1 00:02:20,773 --> 00:02:22,842 Casa Velaryon ți-a pus gând rău! 2 00:02:23,843 --> 00:02:26,513 Șarpele Mării o să-ți ia naibii capul! 3 00:02:27,380 --> 00:02:28,798 Nu! 4 00:02:28,882 --> 00:02:29,949 Nu! Te rog! 5 00:02:37,023 --> 00:02:38,658 Piei, prințule Drahar! 6 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Dimpreună cu târfa de maică-ta și nemernicul de taică-tău! 7 00:02:45,331 --> 00:02:46,232 Nu! 8 00:02:47,200 --> 00:02:48,134 Nu! 9 00:03:13,326 --> 00:03:15,562 Slavă ție, prințule Daemon! 10 00:03:19,165 --> 00:03:22,235 Arde de vii javrele din Triumvirat! 11 00:03:30,176 --> 00:03:31,377 Aici, prințul meu! 12 00:03:32,612 --> 00:03:33,880 Scapă-mă! 13 00:03:41,921 --> 00:03:44,390 - Direct spre grote! - Către grote! Acum! 14 00:03:45,291 --> 00:03:48,094 Retragerea! Adăpostiți-vă în grote! 15 00:03:52,599 --> 00:03:53,866 Înapoi în grote! 16 00:04:17,323 --> 00:04:18,491 Unde ești? 17 00:04:21,160 --> 00:04:23,129 Ieși și înfruntă-mă, Drahar! 18 00:04:25,298 --> 00:04:26,566 Ieși, Drahar! 19 00:04:27,634 --> 00:04:29,235 Unde ești? 20 00:04:30,570 --> 00:04:33,072 Am să te azvârl hrană la crabii tăi! 21 00:04:34,107 --> 00:04:35,508 Unde ești? 22 00:05:13,646 --> 00:05:15,114 V-a moștenit părul, Alteță. 23 00:05:16,316 --> 00:05:19,185 - Într-adevăr. - V-a moștenit și ochii, Alteță. 24 00:05:19,285 --> 00:05:20,320 Da, ai dreptate. 25 00:05:22,522 --> 00:05:23,939 Și nasul e tot al meu, nu? 26 00:05:24,023 --> 00:05:27,460 La doar doi ani, băiatul nostru are deja o prezență regească. 27 00:05:28,461 --> 00:05:29,696 Tot ce se poate, frate, 28 00:05:29,796 --> 00:05:33,333 dar azi-dimineață a stăruit să-și mănânce terciul cu mâinile. 29 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Se va coace el. 30 00:05:37,570 --> 00:05:40,139 Am rânduit o vânătoare în cinstea lui. 31 00:05:41,374 --> 00:05:44,627 Până la capătul ei, vom avea mai multe de sărbătorit. 32 00:05:44,711 --> 00:05:46,412 Ce anume, rogu-te? 33 00:05:47,146 --> 00:05:50,683 E a doua zi a numelui pentru Aegon. Pruncia e în urma lui. 34 00:05:51,384 --> 00:05:53,902 Mai rămâne ca Viserys să-l numească moștenitor la tron. 35 00:05:53,986 --> 00:05:55,588 Nu aș fi atât de sigur. 36 00:05:56,322 --> 00:05:57,840 E întâiul născut al regelui. 37 00:05:57,924 --> 00:06:00,774 Mă îndoiesc că Alteța Sa vede lucrurile la fel de limpede. 38 00:06:02,562 --> 00:06:05,064 Atunci e sarcina ta să-i deschizi ochii... 39 00:06:05,865 --> 00:06:06,933 lord Mână. 40 00:06:07,734 --> 00:06:08,701 Alteță! 41 00:06:11,104 --> 00:06:13,206 Aduc vești grabnice din Stepstones. 42 00:06:14,073 --> 00:06:16,158 Sufragiul Crabilor s-a ascuns pe Piatra Sângelui, 43 00:06:16,242 --> 00:06:18,494 iar oamenii lui ne slăbesc flota la adăpostul nopții. 44 00:06:18,578 --> 00:06:20,195 Nu astăzi, Tyland. 45 00:06:20,279 --> 00:06:23,282 Din nefericire, situația din Stepstones nu suferă amânare. 46 00:06:23,383 --> 00:06:27,019 S-au scurs trei ani. Mai poate aștepta trei zile. 47 00:06:31,858 --> 00:06:35,895 Veniți, îndestulați-vă! Întăriți-vă pentru călătorie! 48 00:06:37,363 --> 00:06:38,264 Vă rog. 49 00:06:39,399 --> 00:06:40,800 Caravana e pregătită? 50 00:06:40,900 --> 00:06:43,018 Se adună acum la Poarta Râului. 51 00:06:43,102 --> 00:06:45,654 Lordul Jason ne așteaptă în Pădurea Regelui până la amiază. 52 00:06:45,738 --> 00:06:48,808 - Ai văzut-o pe Rhaenyra? - Nu, Alteță. 53 00:06:50,977 --> 00:06:53,927 Cum Triumviratul se adăpostește în grotele Pietrei Sângelui, 54 00:06:54,480 --> 00:06:56,480 amenințarea dragonilor este zădărnicită. 55 00:06:56,983 --> 00:06:58,284 Nu au pedestrași? 56 00:06:59,786 --> 00:07:02,071 Mercenarii li se retrag cu nemiluita. 57 00:07:02,155 --> 00:07:05,124 Până și ei văd că toate strădaniile sunt în zadar. 58 00:07:05,925 --> 00:07:06,959 Unde e Rhaenyra? 59 00:07:07,059 --> 00:07:08,961 Nu știu sigur, Alteță. 60 00:07:09,061 --> 00:07:12,298 Trupele Velaryon duc un război greu de uzură, Alteță. 61 00:07:13,299 --> 00:07:16,349 Sămânța discordiei a fost sădită în rândul soldaților de rând. 62 00:07:16,736 --> 00:07:21,107 Daemon i-a epuizat. Au început să se îndoiască de el drept conducător. 63 00:07:22,308 --> 00:07:24,927 Dacă ar fi să intervină Coroana... 64 00:07:25,011 --> 00:07:26,161 - Tyland! - ...e momentul. 65 00:07:26,245 --> 00:07:30,650 Daemon și Șarpele Mării au pornit la război fără consimțământul regelui. 66 00:07:30,750 --> 00:07:35,354 Dacă ar interveni acum, după atâta vreme, Coroana ar părea slabă. 67 00:07:35,455 --> 00:07:36,989 Îmi spune și mie cineva 68 00:07:37,089 --> 00:07:39,692 unde ar putea fi Rhaenyra, pe cele șapte iaduri? 