1 00:01:35,391 --> 00:01:38,311 RÓD SMOKA 2 00:02:20,770 --> 00:02:22,856 Velaryonowie po was przyjdą! 3 00:02:23,857 --> 00:02:26,526 Wąż Morski weźmie sobie wasze parszywe łby! 4 00:02:27,402 --> 00:02:28,820 Nie! 5 00:02:28,903 --> 00:02:29,946 Proszę! 6 00:02:37,036 --> 00:02:38,580 Pierdolę cię, Draharze. 7 00:02:39,497 --> 00:02:42,834 Pierdolę twoją kurwę matkę i bękarta ojca! 8 00:02:45,336 --> 00:02:46,254 Nie! 9 00:02:47,213 --> 00:02:48,131 Nie! 10 00:03:13,323 --> 00:03:15,575 Niech żyje książę Daemon! 11 00:03:19,162 --> 00:03:22,248 Spal te pizdy z Triarchii żywcem! 12 00:03:30,173 --> 00:03:31,382 Tutaj, mój książę! 13 00:03:32,634 --> 00:03:33,885 Ratuj mnie! 14 00:03:41,935 --> 00:03:44,395 - Do jaskiń! - Biegiem do jaskiń! 15 00:03:45,313 --> 00:03:48,107 Wycofać się! Wycofać się do jaskiń! 16 00:03:52,612 --> 00:03:53,863 Wracać do jaskiń! 17 00:04:17,345 --> 00:04:18,513 Gdzie jesteś? 18 00:04:21,182 --> 00:04:23,142 Zmierz się ze mną! 19 00:04:25,311 --> 00:04:26,562 Wychodź! 20 00:04:27,647 --> 00:04:29,232 Gdzie jesteś? 21 00:04:30,566 --> 00:04:33,069 Nakarmię tobą twoje kraby! 22 00:04:34,112 --> 00:04:35,530 Gdzie jesteś? 23 00:05:13,651 --> 00:05:15,111 Ma twoje włosy, panie. 24 00:05:16,320 --> 00:05:19,198 - Racja. - I oczy, panie. 25 00:05:19,282 --> 00:05:20,324 Też. 26 00:05:22,535 --> 00:05:23,953 A także mój nos. 27 00:05:24,037 --> 00:05:27,457 Dwa lata i już wygląda jak król. 28 00:05:28,458 --> 00:05:29,709 Możliwe, 29 00:05:29,792 --> 00:05:33,337 lecz rano jadł owsiankę rękami. 30 00:05:35,006 --> 00:05:36,007 Urośnie. 31 00:05:37,592 --> 00:05:40,136 Wyszykowaliśmy mu godne przyjęcie. 32 00:05:41,387 --> 00:05:44,640 Pod koniec polowania będziemy świętować coś jeszcze. 33 00:05:44,724 --> 00:05:46,434 Cóż takiego? 34 00:05:47,143 --> 00:05:50,688 To jego drugi dzień imienia. Aegon rośnie. 35 00:05:51,314 --> 00:05:53,900 Tylko czekać, aż Viserys ogłosi go następcą. 36 00:05:53,983 --> 00:05:55,610 Nie byłbym pewien. 37 00:05:56,319 --> 00:05:57,862 Jest pierworodnym synem! 38 00:05:57,945 --> 00:06:00,782 Nie wiem, czy król tak to widzi. 39 00:06:02,575 --> 00:06:05,078 A zatem tak mu to przedstaw, 40 00:06:05,870 --> 00:06:06,996 lordzie namiestniku. 41 00:06:07,747 --> 00:06:08,706 Panie. 42 00:06:11,125 --> 00:06:13,211 Pilne wieści ze Stopni. 43 00:06:14,087 --> 00:06:16,172 Karmiciel Krabów szykuje się do oblężenia, 44 00:06:16,255 --> 00:06:18,508 a jego ludzie nocą unieszkodliwili naszą flotę. 45 00:06:18,591 --> 00:06:20,218 Nie dzisiaj, Tylandzie. 46 00:06:20,301 --> 00:06:23,304 Niestety sprawa jest pilna. 47 00:06:23,387 --> 00:06:27,016 Czekała trzy lata, poczeka jeszcze trzy dni. 48 00:06:31,854 --> 00:06:35,900 Jedzcie. Nabierzcie sił do podróży. 49 00:06:37,360 --> 00:06:38,277 Proszę. 50 00:06:39,403 --> 00:06:40,822 Wozy gotowe? 51 00:06:40,905 --> 00:06:43,032 Czekają przy bramie. 52 00:06:43,116 --> 00:06:45,660 Lord Jason w południe chce być w lesie. 53 00:06:45,743 --> 00:06:48,830 - Widziałeś Rhaenyrę? - Nie, panie. 54 00:06:50,998 --> 00:06:53,751 Siły Triarchii kryją się w jaskiniach. 55 00:06:54,502 --> 00:06:56,254 Smoki im nie straszne. 56 00:06:57,004 --> 00:06:58,297 Nie ma tam pieszych żołnierzy? 57 00:06:59,799 --> 00:07:02,093 Najemnicy odchodzą masowo. 58 00:07:02,176 --> 00:07:05,138 Widzą, że to przegrana sprawa. 59 00:07:05,930 --> 00:07:06,973 Gdzie Rhaenyra? 60 00:07:07,056 --> 00:07:08,975 Nie jestem pewien. 61 00:07:09,058 --> 00:07:12,311 Siły Velaryonów niszczeją, panie. 62 00:07:13,312 --> 00:07:15,815 Słychać głosy niezadowolenia. 63 00:07:16,732 --> 00:07:21,112 Daemon trzyma ludzi krótko i zaczynają kwestionować jego dowództwo. 64 00:07:22,321 --> 00:07:24,949 Jeśli korona ma interweniować, 65 00:07:25,032 --> 00:07:26,117 - Tylandzie. - to teraz. 66 00:07:26,200 --> 00:07:30,663 Daemon i Wąż Morski rozpoczęli wojnę bez pozwolenia króla. 67 00:07:30,746 --> 00:07:35,376 Jeśli przyłączy się do niej po tak długim czasie, wyjdzie na słabego. 68 00:07:35,459 --> 00:07:37,003 Czy ktoś mi powie, 69 00:07:37,086 --> 00:07:39,714 gdzie, na siedem piekieł, jest Rhaenyra?! 70 00:07:39,797 --> 00:07:44,886 Pod okiem smoka 71 00:07:46,345 --> 00:07:51,309 Pod okiem smoka... 