1
00:02:20,773 --> 00:02:22,842
Casa Velaryon ți-a pus gând rău!
2
00:02:23,843 --> 00:02:26,513
Șarpele Mării o să-ți ia naibii capul!
3
00:02:27,380 --> 00:02:28,798
Nu!
4
00:02:28,882 --> 00:02:29,949
Nu! Te rog!
5
00:02:37,023 --> 00:02:38,658
Piei, prințule Drahar!
6
00:02:39,492 --> 00:02:42,829
Dimpreună cu târfa de maică-ta
și nemernicul de taică-tău!
7
00:02:45,331 --> 00:02:46,232
Nu!
8
00:02:47,200 --> 00:02:48,134
Nu!
9
00:03:13,326 --> 00:03:15,562
Slavă ție, prințule Daemon!
10
00:03:19,165 --> 00:03:22,235
Arde de vii javrele din Triumvirat!
11
00:03:30,176 --> 00:03:31,377
Aici, prințul meu!
12
00:03:32,612 --> 00:03:33,880
Scapă-mă!
13
00:03:41,921 --> 00:03:44,390
- Direct spre grote!
- Către grote! Acum!
14
00:03:45,291 --> 00:03:48,094
Retragerea! Adăpostiți-vă în grote!
15
00:03:52,599 --> 00:03:53,866
Înapoi în grote!
16
00:04:17,323 --> 00:04:18,491
Unde ești?
17
00:04:21,160 --> 00:04:23,129
Ieși și înfruntă-mă, Drahar!
18
00:04:25,298 --> 00:04:26,566
Ieși, Drahar!
19
00:04:27,634 --> 00:04:29,235
Unde ești?
20
00:04:30,570 --> 00:04:33,072
Am să te azvârl hrană la crabii tăi!
21
00:04:34,107 --> 00:04:35,508
Unde ești?
22
00:05:13,646 --> 00:05:15,114
V-a moștenit părul, Alteță.
23
00:05:16,316 --> 00:05:19,185
- Într-adevăr.
- V-a moștenit și ochii, Alteță.
24
00:05:19,285 --> 00:05:20,320
Da, ai dreptate.
25
00:05:22,522 --> 00:05:23,939
Și nasul e tot al meu, nu?
26
00:05:24,023 --> 00:05:27,460
La doar doi ani, băiatul nostru
are deja o prezență regească.
27
00:05:28,461 --> 00:05:29,696
Tot ce se poate, frate,
28
00:05:29,796 --> 00:05:33,333
dar azi-dimineață a stăruit
să-și mănânce terciul cu mâinile.
29
00:05:35,001 --> 00:05:36,002
Se va coace el.
30
00:05:37,570 --> 00:05:40,139
Am rânduit o vânătoare în cinstea lui.
31
00:05:41,374 --> 00:05:44,627
Până la capătul ei,
vom avea mai multe de sărbătorit.
32
00:05:44,711 --> 00:05:46,412
Ce anume, rogu-te?
33
00:05:47,146 --> 00:05:50,683
E a doua zi a numelui pentru Aegon.
Pruncia e în urma lui.
34
00:05:51,384 --> 00:05:53,902
Mai rămâne ca Viserys
să-l numească moștenitor la tron.
35
00:05:53,986 --> 00:05:55,588
Nu aș fi atât de sigur.
36
00:05:56,322 --> 00:05:57,840
E întâiul născut al regelui.
37
00:05:57,924 --> 00:06:00,774
Mă îndoiesc că Alteța Sa
vede lucrurile la fel de limpede.
38
00:06:02,562 --> 00:06:05,064
Atunci e sarcina ta să-i deschizi ochii...
39
00:06:05,865 --> 00:06:06,933
lord Mână.
40
00:06:07,734 --> 00:06:08,701
Alteță!
41
00:06:11,104 --> 00:06:13,206
Aduc vești grabnice din Stepstones.
42
00:06:14,073 --> 00:06:16,158
Sufragiul Crabilor s-a ascuns
pe Piatra Sângelui,
43
00:06:16,242 --> 00:06:18,494
iar oamenii lui ne slăbesc flota
la adăpostul nopții.
44
00:06:18,578 --> 00:06:20,195
Nu astăzi, Tyland.
45
00:06:20,279 --> 00:06:23,282
Din nefericire,
situația din Stepstones nu suferă amânare.
46
00:06:23,383 --> 00:06:27,019
S-au scurs trei ani.
Mai poate aștepta trei zile.
47
00:06:31,858 --> 00:06:35,895
Veniți, îndestulați-vă!
Întăriți-vă pentru călătorie!
48
00:06:37,363 --> 00:06:38,264
Vă rog.
49
00:06:39,399 --> 00:06:40,800
Caravana e pregătită?
50
00:06:40,900 --> 00:06:43,018
Se adună acum la Poarta Râului.
51
00:06:43,102 --> 00:06:45,654
Lordul Jason ne așteaptă
în Pădurea Regelui până la amiază.
52
00:06:45,738 --> 00:06:48,808
- Ai văzut-o pe Rhaenyra?
- Nu, Alteță.
53
00:06:50,977 --> 00:06:53,927
Cum Triumviratul se adăpostește
în grotele Pietrei Sângelui,
54
00:06:54,480 --> 00:06:56,480
amenințarea dragonilor este zădărnicită.
55
00:06:56,983 --> 00:06:58,284
Nu au pedestrași?
56
00:06:59,786 --> 00:07:02,071
Mercenarii li se retrag cu nemiluita.
57
00:07:02,155 --> 00:07:05,124
Până și ei văd
că toate strădaniile sunt în zadar.
58
00:07:05,925 --> 00:07:06,959
Unde e Rhaenyra?
59
00:07:07,059 --> 00:07:08,961
Nu știu sigur, Alteță.
60
00:07:09,061 --> 00:07:12,298
Trupele Velaryon duc
un război greu de uzură, Alteță.
61
00:07:13,299 --> 00:07:16,349
Sămânța discordiei a fost sădită
în rândul soldaților de rând.
62
00:07:16,736 --> 00:07:21,107
Daemon i-a epuizat. Au început
să se îndoiască de el drept conducător.
63
00:07:22,308 --> 00:07:24,927
Dacă ar fi să intervină Coroana...
64
00:07:25,011 --> 00:07:26,161
- Tyland!
- ...e momentul.
65
00:07:26,245 --> 00:07:30,650
Daemon și Șarpele Mării au pornit
la război fără consimțământul regelui.
66
00:07:30,750 --> 00:07:35,354
Dacă ar interveni acum, după atâta vreme,
Coroana ar părea slabă.