69 00:07:39,792 --> 00:07:44,864 Sub ochiul dragonului 70 00:07:46,332 --> 00:07:51,304 Sub ochiul dragonului 71 00:07:52,004 --> 00:07:52,939 Din nou. 72 00:07:54,340 --> 00:07:56,676 Poate că prințesa ar dori să audă altceva? 73 00:07:56,776 --> 00:07:58,377 Nu ar dori. Cântă-l din nou! 74 00:08:04,684 --> 00:08:10,639 A pornit la drum Cu corăbiile și oamenii ei 75 00:08:10,723 --> 00:08:13,559 Cu inima frântă din pricina celor... 76 00:08:15,061 --> 00:08:16,229 Alteță! 77 00:08:16,329 --> 00:08:17,679 Ți-am zis eu să te oprești? 78 00:08:22,635 --> 00:08:23,669 De la capăt. 79 00:08:29,909 --> 00:08:32,879 A pornit la drum cu corăbiile 80 00:08:32,979 --> 00:08:34,663 - Și oamenii ei - Rhaenyra? 81 00:08:34,747 --> 00:08:35,681 Da, regina mea? 82 00:08:36,549 --> 00:08:38,834 Ești așteptată în curtea exterioară. 83 00:08:38,918 --> 00:08:41,053 Partida de vânătoare pleacă îndată. 84 00:08:41,153 --> 00:08:43,890 Am hotărât să rămân aici și să citesc. 85 00:08:46,158 --> 00:08:47,393 Poți pleca, Samwell. 86 00:08:48,160 --> 00:08:50,530 Prințesa îți poruncește să rămâi. 87 00:08:51,397 --> 00:08:54,397 Regina îți poruncește să părăsești numaidecât Pădurea Zeilor. 88 00:08:56,669 --> 00:08:57,670 Prințesă... 89 00:09:01,107 --> 00:09:02,074 Alteță... 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,747 Regele dorește să ni te alături. 91 00:09:07,847 --> 00:09:10,583 Regele are multe de sărbătorit. Nu are nevoie de mine. 92 00:09:10,683 --> 00:09:12,685 Vrea să fim împreună cu toții. 93 00:09:13,352 --> 00:09:16,188 Vânătoarea ar putea fi distractivă. 94 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 Este porunca regelui? 95 00:09:20,293 --> 00:09:22,461 - Da, dar... - Atunci numaidecât, Alteță! 96 00:09:23,563 --> 00:09:24,663 Dar nu trebuie să fie. 97 00:09:25,698 --> 00:09:28,467 La drept vorbind, Rhaenyra, nimic nu trebuie să fie așa. 98 00:09:37,977 --> 00:09:39,245 E nemaipomenit, nu-i așa? 99 00:09:39,879 --> 00:09:44,150 Toată familia se îndreaptă spre aventură și sărbătoare în Pădurea Regelui. 100 00:09:50,990 --> 00:09:53,159 E înțelept să călătorești în starea ta? 101 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 Maesterii au spus că aerul curat îmi va face bine. 102 00:09:56,629 --> 00:09:59,799 Cât de curând, vei avea și tu un prunc 103 00:09:59,899 --> 00:10:01,767 și mă vei face un bunic mândru. 104 00:10:03,603 --> 00:10:04,971 Nu e chiar așa de rău. 105 00:10:05,671 --> 00:10:09,008 Sarcina e lungă, dar Aegon a venit pe lume iute și ușor. 106 00:10:16,983 --> 00:10:18,985 Ar trebui să mă însoțești azi. 107 00:10:20,152 --> 00:10:21,452 Să iei parte la vânătoare. 108 00:10:22,154 --> 00:10:23,289 Mai bine nu. 109 00:10:24,156 --> 00:10:26,659 Mistreții scâncesc precum copiii când sunt omorâți. 110 00:10:27,426 --> 00:10:28,794 E un schelălăit neplăcut. 111 00:10:29,795 --> 00:10:30,995 E o vânătoare, Rhaenyra. 112 00:10:34,266 --> 00:10:35,968 Cum ai vrea să participi? 113 00:10:36,769 --> 00:10:38,170 Nu știu de ce sunt poftită. 114 00:10:38,270 --> 00:10:41,507 Fiindcă ești fiica mea. Prințesa. 115 00:10:42,441 --> 00:10:43,442 Și ai îndatoriri. 116 00:10:44,343 --> 00:10:46,345 După cum mi se amintește întruna. 117 00:10:46,445 --> 00:10:48,681 - Poftim? - După cum mi se amintește întruna. 118 00:10:48,781 --> 00:10:51,967 N-ar trebui să ți se amintească, dacă te-ai implica. 119 00:10:52,051 --> 00:10:53,386 Nu am niciun sprijin. 120 00:11:56,048 --> 00:11:59,952 Aclamați-l pe Aegon, Pruncul Cuceritor, al doilea pe numele său! 121 00:12:00,052 --> 00:12:02,855 Slavă Alteței Sale în a doua zi a numelui său! 122 00:12:49,502 --> 00:12:52,471 Umblă vorba că lady Johanna ar fi fost răpită 123 00:12:52,571 --> 00:12:55,590 când o corabie a lordului Swann a trecut prin Stepstones. 124 00:12:55,674 --> 00:12:57,476 Ce o așteaptă pe lady Johanna? 125 00:12:57,576 --> 00:13:00,262 Va fi vândută unui bordel din Orașele Libere, 126 00:13:00,346 --> 00:13:02,148 dacă dăm crezare zvonurilor. 127 00:13:04,083 --> 00:13:06,268 Zeii nu mi-au hărăzit vânătoarea, mă tem. 128 00:13:06,352 --> 00:13:09,789 - Pot sta cu domniile voastre? - Desigur. Alătură-ni-te, te rog. 129 00:13:10,790 --> 00:13:13,692 Larys Strong, mezinul lordului Lyonel, maestrul legilor. 130 00:13:14,326 --> 00:13:18,580 Soțul meu spune că niciun rege nu a putut îmblânzi multă vreme Insulele Stepstones. 131 00:13:18,664 --> 00:13:21,783 E un loc neprimitor, potrivit doar pentru barbari. 132 00:13:21,867 --> 00:13:25,104 Poate că ne va lămuri mai bine prințesa. 133 00:13:26,672 --> 00:13:29,958 Nu știu cum aș putea. N-am fost niciodată în Stepstones. 134 00:13:30,042 --> 00:13:34,380 Bunul tău unchi a stârnit acest război, mă înșel cumva? 