1
00:01:34,599 --> 00:01:38,394
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:20,728 --> 00:02:23,064
A Casa Velaryon virá atrás de você
3
00:02:23,898 --> 00:02:26,651
O Serpente Marinha
ficará feliz com a sua cabeça.
4
00:02:27,402 --> 00:02:28,862
Não! Não! Não!
5
00:02:28,945 --> 00:02:29,988
Não! Por favor!
6
00:02:36,744 --> 00:02:39,038
Vai se ferrar, príncipe Dahar.
7
00:02:39,372 --> 00:02:42,917
Dane-se a vadia da sua mãe
e o bastardo do seu pai.
8
00:02:45,211 --> 00:02:46,504
Não!
9
00:03:10,737 --> 00:03:12,864
Dragão!
Recuar para as cavernas.
10
00:03:14,324 --> 00:03:15,783
Príncipe Daemon.
11
00:03:19,078 --> 00:03:22,916
Queime os desgraçados
da Triarquia vivos!
12
00:03:30,089 --> 00:03:31,674
Daemon, meu príncipe!
13
00:03:32,550 --> 00:03:34,302
Salve-me!
14
00:03:41,684 --> 00:03:44,604
Recuar para as cavernas!
Para as cavernas, agora!
15
00:04:17,095 --> 00:04:18,221
Onde você está?
16
00:04:21,015 --> 00:04:23,393
Saia e me encare, Drahar!
17
00:04:25,228 --> 00:04:26,771
Saia, Drahar!
18
00:04:28,106 --> 00:04:30,024
Onde você está?
19
00:04:30,608 --> 00:04:33,486
Vai virar comida
para os seus carangueijos.
20
00:04:34,153 --> 00:04:36,072
Onde você está?
21
00:05:13,735 --> 00:05:15,278
Ele tem o seu cabelo, Vossa Graça.
22
00:05:16,279 --> 00:05:17,280
Ele tem o meu cabelo.
23
00:05:17,697 --> 00:05:19,198
E tem os seus olhos,
Vossa Graça.
24
00:05:19,282 --> 00:05:20,742
Sim, tem mesmo.
25
00:05:22,618 --> 00:05:23,953
E você tem o meu nariz.
Não tem?
26
00:05:24,037 --> 00:05:27,623
Dois anos e o nosso menino
já tem a imponência real.
27
00:05:28,708 --> 00:05:33,212
Pode ser, irmão, mas hoje de manhã
insistiu em comer mingau com as mãos.
28
00:05:35,048 --> 00:05:36,299
Ele crescerá.
29
00:05:37,717 --> 00:05:39,969
Uma festa e tanto
preparada em sua honra.
30
00:05:41,429 --> 00:05:44,640
E certamente, ao fim desta caçada,
teremos mais para celebrar.
31
00:05:45,016 --> 00:05:46,684
E o que seria? Explique.
32
00:05:47,226 --> 00:05:48,978
É o segundo Dia do Nome de Aegon.
33
00:05:49,395 --> 00:05:50,980
A infância está ficando para trás.
34
00:05:51,397 --> 00:05:54,192
Só resta a Viserys nomeá-lo ao trono.
35
00:05:54,275 --> 00:05:56,194
Eu não teria tanta certeza.
36
00:05:56,277 --> 00:05:57,945
Ele é o primeiro
filho homem do rei.
37
00:05:58,029 --> 00:06:00,656
Não sei se Sua Graça
enxerga isso tão claramente.
38
00:06:02,658 --> 00:06:05,161
Então você terá que fazê-lo
enxergar,
39
00:06:05,953 --> 00:06:07,246
lorde Mão.
40
00:06:07,914 --> 00:06:08,873
Vossa Graça!
41
00:06:11,209 --> 00:06:13,002
Trago notícias urgentes de Stepstones.
42
00:06:14,045 --> 00:06:17,757
Engorda Caranguejo ocupou Bloodstone
enquanto seus homens sabotavam a frota
43
00:06:17,840 --> 00:06:19,967
-sob o manto da escuridão.
-Hoje não, Tyland.
44
00:06:20,384 --> 00:06:23,429
A questão de Stepstones
é lamentavelmente urgente.
45
00:06:23,513 --> 00:06:24,847
Já se passaram três anos.
