1
00:01:35,391 --> 00:01:38,311
RÓD SMOKA
2
00:02:20,770 --> 00:02:22,856
Velaryonowie po was przyjdą!
3
00:02:23,857 --> 00:02:26,526
Wąż Morski weźmie sobie
wasze parszywe łby!
4
00:02:27,402 --> 00:02:28,820
Nie!
5
00:02:28,903 --> 00:02:29,946
Proszę!
6
00:02:37,036 --> 00:02:38,580
Pierdolę cię, Draharze.
7
00:02:39,497 --> 00:02:42,834
Pierdolę twoją kurwę matkę i bękarta ojca!
8
00:02:45,336 --> 00:02:46,254
Nie!
9
00:02:47,213 --> 00:02:48,131
Nie!
10
00:03:13,323 --> 00:03:15,575
Niech żyje książę Daemon!
11
00:03:19,162 --> 00:03:22,248
Spal te pizdy z Triarchii żywcem!
12
00:03:30,173 --> 00:03:31,382
Tutaj, mój książę!
13
00:03:32,634 --> 00:03:33,885
Ratuj mnie!
14
00:03:41,935 --> 00:03:44,395
- Do jaskiń!
- Biegiem do jaskiń!
15
00:03:45,313 --> 00:03:48,107
Wycofać się! Wycofać się do jaskiń!
16
00:03:52,612 --> 00:03:53,863
Wracać do jaskiń!
17
00:04:17,345 --> 00:04:18,513
Gdzie jesteś?
18
00:04:21,182 --> 00:04:23,142
Zmierz się ze mną!
19
00:04:25,311 --> 00:04:26,562
Wychodź!
20
00:04:27,647 --> 00:04:29,232
Gdzie jesteś?
21
00:04:30,566 --> 00:04:33,069
Nakarmię tobą twoje kraby!
22
00:04:34,112 --> 00:04:35,530
Gdzie jesteś?
23
00:05:13,651 --> 00:05:15,111
Ma twoje włosy, panie.
24
00:05:16,320 --> 00:05:19,198
- Racja.
- I oczy, panie.
25
00:05:19,282 --> 00:05:20,324
Też.
26
00:05:22,535 --> 00:05:23,953
A także mój nos.
27
00:05:24,037 --> 00:05:27,457
Dwa lata i już wygląda jak król.
28
00:05:28,458 --> 00:05:29,709
Możliwe,
29
00:05:29,792 --> 00:05:33,337
lecz rano jadł owsiankę rękami.
30
00:05:35,006 --> 00:05:36,007
Urośnie.
31
00:05:37,592 --> 00:05:40,136
Wyszykowaliśmy mu godne przyjęcie.
32
00:05:41,387 --> 00:05:44,640
Pod koniec polowania
będziemy świętować coś jeszcze.
33
00:05:44,724 --> 00:05:46,434
Cóż takiego?
34
00:05:47,143 --> 00:05:50,688
To jego drugi dzień imienia. Aegon rośnie.
35
00:05:51,314 --> 00:05:53,900
Tylko czekać,
aż Viserys ogłosi go następcą.
36
00:05:53,983 --> 00:05:55,610
Nie byłbym pewien.
37
00:05:56,319 --> 00:05:57,862
Jest pierworodnym synem!
38
00:05:57,945 --> 00:06:00,782
Nie wiem, czy król tak to widzi.
39
00:06:02,575 --> 00:06:05,078
A zatem tak mu to przedstaw,
40
00:06:05,870 --> 00:06:06,996
lordzie namiestniku.
41
00:06:07,747 --> 00:06:08,706
Panie.
42
00:06:11,125 --> 00:06:13,211
Pilne wieści ze Stopni.
43
00:06:14,087 --> 00:06:16,172
Karmiciel Krabów szykuje się do oblężenia,
44
00:06:16,255 --> 00:06:18,508
a jego ludzie
nocą unieszkodliwili naszą flotę.
45
00:06:18,591 --> 00:06:20,218
Nie dzisiaj, Tylandzie.
46
00:06:20,301 --> 00:06:23,304
Niestety sprawa jest pilna.
47
00:06:23,387 --> 00:06:27,016
Czekała trzy lata,
poczeka jeszcze trzy dni.
48
00:06:31,854 --> 00:06:35,900
Jedzcie. Nabierzcie sił do podróży.
49
00:06:37,360 --> 00:06:38,277
Proszę.
50
00:06:39,403 --> 00:06:40,822
Wozy gotowe?
51
00:06:40,905 --> 00:06:43,032
Czekają przy bramie.
52
00:06:43,116 --> 00:06:45,660
Lord Jason w południe chce być w lesie.
53
00:06:45,743 --> 00:06:48,830
- Widziałeś Rhaenyrę?
- Nie, panie.
54
00:06:50,998 --> 00:06:53,751
Siły Triarchii kryją się w jaskiniach.
55
00:06:54,502 --> 00:06:56,254
Smoki im nie straszne.
56
00:06:57,004 --> 00:06:58,297
Nie ma tam pieszych żołnierzy?
57
00:06:59,799 --> 00:07:02,093
Najemnicy odchodzą masowo.
58
00:07:02,176 --> 00:07:05,138
Widzą, że to przegrana sprawa.
59
00:07:05,930 --> 00:07:06,973
Gdzie Rhaenyra?
60
00:07:07,056 --> 00:07:08,975
Nie jestem pewien.
61
00:07:09,058 --> 00:07:12,311
Siły Velaryonów niszczeją, panie.
62
00:07:13,312 --> 00:07:15,815
Słychać głosy niezadowolenia.
63
00:07:16,732 --> 00:07:21,112
Daemon trzyma ludzi krótko
i zaczynają kwestionować jego dowództwo.
64
00:07:22,321 --> 00:07:24,949
Jeśli korona ma interweniować,
65
00:07:25,032 --> 00:07:26,117
- Tylandzie.
- to teraz.
66
00:07:26,200 --> 00:07:30,663
Daemon i Wąż Morski
rozpoczęli wojnę bez pozwolenia króla.
67
00:07:30,746 --> 00:07:35,376
Jeśli przyłączy się do niej
po tak długim czasie, wyjdzie na słabego.
68
00:07:35,459 --> 00:07:37,003
Czy ktoś mi powie,
69
00:07:37,086 --> 00:07:39,714
gdzie, na siedem piekieł, jest Rhaenyra?!