72 00:07:52,018 --> 00:07:52,935 Jeszcze raz. 73 00:07:54,270 --> 00:07:56,689 Może księżniczka zechce wysłuchać innej? 74 00:07:56,772 --> 00:07:58,399 Nie zechce. Graj. 75 00:08:04,697 --> 00:08:10,661 Umykała ze swym ludem i statkami 76 00:08:10,745 --> 00:08:13,581 Z sercem płaczącym po tych... 77 00:08:15,082 --> 00:08:16,250 Pani. 78 00:08:16,334 --> 00:08:17,501 Kazałam ci przerwać? 79 00:08:22,632 --> 00:08:23,674 Od początku. 80 00:08:29,931 --> 00:08:32,892 Umykała ze swym ludem 81 00:08:32,975 --> 00:08:34,685 - I statkami... - Rhaenyro? 82 00:08:34,769 --> 00:08:35,686 Tak, królowo? 83 00:08:36,562 --> 00:08:38,856 Czekają na ciebie na dziedzińcu. 84 00:08:38,940 --> 00:08:41,067 Wkrótce ruszamy na łowy. 85 00:08:41,150 --> 00:08:43,903 Wolę zostać tutaj i poczytać. 86 00:08:46,155 --> 00:08:47,406 Idź, Samwellu. 87 00:08:48,157 --> 00:08:50,534 Księżniczka nakazuje ci zostać. 88 00:08:51,410 --> 00:08:53,955 Królowa zaś - natychmiast opuścić boży gaj. 89 00:08:56,666 --> 00:08:57,667 Księżniczko. 90 00:09:01,128 --> 00:09:02,088 Pani. 91 00:09:06,050 --> 00:09:07,760 Król życzy sobie, byś dołączyła. 92 00:09:07,843 --> 00:09:10,596 Król może świętować beze mnie. 93 00:09:10,680 --> 00:09:12,682 Chce, byśmy byli razem. 94 00:09:13,349 --> 00:09:16,185 A polowanie dostarczy nam rozrywki. 95 00:09:17,311 --> 00:09:18,729 To królewski rozkaz? 96 00:09:20,314 --> 00:09:22,483 - Tak, lecz... - Natychmiast, pani. 97 00:09:23,567 --> 00:09:24,568 Nie musi nim być. 98 00:09:25,695 --> 00:09:28,489 Nic nie musi takie być, Rhaenyro. 99 00:09:37,999 --> 00:09:39,250 Czyż to nie wspaniałe? 100 00:09:39,875 --> 00:09:44,171 Cała rodzina będzie świętować w Królewskim Lesie. 101 00:09:51,012 --> 00:09:53,180 Powinnaś jeździć w takim stanie? 102 00:09:53,264 --> 00:09:55,933 Maesterzy twierdzą, że dobrze mi to zrobi. 103 00:09:56,642 --> 00:09:59,812 W końcu i ty urodzisz dziecko, 104 00:09:59,895 --> 00:10:01,772 a wtedy będę dumnym dziadkiem. 105 00:10:03,607 --> 00:10:04,984 Da się przetrwać. 106 00:10:05,693 --> 00:10:09,030 Dni się dłużą, lecz Aegon nie umęczył mnie porodem. 107 00:10:16,996 --> 00:10:18,998 Powinnaś pojechać ze mną. 108 00:10:20,207 --> 00:10:21,208 Dołączyć do łowów. 109 00:10:22,168 --> 00:10:23,294 Wolę nie. 110 00:10:24,170 --> 00:10:26,672 Rżnięte odyńce kwilą niczym dzieci. 111 00:10:27,423 --> 00:10:28,799 Żadna przyjemność. 112 00:10:29,800 --> 00:10:30,885 To polowanie. 113 00:10:34,180 --> 00:10:36,098 Jak inaczej weźmiesz w nim udział? 114 00:10:36,766 --> 00:10:38,184 A muszę to robić? 115 00:10:38,267 --> 00:10:41,520 Jesteś moją córką. Księżniczką. 116 00:10:42,438 --> 00:10:43,439 I masz obowiązki. 117 00:10:44,357 --> 00:10:46,359 O których wciąż przypominasz. 118 00:10:46,442 --> 00:10:48,694 - Słucham? - Wciąż mi przypominasz. 119 00:10:48,778 --> 00:10:51,989 Nie musiałbym, gdybyś je wypełniała. 120 00:10:52,073 --> 00:10:53,491 Nie dla mnie tu przyszli. 121 00:11:56,053 --> 00:11:59,974 Niech żyje mały Aegon Zdobywca, Drugi Tego Imienia! 122 00:12:00,057 --> 00:12:02,852 Dziś drugi dzień imienia Jego Miłości! 123 00:12:49,523 --> 00:12:52,485 Lady Johannę porwano na Stopniach, 124 00:12:52,568 --> 00:12:55,613 gdy zaatakowano statek lorda Swanna. 125 00:12:55,696 --> 00:12:57,490 Co ją spotkało? 126 00:12:57,573 --> 00:13:00,284 Trafiła do domu uciech w Wolnych Miastach, 127 00:13:00,367 --> 00:13:02,161 jeśli wierzyć plotkom. 128 00:13:04,079 --> 00:13:06,290 Z woli bogów łowy nie są dla mnie. 129 00:13:06,373 --> 00:13:09,793 - Mogę się przysiąść? - Oczywiście, Larysie. 130 00:13:10,711 --> 00:13:13,839 To najmłodszy syn starszego nad prawami, lorda Lyonela. 131 00:13:14,340 --> 00:13:18,594 Ponoć żaden król nie zdołał na stałe podporządkować sobie Stopni. 132 00:13:18,677 --> 00:13:21,805 To miejsce zdatne jedynie dla dzikusów. 133 00:13:21,889 --> 00:13:25,100 Może księżniczka naświetli nam sprawę? 134 00:13:26,685 --> 00:13:29,980 Nie potrafię. Nie byłam na Stopniach. 135 00:13:30,064 --> 00:13:34,401 Wszak to twój stryj stoi za wojną, czyż nie? 136 00:13:34,485 --> 00:13:36,529 Lata nie rozmawiałam z Daemonem. 137 00:13:36,612 --> 00:13:38,531 Odkąd odebrałaś mu tron. 138 00:13:38,614 --> 00:13:40,699 Daemon dokonał wyboru. 139 00:13:41,408 --> 00:13:43,077 Księżniczka jest lepszym wyborem. 