135 00:13:34,480 --> 00:13:36,531 Nu știu, nu am vorbit de ani buni cu Daemon. 136 00:13:36,615 --> 00:13:38,517 De când i-ai luat locul ca moștenitor. 137 00:13:38,617 --> 00:13:41,117 Daemon e răspunzător de alegerile sale, lady Ceira. 138 00:13:41,387 --> 00:13:43,337 Rolul i se potrivea mai bine prințesei. 139 00:13:44,390 --> 00:13:47,309 A semănat haos și regele trebuie să-i pună capăt. 140 00:13:47,393 --> 00:13:51,197 Să trimită corăbii și oameni și să scape de Triumvirat pe vecie. 141 00:13:52,798 --> 00:13:54,148 Dar Coroana nu e în război. 142 00:13:55,134 --> 00:13:59,654 Coroana e în război, prințesă, deși tatăl tău nu vrea să recunoască asta. 143 00:13:59,738 --> 00:14:03,325 Ne-au târât în el unchiul tău și Șarpele Mării. 144 00:14:03,409 --> 00:14:06,909 Cum ai slujit regatul în ultima vreme? Mâncând prăjitură, lady Redwyne? 145 00:14:39,745 --> 00:14:41,080 Mă întreb, prințesă. 146 00:14:41,914 --> 00:14:44,350 A doua ta zi a numelui a fost așa măreață? 147 00:14:45,217 --> 00:14:47,686 Nu-mi amintesc și nici Aegon nu-și va aminti. 148 00:14:50,723 --> 00:14:51,924 Lordul Jason Lannister. 149 00:14:53,259 --> 00:14:55,427 Mi-am dat seama, după toți leii. 150 00:14:55,527 --> 00:14:57,630 Nu cred că am făcut cunoștință. 151 00:15:00,599 --> 00:15:02,968 Geamănul tău e în consiliul tatei. 152 00:15:04,069 --> 00:15:05,971 Tyland este... 153 00:15:06,739 --> 00:15:09,108 cumplit de plictisitor, zeii fie cu el. 154 00:15:09,875 --> 00:15:11,693 Cel mai bun vin cu miere. 155 00:15:11,777 --> 00:15:13,677 - E din Lannisport, desigur. - Desigur. 156 00:15:16,115 --> 00:15:18,584 Pădurea Regelui e numai bună de vânătoare. 157 00:15:19,318 --> 00:15:22,788 Dar cea mai bună e în Casterly Rock, aproape de casa mea. 158 00:15:23,656 --> 00:15:24,590 Ai fost acolo? 159 00:15:25,491 --> 00:15:28,827 O dată. În vizită, împreună cu mama, în copilărie. 160 00:15:28,928 --> 00:15:31,546 Sincer, nici de atunci nu-mi amintesc multe. 161 00:15:31,630 --> 00:15:34,416 Cetatea e de trei ori mai înaltă decât turnul Orașului Vechi. 162 00:15:34,500 --> 00:15:36,502 Mai înaltă decât zidul din nord. 163 00:15:36,602 --> 00:15:39,905 Se spune că oricine se află în turn, 164 00:15:40,673 --> 00:15:43,809 într-o zi senină, poate vedea dincolo de Marea de Apus. 165 00:15:45,277 --> 00:15:46,812 O priveliște pe cinste. 166 00:15:46,912 --> 00:15:49,012 Sigur, nu avem un Puț al Dragonului, dar... 167 00:15:50,082 --> 00:15:52,284 am mijloace și resurse să făuresc unul. 168 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 La ce ți-ar trebui un Puț? 169 00:15:56,488 --> 00:15:58,190 Ca să adăpostesc dragoni, firește. 170 00:15:58,290 --> 00:16:00,192 Aș face orice pentru regina mea... 171 00:16:01,360 --> 00:16:03,629 sau pentru cea care mi-ar fi soție. 172 00:16:09,868 --> 00:16:11,370 Mulțumesc pentru vin. 173 00:16:25,351 --> 00:16:26,618 Asta sunt pentru tine? 174 00:16:27,686 --> 00:16:29,989 Un trofeu propus marilor case? 175 00:16:35,160 --> 00:16:37,010 Ești la vârsta măritișului, Rhaenyra. 176 00:16:38,364 --> 00:16:41,783 - Jason Lannister e o pereche excelentă. - E arogant și prea se ia în serios. 177 00:16:41,867 --> 00:16:43,617 M-am gândit că aveți asta în comun. 178 00:16:45,237 --> 00:16:46,655 De când ești femeie, 179 00:16:46,739 --> 00:16:49,124 mă înec puțin câte puțin în pergamente 180 00:16:49,208 --> 00:16:50,959 sosite din toate colțurile regatului. 181 00:16:51,043 --> 00:16:52,827 Numai cereri în căsătorie. 182 00:16:52,911 --> 00:16:55,830 Și am încercat de multe ori să discut cu tine, 183 00:16:55,914 --> 00:16:57,666 dar ai refuzat mereu. 184 00:16:57,750 --> 00:16:59,634 Fiindcă nu vreau să mă mărit. 185 00:16:59,718 --> 00:17:02,304 Nici măcar eu nu sunt mai presus de tradiție și datorie! 186 00:17:02,388 --> 00:17:03,655 Scuzați-mă, Alteță. 187 00:17:12,531 --> 00:17:13,699 Trebuie să te măriți. 188 00:17:17,169 --> 00:17:19,905 - Da? - Hăitașul regal a trimis vorbă, Alteță. 189 00:17:20,005 --> 00:17:22,875 A fost zărit un cerb alb. 190 00:17:24,576 --> 00:17:26,695 Cerbul e regele Pădurii Regelui. 191 00:17:26,779 --> 00:17:29,581 Un vestitor regal al zilei numelui prințului Aegon. 192 00:17:52,371 --> 00:17:53,272 Prințesă! 193 00:18:00,112 --> 00:18:01,280 Prințesă, așteaptă! 194 00:18:20,933 --> 00:18:22,334 Mai încet, prințesă! 195 00:18:32,244 --> 00:18:33,145 Prințesă! 196 00:18:49,661 --> 00:18:50,696 Ce s-a întâmplat? 197 00:18:52,698 --> 00:18:53,699 Tata... 198 00:18:55,000 --> 00:18:57,369 Încearcă să mă vândă lui Jason Lannister. 