46
00:06:25,556 --> 00:06:27,225
Pode esperar mais três dias.
47
00:06:31,854 --> 00:06:33,439
Venha. Coma.
48
00:06:33,940 --> 00:06:36,067
Se fortaleçam para a jornada.
49
00:06:37,360 --> 00:06:38,319
Por favor.
50
00:06:39,445 --> 00:06:40,947
O comboio de bagagem está pronto?
51
00:06:41,030 --> 00:06:42,740
Está agora reunido
no Portão do Rio.
52
00:06:43,116 --> 00:06:45,618
O lorde Jason nos espera
na Mata do Rei antes do meio-dia.
53
00:06:45,701 --> 00:06:46,911
Você viu a Rhaenyra?
54
00:06:47,453 --> 00:06:48,955
Não vi, Vossa Graça.
55
00:06:51,332 --> 00:06:54,168
Com a Triarquia abrigando-se
nas cavernas de Bloodstone,
56
00:06:54,544 --> 00:06:56,295
A ameaça dos dragões foi amenizada.
57
00:06:56,879 --> 00:06:58,506
Eles não têm soldados.
58
00:06:59,799 --> 00:07:02,510
Mas os mercenários recuaram
em bando, Vossa Graça.
59
00:07:02,593 --> 00:07:05,179
Até os mercenários perceberam
que é um esforço perdido.
60
00:07:05,930 --> 00:07:06,973
Onde está a Rhaenyra?
61
00:07:07,640 --> 00:07:09,058
Não sei, Vossa Graça.
62
00:07:09,142 --> 00:07:12,145
As forças Velaryon sofreram
um forte atrito, Vossa Graça.
63
00:07:13,312 --> 00:07:16,315
As sementes da discórdia foram
plantadas entre os homens do exército.
64
00:07:16,691 --> 00:07:18,693
O Daemon foi enérgico
com os homens.
65
00:07:18,776 --> 00:07:21,445
Eles começaram a
questionar o comando dele.
66
00:07:22,363 --> 00:07:24,866
Se a Coroa tiver
intenção de intervir...
67
00:07:24,949 --> 00:07:26,325
-Tyland...
-Agora é o momento.
68
00:07:26,409 --> 00:07:28,744
Daemon e o Serpente Marinha
começaram esta guerra
69
00:07:28,828 --> 00:07:30,788
sem a permissão da Sua Graça.
70
00:07:30,872 --> 00:07:33,499
Se ele intervir agora,
depois de tanto tempo,
71
00:07:33,583 --> 00:07:35,459
isso faria a Coroa parecer fraca.
72
00:07:35,543 --> 00:07:37,044
Alguém pode me dizer,
73
00:07:37,128 --> 00:07:39,505
onde nos sete infernos,
Rhaenyra pode estar?
74
00:07:40,089 --> 00:07:45,261
Sob o olhar do dragão
75
00:07:46,304 --> 00:07:51,434
Sob o olhar do dragão
76
00:07:52,018 --> 00:07:53,186
De novo.
77
00:07:54,562 --> 00:07:56,647
Talvez a princesa
queira ouvir outra coisa?
78
00:07:56,731 --> 00:07:58,566
Ela não quer. Toque de novo.
79
00:08:04,780 --> 00:08:10,620
Ela fugiu com seus navios e seu povo
80
00:08:10,703 --> 00:08:13,831
Seu coração partido por aqueles...
81
00:08:15,041 --> 00:08:16,000
Vossa Graça.
82
00:08:16,334 --> 00:08:17,919
Mandei parar?
83
00:08:22,590 --> 00:08:23,716
Do começo.
84
00:08:29,931 --> 00:08:32,934
Ela fugiu com seus navios...
85
00:08:33,017 --> 00:08:34,769
Rhaenyra.
86
00:08:34,852 --> 00:08:36,229
Sim, minha rainha.
87
00:08:36,604 --> 00:08:38,981
Sua presença está sendo
solicitada no pátio externo.
88
00:08:39,065 --> 00:08:40,900
A caçada real está
pronta para partir.
89
00:08:41,442 --> 00:08:43,945
Decidi ficar aqui, lendo.
90
00:08:46,239 --> 00:08:47,990
Pode ir, Samwell.