70
00:07:39,797 --> 00:07:44,886
Pod okiem smoka
71
00:07:46,345 --> 00:07:51,309
Pod okiem smoka...
72
00:07:52,018 --> 00:07:52,935
Jeszcze raz.
73
00:07:54,270 --> 00:07:56,689
Może księżniczka zechce wysłuchać innej?
74
00:07:56,772 --> 00:07:58,399
Nie zechce. Graj.
75
00:08:04,697 --> 00:08:10,661
Umykała ze swym ludem i statkami
76
00:08:10,745 --> 00:08:13,581
Z sercem płaczącym po tych...
77
00:08:15,082 --> 00:08:16,250
Pani.
78
00:08:16,334 --> 00:08:17,501
Kazałam ci przerwać?
79
00:08:22,632 --> 00:08:23,674
Od początku.
80
00:08:29,931 --> 00:08:32,892
Umykała ze swym ludem
81
00:08:32,975 --> 00:08:34,685
- I statkami...
- Rhaenyro?
82
00:08:34,769 --> 00:08:35,686
Tak, królowo?
83
00:08:36,562 --> 00:08:38,856
Czekają na ciebie na dziedzińcu.
84
00:08:38,940 --> 00:08:41,067
Wkrótce ruszamy na łowy.
85
00:08:41,150 --> 00:08:43,903
Wolę zostać tutaj i poczytać.
86
00:08:46,155 --> 00:08:47,406
Idź, Samwellu.
87
00:08:48,157 --> 00:08:50,534
Księżniczka nakazuje ci zostać.
88
00:08:51,410 --> 00:08:53,955
Królowa zaś -
natychmiast opuścić boży gaj.
89
00:08:56,666 --> 00:08:57,667
Księżniczko.
90
00:09:01,128 --> 00:09:02,088
Pani.
91
00:09:06,050 --> 00:09:07,760
Król życzy sobie, byś dołączyła.
92
00:09:07,843 --> 00:09:10,596
Król może świętować beze mnie.
93
00:09:10,680 --> 00:09:12,682
Chce, byśmy byli razem.
94
00:09:13,349 --> 00:09:16,185
A polowanie dostarczy nam rozrywki.
95
00:09:17,311 --> 00:09:18,729
To królewski rozkaz?
96
00:09:20,314 --> 00:09:22,483
- Tak, lecz...
- Natychmiast, pani.
97
00:09:23,567 --> 00:09:24,568
Nie musi nim być.
98
00:09:25,695 --> 00:09:28,489
Nic nie musi takie być, Rhaenyro.
99
00:09:37,999 --> 00:09:39,250
Czyż to nie wspaniałe?
100
00:09:39,875 --> 00:09:44,171
Cała rodzina
będzie świętować w Królewskim Lesie.
101
00:09:51,012 --> 00:09:53,180
Powinnaś jeździć w takim stanie?
102
00:09:53,264 --> 00:09:55,933
Maesterzy twierdzą, że dobrze mi to zrobi.
103
00:09:56,642 --> 00:09:59,812
W końcu i ty urodzisz dziecko,
104
00:09:59,895 --> 00:10:01,772
a wtedy będę dumnym dziadkiem.
105
00:10:03,607 --> 00:10:04,984
Da się przetrwać.
106
00:10:05,693 --> 00:10:09,030
Dni się dłużą,
lecz Aegon nie umęczył mnie porodem.
107
00:10:16,996 --> 00:10:18,998
Powinnaś pojechać ze mną.
108
00:10:20,207 --> 00:10:21,208
Dołączyć do łowów.
109
00:10:22,168 --> 00:10:23,294
Wolę nie.
110
00:10:24,170 --> 00:10:26,672
Rżnięte odyńce kwilą niczym dzieci.
111
00:10:27,423 --> 00:10:28,799
Żadna przyjemność.
112
00:10:29,800 --> 00:10:30,885
To polowanie.
113
00:10:34,180 --> 00:10:36,098
Jak inaczej weźmiesz w nim udział?
114
00:10:36,766 --> 00:10:38,184
A muszę to robić?
115
00:10:38,267 --> 00:10:41,520
Jesteś moją córką. Księżniczką.
116
00:10:42,438 --> 00:10:43,439
I masz obowiązki.
117
00:10:44,357 --> 00:10:46,359
O których wciąż przypominasz.
118
00:10:46,442 --> 00:10:48,694
- Słucham?
- Wciąż mi przypominasz.
119
00:10:48,778 --> 00:10:51,989
Nie musiałbym, gdybyś je wypełniała.
120
00:10:52,073 --> 00:10:53,491
Nie dla mnie tu przyszli.
121
00:11:56,053 --> 00:11:59,974
Niech żyje mały Aegon Zdobywca,
Drugi Tego Imienia!
122
00:12:00,057 --> 00:12:02,852
Dziś drugi dzień imienia Jego Miłości!
123
00:12:49,523 --> 00:12:52,485
Lady Johannę porwano na Stopniach,
124
00:12:52,568 --> 00:12:55,613
gdy zaatakowano statek lorda Swanna.
125
00:12:55,696 --> 00:12:57,490
Co ją spotkało?
126
00:12:57,573 --> 00:13:00,284
Trafiła do domu uciech w Wolnych Miastach,
127
00:13:00,367 --> 00:13:02,161
jeśli wierzyć plotkom.
128
00:13:04,079 --> 00:13:06,290
Z woli bogów łowy nie są dla mnie.
129
00:13:06,373 --> 00:13:09,793
- Mogę się przysiąść?
- Oczywiście, Larysie.
130
00:13:10,711 --> 00:13:13,839
To najmłodszy syn starszego nad prawami,
lorda Lyonela.
131
00:13:14,340 --> 00:13:18,594
Ponoć żaden król nie zdołał
na stałe podporządkować sobie Stopni.
132
00:13:18,677 --> 00:13:21,805
To miejsce zdatne jedynie dla dzikusów.
133
00:13:21,889 --> 00:13:25,100
Może księżniczka naświetli nam sprawę?
134
00:13:26,685 --> 00:13:29,980
Nie potrafię. Nie byłam na Stopniach.
135
00:13:30,064 --> 00:13:34,401
Wszak to twój stryj stoi za wojną,
czyż nie?
136
00:13:34,485 --> 00:13:36,529
Lata nie rozmawiałam z Daemonem.