199 00:19:00,139 --> 00:19:01,423 Oare...? 200 00:19:01,507 --> 00:19:03,925 Oare am fost numită moștenitoarea Tronului de Fier 201 00:19:04,009 --> 00:19:08,313 doar ca să consolidez poziția unui lord de Casterly Rock? 202 00:19:11,984 --> 00:19:13,118 Vrei să-l omor? 203 00:19:20,159 --> 00:19:21,959 Ar trebui să ne întoarcem în tabără. 204 00:19:25,497 --> 00:19:26,665 E o zi frumoasă. 205 00:19:27,799 --> 00:19:29,449 Să ne bucurăm de Pădurea Regelui. 206 00:19:35,574 --> 00:19:37,743 Ai fost vreodată logodit, ser Criston? 207 00:19:38,343 --> 00:19:42,881 Am avut o tinerețe aventuroasă când tata a slujit la Blackhaven. 208 00:19:43,815 --> 00:19:46,465 Dar poziția mea a fost umilă pentru o logodnă formală. 209 00:19:47,386 --> 00:19:49,304 Înainte să fiu cavaler în Garda Regelui, 210 00:19:49,388 --> 00:19:51,590 aș fi putut lua de soție o fată de rând. 211 00:19:51,690 --> 00:19:53,926 Ai noroc că-ți poți hotărî singur soarta. 212 00:19:55,027 --> 00:19:57,829 Mulți supuși s-ar bucura să-ți ia locul, prințesă. 213 00:20:00,032 --> 00:20:03,168 Doar pentru că niciunul nu a fost în locul meu. 214 00:20:03,769 --> 00:20:07,039 Oi fi eu prințesa de Piatra Dragonului, dar sunt neputincioasă. 215 00:20:09,775 --> 00:20:10,709 Într-o zi... 216 00:20:11,843 --> 00:20:13,011 nu cu mult în urmă... 217 00:20:14,046 --> 00:20:16,715 ai avut puterea să-mi adaugi numele în Cartea Albă. 218 00:20:17,716 --> 00:20:19,601 Când tatăl tău m-a numit în Garda Regelui, 219 00:20:19,685 --> 00:20:21,785 a fost cea mai mare onoare pentru un Cole. 220 00:20:23,222 --> 00:20:24,556 Îți datorez tot ce am. 221 00:20:27,259 --> 00:20:29,461 N-aș spune că ești neputincioasă. 222 00:21:02,261 --> 00:21:03,629 Alteță! 223 00:21:03,729 --> 00:21:05,713 - Cât de departe? - Urmele s-au găsit 224 00:21:05,797 --> 00:21:07,597 la o jumătate de leghe spre răsărit. 225 00:21:12,137 --> 00:21:14,606 - Sunt proaspete. - Două, trei ore, Alteță. 226 00:21:15,307 --> 00:21:17,058 Iscoada mea l-a urmărit. 227 00:21:17,142 --> 00:21:20,846 Fiara cântărește peste 490 de livre și i-am luat urma. 228 00:21:22,080 --> 00:21:25,066 - Da. - Înaintea domniei dragonilor în Westeros, 229 00:21:25,150 --> 00:21:27,900 cerbul alb era simbolul regalității pe aceste meleaguri. 230 00:21:29,421 --> 00:21:31,590 Și tocmai în ziua aceasta... 231 00:21:32,190 --> 00:21:34,993 N-am pus nicicând preț pe semne, Alteță, 232 00:21:35,093 --> 00:21:38,297 dar, dacă zeii au ținut să ne arate bunăvoința lor... 233 00:22:20,405 --> 00:22:21,340 Alteță! 234 00:22:24,910 --> 00:22:28,260 Am pus să fie făurită în Galeria de Aur, în cinstea prințului Aegon. 235 00:22:40,559 --> 00:22:41,493 E uimitoare. 236 00:22:43,362 --> 00:22:46,665 Nădăjduiesc să fie răpus cu ea cerbul alb. 237 00:22:49,568 --> 00:22:51,269 Regele Pădurii Regelui. 238 00:22:53,372 --> 00:22:55,540 Pare o zi binecuvântată de cei șapte zei. 239 00:22:56,208 --> 00:22:58,944 Îți mulțumesc pentru generozitate. 240 00:23:02,280 --> 00:23:03,782 Aș fi onorat... 241 00:23:04,716 --> 00:23:07,886 să o iau de soție pe prințesa Rhaenyra, Alteță. 242 00:23:09,354 --> 00:23:14,192 Ceea ce ofer Alteței Sale, Coroanei și prințesei este forță. 243 00:23:17,028 --> 00:23:20,599 După tine, Casa Targaryen duce lipsă de forță? 244 00:23:21,767 --> 00:23:24,436 Dacă vi s-ar oferi mai mulți dragoni, i-ați refuza? 245 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 Ai de oferit dragoni? 246 00:23:30,375 --> 00:23:32,075 Casterly Rock e un ținut splendid. 247 00:23:32,778 --> 00:23:36,030 Rhaenyra îmi poate sta alături acolo fără rușine 248 00:23:36,114 --> 00:23:38,984 și se poate simți despăgubită pentru pierderea poziției. 249 00:23:39,818 --> 00:23:41,052 Ce pierdere a poziției? 250 00:23:42,754 --> 00:23:45,824 Dacă l-ați numi moștenitor pe tânărul Aegon, Alteță. 251 00:23:45,924 --> 00:23:47,659 Și când ar urma să fac asta? 252 00:23:49,561 --> 00:23:51,212 Socotisem... 253 00:23:51,296 --> 00:23:54,582 Cum e întâiul fiu al Alteței Sale, mulți dintre noi am socotit... 254 00:23:54,666 --> 00:23:55,934 „Mulți dintre noi”, spui. 255 00:23:57,269 --> 00:23:59,887 Stegarii tăi mi-au pus la îndoială urmașul? 256 00:23:59,971 --> 00:24:02,423 - Firește că nu. - Ești legat prin jurământ 257 00:24:02,507 --> 00:24:04,892 să dai de veste dacă în regatul meu se iscă răzmeriță. 258 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Răzmeriță? Nici pomeneală de așa ceva, Alteță. Eu doar... 259 00:24:08,246 --> 00:24:12,184 Nu am hotărât să o numesc pe Rhaenyra urmașa mea dintr-un capriciu. 260 00:24:13,752 --> 00:24:16,788 Toți lorzii din regat ar face bine să țină minte asta. 261 00:24:20,258 --> 00:24:22,761 Îți mulțumesc pentru dar. 262 00:24:26,331 --> 00:24:27,265 Alteță... 