91
00:08:48,407 --> 00:08:50,201
Você fica,
por ordem da princesa.
92
00:08:51,494 --> 00:08:54,080
A rainha ordena que você deixe
do Bosque Sagrado de uma vez.
93
00:08:57,041 --> 00:08:58,000
Princesa.
94
00:09:01,337 --> 00:09:02,296
Vossa Graça.
95
00:09:06,133 --> 00:09:07,843
O rei quer que se junte a nós.
96
00:09:07,927 --> 00:09:10,680
O rei tem muito o que celebrar.
Não precisa de mim.
97
00:09:10,763 --> 00:09:12,765
Ele quer que estejamos todos juntos.
98
00:09:13,349 --> 00:09:15,601
Talvez a caçada possa ser...
99
00:09:15,685 --> 00:09:16,686
Divertida.
100
00:09:17,520 --> 00:09:19,021
É uma ordem do rei?
101
00:09:20,398 --> 00:09:22,608
-Sim, mas...
-Fale de uma vez, Majestade.
102
00:09:23,567 --> 00:09:24,986
Mas não precisava ser.
103
00:09:25,736 --> 00:09:28,739
Nada disso precisa ser assim
na verdade, Rhaenyra.
104
00:09:38,249 --> 00:09:39,625
Não é esplêndido?
105
00:09:40,293 --> 00:09:43,004
Toda a nossa família saindo
para celebrar e se aventurar
106
00:09:43,087 --> 00:09:44,088
na Mata do Rei.
107
00:09:51,137 --> 00:09:53,264
Você deveria viajar nessas condições?
108
00:09:53,347 --> 00:09:56,017
Os meistres disseram que o contato
com a natureza me faria bem.
109
00:09:56,601 --> 00:09:59,103
Em breve você estará
com seu filho nos braços
110
00:09:59,937 --> 00:10:01,981
e me fará um avô muito orgulhoso.
111
00:10:03,858 --> 00:10:05,109
Não é tão ruim.
112
00:10:05,860 --> 00:10:09,113
Os dias são longos, mas o Aegon
veio rapidamente, sem estardalhaço.
113
00:10:17,121 --> 00:10:19,081
Você deveria ir comigo hoje.
114
00:10:20,374 --> 00:10:21,375
Juntar-se à caçada.
115
00:10:22,376 --> 00:10:23,419
Não, obrigada.
116
00:10:24,378 --> 00:10:26,881
Os javalis choram como crianças
quando estão sendo mortos.
117
00:10:27,506 --> 00:10:29,050
Acho desconfortável.
118
00:10:29,884 --> 00:10:31,135
É uma caçada, Rhaenyra.
119
00:10:34,180 --> 00:10:35,973
Como gostaria de participar?
120
00:10:36,807 --> 00:10:38,225
Não entendo o porquê
da pergunta.
121
00:10:38,309 --> 00:10:39,935
Porque você é a minha filha.
122
00:10:40,561 --> 00:10:41,645
A princesa.
123
00:10:42,730 --> 00:10:43,898
E você tem obrigações.
124
00:10:44,482 --> 00:10:46,317
E sou incessantemente lembrada.
125
00:10:46,400 --> 00:10:48,861
-Como disse?
-E sou incessantemente lembrada.
126
00:10:48,944 --> 00:10:51,906
Não precisaria ser lembrada
se as cumprisse.
127
00:10:52,365 --> 00:10:53,699
Ninguém se importa comigo.
128
00:11:56,011 --> 00:11:58,139
Salve!
Aegon, o bebê-conquistador,
129
00:11:58,222 --> 00:11:59,598
O Segundo de Seu Nome.
130
00:12:00,307 --> 00:12:02,601
Viva à Sua Graça
pelo seu segundo Dia do Nome.
131
00:12:49,982 --> 00:12:52,902
Informaram que a lady Johanna
fora raptada quando um dos navios
132
00:12:52,985 --> 00:12:55,738
do lorde Swann navegava
por Stepstones.
133
00:12:55,821 --> 00:12:57,531
E o que acontecerá com a lady Johanna?
134
00:12:57,615 --> 00:13:00,367
Deve vendida para uma casa
dos prazeres das Cidades Livres.