137
00:13:36,612 --> 00:13:38,531
Odkąd odebrałaś mu tron.
138
00:13:38,614 --> 00:13:40,699
Daemon dokonał wyboru.
139
00:13:41,408 --> 00:13:43,077
Księżniczka jest lepszym wyborem.
140
00:13:44,411 --> 00:13:47,331
Nabałaganił, a król musi sprzątać.
141
00:13:47,414 --> 00:13:51,210
Niech wyśle flotę
i zrobi porządek z Triarchią.
142
00:13:52,795 --> 00:13:54,129
Korona nie toczy wojny.
143
00:13:55,130 --> 00:13:59,677
Toczy,
choć twój ojciec nie chce tego przyznać.
144
00:13:59,760 --> 00:14:03,347
Wciągnął nas w nią twój stryj
i Wąż Morski.
145
00:14:03,430 --> 00:14:06,559
Jak ty służysz królestwu, lady?
Zajadając ciasta?
146
00:14:39,758 --> 00:14:41,093
Księżniczko,
147
00:14:41,844 --> 00:14:44,555
czy twój drugi dzień imienia
był równie okazały?
148
00:14:45,222 --> 00:14:47,683
Nie pamiętam go i Aegon nie zapamięta.
149
00:14:50,728 --> 00:14:51,937
Lord Jason Lannister.
150
00:14:53,272 --> 00:14:55,441
Poznałam po lwach.
151
00:14:55,524 --> 00:14:57,651
Nie przedstawiono nas sobie.
152
00:15:00,613 --> 00:15:02,990
Twój bliźniaczy brat służy w radzie ojca.
153
00:15:04,074 --> 00:15:05,993
Tyland jest...
154
00:15:06,744 --> 00:15:09,121
przeraźliwym nudziarzem,
niech bogowie mu sprzyjają.
155
00:15:09,872 --> 00:15:11,707
Najlepsze miodowe wino.
156
00:15:11,790 --> 00:15:13,626
- Z Lannisportu.
- Rzecz jasna.
157
00:15:16,128 --> 00:15:18,589
Królewski Las nadaje się do polowania,
158
00:15:19,340 --> 00:15:22,801
lecz najlepsze tereny znajdziesz
wokół mojego domu, Casterly Rock.
159
00:15:23,677 --> 00:15:24,595
Byłaś?
160
00:15:25,512 --> 00:15:28,849
Raz. Podczas objazdu z mamą, w młodości.
161
00:15:28,932 --> 00:15:31,560
Tego również nie pamiętam za dobrze.
162
00:15:31,644 --> 00:15:34,521
Skała wznosi się trzy razy wyżej
niż Wysoka Wieża
163
00:15:34,605 --> 00:15:36,523
czy nawet sam Mur.
164
00:15:36,607 --> 00:15:39,902
Powiadają, że gdyby w pogodny dzień
stanąć na szczycie naszej wieży,
165
00:15:40,694 --> 00:15:43,822
obejmie się wzrokiem
Morze Zachodzącego Słońca.
166
00:15:45,282 --> 00:15:46,825
Wspaniały widok.
167
00:15:46,909 --> 00:15:48,827
Smoczej Jamy rzecz jasna nie mam,
168
00:15:50,079 --> 00:15:52,289
lecz stać mnie, by ją zbudować.
169
00:15:53,791 --> 00:15:55,292
Po cóż ci Smocza Jama?
170
00:15:56,377 --> 00:15:58,212
By trzymać smoki, rzecz jasna.
171
00:15:58,295 --> 00:16:00,214
Dla swej królowej uczyniłbym wszystko.
172
00:16:01,382 --> 00:16:03,634
Lub pani żony.
173
00:16:09,890 --> 00:16:11,392
Dziękuję za wino.
174
00:16:25,364 --> 00:16:26,615
Tym dla ciebie jestem?
175
00:16:27,700 --> 00:16:29,993
Towarem, który można przehandlować?
176
00:16:35,165 --> 00:16:36,959
Jesteś już dorosła,
177
00:16:38,377 --> 00:16:41,797
- a Jason Lannister to wyśmienita partia.
- Jest arogancki i brak mu dystansu.
178
00:16:41,880 --> 00:16:43,382
To akurat was łączy.
179
00:16:45,259 --> 00:16:46,677
Odkąd dorosłaś,
180
00:16:46,760 --> 00:16:49,054
z całego królestwa spływają do mnie
181
00:16:49,138 --> 00:16:50,973
niezliczone oferty małżeńskie.
182
00:16:51,056 --> 00:16:52,850
Dla ciebie.
183
00:16:52,933 --> 00:16:55,853
Wielokrotnie próbowałem omawiać je z tobą,
184
00:16:55,936 --> 00:16:57,688
lecz za każdym razem odmawiasz.
185
00:16:57,771 --> 00:16:59,648
Bo nie chcę męża!
186
00:16:59,732 --> 00:17:02,317
Nawet ja ustępuję
przed tradycją i powinnością!
187
00:17:02,401 --> 00:17:03,652
Wybacz, panie.
188
00:17:12,536 --> 00:17:13,704
Musisz wyjść za mąż.
189
00:17:17,166 --> 00:17:19,918
- Tak?
- Łowczy przesyła wieści.
190
00:17:20,002 --> 00:17:22,880
Dostrzeżono białego jelenia.
191
00:17:24,590 --> 00:17:26,717
To król Królewskiego Lasu,
192
00:17:26,800 --> 00:17:29,595
godna zdobycz w dniu imienia księcia!
193
00:17:52,367 --> 00:17:53,285
Księżniczka.
194
00:18:00,083 --> 00:18:01,335
Zaczekaj, księżniczko!
195
00:18:20,938 --> 00:18:22,356
Zwolnij!
196
00:18:32,241 --> 00:18:33,158
Księżniczko!
197
00:18:49,675 --> 00:18:50,717
Co tam się stało?
198
00:18:52,719 --> 00:18:53,720
Ojciec.
199
00:18:55,013 --> 00:18:57,474
Próbuje mnie sprzedać
Jasonowi Lannisterowi.
200
00:19:00,143 --> 00:19:01,436
Zostałam...
201
00:19:01,520 --> 00:19:03,939
dziedziczką Żelaznego Tronu
202
00:19:04,022 --> 00:19:08,318
jedynie po to, by nadać
większe znaczenie lordowi Casterly Rock?
203
00:19:11,989 --> 00:19:13,115
Mam go zabić?