67
00:07:35,455 --> 00:07:36,989
Îmi spune și mie cineva
68
00:07:37,089 --> 00:07:39,692
unde ar putea fi Rhaenyra,
pe cele șapte iaduri?
69
00:07:39,792 --> 00:07:44,864
Sub ochiul dragonului
70
00:07:46,332 --> 00:07:51,304
Sub ochiul dragonului
71
00:07:52,004 --> 00:07:52,939
Din nou.
72
00:07:54,340 --> 00:07:56,676
Poate că prințesa ar dori să audă altceva?
73
00:07:56,776 --> 00:07:58,377
Nu ar dori. Cântă-l din nou!
74
00:08:04,684 --> 00:08:10,639
A pornit la drum
Cu corăbiile și oamenii ei
75
00:08:10,723 --> 00:08:13,559
Cu inima frântă din pricina celor...
76
00:08:15,061 --> 00:08:16,229
Alteță!
77
00:08:16,329 --> 00:08:17,679
Ți-am zis eu să te oprești?
78
00:08:22,635 --> 00:08:23,669
De la capăt.
79
00:08:29,909 --> 00:08:32,879
A pornit la drum cu corăbiile
80
00:08:32,979 --> 00:08:34,663
- Și oamenii ei - Rhaenyra?
81
00:08:34,747 --> 00:08:35,681
Da, regina mea?
82
00:08:36,549 --> 00:08:38,834
Ești așteptată în curtea exterioară.
83
00:08:38,918 --> 00:08:41,053
Partida de vânătoare pleacă îndată.
84
00:08:41,153 --> 00:08:43,890
Am hotărât să rămân aici și să citesc.
85
00:08:46,158 --> 00:08:47,393
Poți pleca, Samwell.
86
00:08:48,160 --> 00:08:50,530
Prințesa îți poruncește să rămâi.
87
00:08:51,397 --> 00:08:54,397
Regina îți poruncește
să părăsești numaidecât Pădurea Zeilor.
88
00:08:56,669 --> 00:08:57,670
Prințesă...
89
00:09:01,107 --> 00:09:02,074
Alteță...
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,747
Regele dorește să ni te alături.
91
00:09:07,847 --> 00:09:10,583
Regele are multe de sărbătorit.
Nu are nevoie de mine.
92
00:09:10,683 --> 00:09:12,685
Vrea să fim împreună cu toții.
93
00:09:13,352 --> 00:09:16,188
Vânătoarea ar putea fi distractivă.
94
00:09:17,290 --> 00:09:18,724
Este porunca regelui?
95
00:09:20,293 --> 00:09:22,461
- Da, dar...
- Atunci numaidecât, Alteță!
96
00:09:23,563 --> 00:09:24,663
Dar nu trebuie să fie.
97
00:09:25,698 --> 00:09:28,467
La drept vorbind, Rhaenyra,
nimic nu trebuie să fie așa.
98
00:09:37,977 --> 00:09:39,245
E nemaipomenit, nu-i așa?
99
00:09:39,879 --> 00:09:44,150
Toată familia se îndreaptă spre aventură
și sărbătoare în Pădurea Regelui.
100
00:09:50,990 --> 00:09:53,159
E înțelept să călătorești în starea ta?
101
00:09:53,259 --> 00:09:55,928
Maesterii au spus
că aerul curat îmi va face bine.
102
00:09:56,629 --> 00:09:59,799
Cât de curând, vei avea și tu un prunc
103
00:09:59,899 --> 00:10:01,767
și mă vei face un bunic mândru.
104
00:10:03,603 --> 00:10:04,971
Nu e chiar așa de rău.
105
00:10:05,671 --> 00:10:09,008
Sarcina e lungă,
dar Aegon a venit pe lume iute și ușor.
106
00:10:16,983 --> 00:10:18,985
Ar trebui să mă însoțești azi.
107
00:10:20,152 --> 00:10:21,452
Să iei parte la vânătoare.
108
00:10:22,154 --> 00:10:23,289
Mai bine nu.
109
00:10:24,156 --> 00:10:26,659
Mistreții scâncesc precum copiii
când sunt omorâți.
110
00:10:27,426 --> 00:10:28,794
E un schelălăit neplăcut.
111
00:10:29,795 --> 00:10:30,995
E o vânătoare, Rhaenyra.
112
00:10:34,266 --> 00:10:35,968
Cum ai vrea să participi?
113
00:10:36,769 --> 00:10:38,170
Nu știu de ce sunt poftită.
114
00:10:38,270 --> 00:10:41,507
Fiindcă ești fiica mea. Prințesa.
115
00:10:42,441 --> 00:10:43,442
Și ai îndatoriri.
116
00:10:44,343 --> 00:10:46,345
După cum mi se amintește întruna.
117
00:10:46,445 --> 00:10:48,681
- Poftim?
- După cum mi se amintește întruna.
118
00:10:48,781 --> 00:10:51,967
N-ar trebui să ți se amintească,
dacă te-ai implica.
119
00:10:52,051 --> 00:10:53,386
Nu am niciun sprijin.
120
00:11:56,048 --> 00:11:59,952
Aclamați-l pe Aegon, Pruncul Cuceritor,
al doilea pe numele său!
121
00:12:00,052 --> 00:12:02,855
Slavă Alteței Sale
în a doua zi a numelui său!
122
00:12:49,502 --> 00:12:52,471
Umblă vorba
că lady Johanna ar fi fost răpită
123
00:12:52,571 --> 00:12:55,590
când o corabie a lordului Swann
a trecut prin Stepstones.
124
00:12:55,674 --> 00:12:57,476
Ce o așteaptă pe lady Johanna?
125
00:12:57,576 --> 00:13:00,262
Va fi vândută unui bordel
din Orașele Libere,
126
00:13:00,346 --> 00:13:02,148
dacă dăm crezare zvonurilor.
127
00:13:04,083 --> 00:13:06,268
Zeii nu mi-au hărăzit vânătoarea, mă tem.
128
00:13:06,352 --> 00:13:09,789
- Pot sta cu domniile voastre?
- Desigur. Alătură-ni-te, te rog.
129
00:13:10,790 --> 00:13:13,692
Larys Strong, mezinul lordului Lyonel,
maestrul legilor.
130
00:13:14,326 --> 00:13:18,580
Soțul meu spune că niciun rege nu a putut
îmblânzi multă vreme Insulele Stepstones.
131
00:13:18,664 --> 00:13:21,783
E un loc neprimitor,
potrivit doar pentru barbari.
132
00:13:21,867 --> 00:13:25,104
Poate că ne va lămuri mai bine prințesa.
133
00:13:26,672 --> 00:13:29,958
Nu știu cum aș putea.