135
00:13:00,451 --> 00:13:02,536
Se você acreditar nos rumores.
136
00:13:03,996 --> 00:13:06,332
Infelizmente os deuses
não me fizeram para as caçadas,
137
00:13:06,665 --> 00:13:08,459
Se não se importam, miladies...
138
00:13:08,542 --> 00:13:10,252
Claro.
Junte-se a nós.
139
00:13:10,794 --> 00:13:11,879
Larys Strong,
140
00:13:11,962 --> 00:13:14,256
o filho mais novo do nosso
mestre da lei, lorde Lyonel.
141
00:13:14,340 --> 00:13:16,217
Meu marido diz que o rei
nunca conseguiu
142
00:13:16,300 --> 00:13:18,511
domar Stepstones
por muito tempo.
143
00:13:18,594 --> 00:13:21,388
É um lugar inóspito,
próprio apenas para selvagens.
144
00:13:21,889 --> 00:13:25,309
Talvez a princesa nos traga
algum entendimento.
145
00:13:27,102 --> 00:13:30,064
Não sei bem como o faria.
Eu nunca fui à Stepstones.
146
00:13:30,147 --> 00:13:33,108
Seu querido tio é a grande
mente por trás desta guerra.
147
00:13:33,192 --> 00:13:34,109
Não é?
148
00:13:34,568 --> 00:13:36,612
Eu não sei.
Não falo com o Daemon há anos.
149
00:13:36,695 --> 00:13:38,572
Desde que o substituiu como herdeiro.
150
00:13:38,656 --> 00:13:40,699
Daemon fez suas escolhas, lady Ceira.
151
00:13:41,492 --> 00:13:43,202
A princesa era mais adequada
para o cargo.
152
00:13:44,370 --> 00:13:47,081
Ele fez uma bagunça
e o rei precisa dar um fim nisso.
153
00:13:47,414 --> 00:13:51,085
Deve enviar frotas e homens e acabar
com a Triarquia para sempre.
154
00:13:52,878 --> 00:13:54,338
Mas a Coroa não está em guerra.
155
00:13:55,256 --> 00:13:58,300
A Coroa está em guerra, princesa.
156
00:13:58,384 --> 00:14:00,261
Embora seu pai se recuse a admitir,
157
00:14:00,344 --> 00:14:03,180
fomos arrastados para ela
pelo seu tio e pelo Serpente Marinha.
158
00:14:03,264 --> 00:14:05,266
Como serviu ao Reino
recentemente, lady Redwyne?
159
00:14:05,349 --> 00:14:06,559
Comendo bolos?
160
00:14:39,842 --> 00:14:41,176
Me pergunto, princesa...
161
00:14:42,011 --> 00:14:44,555
Seu segundo Dia do Nome
foi grande como esse?
162
00:14:45,306 --> 00:14:47,683
Honestamente, não me lembro
e o Aegon não lembrará.
163
00:14:50,811 --> 00:14:52,062
Lorde Jason Lannister.
164
00:14:53,397 --> 00:14:54,773
Percebi por todos os leões.
165
00:14:55,649 --> 00:14:57,651
Acho que não fomos
propriamente apresentados.
166
00:15:00,821 --> 00:15:03,324
Seu irmão gêmeo serve
ao Conselho do meu pai.
167
00:15:04,241 --> 00:15:05,868
O Tyland é...
168
00:15:06,744 --> 00:15:09,330
terrivelmente tedioso.
Os deuses o amam.
169
00:15:09,997 --> 00:15:11,624
O melhor hidromel
que vai experimentar.
170
00:15:11,707 --> 00:15:13,208
Feito em Lannisport, claro.
171
00:15:13,292 --> 00:15:14,335
É claro.
172
00:15:16,253 --> 00:15:18,922
A Mata do Rei
é um belo local para caça,
173
00:15:19,298 --> 00:15:21,425
o melhor lugar para o esporte
é em Casterly Rock,
174
00:15:21,967 --> 00:15:23,135
perto da minha casa.
175
00:15:23,719 --> 00:15:24,803
Conhece?
176
00:15:25,596 --> 00:15:26,597
Uma vez.
177
00:15:26,680 --> 00:15:29,558
Numa viagem com a minha mãe,
quando eu era mais nova.