204
00:19:20,163 --> 00:19:21,748
Wracajmy do obozu, księżniczko.
205
00:19:25,502 --> 00:19:26,670
Dzień jest piękny.
206
00:19:27,796 --> 00:19:29,423
Cieszmy się Królewskim Lasem.
207
00:19:35,596 --> 00:19:37,764
Byłeś kiedyś zaręczony, ser Cristonie?
208
00:19:38,348 --> 00:19:42,895
Przygód miałem bez liku,
gdy ojciec służył w Czarnej Przystani,
209
00:19:43,812 --> 00:19:46,356
lecz niska pozycja nie pozwalała
oficjalnie uderzyć w konkury.
210
00:19:47,399 --> 00:19:49,318
Nim wstąpiłem do Gwardii,
211
00:19:49,401 --> 00:19:51,612
przeznaczano mi kobiety z gminu.
212
00:19:51,695 --> 00:19:53,947
Ciesz się, że miałeś wolność wyboru.
213
00:19:55,032 --> 00:19:57,826
Wielu z chęcią
zamieniłoby się z tobą na miejsca.
214
00:20:00,037 --> 00:20:03,165
Bo nigdy na moim miejscu nie byli.
215
00:20:03,790 --> 00:20:07,044
Jestem smoczą księżniczką,
której wyrwano kły.
216
00:20:09,796 --> 00:20:10,714
Pewnego dnia,
217
00:20:11,840 --> 00:20:13,008
niezbyt odległego,
218
00:20:14,051 --> 00:20:16,720
miałaś dość władzy,
by dopisać moje imię do Białej Księgi.
219
00:20:17,721 --> 00:20:19,598
Dołączyłem do Gwardii.
220
00:20:19,681 --> 00:20:21,642
Żaden Cole
nie dostąpił tak wielkiego zaszczytu.
221
00:20:23,226 --> 00:20:24,561
Zawdzięczam ci wszystko.
222
00:20:27,272 --> 00:20:29,483
Trudno mi cię nazwać bezzębną.
223
00:21:02,265 --> 00:21:03,642
Panie.
224
00:21:03,725 --> 00:21:05,727
- Daleko?
- Odchody znaleziono
225
00:21:05,811 --> 00:21:07,270
pół stai na wschód.
226
00:21:12,150 --> 00:21:14,611
- Wciąż świeże.
- Dwie, trzy godziny, panie.
227
00:21:15,320 --> 00:21:17,072
Poślę najlepszych tropicieli.
228
00:21:17,155 --> 00:21:20,867
Bestia waży ponad 35 kamieni
i mamy jej trop.
229
00:21:22,077 --> 00:21:25,080
- Tak.
- Nim Westeros zawładnęły smoki,
230
00:21:25,163 --> 00:21:27,708
biały jeleń był symbolem władców.
231
00:21:29,418 --> 00:21:31,586
Akurat tego dnia.
232
00:21:32,212 --> 00:21:35,007
Nigdy nie dawałem wiary znakom,
233
00:21:35,090 --> 00:21:38,301
lecz jeśli bogowie
okazują w ten sposób przychylność...
234
00:22:20,427 --> 00:22:21,344
Panie.
235
00:22:24,931 --> 00:22:28,185
Wykuto go w Złotej Galerii
dla młodego księcia Aegona.
236
00:22:40,572 --> 00:22:41,490
Imponujący.
237
00:22:43,366 --> 00:22:46,661
Liczę, że zadasz nim
kończący cios białemu bykowi.
238
00:22:49,581 --> 00:22:51,291
Królowi Królewskiego Lasu.
239
00:22:53,376 --> 00:22:55,545
Siedmiu pobłogosławiło ten dzień.
240
00:22:56,213 --> 00:22:58,965
Dziękuję ci za twą hojność.
241
00:23:02,302 --> 00:23:03,804
Byłbym zaszczycony,
242
00:23:04,721 --> 00:23:07,891
mogąc pojąć za żonę księżniczkę Rhaenyrę.
243
00:23:09,351 --> 00:23:14,189
W zamian oferuję jej i koronie siłę,
najjaśniejszy panie.
244
00:23:17,025 --> 00:23:20,612
Sądzisz, że Targaryenowie łakną siły?
245
00:23:21,780 --> 00:23:24,449
Gdyby zaoferowano ci więcej smoków,
przyjąłbyś?
246
00:23:25,242 --> 00:23:27,244
A masz jakieś, by zaoferować?
247
00:23:30,372 --> 00:23:31,998
Casterly Rock to godna siedziba.
248
00:23:32,791 --> 00:23:36,044
Rhaenyra
bez wstydu zasiądzie u mojego boku,
249
00:23:36,128 --> 00:23:39,005
nie czując żalu z powodu utraty pozycji.
250
00:23:39,840 --> 00:23:41,049
Utraty?
251
00:23:42,759 --> 00:23:45,846
Gdy ogłosisz Aegona następcą, panie.
252
00:23:45,929 --> 00:23:47,681
Zamierzam to uczynić?
253
00:23:49,558 --> 00:23:51,226
Założyłem,
254
00:23:51,309 --> 00:23:54,604
że pierworodny syn...
Wielu tak uważa.
255
00:23:54,688 --> 00:23:55,939
Wielu, powiadasz?
256
00:23:57,274 --> 00:23:59,901
Twoi chorążowie kwestionują me wybory?
257
00:23:59,985 --> 00:24:02,445
- Nie, panie!
- Masz obowiązek
258
00:24:02,529 --> 00:24:04,906
poinformować mnie o rebelii.
259
00:24:04,990 --> 00:24:08,160
Rebelia? Nic z tych rzeczy, panie.
Ja jedynie...
260
00:24:08,243 --> 00:24:12,205
Wybierając następczynię,
nie kierowałem się kaprysem.
261
00:24:13,748 --> 00:24:16,793
Lordom tego królestwa
radzę to dobrze zapamiętać.
262
00:24:20,255 --> 00:24:22,757
Dziękuję za twój dar.
263
00:24:26,344 --> 00:24:27,262
Panie.
264
00:24:32,476 --> 00:24:33,393
Wina.
265
00:24:46,364 --> 00:24:49,743
Łowczy odnalazł trop i spuścił ogary.
266
00:24:49,826 --> 00:24:52,120
Wkrótce biały jeleń zostanie osaczony.