140 00:13:44,411 --> 00:13:47,331 Nabałaganił, a król musi sprzątać. 141 00:13:47,414 --> 00:13:51,210 Niech wyśle flotę i zrobi porządek z Triarchią. 142 00:13:52,795 --> 00:13:54,129 Korona nie toczy wojny. 143 00:13:55,130 --> 00:13:59,677 Toczy, choć twój ojciec nie chce tego przyznać. 144 00:13:59,760 --> 00:14:03,347 Wciągnął nas w nią twój stryj i Wąż Morski. 145 00:14:03,430 --> 00:14:06,559 Jak ty służysz królestwu, lady? Zajadając ciasta? 146 00:14:39,758 --> 00:14:41,093 Księżniczko, 147 00:14:41,844 --> 00:14:44,555 czy twój drugi dzień imienia był równie okazały? 148 00:14:45,222 --> 00:14:47,683 Nie pamiętam go i Aegon nie zapamięta. 149 00:14:50,728 --> 00:14:51,937 Lord Jason Lannister. 150 00:14:53,272 --> 00:14:55,441 Poznałam po lwach. 151 00:14:55,524 --> 00:14:57,651 Nie przedstawiono nas sobie. 152 00:15:00,613 --> 00:15:02,990 Twój bliźniaczy brat służy w radzie ojca. 153 00:15:04,074 --> 00:15:05,993 Tyland jest... 154 00:15:06,744 --> 00:15:09,121 przeraźliwym nudziarzem, niech bogowie mu sprzyjają. 155 00:15:09,872 --> 00:15:11,707 Najlepsze miodowe wino. 156 00:15:11,790 --> 00:15:13,626 - Z Lannisportu. - Rzecz jasna. 157 00:15:16,128 --> 00:15:18,589 Królewski Las nadaje się do polowania, 158 00:15:19,340 --> 00:15:22,801 lecz najlepsze tereny znajdziesz wokół mojego domu, Casterly Rock. 159 00:15:23,677 --> 00:15:24,595 Byłaś? 160 00:15:25,512 --> 00:15:28,849 Raz. Podczas objazdu z mamą, w młodości. 161 00:15:28,932 --> 00:15:31,560 Tego również nie pamiętam za dobrze. 162 00:15:31,644 --> 00:15:34,521 Skała wznosi się trzy razy wyżej niż Wysoka Wieża 163 00:15:34,605 --> 00:15:36,523 czy nawet sam Mur. 164 00:15:36,607 --> 00:15:39,902 Powiadają, że gdyby w pogodny dzień stanąć na szczycie naszej wieży, 165 00:15:40,694 --> 00:15:43,822 obejmie się wzrokiem Morze Zachodzącego Słońca. 166 00:15:45,282 --> 00:15:46,825 Wspaniały widok. 167 00:15:46,909 --> 00:15:48,827 Smoczej Jamy rzecz jasna nie mam, 168 00:15:50,079 --> 00:15:52,289 lecz stać mnie, by ją zbudować. 169 00:15:53,791 --> 00:15:55,292 Po cóż ci Smocza Jama? 170 00:15:56,377 --> 00:15:58,212 By trzymać smoki, rzecz jasna. 171 00:15:58,295 --> 00:16:00,214 Dla swej królowej uczyniłbym wszystko. 172 00:16:01,382 --> 00:16:03,634 Lub pani żony. 173 00:16:09,890 --> 00:16:11,392 Dziękuję za wino. 174 00:16:25,364 --> 00:16:26,615 Tym dla ciebie jestem? 175 00:16:27,700 --> 00:16:29,993 Towarem, który można przehandlować? 176 00:16:35,165 --> 00:16:36,959 Jesteś już dorosła, 177 00:16:38,377 --> 00:16:41,797 - a Jason Lannister to wyśmienita partia. - Jest arogancki i brak mu dystansu. 178 00:16:41,880 --> 00:16:43,382 To akurat was łączy. 179 00:16:45,259 --> 00:16:46,677 Odkąd dorosłaś, 180 00:16:46,760 --> 00:16:49,054 z całego królestwa spływają do mnie 181 00:16:49,138 --> 00:16:50,973 niezliczone oferty małżeńskie. 182 00:16:51,056 --> 00:16:52,850 Dla ciebie. 183 00:16:52,933 --> 00:16:55,853 Wielokrotnie próbowałem omawiać je z tobą, 184 00:16:55,936 --> 00:16:57,688 lecz za każdym razem odmawiasz. 185 00:16:57,771 --> 00:16:59,648 Bo nie chcę męża! 186 00:16:59,732 --> 00:17:02,317 Nawet ja ustępuję przed tradycją i powinnością! 187 00:17:02,401 --> 00:17:03,652 Wybacz, panie. 188 00:17:12,536 --> 00:17:13,704 Musisz wyjść za mąż. 189 00:17:17,166 --> 00:17:19,918 - Tak? - Łowczy przesyła wieści. 190 00:17:20,002 --> 00:17:22,880 Dostrzeżono białego jelenia. 191 00:17:24,590 --> 00:17:26,717 To król Królewskiego Lasu, 192 00:17:26,800 --> 00:17:29,595 godna zdobycz w dniu imienia księcia! 193 00:17:52,367 --> 00:17:53,285 Księżniczka. 194 00:18:00,083 --> 00:18:01,335 Zaczekaj, księżniczko! 195 00:18:20,938 --> 00:18:22,356 Zwolnij! 196 00:18:32,241 --> 00:18:33,158 Księżniczko! 197 00:18:49,675 --> 00:18:50,717 Co tam się stało? 198 00:18:52,719 --> 00:18:53,720 Ojciec. 199 00:18:55,013 --> 00:18:57,474 Próbuje mnie sprzedać Jasonowi Lannisterowi. 200 00:19:00,143 --> 00:19:01,436 Zostałam... 201 00:19:01,520 --> 00:19:03,939 dziedziczką Żelaznego Tronu 202 00:19:04,022 --> 00:19:08,318 jedynie po to, by nadać większe znaczenie lordowi Casterly Rock? 203 00:19:11,989 --> 00:19:13,115 Mam go zabić? 204 00:19:20,163 --> 00:19:21,748 Wracajmy do obozu, księżniczko. 205 00:19:25,502 --> 00:19:26,670 Dzień jest piękny. 