178
00:15:29,642 --> 00:15:31,644
Sinceramente não
me lembro muito bem.
179
00:15:31,727 --> 00:15:34,563
É três vezes a altura
de Hightower, em Oldtown.
180
00:15:34,647 --> 00:15:36,565
Ainda mais alto
que a Muralha do Norte.
181
00:15:36,649 --> 00:15:37,816
Disseram que...
182
00:15:38,150 --> 00:15:39,860
quem subir na torre
183
00:15:40,694 --> 00:15:44,031
em um dia perfeito, poderá ver
até o outro lado do Mar Poente.
184
00:15:45,407 --> 00:15:46,700
Deve ser maravilhoso.
185
00:15:46,784 --> 00:15:48,994
Bom, não temos
um Fosso do Dragão, claro.
186
00:15:50,079 --> 00:15:52,373
Mas tenho meios e recursos
para construir um.
187
00:15:53,666 --> 00:15:55,459
Por que você precisa
de um Fosso do Dragão?
188
00:15:56,502 --> 00:15:58,379
Para abrigar um dragão, é claro.
189
00:15:58,462 --> 00:16:00,422
Faria qualquer coisa
pela minha rainha.
190
00:16:01,465 --> 00:16:02,424
Ou...
191
00:16:02,758 --> 00:16:04,051
Minha esposa.
192
00:16:10,015 --> 00:16:11,141
Obrigada pelo hidromel.
193
00:16:25,447 --> 00:16:26,615
É isso que sou para você?
194
00:16:27,825 --> 00:16:30,035
Um prêmio para ofertar
às melhores casas?
195
00:16:35,124 --> 00:16:37,167
Você está na idade, Rhaenyra.
196
00:16:38,252 --> 00:16:40,170
E o Jason Lannister
é um ótimo partido.
197
00:16:40,254 --> 00:16:41,964
Não.
Ele é arrogante e muito sério.
198
00:16:42,047 --> 00:16:43,674
Achei que vocês
tinham isso em comum.
199
00:16:45,217 --> 00:16:47,928
Desde a sua maioridade,
estou me afogando lentamente
200
00:16:48,011 --> 00:16:50,723
em um mar de pergaminhos que chegam
de todos os cantos do Reino.
201
00:16:51,098 --> 00:16:52,891
Propostas de casamentos.
Todos.
202
00:16:52,975 --> 00:16:55,978
E eu tenho tentado discutir
o assunto com você,
203
00:16:56,061 --> 00:16:57,688
mas você rejeita todas as vezes.
204
00:16:57,771 --> 00:16:59,523
Isso porque não desejo me casar.
205
00:16:59,606 --> 00:17:02,401
Nem eu posso sobrepor nossas
tradições e obrigações, Rhaenyra.
206
00:17:02,484 --> 00:17:03,902
Com licença, Vossa Graça.
207
00:17:12,619 --> 00:17:13,620
Você deverá se casar.
208
00:17:17,416 --> 00:17:18,709
-Sim?
-Os caçadores reais
209
00:17:18,792 --> 00:17:20,085
mandaram notícias, Vossa Graça.
210
00:17:20,169 --> 00:17:23,046
Eles observaram um cervo branco.
211
00:17:24,798 --> 00:17:27,009
Esse cervo é o "Rei da mata do Rei",
Vossa Graça.
212
00:17:27,092 --> 00:17:29,762
Um presságio esplêndido para
o Dia do Nome do príncipe Aegon.
213
00:17:51,992 --> 00:17:52,951
Princesa...
214
00:18:00,167 --> 00:18:01,168
Princesa, espere!
215
00:18:21,396 --> 00:18:22,856
Princesa, devagar!
216
00:18:32,282 --> 00:18:33,200
Princesa!
217
00:18:49,716 --> 00:18:50,717
O que aconteceu lá?
218
00:18:53,053 --> 00:18:57,766
Meu pai tentando me vender
para o Jason Lannister.
219
00:19:00,185 --> 00:19:01,186
Eu fui...
220
00:19:01,520 --> 00:19:03,689
Eu fui nomeada herdeira
do Trono de Ferro,
221
00:19:04,064 --> 00:19:08,652
apenas para elevar a posição
de um lorde de Casterly Rock?