267
00:24:52,204 --> 00:24:54,456
Zdobycz jest na wyciągnięcie ręki.
268
00:24:57,000 --> 00:24:59,419
Co sądzisz o propozycji lorda Jasona?
269
00:25:00,629 --> 00:25:02,672
Nawet jego duma ma dumę.
270
00:25:06,635 --> 00:25:09,512
Nie jesteś jedynie ojcem,
lecz także jej królem.
271
00:25:11,056 --> 00:25:12,515
Rhaenyra musi cię słuchać.
272
00:25:14,142 --> 00:25:16,478
Nie chcę rozkazywać córce, Otto.
273
00:25:17,229 --> 00:25:18,897
Pragnę jej szczęścia.
274
00:25:25,403 --> 00:25:27,989
Casterly Rock to nie jedyna możliwość.
275
00:25:29,532 --> 00:25:33,328
Istnieje wybór,
który może ci przypaść do gustu,
276
00:25:34,663 --> 00:25:35,622
bliższy gniazdu.
277
00:25:36,414 --> 00:25:37,749
Kogo masz na myśli?
278
00:25:41,795 --> 00:25:42,712
Księcia Aegona.
279
00:25:52,389 --> 00:25:54,057
Chłopak skończył dwa latka.
280
00:25:54,140 --> 00:25:58,895
Zakończyłbyś wieczne targi
o rękę Rhaenyry.
281
00:26:00,647 --> 00:26:02,899
- Zaręcz ich.
- Przyjechałem tu polować,
282
00:26:04,109 --> 00:26:07,612
nie dusić się
w zalewie pieprzonej polityki!
283
00:26:09,322 --> 00:26:10,657
Nie mówmy więc o tym.
284
00:27:03,877 --> 00:27:06,588
Rozesłaliśmy jeźdźców
na poszukiwania Rhaenyry.
285
00:27:07,714 --> 00:27:10,133
Liczymy,
że ser Criston zdołał ją doścignąć.
286
00:27:10,216 --> 00:27:12,552
Ta dziewczyna wiecznie mi się sprzeciwia.
287
00:27:14,262 --> 00:27:16,931
Gdybym zabronił jej poślubić Jasona,
288
00:27:17,015 --> 00:27:19,934
z czystej złośliwości
uciekłaby z Lannisterem.
289
00:27:21,686 --> 00:27:24,147
Zaiste wielki ze mnie król i Targaryen.
290
00:27:25,315 --> 00:27:28,568
Nie panuję
nawet nad własną siedemnastolatką.
291
00:27:29,402 --> 00:27:32,238
Król Jaehaerys pół wieku władał w pokoju,
292
00:27:32,322 --> 00:27:35,700
a dzieci
przywiodły go na skraj szaleństwa,
293
00:27:35,784 --> 00:27:37,035
zwłaszcza córki.
294
00:27:38,078 --> 00:27:40,372
Taka widać tradycja, panie.
295
00:27:47,253 --> 00:27:49,881
Życzysz sobie
poznać moje zdanie w tej kwestii?
296
00:27:54,386 --> 00:27:55,470
Mam zgadnąć?
297
00:27:58,223 --> 00:28:02,560
Uważasz, że twój syn, ser Harwin Łamignat,
298
00:28:02,644 --> 00:28:05,855
najsilniejszy rycerz Siedmiu Królestw,
299
00:28:05,939 --> 00:28:08,108
to najlepszy mąż dla Rhaenyry.
300
00:28:09,901 --> 00:28:11,986
Pochlebiasz mi, panie, lecz nie.
301
00:28:13,071 --> 00:28:17,033
Najlepszy jest syn Węża Morskiego,
302
00:28:17,117 --> 00:28:18,243
ser Laenor.
303
00:28:19,369 --> 00:28:22,580
Kilka lat temu doradzałem,
byś pojął za żonę jego siostrę.
304
00:28:22,664 --> 00:28:24,416
Argumenty wciąż mam te same.
305
00:28:25,667 --> 00:28:28,253
W Laenorze płynie czysta valyriańska krew,
306
00:28:29,129 --> 00:28:31,965
a także krew twej kuzynki,
księżniczki Rhaenys,
307
00:28:32,674 --> 00:28:35,844
do tego jest on spadkobiercą
najbogatszego lorda królestwa.
308
00:28:36,845 --> 00:28:40,140
Rozłam między waszymi rodami
jeszcze się pogłębił.
309
00:28:40,223 --> 00:28:45,979
Ten związek załagodziłby krzywdy
lorda Corlysa, prawdziwe czy wyobrażone.
310
00:28:51,192 --> 00:28:52,652
Zakładając, rzecz jasna,
311
00:28:52,735 --> 00:28:55,071
że Laenor przeżyje walki na Stopniach.
312
00:29:34,110 --> 00:29:36,738
Jeszcze raz proszę,
byśmy wrócili do obozu.
313
00:29:38,490 --> 00:29:39,824
Wolę zostać tutaj.
314
00:29:42,535 --> 00:29:44,954
Jego Wysokość
martwi się twą nieobecnością.
315
00:29:45,830 --> 00:29:49,167
Jego Wysokość może się zamartwić
na śmierć, jeśli wola.
316
00:29:59,969 --> 00:30:01,513
Powiedz mi, ser Cristonie,
317
00:30:03,264 --> 00:30:05,892
czy kiedykolwiek
zaakceptują mnie jako królową?
318
00:30:13,983 --> 00:30:15,985
Nie będą mieli wyboru.
319
00:32:12,602 --> 00:32:14,145
Wszystko w porządku, panie?
320
00:32:18,483 --> 00:32:19,400
Ja...
321
00:32:20,902 --> 00:32:24,656
wybrałem ją,
by chronić królestwo przed Daemonem.
322
00:32:27,700 --> 00:32:29,285
Była jedynym dzieckiem.
323
00:32:30,953 --> 00:32:32,330
Radością Królestwa.
324
00:32:33,956 --> 00:32:35,500
Zrobiłem to z miłości.
325
00:32:37,043 --> 00:32:38,795
Bo straciłem wiarę.
326
00:32:40,630 --> 00:32:41,923
W co, ukochany?
327
00:32:50,765 --> 00:32:53,559
Wielu wśród nas smoczych jeźdźców,
328
00:32:55,978 --> 00:32:58,272
lecz mało marzycieli.
