 00:45:56,420 Ο Τζέισον Λάνιστερ το ξέρει. 439 00:45:57,254 --> 00:45:58,738 Το είπες ο ίδιος, 440 00:45:58,822 --> 00:46:01,658 οι άρχοντες μαζεύονται σαν όρνια σ' ένα κουφάρι, 441 00:46:01,759 --> 00:46:03,627 ελπίζοντας να φάνε τα κόκαλά μου. 442 00:46:06,163 --> 00:46:10,417 Είναι αλήθεια ότι ως ηγέτες πρέπει να κάνουμε γάμους συμφέροντος, 443 00:46:10,501 --> 00:46:13,553 για να δημιουργούμε συμμαχίες και να ενισχύουμε τη δύναμή μας. 444 00:46:13,637 --> 00:46:16,006 Πάντα το καταλάβαινες αυτό. 445 00:46:16,840 --> 00:46:19,176 Εμένα με έταξαν στη μητέρα σου όταν ήμουν… 446 00:46:19,276 --> 00:46:21,227 Δεκαεπτά ετών. 447 00:46:21,311 --> 00:46:25,149 Το Βέιλ είχε στρατό εφάμιλλο του Βορρά. Το ακούω από τότε που έχω αυτιά. 448 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Την αγαπούσα. 449 00:46:29,520 --> 00:46:30,921 Με έκανε άντρα. 450 00:46:34,525 --> 00:46:36,860 Δεν θέλω να σ' αντικαταστήσω, παιδί μου. 451 00:46:38,529 --> 00:46:42,699 Είσαι πολύ μόνη τα τελευταία χρόνια, μόνη και θυμωμένη. 452 00:46:44,368 --> 00:46:49,206 Δεν θα ζήσω για πάντα. Θέλω να σε δω ικανοποιημένη. Ευτυχισμένη. 453 00:46:49,807 --> 00:46:52,025 - Ένας άντρας θα το κάνει αυτό; - Μια οικογένεια. 454 00:46:52,109 --> 00:46:54,761 - Είχα οικογένεια. - Τι θέλεις να κάνω; 455 00:46:54,845 --> 00:46:57,848 Αν κοιτούσες το συμφέρον, θα παντρευόσουν τη Λέινα Βελάριον. 456 00:47:02,820 --> 00:47:03,821 Αυτό είναι αλήθεια. 457 00:47:07,191 --> 00:47:08,792 Πρέπει να παντρευτείς. 458 00:47:10,127 --> 00:47:11,795 Να ενισχύσεις το δικαίωμά σου. 459 00:47:12,796 --> 00:47:15,866 Τη διαδοχή σου. Να αναπαραχθείς. 460 00:47:17,868 --> 00:47:19,069 Όσο για το ταίρι σου… 461 00:47:21,305 --> 00:47:22,573 βρες το μόνη σου. 462 00:47:23,841 --> 00:47:24,908 Αναζήτησέ τον. 463 00:47:25,576 --> 00:47:28,545 Βρες κάποιον που σ' ευχαριστεί. Όπως έκανα εγώ. 464 00:47:44,695 --> 00:47:45,596 Ρεϊνίρα. 465 00:47:51,869 --> 00:47:52,903 Αμφιταλαντεύτηκα. 466 00:47:53,704 --> 00:47:54,605 Κάποια στιγμή. 467 00:47:56,506 --> 00:47:59,843 Μα σου ορκίζομαι τώρα, στη μνήμη της μητέρας σου, 468 00:48:00,878 --> 00:48:02,246 δεν θα παραγκωνιστείς. 469 00:48:46,490 --> 00:48:49,576 Έχουμε 16, ίσως 18, αξιόπλοα πλοία. 470 00:48:49,660 --> 00:48:51,995 Επτακόσιους στρατιώτες, 60 ιππότες. 471 00:48:52,095 --> 00:48:55,332 Τα τρόφιμα εξαντλούνται γρήγορα, εκτός απ' όσα ψαρεύουμε. 472 00:48:55,966 --> 00:49:00,086 Θα έλεγα ότι έχουμε 15 μέρες, ίσως λίγο παραπάνω με τρομερή οικονομία. 473 00:49:00,170 --> 00:49:02,488 Ζήτησα από το Ντρίφτμαρκ να στείλει κι άλλα πλοία. 474 00:49:02,572 --> 00:49:04,022 Θα κάνουν βδομάδες να έρθουν. 475 00:49:04,908 --> 00:49:07,427 Παραπαίουμε, και η Τριαρχία το ξέρει. 476 00:49:07,511 --> 00:49:11,315 Πρέπει να συνεχίσουμε την επίθεση. Να συνεχίσουμε να στέλνουμε τους δράκους. 477 00:49:11,415 --> 00:49:12,465 Είναι μάταιο, πατέρα. 