N-am fost niciodată în Stepstones.
134
00:13:30,042 --> 00:13:34,380
Bunul tău unchi a stârnit acest război,
mă înșel cumva?
135
00:13:34,480 --> 00:13:36,531
Nu știu, nu am vorbit
de ani buni cu Daemon.
136
00:13:36,615 --> 00:13:38,517
De când i-ai luat locul ca moștenitor.
137
00:13:38,617 --> 00:13:41,117
Daemon e răspunzător de alegerile sale,
lady Ceira.
138
00:13:41,387 --> 00:13:43,337
Rolul i se potrivea mai bine prințesei.
139
00:13:44,390 --> 00:13:47,309
A semănat haos
și regele trebuie să-i pună capăt.
140
00:13:47,393 --> 00:13:51,197
Să trimită corăbii și oameni
și să scape de Triumvirat pe vecie.
141
00:13:52,798 --> 00:13:54,148
Dar Coroana nu e în război.
142
00:13:55,134 --> 00:13:59,654
Coroana e în război, prințesă,
deși tatăl tău nu vrea să recunoască asta.
143
00:13:59,738 --> 00:14:03,325
Ne-au târât în el
unchiul tău și Șarpele Mării.
144
00:14:03,409 --> 00:14:06,909
Cum ai slujit regatul în ultima vreme?
Mâncând prăjitură, lady Redwyne?
145
00:14:39,745 --> 00:14:41,080
Mă întreb, prințesă.
146
00:14:41,914 --> 00:14:44,350
A doua ta zi a numelui a fost așa măreață?
147
00:14:45,217 --> 00:14:47,686
Nu-mi amintesc
și nici Aegon nu-și va aminti.
148
00:14:50,723 --> 00:14:51,924
Lordul Jason Lannister.
149
00:14:53,259 --> 00:14:55,427
Mi-am dat seama, după toți leii.
150
00:14:55,527 --> 00:14:57,630
Nu cred că am făcut cunoștință.
151
00:15:00,599 --> 00:15:02,968
Geamănul tău e în consiliul tatei.
152
00:15:04,069 --> 00:15:05,971
Tyland este...
153
00:15:06,739 --> 00:15:09,108
cumplit de plictisitor, zeii fie cu el.
154
00:15:09,875 --> 00:15:11,693
Cel mai bun vin cu miere.
155
00:15:11,777 --> 00:15:13,677
- E din Lannisport, desigur.
- Desigur.
156
00:15:16,115 --> 00:15:18,584
Pădurea Regelui e numai bună de vânătoare.
157
00:15:19,318 --> 00:15:22,788
Dar cea mai bună e în Casterly Rock,
aproape de casa mea.
158
00:15:23,656 --> 00:15:24,590
Ai fost acolo?
159
00:15:25,491 --> 00:15:28,827
O dată. În vizită,
împreună cu mama, în copilărie.
160
00:15:28,928 --> 00:15:31,546
Sincer, nici de atunci
nu-mi amintesc multe.
161
00:15:31,630 --> 00:15:34,416
Cetatea e de trei ori mai înaltă
decât turnul Orașului Vechi.
162
00:15:34,500 --> 00:15:36,502
Mai înaltă decât zidul din nord.
163
00:15:36,602 --> 00:15:39,905
Se spune că oricine se află în turn,
164
00:15:40,673 --> 00:15:43,809
într-o zi senină,
poate vedea dincolo de Marea de Apus.
165
00:15:45,277 --> 00:15:46,812
O priveliște pe cinste.
166
00:15:46,912 --> 00:15:49,012
Sigur, nu avem
un Puț al Dragonului, dar...
167
00:15:50,082 --> 00:15:52,284
am mijloace și resurse să făuresc unul.
168
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
La ce ți-ar trebui un Puț?
169
00:15:56,488 --> 00:15:58,190
Ca să adăpostesc dragoni, firește.
170
00:15:58,290 --> 00:16:00,192
Aș face orice pentru regina mea...
171
00:16:01,360 --> 00:16:03,629
sau pentru cea care mi-ar fi soție.
172
00:16:09,868 --> 00:16:11,370
Mulțumesc pentru vin.
173
00:16:25,351 --> 00:16:26,618
Asta sunt pentru tine?
174
00:16:27,686 --> 00:16:29,989
Un trofeu propus marilor case?
175
00:16:35,160 --> 00:16:37,010
Ești la vârsta măritișului, Rhaenyra.
176
00:16:38,364 --> 00:16:41,783
- Jason Lannister e o pereche excelentă.
- E arogant și prea se ia în serios.
177
00:16:41,867 --> 00:16:43,617
M-am gândit că aveți asta în comun.
178
00:16:45,237 --> 00:16:46,655
De când ești femeie,
179
00:16:46,739 --> 00:16:49,124
mă înec puțin câte puțin în pergamente
180
00:16:49,208 --> 00:16:50,959
sosite din toate colțurile regatului.
181
00:16:51,043 --> 00:16:52,827
Numai cereri în căsătorie.
182
00:16:52,911 --> 00:16:55,830
Și am încercat de multe ori
să discut cu tine,
183
00:16:55,914 --> 00:16:57,666
dar ai refuzat mereu.
184
00:16:57,750 --> 00:16:59,634
Fiindcă nu vreau să mă mărit.
185
00:16:59,718 --> 00:17:02,304
Nici măcar eu nu sunt mai presus
de tradiție și datorie!
186
00:17:02,388 --> 00:17:03,655
Scuzați-mă, Alteță.
187
00:17:12,531 --> 00:17:13,699
Trebuie să te măriți.
188
00:17:17,169 --> 00:17:19,905
- Da?
- Hăitașul regal a trimis vorbă, Alteță.
189
00:17:20,005 --> 00:17:22,875
A fost zărit un cerb alb.
190
00:17:24,576 --> 00:17:26,695
Cerbul e regele Pădurii Regelui.
191
00:17:26,779 --> 00:17:29,581
Un vestitor regal
al zilei numelui prințului Aegon.
192
00:17:52,371 --> 00:17:53,272
Prințesă!
193
00:18:00,112 --> 00:18:01,280
Prințesă, așteaptă!
194
00:18:20,933 --> 00:18:22,334
Mai încet, prințesă!
195
00:18:32,244 --> 00:18:33,145
Prințesă!
196
00:18:49,661 --> 00:18:50,696
Ce s-a întâmplat?
197
00:18:52,698 --> 00:18:53,699
Tata...
198
00:18:55,000 --> 00:18:57,369
Încearcă să mă vândă lui Jason Lannister.
199
00:19:00,139 --> 00:19:01,423
Oare...?