329
00:33:02,735 --> 00:33:07,323
Czym jest potęga smoka
wobec potęgi przepowiedni?
330
00:33:07,407 --> 00:33:10,493
- Już późno.
- Gdy Rhaenyra była dzieckiem,
331
00:33:12,036 --> 00:33:13,287
ujrzałem to we śnie.
332
00:33:15,289 --> 00:33:17,291
Równie jasno jak te płomienie.
333
00:33:19,419 --> 00:33:22,004
Mojego męskiego potomka...
334
00:33:23,047 --> 00:33:24,757
w koronie Zdobywcy.
335
00:33:27,427 --> 00:33:31,764
Tak bardzo pragnąłem, by się spełniło,
bym był marzycielem.
336
00:33:34,517 --> 00:33:36,936
Czekałem na tę wizję noc w noc,
337
00:33:38,688 --> 00:33:40,106
lecz nigdy się nie powtórzyła.
338
00:33:42,316 --> 00:33:44,861
Skupiłem na niej swe myśli i wolę.
339
00:33:48,197 --> 00:33:50,324
Ta obsesja zabiła matkę Rhaenyry!
340
00:33:51,117 --> 00:33:52,034
Viserysie...
341
00:33:53,244 --> 00:33:58,040
Sądziłem, że Rhaenyra dziedziczka
wydobędzie mnie z otchłani rozpaczy,
342
00:34:00,168 --> 00:34:02,628
że ta decyzja wszystko naprawi.
343
00:34:02,712 --> 00:34:05,131
- Tak!
- Nie wierzyłem, że znów się ożenię,
344
00:34:06,591 --> 00:34:07,759
spłodzę syna.
345
00:34:13,181 --> 00:34:14,515
A jeśli się myliłem?
346
00:35:26,629 --> 00:35:29,966
Może nie jest biały, panie,
lecz to słuszny byk.
347
00:35:36,973 --> 00:35:37,932
Panie.
348
00:35:38,891 --> 00:35:40,017
Zadaj kończący cios.
349
00:36:06,002 --> 00:36:07,169
Uderz tutaj, panie.
350
00:36:38,159 --> 00:36:40,995
Jeszcze raz, panie, odrobinę w lewo.
351
00:38:12,378 --> 00:38:13,295
Nie.
352
00:39:36,879 --> 00:39:40,257
Daj Jej Wysokości odrobinę wytchnienia,
słodki książę.
353
00:39:55,398 --> 00:39:57,024
Łowy udane, Wasza Miłość?
354
00:39:58,442 --> 00:39:59,360
Nawet.
355
00:40:00,277 --> 00:40:01,904
Jak się spisał mój wnuk?
356
00:40:03,114 --> 00:40:05,783
Ujął lady Lannister i Redwyne.
357
00:40:05,866 --> 00:40:07,034
Nie dziwota.
358
00:40:08,661 --> 00:40:10,079
Jest przyszłością królestwa.
359
00:40:11,956 --> 00:40:15,292
Widziałaś, jak bardzo radowali się
360
00:40:15,376 --> 00:40:16,794
uczestnicy ceremonii.
361
00:40:17,670 --> 00:40:22,299
Dając królowi syna, zakończyłaś
piętnastoletni okres niepewności.
362
00:40:23,384 --> 00:40:27,596
Aegon, jak jego imiennik,
urodził się na władcę Siedmiu Królestw.
363
00:40:27,680 --> 00:40:31,600
Jeśli Viserys obwoła wnuka dziedzicem,
królestwo będzie go wychwalać.
364
00:40:37,815 --> 00:40:39,817
Nie raduje cię to?
365
00:40:39,900 --> 00:40:43,028
- Nie chcesz, by twój syn był królem?
- Która matka nie chce?
366
00:40:44,613 --> 00:40:46,490
Wiesz,
367
00:40:46,574 --> 00:40:49,743
że jeśli Rhaenyra pozbawi go praw
i sięgnie po władzę,
368
00:40:49,827 --> 00:40:51,745
królestwo zostanie rozdarte na strzępy.
369
00:40:54,123 --> 00:40:57,376
Wszyscy jej przysięgali. My także.
370
00:40:57,459 --> 00:40:59,044
Nie było wówczas Aegona.
371
00:41:00,754 --> 00:41:02,256
Rhaenyra będzie dobrą królową.
372
00:41:02,339 --> 00:41:06,343
Choćby była odrodzonym Jaehaerysem,
nic się nie zmieni.
373
00:41:08,721 --> 00:41:10,222
Jest kobietą.
374
00:41:10,306 --> 00:41:11,640
A mój syn?
375
00:41:11,724 --> 00:41:14,602
Ma wyrosnąć na złodzieja
należnych siostrze praw?
376
00:41:14,685 --> 00:41:16,812
To Aegon jest okradany,
377
00:41:17,479 --> 00:41:19,773
pierworodny syn króla.
378
00:41:19,857 --> 00:41:24,236
Odmawianie mu prawa do tronu
to deptanie praw boskich i ludzkich!
379
00:41:26,488 --> 00:41:30,367
Droga przed nami niepewna,
lecz cel jasny.
380
00:41:30,451 --> 00:41:31,827
Aegon będzie królem.
381
00:41:34,371 --> 00:41:36,540
Przemów Viserysowi do rozumu.
382
00:41:39,710 --> 00:41:41,462
Sam go w tej kwestii nie odnajdzie.
383
00:41:49,637 --> 00:41:51,263
Jak się czujesz, mężu?
384
00:41:51,347 --> 00:41:54,141
Bogowie ukarali mnie za słabość.
385
00:41:55,184 --> 00:41:57,436
- Przynajmniej wino było dobre.
- Za dobre.
386
00:42:10,241 --> 00:42:12,284
Chcę z tobą omówić pewną kwestię.
387
00:42:15,454 --> 00:42:16,622
Rhaenyra?
388
00:42:20,793 --> 00:42:23,796
Nie sądzę,
by Lannister przypadł jej do gustu.
389
00:42:24,588 --> 00:42:25,798
Jest zła.
390
00:42:26,757 --> 00:42:28,717
Ostrzegałam cię.
391
00:42:28,801 --> 00:42:30,219
Ma już odpowiednie lata.
392
00:42:30,886 --> 00:42:33,639
Musi poślubić lorda,
który stanie się godnym obrońcą
393
00:42:33,722 --> 00:42:35,432
i doradcą królowej.