206 00:19:27,796 --> 00:19:29,423 Cieszmy się Królewskim Lasem. 207 00:19:35,596 --> 00:19:37,764 Byłeś kiedyś zaręczony, ser Cristonie? 208 00:19:38,348 --> 00:19:42,895 Przygód miałem bez liku, gdy ojciec służył w Czarnej Przystani, 209 00:19:43,812 --> 00:19:46,356 lecz niska pozycja nie pozwalała oficjalnie uderzyć w konkury. 210 00:19:47,399 --> 00:19:49,318 Nim wstąpiłem do Gwardii, 211 00:19:49,401 --> 00:19:51,612 przeznaczano mi kobiety z gminu. 212 00:19:51,695 --> 00:19:53,947 Ciesz się, że miałeś wolność wyboru. 213 00:19:55,032 --> 00:19:57,826 Wielu z chęcią zamieniłoby się z tobą na miejsca. 214 00:20:00,037 --> 00:20:03,165 Bo nigdy na moim miejscu nie byli. 215 00:20:03,790 --> 00:20:07,044 Jestem smoczą księżniczką, której wyrwano kły. 216 00:20:09,796 --> 00:20:10,714 Pewnego dnia, 217 00:20:11,840 --> 00:20:13,008 niezbyt odległego, 218 00:20:14,051 --> 00:20:16,720 miałaś dość władzy, by dopisać moje imię do Białej Księgi. 219 00:20:17,721 --> 00:20:19,598 Dołączyłem do Gwardii. 220 00:20:19,681 --> 00:20:21,642 Żaden Cole nie dostąpił tak wielkiego zaszczytu. 221 00:20:23,226 --> 00:20:24,561 Zawdzięczam ci wszystko. 222 00:20:27,272 --> 00:20:29,483 Trudno mi cię nazwać bezzębną. 223 00:21:02,265 --> 00:21:03,642 Panie. 224 00:21:03,725 --> 00:21:05,727 - Daleko? - Odchody znaleziono 225 00:21:05,811 --> 00:21:07,270 pół stai na wschód. 226 00:21:12,150 --> 00:21:14,611 - Wciąż świeże. - Dwie, trzy godziny, panie. 227 00:21:15,320 --> 00:21:17,072 Poślę najlepszych tropicieli. 228 00:21:17,155 --> 00:21:20,867 Bestia waży ponad 35 kamieni i mamy jej trop. 229 00:21:22,077 --> 00:21:25,080 - Tak. - Nim Westeros zawładnęły smoki, 230 00:21:25,163 --> 00:21:27,708 biały jeleń był symbolem władców. 231 00:21:29,418 --> 00:21:31,586 Akurat tego dnia. 232 00:21:32,212 --> 00:21:35,007 Nigdy nie dawałem wiary znakom, 233 00:21:35,090 --> 00:21:38,301 lecz jeśli bogowie okazują w ten sposób przychylność... 234 00:22:20,427 --> 00:22:21,344 Panie. 235 00:22:24,931 --> 00:22:28,185 Wykuto go w Złotej Galerii dla młodego księcia Aegona. 236 00:22:40,572 --> 00:22:41,490 Imponujący. 237 00:22:43,366 --> 00:22:46,661 Liczę, że zadasz nim kończący cios białemu bykowi. 238 00:22:49,581 --> 00:22:51,291 Królowi Królewskiego Lasu. 239 00:22:53,376 --> 00:22:55,545 Siedmiu pobłogosławiło ten dzień. 240 00:22:56,213 --> 00:22:58,965 Dziękuję ci za twą hojność. 241 00:23:02,302 --> 00:23:03,804 Byłbym zaszczycony, 242 00:23:04,721 --> 00:23:07,891 mogąc pojąć za żonę księżniczkę Rhaenyrę. 243 00:23:09,351 --> 00:23:14,189 W zamian oferuję jej i koronie siłę, najjaśniejszy panie. 244 00:23:17,025 --> 00:23:20,612 Sądzisz, że Targaryenowie łakną siły? 245 00:23:21,780 --> 00:23:24,449 Gdyby zaoferowano ci więcej smoków, przyjąłbyś? 246 00:23:25,242 --> 00:23:27,244 A masz jakieś, by zaoferować? 247 00:23:30,372 --> 00:23:31,998 Casterly Rock to godna siedziba. 248 00:23:32,791 --> 00:23:36,044 Rhaenyra bez wstydu zasiądzie u mojego boku, 249 00:23:36,128 --> 00:23:39,005 nie czując żalu z powodu utraty pozycji. 250 00:23:39,840 --> 00:23:41,049 Utraty? 251 00:23:42,759 --> 00:23:45,846 Gdy ogłosisz Aegona następcą, panie. 252 00:23:45,929 --> 00:23:47,681 Zamierzam to uczynić? 253 00:23:49,558 --> 00:23:51,226 Założyłem, 254 00:23:51,309 --> 00:23:54,604 że pierworodny syn... Wielu tak uważa. 255 00:23:54,688 --> 00:23:55,939 Wielu, powiadasz? 256 00:23:57,274 --> 00:23:59,901 Twoi chorążowie kwestionują me wybory? 257 00:23:59,985 --> 00:24:02,445 - Nie, panie! - Masz obowiązek 258 00:24:02,529 --> 00:24:04,906 poinformować mnie o rebelii. 259 00:24:04,990 --> 00:24:08,160 Rebelia? Nic z tych rzeczy, panie. Ja jedynie... 260 00:24:08,243 --> 00:24:12,205 Wybierając następczynię, nie kierowałem się kaprysem. 261 00:24:13,748 --> 00:24:16,793 Lordom tego królestwa radzę to dobrze zapamiętać. 262 00:24:20,255 --> 00:24:22,757 Dziękuję za twój dar. 263 00:24:26,344 --> 00:24:27,262 Panie. 264 00:24:32,476 --> 00:24:33,393 Wina. 265 00:24:46,364 --> 00:24:49,743 Łowczy odnalazł trop i spuścił ogary. 266 00:24:49,826 --> 00:24:52,120 Wkrótce biały jeleń zostanie osaczony. 267 00:24:52,204 --> 00:24:54,456 Zdobycz jest na wyciągnięcie ręki. 268 00:24:57,000 --> 00:24:59,419 Co sądzisz o propozycji lorda Jasona? 