263 00:24:32,471 --> 00:24:33,371 Vin! 264 00:24:46,351 --> 00:24:49,721 Hăitașul a luat urma, Alteță, și a trimis câinii. 265 00:24:49,821 --> 00:24:52,057 Curând, cerbul alb va fi încolțit. 266 00:24:52,157 --> 00:24:54,459 Trofeul vă este la îndemână. 267 00:24:56,995 --> 00:24:59,397 Cum vi se pare propunerea lordului Jason? 268 00:25:00,632 --> 00:25:02,667 Omul e din cale-afară de mândru. 269 00:25:06,638 --> 00:25:09,508 Nu sunteți doar tatăl Rhaenyrei, ci și regele. 270 00:25:11,042 --> 00:25:12,442 Va face cum îi veți porunci. 271 00:25:14,145 --> 00:25:16,481 Nu doresc să-i dau porunci, Otto. 272 00:25:17,215 --> 00:25:18,884 Vreau să fie fericită. 273 00:25:25,390 --> 00:25:27,993 Casterly Rock nu e singura opțiune, mai există una. 274 00:25:29,528 --> 00:25:33,331 Una care ar putea fi mai pe placul Alteței Sale și mai... 275 00:25:34,666 --> 00:25:35,600 aproape de casă. 276 00:25:36,401 --> 00:25:37,736 La cine te gândești? 277 00:25:41,773 --> 00:25:42,707 La prințul Aegon. 278 00:25:52,384 --> 00:25:54,035 Băiatul are abia doi ani, Otto. 279 00:25:54,119 --> 00:25:58,890 Da, dar ar pune capăt cererilor nesfârșite în căsătorie pentru Rhaenyra. 280 00:26:00,625 --> 00:26:02,825 - Logodiți-i... - Am venit aici la vânătoare. 281 00:26:04,095 --> 00:26:07,599 Nu să fiu sufocat cu discuții politice blestemate! 282 00:26:09,301 --> 00:26:10,635 Să punem capăt discuției. 283 00:27:03,855 --> 00:27:06,591 Am trimis călăreți să o caute pe Rhaenyra. 284 00:27:07,692 --> 00:27:10,111 Ser Criston a pornit după ea, nădăjduim să fie împreună. 285 00:27:10,195 --> 00:27:12,645 Fata e nesăbuită și se pune mereu de-a curmezișul. 286 00:27:14,265 --> 00:27:16,918 Dacă îi interziceam căsătoria cu un Lannister, 287 00:27:17,002 --> 00:27:19,938 ar fi fugit cu lordul Jason ca să-mi facă în ciudă. 288 00:27:21,673 --> 00:27:24,142 Măreț rege Targaryen mai sunt și eu... 289 00:27:25,310 --> 00:27:28,546 Neputincios în fața propriei fiice de 17 ani. 290 00:27:29,381 --> 00:27:32,217 Regele Jaehaerys a domnit în pace o jumătate de veac, 291 00:27:32,317 --> 00:27:35,687 timp în care odraslele lui mai că i-au luat mințile. 292 00:27:35,787 --> 00:27:37,022 Îndeosebi fiicele sale. 293 00:27:38,056 --> 00:27:40,358 Așa e tradiția, Alteță. 294 00:27:47,232 --> 00:27:49,834 Doriți să vă împărtășesc părerea mea? 295 00:27:54,372 --> 00:27:55,473 Să ghicesc? 296 00:27:58,209 --> 00:28:02,547 Crezi că fiul tău, ser Harwin Rupe-Oase, 297 00:28:02,647 --> 00:28:05,833 cel mai puternic cavaler din Cele Șapte Regate, 298 00:28:05,917 --> 00:28:08,086 este cea mai bună pereche pentru Rhaenyra. 299 00:28:09,888 --> 00:28:11,990 Mă măguliți, Alteță, dar nu. 300 00:28:13,058 --> 00:28:17,011 După mine, cel mai potrivit pentru Rhaenyra e fiul Șarpelui Mării, 301 00:28:17,095 --> 00:28:18,229 ser Laenor. 302 00:28:19,364 --> 00:28:22,567 Cândva v-am sfătuit să-i luați de soție sora. 303 00:28:22,667 --> 00:28:24,402 Motivațiile sunt aceleași. 304 00:28:25,670 --> 00:28:28,239 Laenor se trage dintr-un neam valyrian pur. 305 00:28:29,107 --> 00:28:31,943 Are sângele verișoarei regelui, prințesa Rhaenys, 306 00:28:32,677 --> 00:28:35,847 și este urmașul celei mai înstărite case din regat. 307 00:28:36,848 --> 00:28:40,134 Prăpastia a rămas aceeași între cele două case, de când am pomenit-o. 308 00:28:40,218 --> 00:28:45,957 Căsătoria ar stinge din jignirile aduse lordului Corlys, reale sau închipuite. 309 00:28:51,196 --> 00:28:52,630 Desigur, trebuie să ne rugăm 310 00:28:52,731 --> 00:28:55,331 ca Laenor să supraviețuiască luptelor din Stepstones. 311 00:29:34,105 --> 00:29:37,255 Prințesă, te rog, pentru ultima oară, să ne întoarcem în tabără. 312 00:29:38,476 --> 00:29:39,811 Îmi place mai mult aici. 313 00:29:42,514 --> 00:29:44,916 Alteța Sa își va face negreșit griji. 314 00:29:45,817 --> 00:29:49,154 Alteța Sa poate muri de grijă, dacă așa poftește. 315 00:29:59,964 --> 00:30:01,514 Spune-mi un lucru, ser Criston. 316 00:30:03,268 --> 00:30:05,804 Crezi că ținutul mă va accepta ca regină? 317 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 Nu va avea de ales, prințesă. 318 00:32:12,597 --> 00:32:14,065 E totul în ordine, Alteță? 319 00:32:18,469 --> 00:32:19,404 Vezi tu, am... 320 00:32:20,905 --> 00:32:24,642 Am numit-o moștenitoare ca să apăr regatul de Daemon. 321 00:32:27,679 --> 00:32:29,280 Era unicul meu copil. 322 00:32:30,949 --> 00:32:32,317 Încântarea Regatului. 323 00:32:33,952 --> 00:32:35,486 Am numit-o din dragoste... 324 00:32:37,021 --> 00:32:38,790 fiindcă nu mai credeam... 325 00:32:40,625 --> 00:32:42,175 Ce nu mai credeai, iubirea mea? 326 00:32:50,768 --> 00:32:53,538 În neamul meu au fost mulți călăreți de dragoni. 