394
00:42:36,225 --> 00:42:38,978
Jej życzenia w tej kwestii się nie liczą.
395
00:42:39,061 --> 00:42:41,272
W końcu znajdzie sobie męża,
396
00:42:42,773 --> 00:42:45,401
lecz musi wierzyć,
że sama dokonuje wyboru.
397
00:42:54,493 --> 00:42:56,495
- Co to?
- List.
398
00:42:58,998 --> 00:43:00,332
Od Vaemonda Velaryona.
399
00:43:01,333 --> 00:43:03,794
- Brata Węża Morskiego?
- Tak.
400
00:43:04,837 --> 00:43:08,924
Wraz z całą resztą walczy na Stopniach.
401
00:43:14,471 --> 00:43:15,389
Mogę?
402
00:43:26,400 --> 00:43:28,569
Lord Corlys i książę Daemon przegrywają.
403
00:43:29,778 --> 00:43:31,530
I to sromotnie.
404
00:43:32,823 --> 00:43:34,116
Prosi cię o pomoc.
405
00:43:37,077 --> 00:43:38,412
Czemu jej nie poślesz?
406
00:43:39,204 --> 00:43:42,333
Bo to wojna dwóch malkontentów,
407
00:43:42,416 --> 00:43:44,335
nieradych moim decyzjom.
408
00:43:46,045 --> 00:43:50,716
Jeśli nagle pośpieszę im na ratunek,
jak będzie to świadczyć o królu?
409
00:43:50,799 --> 00:43:53,510
Że jest dobrym człowiekiem i kocha brata.
410
00:43:53,594 --> 00:43:58,724
Jeśli w to wierzysz, moja droga,
jesteś wyjątkowo wielkoduszna.
411
00:44:00,768 --> 00:44:02,394
W co ty wierzysz?
412
00:44:06,357 --> 00:44:09,735
Że moim przekleństwem jest zadrażnianie
jednych, by ułagodzić drugich.
413
00:44:10,903 --> 00:44:12,654
Zadam więc prostsze pytanie.
414
00:44:14,031 --> 00:44:17,076
Czy dla królestwa
lepsza jest wygrana Karmiciela Krabów
415
00:44:17,159 --> 00:44:18,118
czy klęska?
416
00:44:25,542 --> 00:44:27,586
Rusz jak najprędzej, ser Addamie.
417
00:44:27,669 --> 00:44:29,963
Daemonowi do rąk własnych.
418
00:44:30,047 --> 00:44:31,548
Natychmiast, panie.
419
00:44:40,140 --> 00:44:41,475
Skarlała Skała?
420
00:44:41,558 --> 00:44:45,396
Zawiadamiam Daemona,
że na Stopnie wyrusza pomoc.
421
00:44:47,147 --> 00:44:49,900
- Poprosił o nią?
- Wolałby umrzeć,
422
00:44:51,026 --> 00:44:53,153
lecz jego król na to nie pozwoli.
423
00:44:57,825 --> 00:44:59,576
Sądzisz, że to błędna decyzja?
424
00:45:00,160 --> 00:45:04,123
Nie ma znaczenia, co myślę,
jak wciąż przypominasz.
425
00:45:07,126 --> 00:45:09,420
Daemon jest wystarczająco bolesnym
cierniem w moim boku.
426
00:45:10,504 --> 00:45:12,339
Musisz iść w jego ślady?
427
00:45:13,799 --> 00:45:15,509
Wszystko musi być walką?
428
00:45:15,592 --> 00:45:18,762
Skoro próbujesz mnie wydać
do Casterly Rock...
429
00:45:20,514 --> 00:45:21,849
Wybacz, Rhaenyro.
430
00:45:23,142 --> 00:45:26,603
Próbowałem pomóc. Odrzucisz mnie?
431
00:45:27,980 --> 00:45:32,151
Dlaczego każdy wysiłek, który podejmuję
dla ciebie, spotyka się z oporem?
432
00:45:32,234 --> 00:45:33,735
Bo chcesz mnie zastąpić.
433
00:45:35,279 --> 00:45:39,533
Dzieckiem Alicent Hightower,
synem, którego zawsze pragnąłeś.
434
00:45:40,784 --> 00:45:44,288
Wreszcie go masz,
a ja nie jestem ci potrzebna,
435
00:45:45,080 --> 00:45:47,291
dlatego sprzedajesz mnie za ile się da,
436
00:45:47,374 --> 00:45:50,169
górską warownię lub flotę okrętów.
437
00:45:51,086 --> 00:45:53,088
Błędnie mnie oceniasz.
438
00:45:53,172 --> 00:45:54,214
Wszyscy to wiedzą.
439
00:45:55,007 --> 00:45:56,425
Jason Lannister także.
440
00:45:57,259 --> 00:45:58,760
Sam mówiłeś.
441
00:45:58,844 --> 00:46:01,680
Lordowie gromadzą się niczym sępy
442
00:46:01,764 --> 00:46:03,640
nad moim truchłem.
443
00:46:06,185 --> 00:46:10,439
Prawdą jest, że my, władcy,
szukamy w małżeństwie korzyści,
444
00:46:10,522 --> 00:46:13,567
wykuwamy przymierza i rośniemy w potęgę.
445
00:46:13,650 --> 00:46:16,028
Zawsze to rozumiałaś.
446
00:46:16,862 --> 00:46:19,198
Zostałem przyobiecany twej matce,
gdy miałem...
447
00:46:19,281 --> 00:46:21,241
17 lat.
448
00:46:21,325 --> 00:46:23,076
Armia Doliny dorównywała siłom Północy.
449
00:46:23,160 --> 00:46:25,162
Słucham tego od dziecka.
450
00:46:26,955 --> 00:46:27,956
Kochałem ją.
451
00:46:29,541 --> 00:46:30,918
Uczyniła ze mnie mężczyznę.
452
00:46:34,546 --> 00:46:36,882
Nie zamierzam cię zastępować, dziecko.
453
00:46:38,550 --> 00:46:42,721
Przez te kilka lat
stałaś się samotna i zła.
454
00:46:44,389 --> 00:46:49,228
Nie będę żył wiecznie.
Chcę cię ujrzeć zadowoloną, szczęśliwą!
455
00:46:49,811 --> 00:46:52,022
- Dzięki mężczyźnie?
- Rodzinie.
456
00:46:52,105 --> 00:46:54,775
- Miałam rodzinę.