269 00:25:00,629 --> 00:25:02,672 Nawet jego duma ma dumę. 270 00:25:06,635 --> 00:25:09,512 Nie jesteś jedynie ojcem, lecz także jej królem. 271 00:25:11,056 --> 00:25:12,515 Rhaenyra musi cię słuchać. 272 00:25:14,142 --> 00:25:16,478 Nie chcę rozkazywać córce, Otto. 273 00:25:17,229 --> 00:25:18,897 Pragnę jej szczęścia. 274 00:25:25,403 --> 00:25:27,989 Casterly Rock to nie jedyna możliwość. 275 00:25:29,532 --> 00:25:33,328 Istnieje wybór, który może ci przypaść do gustu, 276 00:25:34,663 --> 00:25:35,622 bliższy gniazdu. 277 00:25:36,414 --> 00:25:37,749 Kogo masz na myśli? 278 00:25:41,795 --> 00:25:42,712 Księcia Aegona. 279 00:25:52,389 --> 00:25:54,057 Chłopak skończył dwa latka. 280 00:25:54,140 --> 00:25:58,895 Zakończyłbyś wieczne targi o rękę Rhaenyry. 281 00:26:00,647 --> 00:26:02,899 - Zaręcz ich. - Przyjechałem tu polować, 282 00:26:04,109 --> 00:26:07,612 nie dusić się w zalewie pieprzonej polityki! 283 00:26:09,322 --> 00:26:10,657 Nie mówmy więc o tym. 284 00:27:03,877 --> 00:27:06,588 Rozesłaliśmy jeźdźców na poszukiwania Rhaenyry. 285 00:27:07,714 --> 00:27:10,133 Liczymy, że ser Criston zdołał ją doścignąć. 286 00:27:10,216 --> 00:27:12,552 Ta dziewczyna wiecznie mi się sprzeciwia. 287 00:27:14,262 --> 00:27:16,931 Gdybym zabronił jej poślubić Jasona, 288 00:27:17,015 --> 00:27:19,934 z czystej złośliwości uciekłaby z Lannisterem. 289 00:27:21,686 --> 00:27:24,147 Zaiste wielki ze mnie król i Targaryen. 290 00:27:25,315 --> 00:27:28,568 Nie panuję nawet nad własną siedemnastolatką. 291 00:27:29,402 --> 00:27:32,238 Król Jaehaerys pół wieku władał w pokoju, 292 00:27:32,322 --> 00:27:35,700 a dzieci przywiodły go na skraj szaleństwa, 293 00:27:35,784 --> 00:27:37,035 zwłaszcza córki. 294 00:27:38,078 --> 00:27:40,372 Taka widać tradycja, panie. 295 00:27:47,253 --> 00:27:49,881 Życzysz sobie poznać moje zdanie w tej kwestii? 296 00:27:54,386 --> 00:27:55,470 Mam zgadnąć? 297 00:27:58,223 --> 00:28:02,560 Uważasz, że twój syn, ser Harwin Łamignat, 298 00:28:02,644 --> 00:28:05,855 najsilniejszy rycerz Siedmiu Królestw, 299 00:28:05,939 --> 00:28:08,108 to najlepszy mąż dla Rhaenyry. 300 00:28:09,901 --> 00:28:11,986 Pochlebiasz mi, panie, lecz nie. 301 00:28:13,071 --> 00:28:17,033 Najlepszy jest syn Węża Morskiego, 302 00:28:17,117 --> 00:28:18,243 ser Laenor. 303 00:28:19,369 --> 00:28:22,580 Kilka lat temu doradzałem, byś pojął za żonę jego siostrę. 304 00:28:22,664 --> 00:28:24,416 Argumenty wciąż mam te same. 305 00:28:25,667 --> 00:28:28,253 W Laenorze płynie czysta valyriańska krew, 306 00:28:29,129 --> 00:28:31,965 a także krew twej kuzynki, księżniczki Rhaenys, 307 00:28:32,674 --> 00:28:35,844 do tego jest on spadkobiercą najbogatszego lorda królestwa. 308 00:28:36,845 --> 00:28:40,140 Rozłam między waszymi rodami jeszcze się pogłębił. 309 00:28:40,223 --> 00:28:45,979 Ten związek załagodziłby krzywdy lorda Corlysa, prawdziwe czy wyobrażone. 310 00:28:51,192 --> 00:28:52,652 Zakładając, rzecz jasna, 311 00:28:52,735 --> 00:28:55,071 że Laenor przeżyje walki na Stopniach. 312 00:29:34,110 --> 00:29:36,738 Jeszcze raz proszę, byśmy wrócili do obozu. 313 00:29:38,490 --> 00:29:39,824 Wolę zostać tutaj. 314 00:29:42,535 --> 00:29:44,954 Jego Wysokość martwi się twą nieobecnością. 315 00:29:45,830 --> 00:29:49,167 Jego Wysokość może się zamartwić na śmierć, jeśli wola. 316 00:29:59,969 --> 00:30:01,513 Powiedz mi, ser Cristonie, 317 00:30:03,264 --> 00:30:05,892 czy kiedykolwiek zaakceptują mnie jako królową? 318 00:30:13,983 --> 00:30:15,985 Nie będą mieli wyboru. 319 00:32:12,602 --> 00:32:14,145 Wszystko w porządku, panie? 320 00:32:18,483 --> 00:32:19,400 Ja... 321 00:32:20,902 --> 00:32:24,656 wybrałem ją, by chronić królestwo przed Daemonem. 322 00:32:27,700 --> 00:32:29,285 Była jedynym dzieckiem. 323 00:32:30,953 --> 00:32:32,330 Radością Królestwa. 324 00:32:33,956 --> 00:32:35,500 Zrobiłem to z miłości. 325 00:32:37,043 --> 00:32:38,795 Bo straciłem wiarę. 326 00:32:40,630 --> 00:32:41,923 W co, ukochany? 327 00:32:50,765 --> 00:32:53,559 Wielu wśród nas smoczych jeźdźców, 328 00:32:55,978 --> 00:32:58,272 lecz mało marzycieli. 329 00:33:02,735 --> 00:33:07,323 Czym jest potęga smoka wobec potęgi przepowiedni? 