200
00:19:01,507 --> 00:19:03,925
Oare am fost numită
moștenitoarea Tronului de Fier
201
00:19:04,009 --> 00:19:08,313
doar ca să consolidez poziția
unui lord de Casterly Rock?
202
00:19:11,984 --> 00:19:13,118
Vrei să-l omor?
203
00:19:20,159 --> 00:19:21,959
Ar trebui să ne întoarcem în tabără.
204
00:19:25,497 --> 00:19:26,665
E o zi frumoasă.
205
00:19:27,799 --> 00:19:29,449
Să ne bucurăm de Pădurea Regelui.
206
00:19:35,574 --> 00:19:37,743
Ai fost vreodată logodit, ser Criston?
207
00:19:38,343 --> 00:19:42,881
Am avut o tinerețe aventuroasă
când tata a slujit la Blackhaven.
208
00:19:43,815 --> 00:19:46,465
Dar poziția mea a fost umilă
pentru o logodnă formală.
209
00:19:47,386 --> 00:19:49,304
Înainte să fiu cavaler în Garda Regelui,
210
00:19:49,388 --> 00:19:51,590
aș fi putut lua de soție o fată de rând.
211
00:19:51,690 --> 00:19:53,926
Ai noroc că-ți poți hotărî singur soarta.
212
00:19:55,027 --> 00:19:57,829
Mulți supuși s-ar bucura
să-ți ia locul, prințesă.
213
00:20:00,032 --> 00:20:03,168
Doar pentru că niciunul
nu a fost în locul meu.
214
00:20:03,769 --> 00:20:07,039
Oi fi eu prințesa de Piatra Dragonului,
dar sunt neputincioasă.
215
00:20:09,775 --> 00:20:10,709
Într-o zi...
216
00:20:11,843 --> 00:20:13,011
nu cu mult în urmă...
217
00:20:14,046 --> 00:20:16,715
ai avut puterea
să-mi adaugi numele în Cartea Albă.
218
00:20:17,716 --> 00:20:19,601
Când tatăl tău m-a numit în Garda Regelui,
219
00:20:19,685 --> 00:20:21,785
a fost cea mai mare onoare pentru un Cole.
220
00:20:23,222 --> 00:20:24,556
Îți datorez tot ce am.
221
00:20:27,259 --> 00:20:29,461
N-aș spune că ești neputincioasă.
222
00:21:02,261 --> 00:21:03,629
Alteță!
223
00:21:03,729 --> 00:21:05,713
- Cât de departe?
- Urmele s-au găsit
224
00:21:05,797 --> 00:21:07,597
la o jumătate de leghe spre răsărit.
225
00:21:12,137 --> 00:21:14,606
- Sunt proaspete.
- Două, trei ore, Alteță.
226
00:21:15,307 --> 00:21:17,058
Iscoada mea l-a urmărit.
227
00:21:17,142 --> 00:21:20,846
Fiara cântărește peste 490 de livre
și i-am luat urma.
228
00:21:22,080 --> 00:21:25,066
- Da.
- Înaintea domniei dragonilor în Westeros,
229
00:21:25,150 --> 00:21:27,900
cerbul alb era simbolul regalității
pe aceste meleaguri.
230
00:21:29,421 --> 00:21:31,590
Și tocmai în ziua aceasta...
231
00:21:32,190 --> 00:21:34,993
N-am pus nicicând preț pe semne, Alteță,
232
00:21:35,093 --> 00:21:38,297
dar, dacă zeii au ținut
să ne arate bunăvoința lor...
233
00:22:20,405 --> 00:22:21,340
Alteță!
234
00:22:24,910 --> 00:22:28,260
Am pus să fie făurită în Galeria de Aur,
în cinstea prințului Aegon.
235
00:22:40,559 --> 00:22:41,493
E uimitoare.
236
00:22:43,362 --> 00:22:46,665
Nădăjduiesc să fie răpus cu ea cerbul alb.
237
00:22:49,568 --> 00:22:51,269
Regele Pădurii Regelui.
238
00:22:53,372 --> 00:22:55,540
Pare o zi binecuvântată de cei șapte zei.
239
00:22:56,208 --> 00:22:58,944
Îți mulțumesc pentru generozitate.
240
00:23:02,280 --> 00:23:03,782
Aș fi onorat...
241
00:23:04,716 --> 00:23:07,886
să o iau de soție
pe prințesa Rhaenyra, Alteță.
242
00:23:09,354 --> 00:23:14,192
Ceea ce ofer Alteței Sale,
Coroanei și prințesei este forță.
243
00:23:17,028 --> 00:23:20,599
După tine,
Casa Targaryen duce lipsă de forță?
244
00:23:21,767 --> 00:23:24,436
Dacă vi s-ar oferi mai mulți dragoni,
i-ați refuza?
245
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
Ai de oferit dragoni?
246
00:23:30,375 --> 00:23:32,075
Casterly Rock e un ținut splendid.
247
00:23:32,778 --> 00:23:36,030
Rhaenyra îmi poate sta alături acolo
fără rușine
248
00:23:36,114 --> 00:23:38,984
și se poate simți despăgubită
pentru pierderea poziției.
249
00:23:39,818 --> 00:23:41,052
Ce pierdere a poziției?
250
00:23:42,754 --> 00:23:45,824
Dacă l-ați numi moștenitor
pe tânărul Aegon, Alteță.
251
00:23:45,924 --> 00:23:47,659
Și când ar urma să fac asta?
252
00:23:49,561 --> 00:23:51,212
Socotisem...
253
00:23:51,296 --> 00:23:54,582
Cum e întâiul fiu al Alteței Sale,
mulți dintre noi am socotit...
254
00:23:54,666 --> 00:23:55,934
„Mulți dintre noi”, spui.
255
00:23:57,269 --> 00:23:59,887
Stegarii tăi mi-au pus
la îndoială urmașul?
256
00:23:59,971 --> 00:24:02,423
- Firește că nu.
- Ești legat prin jurământ
257
00:24:02,507 --> 00:24:04,892
să dai de veste
dacă în regatul meu se iscă răzmeriță.
258
00:24:04,976 --> 00:24:08,146
Răzmeriță? Nici pomeneală
de așa ceva, Alteță. Eu doar...
259
00:24:08,246 --> 00:24:12,184
Nu am hotărât să o numesc pe Rhaenyra
urmașa mea dintr-un capriciu.
260
00:24:13,752 --> 00:24:16,788
Toți lorzii din regat ar face bine
să țină minte asta.
261
00:24:20,258 --> 00:24:22,761
Îți mulțumesc pentru dar.
262
00:24:26,331 --> 00:24:27,265
Alteță...
263
00:24:32,471 --> 00:24:33,371
Vin!