222
00:19:12,155 --> 00:19:13,198
Quer que eu o mate?
223
00:19:20,330 --> 00:19:21,999
Devemos voltar ao
acampamento, princesa.
224
00:19:25,711 --> 00:19:26,837
O dia está lindo.
225
00:19:28,088 --> 00:19:29,506
Deveríamos passear
na Mata do Rei.
226
00:19:35,721 --> 00:19:38,140
Você já foi noivo, sir Criston?
227
00:19:38,515 --> 00:19:40,267
Eu tive uma juventude de aventuras
228
00:19:40,350 --> 00:19:42,978
quando o meu pai serviu
em Blackraven, certamente.
229
00:19:43,812 --> 00:19:45,314
Mas meu posto não era
alto o bastante
230
00:19:45,397 --> 00:19:46,607
para um noivado formal.
231
00:19:47,399 --> 00:19:49,526
Antes dos meus votos
como cavaleiro da Guarda Real,
232
00:19:49,610 --> 00:19:51,653
poderia me casar com uma plebeia,
se quisesse.
233
00:19:51,737 --> 00:19:54,114
Sorte sua ter voz
sobre a própria vida.
234
00:19:55,073 --> 00:19:58,118
Muitos ficariam felizes em trocar
de posição com a senhorita, princesa.
235
00:20:00,162 --> 00:20:03,081
Só porque nenhum deles esteve
na minha posição.
236
00:20:04,166 --> 00:20:07,044
Posso ser a princesa de Dragonstone,
mas sou impotente.
237
00:20:09,838 --> 00:20:10,839
Um dia,
238
00:20:11,924 --> 00:20:13,091
não faz muito tempo,
239
00:20:14,051 --> 00:20:17,179
a senhorita teve poder suficiente para
escrever meu nome no Livro Branco.
240
00:20:17,804 --> 00:20:19,806
E quando o seu pai me nomeou
para a Guarda Real,
241
00:20:19,890 --> 00:20:21,808
foi a maior honra que um Cole
já experimentou.
242
00:20:23,268 --> 00:20:24,728
Tudo que tenho, devo à senhorita.
243
00:20:27,230 --> 00:20:29,691
Não chamaria isso de
impotência, princesa.
244
00:21:02,766 --> 00:21:03,725
Majestade.
245
00:21:03,809 --> 00:21:04,768
Qual distância?
246
00:21:04,851 --> 00:21:07,646
As pegadas foram encontradas
a meia légua leste, Vossa Graça.
247
00:21:12,192 --> 00:21:13,276
Ainda está fresca.
248
00:21:13,360 --> 00:21:14,987
Entre 2h e 3h, Vossa Graça.
249
00:21:15,362 --> 00:21:16,697
Meu melhor batedor o viu.
250
00:21:17,239 --> 00:21:19,700
A besta é mais alta
que trinta e cinco pedras.
251
00:21:19,783 --> 00:21:21,201
E agora temos seus rastros.
252
00:21:21,952 --> 00:21:25,080
-Certo.
-Antes dos dragões dominarem Westeros,
253
00:21:25,163 --> 00:21:27,791
o Cervo Branco era o símbolo
da realeza nessas terras.
254
00:21:29,418 --> 00:21:31,461
E logo hoje, entre todos os dias.
255
00:21:32,462 --> 00:21:35,340
Nunca dei importância
aos sinais, Vossa Graça,
256
00:21:35,424 --> 00:21:38,218
mas se os deuses quiseram
mostrar esta prenda...
257
00:22:20,677 --> 00:22:21,595
Vossa Graça!
258
00:22:24,848 --> 00:22:28,351
Este foi forjado na Galeria de Ouro
em honra ao príncipe Aegon.
259
00:22:40,781 --> 00:22:41,740
Uma bela peça!
260
00:22:43,533 --> 00:22:46,661
Espero que venha dela o golpe fatal
contra o Cervo Branco.
261
00:22:49,790 --> 00:22:51,416
O Rei da Mata do Rei.
262
00:22:53,335 --> 00:22:55,587
É como se Os Sete tivessem
vindo abençoar este dia.
263
00:22:56,421 --> 00:22:59,132
Obrigado pela generosidade.