330 00:33:07,407 --> 00:33:10,493 - Już późno. - Gdy Rhaenyra była dzieckiem, 331 00:33:12,036 --> 00:33:13,287 ujrzałem to we śnie. 332 00:33:15,289 --> 00:33:17,291 Równie jasno jak te płomienie. 333 00:33:19,419 --> 00:33:22,004 Mojego męskiego potomka... 334 00:33:23,047 --> 00:33:24,757 w koronie Zdobywcy. 335 00:33:27,427 --> 00:33:31,764 Tak bardzo pragnąłem, by się spełniło, bym był marzycielem. 336 00:33:34,517 --> 00:33:36,936 Czekałem na tę wizję noc w noc, 337 00:33:38,688 --> 00:33:40,106 lecz nigdy się nie powtórzyła. 338 00:33:42,316 --> 00:33:44,861 Skupiłem na niej swe myśli i wolę. 339 00:33:48,197 --> 00:33:50,324 Ta obsesja zabiła matkę Rhaenyry! 340 00:33:51,117 --> 00:33:52,034 Viserysie... 341 00:33:53,244 --> 00:33:58,040 Sądziłem, że Rhaenyra dziedziczka wydobędzie mnie z otchłani rozpaczy, 342 00:34:00,168 --> 00:34:02,628 że ta decyzja wszystko naprawi. 343 00:34:02,712 --> 00:34:05,131 - Tak! - Nie wierzyłem, że znów się ożenię, 344 00:34:06,591 --> 00:34:07,759 spłodzę syna. 345 00:34:13,181 --> 00:34:14,515 A jeśli się myliłem? 346 00:35:26,629 --> 00:35:29,966 Może nie jest biały, panie, lecz to słuszny byk. 347 00:35:36,973 --> 00:35:37,932 Panie. 348 00:35:38,891 --> 00:35:40,017 Zadaj kończący cios. 349 00:36:06,002 --> 00:36:07,169 Uderz tutaj, panie. 350 00:36:38,159 --> 00:36:40,995 Jeszcze raz, panie, odrobinę w lewo. 351 00:38:12,378 --> 00:38:13,295 Nie. 352 00:39:36,879 --> 00:39:40,257 Daj Jej Wysokości odrobinę wytchnienia, słodki książę. 353 00:39:55,398 --> 00:39:57,024 Łowy udane, Wasza Miłość? 354 00:39:58,442 --> 00:39:59,360 Nawet. 355 00:40:00,277 --> 00:40:01,904 Jak się spisał mój wnuk? 356 00:40:03,114 --> 00:40:05,783 Ujął lady Lannister i Redwyne. 357 00:40:05,866 --> 00:40:07,034 Nie dziwota. 358 00:40:08,661 --> 00:40:10,079 Jest przyszłością królestwa. 359 00:40:11,956 --> 00:40:15,292 Widziałaś, jak bardzo radowali się 360 00:40:15,376 --> 00:40:16,794 uczestnicy ceremonii. 361 00:40:17,670 --> 00:40:22,299 Dając królowi syna, zakończyłaś piętnastoletni okres niepewności. 362 00:40:23,384 --> 00:40:27,596 Aegon, jak jego imiennik, urodził się na władcę Siedmiu Królestw. 363 00:40:27,680 --> 00:40:31,600 Jeśli Viserys obwoła wnuka dziedzicem, królestwo będzie go wychwalać. 364 00:40:37,815 --> 00:40:39,817 Nie raduje cię to? 365 00:40:39,900 --> 00:40:43,028 - Nie chcesz, by twój syn był królem? - Która matka nie chce? 366 00:40:44,613 --> 00:40:46,490 Wiesz, 367 00:40:46,574 --> 00:40:49,743 że jeśli Rhaenyra pozbawi go praw i sięgnie po władzę, 368 00:40:49,827 --> 00:40:51,745 królestwo zostanie rozdarte na strzępy. 369 00:40:54,123 --> 00:40:57,376 Wszyscy jej przysięgali. My także. 370 00:40:57,459 --> 00:40:59,044 Nie było wówczas Aegona. 371 00:41:00,754 --> 00:41:02,256 Rhaenyra będzie dobrą królową. 372 00:41:02,339 --> 00:41:06,343 Choćby była odrodzonym Jaehaerysem, nic się nie zmieni. 373 00:41:08,721 --> 00:41:10,222 Jest kobietą. 374 00:41:10,306 --> 00:41:11,640 A mój syn? 375 00:41:11,724 --> 00:41:14,602 Ma wyrosnąć na złodzieja należnych siostrze praw? 376 00:41:14,685 --> 00:41:16,812 To Aegon jest okradany, 377 00:41:17,479 --> 00:41:19,773 pierworodny syn króla. 378 00:41:19,857 --> 00:41:24,236 Odmawianie mu prawa do tronu to deptanie praw boskich i ludzkich! 379 00:41:26,488 --> 00:41:30,367 Droga przed nami niepewna, lecz cel jasny. 380 00:41:30,451 --> 00:41:31,827 Aegon będzie królem. 381 00:41:34,371 --> 00:41:36,540 Przemów Viserysowi do rozumu. 382 00:41:39,710 --> 00:41:41,462 Sam go w tej kwestii nie odnajdzie. 383 00:41:49,637 --> 00:41:51,263 Jak się czujesz, mężu? 384 00:41:51,347 --> 00:41:54,141 Bogowie ukarali mnie za słabość. 385 00:41:55,184 --> 00:41:57,436 - Przynajmniej wino było dobre. - Za dobre. 386 00:42:10,241 --> 00:42:12,284 Chcę z tobą omówić pewną kwestię. 387 00:42:15,454 --> 00:42:16,622 Rhaenyra? 388 00:42:20,793 --> 00:42:23,796 Nie sądzę, by Lannister przypadł jej do gustu. 389 00:42:24,588 --> 00:42:25,798 Jest zła. 390 00:42:26,757 --> 00:42:28,717 Ostrzegałam cię. 391 00:42:28,801 --> 00:42:30,219 Ma już odpowiednie lata. 392 00:42:30,886 --> 00:42:33,639 Musi poślubić lorda, który stanie się godnym obrońcą 393 00:42:33,722 --> 00:42:35,432 i doradcą królowej. 