264
00:24:46,351 --> 00:24:49,721
Hăitașul a luat urma, Alteță,
și a trimis câinii.
265
00:24:49,821 --> 00:24:52,057
Curând, cerbul alb va fi încolțit.
266
00:24:52,157 --> 00:24:54,459
Trofeul vă este la îndemână.
267
00:24:56,995 --> 00:24:59,397
Cum vi se pare propunerea lordului Jason?
268
00:25:00,632 --> 00:25:02,667
Omul e din cale-afară de mândru.
269
00:25:06,638 --> 00:25:09,508
Nu sunteți doar tatăl Rhaenyrei,
ci și regele.
270
00:25:11,042 --> 00:25:12,442
Va face cum îi veți porunci.
271
00:25:14,145 --> 00:25:16,481
Nu doresc să-i dau porunci, Otto.
272
00:25:17,215 --> 00:25:18,884
Vreau să fie fericită.
273
00:25:25,390 --> 00:25:27,993
Casterly Rock nu e singura opțiune,
mai există una.
274
00:25:29,528 --> 00:25:33,331
Una care ar putea fi
mai pe placul Alteței Sale și mai...
275
00:25:34,666 --> 00:25:35,600
aproape de casă.
276
00:25:36,401 --> 00:25:37,736
La cine te gândești?
277
00:25:41,773 --> 00:25:42,707
La prințul Aegon.
278
00:25:52,384 --> 00:25:54,035
Băiatul are abia doi ani, Otto.
279
00:25:54,119 --> 00:25:58,890
Da, dar ar pune capăt cererilor nesfârșite
în căsătorie pentru Rhaenyra.
280
00:26:00,625 --> 00:26:02,825
- Logodiți-i...
- Am venit aici la vânătoare.
281
00:26:04,095 --> 00:26:07,599
Nu să fiu sufocat
cu discuții politice blestemate!
282
00:26:09,301 --> 00:26:10,635
Să punem capăt discuției.
283
00:27:03,855 --> 00:27:06,591
Am trimis călăreți să o caute pe Rhaenyra.
284
00:27:07,692 --> 00:27:10,111
Ser Criston a pornit după ea,
nădăjduim să fie împreună.
285
00:27:10,195 --> 00:27:12,645
Fata e nesăbuită
și se pune mereu de-a curmezișul.
286
00:27:14,265 --> 00:27:16,918
Dacă îi interziceam
căsătoria cu un Lannister,
287
00:27:17,002 --> 00:27:19,938
ar fi fugit cu lordul Jason
ca să-mi facă în ciudă.
288
00:27:21,673 --> 00:27:24,142
Măreț rege Targaryen mai sunt și eu...
289
00:27:25,310 --> 00:27:28,546
Neputincios în fața propriei fiice
de 17 ani.
290
00:27:29,381 --> 00:27:32,217
Regele Jaehaerys a domnit în pace
o jumătate de veac,
291
00:27:32,317 --> 00:27:35,687
timp în care odraslele lui
mai că i-au luat mințile.
292
00:27:35,787 --> 00:27:37,022
Îndeosebi fiicele sale.
293
00:27:38,056 --> 00:27:40,358
Așa e tradiția, Alteță.
294
00:27:47,232 --> 00:27:49,834
Doriți să vă împărtășesc părerea mea?
295
00:27:54,372 --> 00:27:55,473
Să ghicesc?
296
00:27:58,209 --> 00:28:02,547
Crezi că fiul tău, ser Harwin Rupe-Oase,
297
00:28:02,647 --> 00:28:05,833
cel mai puternic cavaler
din Cele Șapte Regate,
298
00:28:05,917 --> 00:28:08,086
este cea mai bună pereche pentru Rhaenyra.
299
00:28:09,888 --> 00:28:11,990
Mă măguliți, Alteță, dar nu.
300
00:28:13,058 --> 00:28:17,011
După mine, cel mai potrivit
pentru Rhaenyra e fiul Șarpelui Mării,
301
00:28:17,095 --> 00:28:18,229
ser Laenor.
302
00:28:19,364 --> 00:28:22,567
Cândva v-am sfătuit
să-i luați de soție sora.
303
00:28:22,667 --> 00:28:24,402
Motivațiile sunt aceleași.
304
00:28:25,670 --> 00:28:28,239
Laenor se trage
dintr-un neam valyrian pur.
305
00:28:29,107 --> 00:28:31,943
Are sângele verișoarei regelui,
prințesa Rhaenys,
306
00:28:32,677 --> 00:28:35,847
și este urmașul
celei mai înstărite case din regat.
307
00:28:36,848 --> 00:28:40,134
Prăpastia a rămas aceeași între cele
două case, de când am pomenit-o.
308
00:28:40,218 --> 00:28:45,957
Căsătoria ar stinge din jignirile aduse
lordului Corlys, reale sau închipuite.
309
00:28:51,196 --> 00:28:52,630
Desigur, trebuie să ne rugăm
310
00:28:52,731 --> 00:28:55,331
ca Laenor să supraviețuiască
luptelor din Stepstones.
311
00:29:34,105 --> 00:29:37,255
Prințesă, te rog, pentru ultima oară,
să ne întoarcem în tabără.
312
00:29:38,476 --> 00:29:39,811
Îmi place mai mult aici.
313
00:29:42,514 --> 00:29:44,916
Alteța Sa își va face negreșit griji.
314
00:29:45,817 --> 00:29:49,154
Alteța Sa poate muri de grijă,
dacă așa poftește.
315
00:29:59,964 --> 00:30:01,514
Spune-mi un lucru, ser Criston.
316
00:30:03,268 --> 00:30:05,804
Crezi că ținutul mă va accepta ca regină?
317
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
Nu va avea de ales, prințesă.
318
00:32:12,597 --> 00:32:14,065
E totul în ordine, Alteță?
319
00:32:18,469 --> 00:32:19,404
Vezi tu, am...
320
00:32:20,905 --> 00:32:24,642
Am numit-o moștenitoare
ca să apăr regatul de Daemon.
321
00:32:27,679 --> 00:32:29,280
Era unicul meu copil.
322
00:32:30,949 --> 00:32:32,317
Încântarea Regatului.
323
00:32:33,952 --> 00:32:35,486
Am numit-o din dragoste...
324
00:32:37,021 --> 00:32:38,790
fiindcă nu mai credeam...
325
00:32:40,625 --> 00:32:42,175
Ce nu mai credeai, iubirea mea?
326
00:32:50,768 --> 00:32:53,538
În neamul meu
au fost mulți călăreți de dragoni.
327
00:32:55,974 --> 00:32:58,276
Au fost puțini Visători printre noi.