478 00:49:13,650 --> 00:49:17,454 Ο Καβουροταϊστής δημιούργησε εμπόδιο πέρα από τους αμμόλοφους. 479 00:49:18,689 --> 00:49:21,692 Τοξότες είναι ψηλά, στρατιώτες στο έδαφος. 480 00:49:21,792 --> 00:49:25,529 Τους σφυροκοπούμε με δράκους ξανά και ξανά, μα αποσύρονται στις σπηλιές. 481 00:49:26,263 --> 00:49:30,083 Οι δράκοι μπορούν να κάνουν κύκλους μέχρι να πέσουν απ' τον ουρανό. 482 00:49:30,167 --> 00:49:33,253 Ο Καβουροταϊστής και οι άντρες του δεν έχουν λόγο ν' αφήσουν τις σπηλιές. 483 00:49:33,337 --> 00:49:34,737 Πρέπει να τους δώσουμε λόγο. 484 00:49:35,305 --> 00:49:38,875 - Μια προσφορά ως δόλωμα για το καβούρι. - Ποιον; 485 00:49:40,010 --> 00:49:41,478 Δράκος επιστρέφει! 486 00:49:49,052 --> 00:49:50,554 Ναι, ποιον; 487 00:49:50,654 --> 00:49:53,139 Ποιος από εδώ θα πεθάνει μετά χαράς; 488 00:49:53,223 --> 00:49:56,910 Δείξε μου ποιος ιππότης θα πάει σ' εκείνη την κόλαση και θα σου δείξω έναν τρελό. 489 00:49:56,994 --> 00:49:59,563 - Ο Ντέιμον. - Εξαιτίας του χάνουμε. 490 00:49:59,663 --> 00:50:01,981 Τουλάχιστον αυτός πολεμάει. 491 00:50:02,065 --> 00:50:05,068 Εσύ τι ρόλο έπαιξες σ' αυτό το συμβούλιο, θείε; 492 00:50:05,168 --> 00:50:07,553 - Εκτός απ' το να παραπονιέσαι; - Αρκετά, Λέινορ. 493 00:50:07,637 --> 00:50:11,641 Αν το Κινγκς Λάντινγκ δεν στηρίζει τον Ντέιμον, γιατί να το κάνουμε εμείς; 494 00:50:17,981 --> 00:50:21,885 Αίμα μου ή όχι, Βέιμοντ, δεν θα σ' αφήσω να προκαλέσεις ανταρσία. 495 00:50:43,507 --> 00:50:46,025 Αν δεν ελέγξεις τον πόλεμο, άρχοντά μου, 496 00:50:46,109 --> 00:50:48,278 τα καβούρια σύντομα θα μας φάνε όλους. 497 00:51:04,795 --> 00:51:05,729 Πρίγκιπα Ντέιμον. 498 00:51:06,363 --> 00:51:09,048 Φέρνω νέα του βασιλιά Βισέρις Ταργκάριεν, 499 00:51:09,132 --> 00:51:12,885 Πρώτου του Ονόματός του, Βασιλιά των Άνταλς, των Ρόιναρ, των Πρώτων Ανθρώπων, 500 00:51:12,969 --> 00:51:15,669 Άρχοντα των Επτά Βασιλείων, και Προστάτη του Βασιλείου. 501 00:51:58,815 --> 00:52:02,319 Αρκετά! Σταμάτα! 502 00:52:17,701 --> 00:52:18,635 Αδερφέ… 503 00:52:19,803 --> 00:52:24,257 Διέταξα δέκα πλοία και 2.000 άντρες να ξεκινήσουν από το Κινγκς Λάντινγκ 504 00:52:24,341 --> 00:52:26,343 για να συνδράμουν στα Στέπστοουνς. 505 00:52:28,111 --> 00:52:30,814 Παρόλο που ο χρόνος και οι συνθήκες μάς αποξένωσαν, 506 00:52:31,781 --> 00:52:35,285 να ξέρεις ότι δεν επιθυμώ να σε δω να αποτυγχάνεις. 507 00:52:36,319 --> 00:52:39,605 Αντιθέτως, ελπίζω αυτή η βοήθεια να οδηγήσει στη νίκη 508 00:52:39,689 --> 00:52:41,458 η οποία μάς διαφεύγει. 509 00:52:44,027 --> 00:52:47,063 Θα προσεύχομαι στους θεούς να επιστρέψεις με ασφάλεια. 510 00:54:41,077 --> 00:54:42,345 Λάβετε θέσεις. 511 00:55:06,703 --> 00:55:07,937 Τραβήξτε. 512 00:55:47,844 --> 00:55:48,745 Ρίξτε! 513 00:55:57,354 --> 00:55:58,655 Ρίξτε! 514 00:56:14,237 --> 00:56:15,171 Ρίξτε! 515 00:56:33,957 --> 00:56:34,958 Ρίξτε! 516 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Λάβετε θέσεις! 517 00:59:34,537 --> 00:59:35,738 Δράκος!