394 00:42:36,225 --> 00:42:38,978 Jej życzenia w tej kwestii się nie liczą. 395 00:42:39,061 --> 00:42:41,272 W końcu znajdzie sobie męża, 396 00:42:42,773 --> 00:42:45,401 lecz musi wierzyć, że sama dokonuje wyboru. 397 00:42:54,493 --> 00:42:56,495 - Co to? - List. 398 00:42:58,998 --> 00:43:00,332 Od Vaemonda Velaryona. 399 00:43:01,333 --> 00:43:03,794 - Brata Węża Morskiego? - Tak. 400 00:43:04,837 --> 00:43:08,924 Wraz z całą resztą walczy na Stopniach. 401 00:43:14,471 --> 00:43:15,389 Mogę? 402 00:43:26,400 --> 00:43:28,569 Lord Corlys i książę Daemon przegrywają. 403 00:43:29,778 --> 00:43:31,530 I to sromotnie. 404 00:43:32,823 --> 00:43:34,116 Prosi cię o pomoc. 405 00:43:37,077 --> 00:43:38,412 Czemu jej nie poślesz? 406 00:43:39,204 --> 00:43:42,333 Bo to wojna dwóch malkontentów, 407 00:43:42,416 --> 00:43:44,335 nieradych moim decyzjom. 408 00:43:46,045 --> 00:43:50,716 Jeśli nagle pośpieszę im na ratunek, jak będzie to świadczyć o królu? 409 00:43:50,799 --> 00:43:53,510 Że jest dobrym człowiekiem i kocha brata. 410 00:43:53,594 --> 00:43:58,724 Jeśli w to wierzysz, moja droga, jesteś wyjątkowo wielkoduszna. 411 00:44:00,768 --> 00:44:02,394 W co ty wierzysz? 412 00:44:06,357 --> 00:44:09,735 Że moim przekleństwem jest zadrażnianie jednych, by ułagodzić drugich. 413 00:44:10,903 --> 00:44:12,654 Zadam więc prostsze pytanie. 414 00:44:14,031 --> 00:44:17,076 Czy dla królestwa lepsza jest wygrana Karmiciela Krabów 415 00:44:17,159 --> 00:44:18,118 czy klęska? 416 00:44:25,542 --> 00:44:27,586 Rusz jak najprędzej, ser Addamie. 417 00:44:27,669 --> 00:44:29,963 Daemonowi do rąk własnych. 418 00:44:30,047 --> 00:44:31,548 Natychmiast, panie. 419 00:44:40,140 --> 00:44:41,475 Skarlała Skała? 420 00:44:41,558 --> 00:44:45,396 Zawiadamiam Daemona, że na Stopnie wyrusza pomoc. 421 00:44:47,147 --> 00:44:49,900 - Poprosił o nią? - Wolałby umrzeć, 422 00:44:51,026 --> 00:44:53,153 lecz jego król na to nie pozwoli. 423 00:44:57,825 --> 00:44:59,576 Sądzisz, że to błędna decyzja? 424 00:45:00,160 --> 00:45:04,123 Nie ma znaczenia, co myślę, jak wciąż przypominasz. 425 00:45:07,126 --> 00:45:09,420 Daemon jest wystarczająco bolesnym cierniem w moim boku. 426 00:45:10,504 --> 00:45:12,339 Musisz iść w jego ślady? 427 00:45:13,799 --> 00:45:15,509 Wszystko musi być walką? 428 00:45:15,592 --> 00:45:18,762 Skoro próbujesz mnie wydać do Casterly Rock... 429 00:45:20,514 --> 00:45:21,849 Wybacz, Rhaenyro. 430 00:45:23,142 --> 00:45:26,603 Próbowałem pomóc. Odrzucisz mnie? 431 00:45:27,980 --> 00:45:32,151 Dlaczego każdy wysiłek, który podejmuję dla ciebie, spotyka się z oporem? 432 00:45:32,234 --> 00:45:33,735 Bo chcesz mnie zastąpić. 433 00:45:35,279 --> 00:45:39,533 Dzieckiem Alicent Hightower, synem, którego zawsze pragnąłeś. 434 00:45:40,784 --> 00:45:44,288 Wreszcie go masz, a ja nie jestem ci potrzebna, 435 00:45:45,080 --> 00:45:47,291 dlatego sprzedajesz mnie za ile się da, 436 00:45:47,374 --> 00:45:50,169 górską warownię lub flotę okrętów. 437 00:45:51,086 --> 00:45:53,088 Błędnie mnie oceniasz. 438 00:45:53,172 --> 00:45:54,214 Wszyscy to wiedzą. 439 00:45:55,007 --> 00:45:56,425 Jason Lannister także. 440 00:45:57,259 --> 00:45:58,760 Sam mówiłeś. 441 00:45:58,844 --> 00:46:01,680 Lordowie gromadzą się niczym sępy 442 00:46:01,764 --> 00:46:03,640 nad moim truchłem. 443 00:46:06,185 --> 00:46:10,439 Prawdą jest, że my, władcy, szukamy w małżeństwie korzyści, 444 00:46:10,522 --> 00:46:13,567 wykuwamy przymierza i rośniemy w potęgę. 445 00:46:13,650 --> 00:46:16,028 Zawsze to rozumiałaś. 446 00:46:16,862 --> 00:46:19,198 Zostałem przyobiecany twej matce, gdy miałem... 447 00:46:19,281 --> 00:46:21,241 17 lat. 448 00:46:21,325 --> 00:46:23,076 Armia Doliny dorównywała siłom Północy. 449 00:46:23,160 --> 00:46:25,162 Słucham tego od dziecka. 450 00:46:26,955 --> 00:46:27,956 Kochałem ją. 451 00:46:29,541 --> 00:46:30,918 Uczyniła ze mnie mężczyznę. 452 00:46:34,546 --> 00:46:36,882 Nie zamierzam cię zastępować, dziecko. 453 00:46:38,550 --> 00:46:42,721 Przez te kilka lat stałaś się samotna i zła. 454 00:46:44,389 --> 00:46:49,228 Nie będę żył wiecznie. Chcę cię ujrzeć zadowoloną, szczęśliwą! 455 00:46:49,811 --> 00:46:52,022 - Dzięki mężczyźnie? - Rodzinie. 456 00:46:52,105 --> 00:46:54,775 - Miałam rodzinę. - Czego ode mnie oczekujesz? 