328
00:33:02,714 --> 00:33:07,301
Cât cântărește un dragon
în fața unei profeții?
329
00:33:07,385 --> 00:33:10,488
- Ora e târzie, soțul meu.
- Când Rhaenyra era mică...
330
00:33:12,023 --> 00:33:13,291
am văzut într-un vis.
331
00:33:15,293 --> 00:33:17,295
A fost aievea, ca flăcările astea.
332
00:33:19,397 --> 00:33:22,000
Un băiat care era pruncul meu
333
00:33:23,034 --> 00:33:24,834
și care purta coroana Cuceritorului.
334
00:33:27,405 --> 00:33:31,743
Mi-am dorit nespus să fie adevărat.
Să fiu eu însumi Visător.
335
00:33:34,512 --> 00:33:36,914
Am căutat noapte de noapte visul acela.
336
00:33:38,683 --> 00:33:40,084
Dar în zadar.
337
00:33:42,320 --> 00:33:44,856
Mi-am pus toate gândurile
și voința în slujba lui.
338
00:33:48,192 --> 00:33:50,492
Iar obsesia mea a adus
moartea mamei Rhaenyrei.
339
00:33:51,095 --> 00:33:52,030
Viserys...
340
00:33:53,231 --> 00:33:58,036
Am crezut că Rhaenyra mă va smulge
din hăul suferinței și regretelor mele.
341
00:34:00,171 --> 00:34:02,607
Că voi îndrepta totul
numind-o moștenitoare.
342
00:34:02,707 --> 00:34:05,357
- Așa a fost!
- Nu-mi închipuiam că mă voi recăsători.
343
00:34:06,577 --> 00:34:07,745
Că voi avea un fiu.
344
00:34:13,184 --> 00:34:14,519
Dacă m-am înșelat?
345
00:35:26,624 --> 00:35:29,961
N-o fi el alb, Alteță,
dar e un băiat voinic.
346
00:35:36,968 --> 00:35:37,935
Alteță!
347
00:35:38,870 --> 00:35:39,871
Ca să-l răpuneți.
348
00:36:05,997 --> 00:36:07,165
Loviți aici, Alteță.
349
00:36:38,162 --> 00:36:40,998
Încă o dată, Alteță. Puțin mai la stânga.
350
00:38:12,356 --> 00:38:13,291
Nu!
351
00:39:36,874 --> 00:39:40,244
Vino, bunul meu prinț!
Să-i dăm pace Alteței Sale.
352
00:39:55,393 --> 00:39:57,143
Cum ți-a plăcut vânătoarea, Alteță?
353
00:39:58,429 --> 00:39:59,363
A fost bine.
354
00:40:00,264 --> 00:40:01,899
Cum s-a descurcat nepotul meu?
355
00:40:03,100 --> 00:40:05,770
Doamnele Lannister și Redwyne
au fost topite după el.
356
00:40:05,870 --> 00:40:07,037
Așa se și cuvine.
357
00:40:08,639 --> 00:40:10,074
E viitorul regatului.
358
00:40:11,942 --> 00:40:15,279
Ai văzut cu ochii tăi fastul sărbătorii
359
00:40:15,379 --> 00:40:16,781
și cum i-a unit pe supuși.
360
00:40:17,648 --> 00:40:22,286
Când i-ai dăruit regelui un fiu, ai curmat
15 ani de nesiguranță și îndoială.
361
00:40:23,387 --> 00:40:27,574
Aegon, aidoma tizului său, s-a născut
să domnească în Cele Șapte Regate.
362
00:40:27,658 --> 00:40:31,495
Dacă Viserys l-ar numi moștenitor,
regatul l-ar serba.
363
00:40:37,802 --> 00:40:39,804
Nu e pe placul tău?
364
00:40:39,904 --> 00:40:43,007
- Nu vrei ca fiul tău să fie rege?
- Ce mamă nu ar vrea?
365
00:40:44,608 --> 00:40:46,510
Nu trebuie să nesocotești adevărul
366
00:40:46,610 --> 00:40:49,730
că, dacă Rhaenyra ar urca pe tron
ocolindu-l pe Aegon,
367
00:40:49,814 --> 00:40:51,749
regatul s-ar destrăma.
368
00:40:54,118 --> 00:40:57,354
Cu toții i-au jurat credință,
până și casa noastră.
369
00:40:57,455 --> 00:40:59,023
Înainte să se nască Aegon.
370
00:41:00,758 --> 00:41:02,242
Rhaenyra va fi o regină bună.
371
00:41:02,326 --> 00:41:06,330
Nu ar conta nici dacă ar fi
reîntruparea lui Jaehaerys însuși.
372
00:41:08,699 --> 00:41:10,201
Rhaenyra e femeie.
373
00:41:10,301 --> 00:41:11,618
Și fiul meu?
374
00:41:11,702 --> 00:41:14,554
Vrei să cresc un bărbat
care fură dreptul din naștere al surorii?
375
00:41:14,638 --> 00:41:16,807
Furat e dreptul lui Aegon.
376
00:41:17,475 --> 00:41:19,760
E întâiul băiat al regelui.
377
00:41:19,844 --> 00:41:24,215
A-i refuza moștenirea tronului înseamnă
a încălca legile zeilor și oamenilor.
378
00:41:26,484 --> 00:41:30,354
Drumul așternut în față e nesigur,
dar capătul său e limpede.
379
00:41:30,454 --> 00:41:31,822
Aegon va fi rege.
380
00:41:34,225 --> 00:41:36,560
Trebuie să-i deschizi ochii lui Viserys.
381
00:41:39,697 --> 00:41:41,465
De unul singur nu va reuși.
382
00:41:49,640 --> 00:41:51,242
Cum te simți, soțul meu?
383
00:41:51,342 --> 00:41:54,144
Zeii m-au pedepsit
pentru desfătările mele.
384
00:41:55,179 --> 00:41:57,414
- Cel puțin vinul a fost bun.
- Prea bun.
385
00:42:10,227 --> 00:42:12,263
Nădăjduiam să discutăm un lucru.
386
00:42:15,432 --> 00:42:16,600
E vorba de Rhaenyra?
387
00:42:20,771 --> 00:42:23,774
Nu cred că i-a plăcut
tovărășia lui Jason Lannister.
388
00:42:24,575 --> 00:42:25,776
E furioasă.
389
00:42:26,744 --> 00:42:28,695
Te-am prevenit că va fi.
390
00:42:28,779 --> 00:42:30,214
E la vârsta măritișului.
391
00:42:30,881 --> 00:42:33,633
Trebuie să ia de soț un lord
care să o cinstească, să o apere
392
00:42:33,717 --> 00:42:35,617
și să o slujească drept prinț-consort.