327 00:32:55,974 --> 00:32:58,276 Au fost puțini Visători printre noi. 328 00:33:02,714 --> 00:33:07,301 Cât cântărește un dragon în fața unei profeții? 329 00:33:07,385 --> 00:33:10,488 - Ora e târzie, soțul meu. - Când Rhaenyra era mică... 330 00:33:12,023 --> 00:33:13,291 am văzut într-un vis. 331 00:33:15,293 --> 00:33:17,295 A fost aievea, ca flăcările astea. 332 00:33:19,397 --> 00:33:22,000 Un băiat care era pruncul meu 333 00:33:23,034 --> 00:33:24,834 și care purta coroana Cuceritorului. 334 00:33:27,405 --> 00:33:31,743 Mi-am dorit nespus să fie adevărat. Să fiu eu însumi Visător. 335 00:33:34,512 --> 00:33:36,914 Am căutat noapte de noapte visul acela. 336 00:33:38,683 --> 00:33:40,084 Dar în zadar. 337 00:33:42,320 --> 00:33:44,856 Mi-am pus toate gândurile și voința în slujba lui. 338 00:33:48,192 --> 00:33:50,492 Iar obsesia mea a adus moartea mamei Rhaenyrei. 339 00:33:51,095 --> 00:33:52,030 Viserys... 340 00:33:53,231 --> 00:33:58,036 Am crezut că Rhaenyra mă va smulge din hăul suferinței și regretelor mele. 341 00:34:00,171 --> 00:34:02,607 Că voi îndrepta totul numind-o moștenitoare. 342 00:34:02,707 --> 00:34:05,357 - Așa a fost! - Nu-mi închipuiam că mă voi recăsători. 343 00:34:06,577 --> 00:34:07,745 Că voi avea un fiu. 344 00:34:13,184 --> 00:34:14,519 Dacă m-am înșelat? 345 00:35:26,624 --> 00:35:29,961 N-o fi el alb, Alteță, dar e un băiat voinic. 346 00:35:36,968 --> 00:35:37,935 Alteță! 347 00:35:38,870 --> 00:35:39,871 Ca să-l răpuneți. 348 00:36:05,997 --> 00:36:07,165 Loviți aici, Alteță. 349 00:36:38,162 --> 00:36:40,998 Încă o dată, Alteță. Puțin mai la stânga. 350 00:38:12,356 --> 00:38:13,291 Nu! 351 00:39:36,874 --> 00:39:40,244 Vino, bunul meu prinț! Să-i dăm pace Alteței Sale. 352 00:39:55,393 --> 00:39:57,143 Cum ți-a plăcut vânătoarea, Alteță? 353 00:39:58,429 --> 00:39:59,363 A fost bine. 354 00:40:00,264 --> 00:40:01,899 Cum s-a descurcat nepotul meu? 355 00:40:03,100 --> 00:40:05,770 Doamnele Lannister și Redwyne au fost topite după el. 356 00:40:05,870 --> 00:40:07,037 Așa se și cuvine. 357 00:40:08,639 --> 00:40:10,074 E viitorul regatului. 358 00:40:11,942 --> 00:40:15,279 Ai văzut cu ochii tăi fastul sărbătorii 359 00:40:15,379 --> 00:40:16,781 și cum i-a unit pe supuși. 360 00:40:17,648 --> 00:40:22,286 Când i-ai dăruit regelui un fiu, ai curmat 15 ani de nesiguranță și îndoială. 361 00:40:23,387 --> 00:40:27,574 Aegon, aidoma tizului său, s-a născut să domnească în Cele Șapte Regate. 362 00:40:27,658 --> 00:40:31,495 Dacă Viserys l-ar numi moștenitor, regatul l-ar serba. 363 00:40:37,802 --> 00:40:39,804 Nu e pe placul tău? 364 00:40:39,904 --> 00:40:43,007 - Nu vrei ca fiul tău să fie rege? - Ce mamă nu ar vrea? 365 00:40:44,608 --> 00:40:46,510 Nu trebuie să nesocotești adevărul 366 00:40:46,610 --> 00:40:49,730 că, dacă Rhaenyra ar urca pe tron ocolindu-l pe Aegon, 367 00:40:49,814 --> 00:40:51,749 regatul s-ar destrăma. 368 00:40:54,118 --> 00:40:57,354 Cu toții i-au jurat credință, până și casa noastră. 369 00:40:57,455 --> 00:40:59,023 Înainte să se nască Aegon. 370 00:41:00,758 --> 00:41:02,242 Rhaenyra va fi o regină bună. 371 00:41:02,326 --> 00:41:06,330 Nu ar conta nici dacă ar fi reîntruparea lui Jaehaerys însuși. 372 00:41:08,699 --> 00:41:10,201 Rhaenyra e femeie. 373 00:41:10,301 --> 00:41:11,618 Și fiul meu? 374 00:41:11,702 --> 00:41:14,554 Vrei să cresc un bărbat care fură dreptul din naștere al surorii? 375 00:41:14,638 --> 00:41:16,807 Furat e dreptul lui Aegon. 376 00:41:17,475 --> 00:41:19,760 E întâiul băiat al regelui. 377 00:41:19,844 --> 00:41:24,215 A-i refuza moștenirea tronului înseamnă a încălca legile zeilor și oamenilor. 378 00:41:26,484 --> 00:41:30,354 Drumul așternut în față e nesigur, dar capătul său e limpede. 379 00:41:30,454 --> 00:41:31,822 Aegon va fi rege. 380 00:41:34,225 --> 00:41:36,560 Trebuie să-i deschizi ochii lui Viserys. 381 00:41:39,697 --> 00:41:41,465 De unul singur nu va reuși. 382 00:41:49,640 --> 00:41:51,242 Cum te simți, soțul meu? 383 00:41:51,342 --> 00:41:54,144 Zeii m-au pedepsit pentru desfătările mele. 384 00:41:55,179 --> 00:41:57,414 - Cel puțin vinul a fost bun. - Prea bun. 385 00:42:10,227 --> 00:42:12,263 Nădăjduiam să discutăm un lucru. 386 00:42:15,432 --> 00:42:16,600 E vorba de Rhaenyra? 387 00:42:20,771 --> 00:42:23,774 Nu cred că i-a plăcut tovărășia lui Jason Lannister. 388 00:42:24,575 --> 00:42:25,776 E furioasă. 389 00:42:26,744 --> 00:42:28,695 Te-am prevenit că va fi. 390 00:42:28,779 --> 00:42:30,214 E la vârsta măritișului. 391 00:42:30,881 --> 00:42:33,633 Trebuie să ia de soț un lord care să o cinstească, să o apere 392 00:42:33,717 --> 00:42:35,617 și să o slujească drept prinț-consort. 