457 00:46:54,858 --> 00:46:57,653 Gdyby chodziło o korzyść, poślubiłbyś Laenę Velaryon! 458 00:47:02,824 --> 00:47:03,825 I to także prawda. 459 00:47:07,204 --> 00:47:08,789 Musisz wyjść za mąż, 460 00:47:10,123 --> 00:47:11,792 ugruntować roszczenia, 461 00:47:12,793 --> 00:47:15,879 umocnić prawo do sukcesji, przedłużyć ród. 462 00:47:17,881 --> 00:47:19,007 Co do męża zaś... 463 00:47:21,301 --> 00:47:22,594 wybierz go sama. 464 00:47:23,845 --> 00:47:24,930 Wyszukaj. 465 00:47:25,597 --> 00:47:28,559 Znajdź kogoś, kto przypadnie ci do gustu, jak ja to uczyniłem. 466 00:47:44,700 --> 00:47:45,617 Rhaenyro! 467 00:47:51,873 --> 00:47:52,916 Zawahałem się. 468 00:47:53,709 --> 00:47:54,626 Raz. 469 00:47:56,503 --> 00:47:59,840 Lecz przysięgam na pamięć twej matki, 470 00:48:00,882 --> 00:48:02,259 że nie zostaniesz zastąpiona. 471 00:48:46,511 --> 00:48:49,598 Mamy 16, może 18 sprawnych okrętów, 472 00:48:49,681 --> 00:48:52,017 700 pieszych i około 60 rycerzy. 473 00:48:52,100 --> 00:48:55,270 Zapasy żywności topnieją i żyjemy z tego, co daje nam morze. 474 00:48:56,021 --> 00:48:57,439 Jeśli zmniejszymy racje, 475 00:48:57,522 --> 00:48:59,483 wystarczą na dwa tygodnie. 476 00:49:00,192 --> 00:49:02,486 Posłałem po okręty, lecz miną tygodnie, 477 00:49:02,569 --> 00:49:03,820 nim tu dotrą. 478 00:49:04,905 --> 00:49:07,449 Chwiejemy się, a Triarchia to wie. 479 00:49:07,532 --> 00:49:11,328 Musimy kontynuować atak, wykorzystywać smoki. 480 00:49:11,411 --> 00:49:12,412 To na nic, ojcze. 481 00:49:13,664 --> 00:49:17,459 Karmiciel Krabów wykorzystuje wąskie gardło za wydmami. 482 00:49:18,710 --> 00:49:21,713 Łucznicy na górze, piechota w dole. 483 00:49:21,797 --> 00:49:23,882 Gdy atakujemy na smokach, 484 00:49:23,965 --> 00:49:25,550 cofają się do jaskiń. 485 00:49:26,259 --> 00:49:30,097 Smoki mogą krążyć nad Stopniami, aż pospadają z nieba. 486 00:49:30,180 --> 00:49:33,266 Karmiciel Krabów nie ma powodu wychodzić z jaskiń. 487 00:49:33,350 --> 00:49:34,685 To mu go dajmy. 488 00:49:35,310 --> 00:49:38,897 - Krab rzuci się na mięso. - Kto? 489 00:49:40,023 --> 00:49:41,483 Smok powraca! 490 00:49:49,074 --> 00:49:50,575 Właśnie, kto? 491 00:49:50,659 --> 00:49:53,161 Kto z obecnych pójdzie na śmierć? 492 00:49:53,245 --> 00:49:56,915 Wskaż mi rycerza, który dobrowolnie tam wejdzie, a wskażę ci szaleńca. 493 00:49:56,998 --> 00:49:59,584 - Daemon. - To przez niego przegrywamy! 494 00:49:59,668 --> 00:50:02,003 Przynajmniej walczy. 495 00:50:02,087 --> 00:50:05,090 Jaką ty odgrywasz rolę? 496 00:50:05,173 --> 00:50:07,551 - Starszego nad narzekaczami? - Dość, Laenorze. 497 00:50:07,634 --> 00:50:11,638 Skoro Królewska Przystań nie wspiera Daemona, czemu ma wesprzeć nas?! 498 00:50:17,978 --> 00:50:21,898 Krew krwią, Vaemondzie, nie pozwolę ci wzniecić buntu. 499 00:50:43,503 --> 00:50:46,047 Jeśli nie przejmiesz inicjatywy, panie, 500 00:50:46,131 --> 00:50:48,300 wszystkich nas pożrą kraby. 501 00:51:04,816 --> 00:51:05,734 Książę Daemonie, 502 00:51:06,359 --> 00:51:09,070 pismo od Viserysa Targaryena, 503 00:51:09,154 --> 00:51:12,908 Pierwszego Tego Imienia, króla Andalów, Rhoynarów i Pierwszych Ludzi, 504 00:51:12,991 --> 00:51:15,243 władcy Siedmiu Królestw i protektora królestwa. 505 00:51:58,829 --> 00:52:02,332 Dość! Wystarczy! 506 00:52:17,722 --> 00:52:18,640 Bracie, 507 00:52:19,808 --> 00:52:24,271 na mój rozkaz 10 okrętów i 2000 ludzi wyruszy z Królewskiej Przystani, 508 00:52:24,354 --> 00:52:26,356 by wspomóc was na Stopniach. 509 00:52:28,108 --> 00:52:30,819 Choć poróżniły nas okoliczności, 510 00:52:31,778 --> 00:52:35,282 wiedz, że nie pragnę oglądać twojego upadku. 511 00:52:36,324 --> 00:52:39,619 Liczę natomiast, że ta pomoc pozwoli nam wreszcie 512 00:52:39,703 --> 00:52:41,454 odnieść zwycięstwo. 513 00:52:44,040 --> 00:52:47,085 Będę się modlił o twój bezpieczny powrót. 514 00:54:41,074 --> 00:54:42,367 Nałożyć strzały. 515 00:55:06,725 --> 00:55:07,934 Naciągnąć. 516 00:55:47,849 --> 00:55:48,767 Wypuścić! 517 00:55:57,358 --> 00:55:58,651 Wypuścić! 518 00:56:14,250 --> 00:56:15,168 Wypuścić! 519 00:56:33,978 --> 00:56:34,979 Wypuścić! 520 00:59:31,906 --> 00:59:32,907 Nałożyć strzały! 521 00:59:34,534 --> 00:59:35,743 Smok!