393
00:42:36,220 --> 00:42:38,956
Dorințele ei în această chestiune
nu contează.
394
00:42:39,056 --> 00:42:41,258
Cred că Rhaenyra se va mărita, Alteță.
395
00:42:42,760 --> 00:42:45,396
Dar trebuie să creadă că este alegerea sa.
396
00:42:54,471 --> 00:42:56,473
- Ce e asta?
- O scrisoare.
397
00:42:58,976 --> 00:43:00,311
De la Vaemond Velaryon.
398
00:43:01,312 --> 00:43:03,781
- Fratele Șarpelui Mării?
- Da.
399
00:43:04,815 --> 00:43:08,919
Se războiește în Stepstones
laolaltă cu toți ceilalți.
400
00:43:14,458 --> 00:43:15,392
Îmi dai voie?
401
00:43:26,403 --> 00:43:28,703
Lordul Corlys și prințul Daemon
pierd războiul.
402
00:43:29,773 --> 00:43:31,508
Deplorabil, din câte se pare.
403
00:43:32,810 --> 00:43:34,111
E o cerere de ajutor.
404
00:43:37,081 --> 00:43:38,415
De ce nu li-l trimiți?
405
00:43:39,183 --> 00:43:42,319
Fiindcă e un război
iscat de doi răzvrătiți,
406
00:43:42,419 --> 00:43:44,321
nemulțumiți de deciziile mele.
407
00:43:46,023 --> 00:43:50,694
Dacă sar acum în ajutorul celor doi,
ce va spune asta despre regele lor?
408
00:43:50,794 --> 00:43:53,497
Că e un om bun,
care își iubește fratele, poate.
409
00:43:53,597 --> 00:43:58,702
Dacă asta crezi cu adevărat, draga mea,
atunci ai un spirit plin de mărinimie.
410
00:44:00,771 --> 00:44:02,373
Dar tu ce crezi, Viserys?
411
00:44:06,343 --> 00:44:09,713
Că sunt osândit să mulțumesc un om
stârnind furia altuia.
412
00:44:10,881 --> 00:44:12,650
Îți pun o întrebare mai ușoară.
413
00:44:14,018 --> 00:44:17,054
E mai bine pentru regat
ca Sufragiul Crabilor să izbândească
414
00:44:17,154 --> 00:44:18,122
sau să fie înfrânt?
415
00:44:25,529 --> 00:44:27,581
Mergi grabnic la Piatra Piticului,
ser Addam.
416
00:44:27,665 --> 00:44:29,950
Înmânează-i-o tu însuți prințului Daemon.
417
00:44:30,034 --> 00:44:31,535
Numaidecât, Alteță.
418
00:44:40,144 --> 00:44:41,461
Piatra Piticului?
419
00:44:41,545 --> 00:44:45,382
Îi trimit vorbă lui Daemon.
Ajutoarele au pornit spre Stepstones.
420
00:44:47,151 --> 00:44:49,887
- Ți-a cerut el ajutor?
- Mai curând ar muri.
421
00:44:51,021 --> 00:44:53,157
Dar regele lui nu va îngădui asta.
422
00:44:57,828 --> 00:44:59,563
Decizia mea nu ți se pare corectă?
423
00:45:00,164 --> 00:45:04,101
Părerile mele nu contează,
după cum mi se amintește adeseori.
424
00:45:07,104 --> 00:45:09,406
Un ghimpe ca Daemon îmi e de ajuns.
425
00:45:10,507 --> 00:45:12,342
Ții neapărat să-i calci pe urme?
426
00:45:13,777 --> 00:45:15,495
Trebuie să ne războim mereu?
427
00:45:15,579 --> 00:45:18,749
Ai încercat să mă măriți
cu un lord de Casterly Rock.
428
00:45:20,517 --> 00:45:21,852
Îmi pare rău, Rhaenyra.
429
00:45:23,120 --> 00:45:26,590
Mă străduiam să te ajut.
Nu vrei să fii ajutată?
430
00:45:27,958 --> 00:45:32,129
De ce te împotrivești de moarte
oricărui efort în favoarea ta?
431
00:45:32,229 --> 00:45:33,731
Fiindcă mă vei înlocui.
432
00:45:35,265 --> 00:45:39,536
Cu băiatul lui Alicent Hightower.
Fiul pe care ți l-ai dorit dintotdeauna.
433
00:45:40,771 --> 00:45:44,274
Acum, că îl ai pe el,
eu nu-ți mai sunt de niciun folos.
434
00:45:45,075 --> 00:45:47,277
Mă poți vinde cât mai scump.
435
00:45:47,377 --> 00:45:50,147
Pentru o fortăreață pe munte
sau o flotă de corăbii.
436
00:45:51,081 --> 00:45:53,066
M-ai judecat greșit, Rhaenyra.
437
00:45:53,150 --> 00:45:54,218
Cu toții știu asta.
438
00:45:54,985 --> 00:45:56,420
Jason Lannister o știe.
439
00:45:57,254 --> 00:45:58,738
Tu însuți ai spus-o.
440
00:45:58,822 --> 00:46:01,658
Lorzii regatului se adună
ca uliii la stârv,
441
00:46:01,759 --> 00:46:03,627
sperând să-mi înfulece oasele.
442
00:46:06,163 --> 00:46:10,417
E adevărat că noi, suveranii, trebuie
să ne căsătorim pentru avantaje,
443
00:46:10,501 --> 00:46:13,553
ca să legăm alianțe
și să ne sporim puterea.
444
00:46:13,637 --> 00:46:16,006
Ai înțeles asta dintotdeauna.
445
00:46:16,840 --> 00:46:19,192
Eu însumi i-am fost făgăduit mamei tale
când aveam...
446
00:46:19,276 --> 00:46:21,227
Da, știu, când aveai 17 ani.
447
00:46:21,311 --> 00:46:23,063
Vale avea o oaste potrivnică Nordului.
448
00:46:23,147 --> 00:46:25,149
Am auzit povestea încă din leagăn.
449
00:46:26,950 --> 00:46:27,951
Am iubit-o.
450
00:46:29,520 --> 00:46:30,921
M-a făcut bărbat.
451
00:46:34,525 --> 00:46:36,860
Nu caut să te înlocuiesc, copila mea.
452
00:46:38,529 --> 00:46:42,699
În ultimii ani, ai fost multă vreme
singură și mânioasă.
453
00:46:44,368 --> 00:46:49,206
Nu voi trăi veșnic. Îmi doresc
să te știu mulțumită. Ba chiar fericită.
454
00:46:49,807 --> 00:46:52,009
- Și un bărbat ar reuși?