393 00:42:36,220 --> 00:42:38,956 Dorințele ei în această chestiune nu contează. 394 00:42:39,056 --> 00:42:41,258 Cred că Rhaenyra se va mărita, Alteță. 395 00:42:42,760 --> 00:42:45,396 Dar trebuie să creadă că este alegerea sa. 396 00:42:54,471 --> 00:42:56,473 - Ce e asta? - O scrisoare. 397 00:42:58,976 --> 00:43:00,311 De la Vaemond Velaryon. 398 00:43:01,312 --> 00:43:03,781 - Fratele Șarpelui Mării? - Da. 399 00:43:04,815 --> 00:43:08,919 Se războiește în Stepstones laolaltă cu toți ceilalți. 400 00:43:14,458 --> 00:43:15,392 Îmi dai voie? 401 00:43:26,403 --> 00:43:28,703 Lordul Corlys și prințul Daemon pierd războiul. 402 00:43:29,773 --> 00:43:31,508 Deplorabil, din câte se pare. 403 00:43:32,810 --> 00:43:34,111 E o cerere de ajutor. 404 00:43:37,081 --> 00:43:38,415 De ce nu li-l trimiți? 405 00:43:39,183 --> 00:43:42,319 Fiindcă e un război iscat de doi răzvrătiți, 406 00:43:42,419 --> 00:43:44,321 nemulțumiți de deciziile mele. 407 00:43:46,023 --> 00:43:50,694 Dacă sar acum în ajutorul celor doi, ce va spune asta despre regele lor? 408 00:43:50,794 --> 00:43:53,497 Că e un om bun, care își iubește fratele, poate. 409 00:43:53,597 --> 00:43:58,702 Dacă asta crezi cu adevărat, draga mea, atunci ai un spirit plin de mărinimie. 410 00:44:00,771 --> 00:44:02,373 Dar tu ce crezi, Viserys? 411 00:44:06,343 --> 00:44:09,713 Că sunt osândit să mulțumesc un om stârnind furia altuia. 412 00:44:10,881 --> 00:44:12,650 Îți pun o întrebare mai ușoară. 413 00:44:14,018 --> 00:44:17,054 E mai bine pentru regat ca Sufragiul Crabilor să izbândească 414 00:44:17,154 --> 00:44:18,122 sau să fie înfrânt? 415 00:44:25,529 --> 00:44:27,581 Mergi grabnic la Piatra Piticului, ser Addam. 416 00:44:27,665 --> 00:44:29,950 Înmânează-i-o tu însuți prințului Daemon. 417 00:44:30,034 --> 00:44:31,535 Numaidecât, Alteță. 418 00:44:40,144 --> 00:44:41,461 Piatra Piticului? 419 00:44:41,545 --> 00:44:45,382 Îi trimit vorbă lui Daemon. Ajutoarele au pornit spre Stepstones. 420 00:44:47,151 --> 00:44:49,887 - Ți-a cerut el ajutor? - Mai curând ar muri. 421 00:44:51,021 --> 00:44:53,157 Dar regele lui nu va îngădui asta. 422 00:44:57,828 --> 00:44:59,563 Decizia mea nu ți se pare corectă? 423 00:45:00,164 --> 00:45:04,101 Părerile mele nu contează, după cum mi se amintește adeseori. 424 00:45:07,104 --> 00:45:09,406 Un ghimpe ca Daemon îmi e de ajuns. 425 00:45:10,507 --> 00:45:12,342 Ții neapărat să-i calci pe urme? 426 00:45:13,777 --> 00:45:15,495 Trebuie să ne războim mereu? 427 00:45:15,579 --> 00:45:18,749 Ai încercat să mă măriți cu un lord de Casterly Rock. 428 00:45:20,517 --> 00:45:21,852 Îmi pare rău, Rhaenyra. 429 00:45:23,120 --> 00:45:26,590 Mă străduiam să te ajut. Nu vrei să fii ajutată? 430 00:45:27,958 --> 00:45:32,129 De ce te împotrivești de moarte oricărui efort în favoarea ta? 431 00:45:32,229 --> 00:45:33,731 Fiindcă mă vei înlocui. 432 00:45:35,265 --> 00:45:39,536 Cu băiatul lui Alicent Hightower. Fiul pe care ți l-ai dorit dintotdeauna. 433 00:45:40,771 --> 00:45:44,274 Acum, că îl ai pe el, eu nu-ți mai sunt de niciun folos. 434 00:45:45,075 --> 00:45:47,277 Mă poți vinde cât mai scump. 435 00:45:47,377 --> 00:45:50,147 Pentru o fortăreață pe munte sau o flotă de corăbii. 436 00:45:51,081 --> 00:45:53,066 M-ai judecat greșit, Rhaenyra. 437 00:45:53,150 --> 00:45:54,218 Cu toții știu asta. 438 00:45:54,985 --> 00:45:56,420 Jason Lannister o știe. 439 00:45:57,254 --> 00:45:58,738 Tu însuți ai spus-o. 440 00:45:58,822 --> 00:46:01,658 Lorzii regatului se adună ca uliii la stârv, 441 00:46:01,759 --> 00:46:03,627 sperând să-mi înfulece oasele. 442 00:46:06,163 --> 00:46:10,417 E adevărat că noi, suveranii, trebuie să ne căsătorim pentru avantaje, 443 00:46:10,501 --> 00:46:13,553 ca să legăm alianțe și să ne sporim puterea. 444 00:46:13,637 --> 00:46:16,006 Ai înțeles asta dintotdeauna. 445 00:46:16,840 --> 00:46:19,192 Eu însumi i-am fost făgăduit mamei tale când aveam... 446 00:46:19,276 --> 00:46:21,227 Da, știu, când aveai 17 ani. 447 00:46:21,311 --> 00:46:23,063 Vale avea o oaste potrivnică Nordului. 448 00:46:23,147 --> 00:46:25,149 Am auzit povestea încă din leagăn. 449 00:46:26,950 --> 00:46:27,951 Am iubit-o. 450 00:46:29,520 --> 00:46:30,921 M-a făcut bărbat. 451 00:46:34,525 --> 00:46:36,860 Nu caut să te înlocuiesc, copila mea. 452 00:46:38,529 --> 00:46:42,699 În ultimii ani, ai fost multă vreme singură și mânioasă. 453 00:46:44,368 --> 00:46:49,206 Nu voi trăi veșnic. Îmi doresc să te știu mulțumită. Ba chiar fericită. 454 00:46:49,807 --> 00:46:52,009 - Și un bărbat ar reuși? - O familie. 