- Czego ode mnie oczekujesz?
457
00:46:54,858 --> 00:46:57,653
Gdyby chodziło o korzyść,
poślubiłbyś Laenę Velaryon!
458
00:47:02,824 --> 00:47:03,825
I to także prawda.
459
00:47:07,204 --> 00:47:08,789
Musisz wyjść za mąż,
460
00:47:10,123 --> 00:47:11,792
ugruntować roszczenia,
461
00:47:12,793 --> 00:47:15,879
umocnić prawo do sukcesji,
przedłużyć ród.
462
00:47:17,881 --> 00:47:19,007
Co do męża zaś...
463
00:47:21,301 --> 00:47:22,594
wybierz go sama.
464
00:47:23,845 --> 00:47:24,930
Wyszukaj.
465
00:47:25,597 --> 00:47:28,559
Znajdź kogoś, kto przypadnie ci do gustu,
jak ja to uczyniłem.
466
00:47:44,700 --> 00:47:45,617
Rhaenyro!
467
00:47:51,873 --> 00:47:52,916
Zawahałem się.
468
00:47:53,709 --> 00:47:54,626
Raz.
469
00:47:56,503 --> 00:47:59,840
Lecz przysięgam na pamięć twej matki,
470
00:48:00,882 --> 00:48:02,259
że nie zostaniesz zastąpiona.
471
00:48:46,511 --> 00:48:49,598
Mamy 16, może 18 sprawnych okrętów,
472
00:48:49,681 --> 00:48:52,017
700 pieszych i około 60 rycerzy.
473
00:48:52,100 --> 00:48:55,270
Zapasy żywności topnieją
i żyjemy z tego, co daje nam morze.
474
00:48:56,021 --> 00:48:57,439
Jeśli zmniejszymy racje,
475
00:48:57,522 --> 00:48:59,483
wystarczą na dwa tygodnie.
476
00:49:00,192 --> 00:49:02,486
Posłałem po okręty, lecz miną tygodnie,
477
00:49:02,569 --> 00:49:03,820
nim tu dotrą.
478
00:49:04,905 --> 00:49:07,449
Chwiejemy się, a Triarchia to wie.
479
00:49:07,532 --> 00:49:11,328
Musimy kontynuować atak,
wykorzystywać smoki.
480
00:49:11,411 --> 00:49:12,412
To na nic, ojcze.
481
00:49:13,664 --> 00:49:17,459
Karmiciel Krabów
wykorzystuje wąskie gardło za wydmami.
482
00:49:18,710 --> 00:49:21,713
Łucznicy na górze, piechota w dole.
483
00:49:21,797 --> 00:49:23,882
Gdy atakujemy na smokach,
484
00:49:23,965 --> 00:49:25,550
cofają się do jaskiń.
485
00:49:26,259 --> 00:49:30,097
Smoki mogą krążyć nad Stopniami,
aż pospadają z nieba.
486
00:49:30,180 --> 00:49:33,266
Karmiciel Krabów
nie ma powodu wychodzić z jaskiń.
487
00:49:33,350 --> 00:49:34,685
To mu go dajmy.
488
00:49:35,310 --> 00:49:38,897
- Krab rzuci się na mięso.
- Kto?
489
00:49:40,023 --> 00:49:41,483
Smok powraca!
490
00:49:49,074 --> 00:49:50,575
Właśnie, kto?
491
00:49:50,659 --> 00:49:53,161
Kto z obecnych pójdzie na śmierć?
492
00:49:53,245 --> 00:49:56,915
Wskaż mi rycerza, który dobrowolnie
tam wejdzie, a wskażę ci szaleńca.
493
00:49:56,998 --> 00:49:59,584
- Daemon.
- To przez niego przegrywamy!
494
00:49:59,668 --> 00:50:02,003
Przynajmniej walczy.
495
00:50:02,087 --> 00:50:05,090
Jaką ty odgrywasz rolę?
496
00:50:05,173 --> 00:50:07,551
- Starszego nad narzekaczami?
- Dość, Laenorze.
497
00:50:07,634 --> 00:50:11,638
Skoro Królewska Przystań nie wspiera
Daemona, czemu ma wesprzeć nas?!
498
00:50:17,978 --> 00:50:21,898
Krew krwią, Vaemondzie,
nie pozwolę ci wzniecić buntu.
499
00:50:43,503 --> 00:50:46,047
Jeśli nie przejmiesz inicjatywy, panie,
500
00:50:46,131 --> 00:50:48,300
wszystkich nas pożrą kraby.
501
00:51:04,816 --> 00:51:05,734
Książę Daemonie,
502
00:51:06,359 --> 00:51:09,070
pismo od Viserysa Targaryena,
503
00:51:09,154 --> 00:51:12,908
Pierwszego Tego Imienia, króla Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,
504
00:51:12,991 --> 00:51:15,243
władcy Siedmiu Królestw
i protektora królestwa.
505
00:51:58,829 --> 00:52:02,332
Dość! Wystarczy!
506
00:52:17,722 --> 00:52:18,640
Bracie,
507
00:52:19,808 --> 00:52:24,271
na mój rozkaz 10 okrętów i 2000 ludzi
wyruszy z Królewskiej Przystani,
508
00:52:24,354 --> 00:52:26,356
by wspomóc was na Stopniach.
509
00:52:28,108 --> 00:52:30,819
Choć poróżniły nas okoliczności,
510
00:52:31,778 --> 00:52:35,282
wiedz, że nie pragnę oglądać
twojego upadku.
511
00:52:36,324 --> 00:52:39,619
Liczę natomiast,
że ta pomoc pozwoli nam wreszcie
512
00:52:39,703 --> 00:52:41,454
odnieść zwycięstwo.
513
00:52:44,040 --> 00:52:47,085
Będę się modlił o twój bezpieczny powrót.
514
00:54:41,074 --> 00:54:42,367
Nałożyć strzały.
515
00:55:06,725 --> 00:55:07,934
Naciągnąć.
516
00:55:47,849 --> 00:55:48,767
Wypuścić!
517
00:55:57,358 --> 00:55:58,651
Wypuścić!
518
00:56:14,250 --> 00:56:15,168
Wypuścić!
519
00:56:33,978 --> 00:56:34,979
Wypuścić!
520
00:59:31,906 --> 00:59:32,907
Nałożyć strzały!
521
00:59:34,534 --> 00:59:35,743
Smok!