- O familie.
455
00:46:52,109 --> 00:46:54,761
- Am avut o familie.
- Și ce-ai vrea să fac?
456
00:46:54,845 --> 00:46:57,648
Pentru avantaje, ai fi luat-o de soție
pe Laena Velaryon.
457
00:47:02,820 --> 00:47:03,821
E adevărat.
458
00:47:07,191 --> 00:47:08,792
Trebuie să te măriți.
459
00:47:10,127 --> 00:47:11,795
Să-ți întărești dreptul.
460
00:47:12,796 --> 00:47:15,866
Să-ți consolidezi neamul. Să zămislești.
461
00:47:17,868 --> 00:47:19,118
Cât despre perechea ta...
462
00:47:21,305 --> 00:47:22,573
alege-ți-o singură.
463
00:47:23,841 --> 00:47:24,908
Caută-l.
464
00:47:25,576 --> 00:47:28,545
Găsește un om pe placul tău.
Așa cum am făcut și eu.
465
00:47:44,695 --> 00:47:45,596
Rhaenyra!
466
00:47:51,869 --> 00:47:52,903
Am șovăit.
467
00:47:53,704 --> 00:47:54,605
La un moment dat.
468
00:47:56,506 --> 00:47:59,843
Dar acum îți jur, pe amintirea mamei tale,
469
00:48:00,878 --> 00:48:02,246
că nu vei fi înlocuită.
470
00:48:46,490 --> 00:48:49,576
Avem 16, poate 18 corăbii,
numai bune de scos în larg.
471
00:48:49,660 --> 00:48:51,995
Șapte sute de pedestrași, 60 de cavaleri.
472
00:48:52,095 --> 00:48:55,265
Hrana se împuținează,
avem doar ce pescuim din mare.
473
00:48:55,999 --> 00:48:57,417
Aș spune că avem 14 zile,
474
00:48:57,501 --> 00:48:59,469
poate puțin mai mult, cu rații stricte.
475
00:49:00,170 --> 00:49:02,472
Am cerut mai multe corăbii din Driftmark.
476
00:49:02,572 --> 00:49:04,022
Vor sosi în câteva săptămâni.
477
00:49:04,908 --> 00:49:07,427
Ne clătinăm, iar Triumviratul știe asta.
478
00:49:07,511 --> 00:49:11,315
Trebuie să întețim atacul.
Să trimitem în continuare dragonii.
479
00:49:11,415 --> 00:49:12,416
E zadarnic, tată.
480
00:49:13,650 --> 00:49:17,454
Sufragiul Crabilor a creat un blocaj aici,
dincolo de aceste dune.
481
00:49:18,689 --> 00:49:21,692
La înălțime sunt arcași,
la sol sunt pedestrași.
482
00:49:21,792 --> 00:49:23,877
I-am atacat în multe rânduri
călare pe dragoni,
483
00:49:23,961 --> 00:49:25,529
dar se adăpostesc în grote.
484
00:49:26,263 --> 00:49:30,083
Dragonii se pot învârti
deasupra Pietrei Sângelui până pică.
485
00:49:30,167 --> 00:49:33,253
Sufragiul Crabilor și oamenii lui
nu au motive să iasă din grote.
486
00:49:33,337 --> 00:49:34,671
Trebuie să le oferim unul.
487
00:49:35,305 --> 00:49:38,875
- O jertfă umană ca momeală pentru crab.
- Cine?
488
00:49:40,010 --> 00:49:41,478
Se întoarce un dragon!
489
00:49:49,052 --> 00:49:50,554
Da, cine?
490
00:49:50,654 --> 00:49:53,139
Ce bărbat de aici
s-ar duce bucuros la moarte?
491
00:49:53,223 --> 00:49:56,893
Arată-mi cavalerul care va păși în iad
și îți voi arăta un smintit.
492
00:49:56,994 --> 00:49:59,563
- Daemon.
- Din cauza lui Daemon pierdem.
493
00:49:59,663 --> 00:50:01,981
Cel puțin luptă în acest război.
494
00:50:02,065 --> 00:50:05,068
Tu ce rol ai jucat
în acest consiliu, unchiule?
495
00:50:05,168 --> 00:50:07,537
- În afară de a te plânge?
- Ajunge, Laenor!
496
00:50:07,637 --> 00:50:11,641
Dacă Debarcaderul Regelui nu îl sprijină
pe Daemon, noi de ce am face asta?
497
00:50:17,981 --> 00:50:21,885
Frate sau nu, Vaemond,
nu-ți voi îngădui să stârnești răzmeriță.
498
00:50:43,507 --> 00:50:46,025
Dacă nu preiei controlul în acest război,
499
00:50:46,109 --> 00:50:48,278
curând crabii se vor înfrupta
din noi toți.
500
00:51:04,795 --> 00:51:05,729
Prințule Daemon!
501
00:51:06,363 --> 00:51:09,048
Aduc vești de la Alteța Sa,
Viserys Targaryen,
502
00:51:09,132 --> 00:51:12,885
Primul pe numele său, regele Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni,
503
00:51:12,969 --> 00:51:15,619
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.
504
00:51:58,815 --> 00:52:02,319
Destul! Oprește-te!
505
00:52:17,701 --> 00:52:18,635
Frate...
506
00:52:19,803 --> 00:52:24,257
Am poruncit ca zece corăbii și 2.000
de oameni să pornească de la Debarcader
507
00:52:24,341 --> 00:52:26,391
și să se alăture luptelor din Stepstones.
508
00:52:28,111 --> 00:52:30,814
Deși vremurile și împrejurările
ne-au înstrăinat,
509
00:52:31,781 --> 00:52:35,285
să știi că dorința mea nu este
să dai greș în demersul tău.
510
00:52:36,319 --> 00:52:39,605
Dimpotrivă, nădăjduiesc
că acest sprijin va aduce izbânda
511
00:52:39,689 --> 00:52:41,458
care ne-a ocolit până acum.
512
00:52:44,027 --> 00:52:47,063
Mă voi ruga zeilor noapte de noapte
să te întorci teafăr.
513
00:54:41,077 --> 00:54:42,345
Fixați săgețile.
514
00:55:06,703 --> 00:55:07,937
Încordați arcurile.
515
00:55:47,844 --> 00:55:48,745
Trageți!
516
00:55:57,354 --> 00:55:58,655
Trageți!
517
00:56:14,237 --> 00:56:15,171
Trageți!
518
00:56:33,957 --> 00:56:34,958
Trageți!
519
00:59:31,901 --> 00:59:32,902
Fixați săgețile!
520
00:59:34,537 --> 00:59:35,738
Dragon!