455 00:46:52,109 --> 00:46:54,761 - Am avut o familie. - Și ce-ai vrea să fac? 456 00:46:54,845 --> 00:46:57,648 Pentru avantaje, ai fi luat-o de soție pe Laena Velaryon. 457 00:47:02,820 --> 00:47:03,821 E adevărat. 458 00:47:07,191 --> 00:47:08,792 Trebuie să te măriți. 459 00:47:10,127 --> 00:47:11,795 Să-ți întărești dreptul. 460 00:47:12,796 --> 00:47:15,866 Să-ți consolidezi neamul. Să zămislești. 461 00:47:17,868 --> 00:47:19,118 Cât despre perechea ta... 462 00:47:21,305 --> 00:47:22,573 alege-ți-o singură. 463 00:47:23,841 --> 00:47:24,908 Caută-l. 464 00:47:25,576 --> 00:47:28,545 Găsește un om pe placul tău. Așa cum am făcut și eu. 465 00:47:44,695 --> 00:47:45,596 Rhaenyra! 466 00:47:51,869 --> 00:47:52,903 Am șovăit. 467 00:47:53,704 --> 00:47:54,605 La un moment dat. 468 00:47:56,506 --> 00:47:59,843 Dar acum îți jur, pe amintirea mamei tale, 469 00:48:00,878 --> 00:48:02,246 că nu vei fi înlocuită. 470 00:48:46,490 --> 00:48:49,576 Avem 16, poate 18 corăbii, numai bune de scos în larg. 471 00:48:49,660 --> 00:48:51,995 Șapte sute de pedestrași, 60 de cavaleri. 472 00:48:52,095 --> 00:48:55,265 Hrana se împuținează, avem doar ce pescuim din mare. 473 00:48:55,999 --> 00:48:57,417 Aș spune că avem 14 zile, 474 00:48:57,501 --> 00:48:59,469 poate puțin mai mult, cu rații stricte. 475 00:49:00,170 --> 00:49:02,472 Am cerut mai multe corăbii din Driftmark. 476 00:49:02,572 --> 00:49:04,022 Vor sosi în câteva săptămâni. 477 00:49:04,908 --> 00:49:07,427 Ne clătinăm, iar Triumviratul știe asta. 478 00:49:07,511 --> 00:49:11,315 Trebuie să întețim atacul. Să trimitem în continuare dragonii. 479 00:49:11,415 --> 00:49:12,416 E zadarnic, tată. 480 00:49:13,650 --> 00:49:17,454 Sufragiul Crabilor a creat un blocaj aici, dincolo de aceste dune. 481 00:49:18,689 --> 00:49:21,692 La înălțime sunt arcași, la sol sunt pedestrași. 482 00:49:21,792 --> 00:49:23,877 I-am atacat în multe rânduri călare pe dragoni, 483 00:49:23,961 --> 00:49:25,529 dar se adăpostesc în grote. 484 00:49:26,263 --> 00:49:30,083 Dragonii se pot învârti deasupra Pietrei Sângelui până pică. 485 00:49:30,167 --> 00:49:33,253 Sufragiul Crabilor și oamenii lui nu au motive să iasă din grote. 486 00:49:33,337 --> 00:49:34,671 Trebuie să le oferim unul. 487 00:49:35,305 --> 00:49:38,875 - O jertfă umană ca momeală pentru crab. - Cine? 488 00:49:40,010 --> 00:49:41,478 Se întoarce un dragon! 489 00:49:49,052 --> 00:49:50,554 Da, cine? 490 00:49:50,654 --> 00:49:53,139 Ce bărbat de aici s-ar duce bucuros la moarte? 491 00:49:53,223 --> 00:49:56,893 Arată-mi cavalerul care va păși în iad și îți voi arăta un smintit. 492 00:49:56,994 --> 00:49:59,563 - Daemon. - Din cauza lui Daemon pierdem. 493 00:49:59,663 --> 00:50:01,981 Cel puțin luptă în acest război. 494 00:50:02,065 --> 00:50:05,068 Tu ce rol ai jucat în acest consiliu, unchiule? 495 00:50:05,168 --> 00:50:07,537 - În afară de a te plânge? - Ajunge, Laenor! 496 00:50:07,637 --> 00:50:11,641 Dacă Debarcaderul Regelui nu îl sprijină pe Daemon, noi de ce am face asta? 497 00:50:17,981 --> 00:50:21,885 Frate sau nu, Vaemond, nu-ți voi îngădui să stârnești răzmeriță. 498 00:50:43,507 --> 00:50:46,025 Dacă nu preiei controlul în acest război, 499 00:50:46,109 --> 00:50:48,278 curând crabii se vor înfrupta din noi toți. 500 00:51:04,795 --> 00:51:05,729 Prințule Daemon! 501 00:51:06,363 --> 00:51:09,048 Aduc vești de la Alteța Sa, Viserys Targaryen, 502 00:51:09,132 --> 00:51:12,885 Primul pe numele său, regele Andalilor, al Rhoynarilor și al Primilor Oameni, 503 00:51:12,969 --> 00:51:15,619 Lord al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului. 504 00:51:58,815 --> 00:52:02,319 Destul! Oprește-te! 505 00:52:17,701 --> 00:52:18,635 Frate... 506 00:52:19,803 --> 00:52:24,257 Am poruncit ca zece corăbii și 2.000 de oameni să pornească de la Debarcader 507 00:52:24,341 --> 00:52:26,391 și să se alăture luptelor din Stepstones. 508 00:52:28,111 --> 00:52:30,814 Deși vremurile și împrejurările ne-au înstrăinat, 509 00:52:31,781 --> 00:52:35,285 să știi că dorința mea nu este să dai greș în demersul tău. 510 00:52:36,319 --> 00:52:39,605 Dimpotrivă, nădăjduiesc că acest sprijin va aduce izbânda 511 00:52:39,689 --> 00:52:41,458 care ne-a ocolit până acum. 512 00:52:44,027 --> 00:52:47,063 Mă voi ruga zeilor noapte de noapte să te întorci teafăr. 513 00:54:41,077 --> 00:54:42,345 Fixați săgețile. 514 00:55:06,703 --> 00:55:07,937 Încordați arcurile. 515 00:55:47,844 --> 00:55:48,745 Trageți! 516 00:55:57,354 --> 00:55:58,655 Trageți! 517 00:56:14,237 --> 00:56:15,171 Trageți! 518 00:56:33,957 --> 00:56:34,958 Trageți! 519 00:59:31,901 --> 00:59:32,902 Fixați săgețile! 520 00:59:34,537 --> 00:59:35,738 Dragon!