264
00:23:02,344 --> 00:23:07,516
Eu ficaria honrado em tomar a princesa
Rhaenyra como esposa, Vossa Graça.
265
00:23:09,476 --> 00:23:14,272
O que ofereço ao senhor, à sua Coroa
e à sua filha, é a força.
266
00:23:16,942 --> 00:23:20,821
Acha que a Casa Targaryen
procura força?
267
00:23:21,655 --> 00:23:24,366
Se oferecessem mais dragões,
o senhor não aceitaria?
268
00:23:25,325 --> 00:23:27,327
Você tem dragões para oferecer?
269
00:23:30,372 --> 00:23:32,082
Casterly Rock é uma sede esplêndida.
270
00:23:32,999 --> 00:23:34,960
Rhaenyra poderá tomar
seu lugar lá, ao meu lado,
271
00:23:35,043 --> 00:23:38,922
sem sentir-se envergonhada e será
recompensada pela perda de posto.
272
00:23:39,756 --> 00:23:41,133
Perda de que posto?
273
00:23:42,759 --> 00:23:45,762
Se o senhor nomear o jovem Aegon,
seu herdeiro, Vossa Graça.
274
00:23:46,138 --> 00:23:47,848
E quando eu faria isso?
275
00:23:49,683 --> 00:23:50,684
Eu acreditei...
276
00:23:51,476 --> 00:23:53,311
Por ele ser seu
primeiro filho homem...
277
00:23:53,395 --> 00:23:54,688
Muitos acreditaram...
278
00:23:54,771 --> 00:23:56,231
"Muitos acreditaram", você disse...
279
00:23:57,357 --> 00:23:59,985
Seus vassalos questionaram
a minha escolha?
280
00:24:00,068 --> 00:24:01,486
Claro que não, Vossa Graça.
281
00:24:01,570 --> 00:24:05,073
É seu dever jurado relatar a rebelião
que se agita em meu Reino.
282
00:24:05,157 --> 00:24:06,116
Rebelião?
283
00:24:06,199 --> 00:24:08,118
Não houve nada deste tipo,
Vossa Graça.
284
00:24:08,201 --> 00:24:09,703
-Eu só estava...
-Eu não decidi
285
00:24:09,786 --> 00:24:12,414
nomear a Rhaenyra como
minha herdeira por capricho.
286
00:24:13,874 --> 00:24:17,294
Todos os lordes do Reino
lembram-se claramente disso.
287
00:24:20,422 --> 00:24:22,966
Obrigado pelo presente.
288
00:24:26,553 --> 00:24:27,512
Vossa Graça.
289
00:24:32,434 --> 00:24:33,351
Vinho.
290
00:24:46,531 --> 00:24:48,617
Os caçadores já estão
com o rastro, Vossa Graça.
291
00:24:48,700 --> 00:24:49,951
Já enviaram os cães.
292
00:24:50,035 --> 00:24:52,954
Não demorará muito para
que o Cervo Branco esteja cercado.
293
00:24:53,038 --> 00:24:54,789
Seu prêmio está ao alcance.
294
00:24:57,209 --> 00:24:59,544
O que achou da proposta
do lorde Jason?
295
00:25:00,712 --> 00:25:03,006
Este homem se excede em orgulho.
296
00:25:06,843 --> 00:25:08,553
O senhor não é apenas
o pai da Rhaenyra.
297
00:25:08,637 --> 00:25:09,679
O senhor é o rei.
298
00:25:11,056 --> 00:25:12,641
Ela fará o que o senhor mandar.
299
00:25:14,267 --> 00:25:16,561
Não desejo mandar nela, Otto.
300
00:25:17,646 --> 00:25:19,189
Quero que ela seja feliz.
301
00:25:25,487 --> 00:25:28,156
Há outra opção.
Além de Casterly Rock.
302
00:25:29,699 --> 00:25:32,827
Uma que... Talvez seja
mais confortável.
303
00:25:32,911 --> 00:25:33,954
Uma...
304
00:25:34,871 --> 00:25:36,164
Mais perto de casa.
305
00:25:36,248 --> 00:25:37,958
Quem você tem em mente?
306
00:25:41,753 --> 00:25:42,963
O príncipe Aegon.
307
00:25:52,472 --> 00:25:54,182
O menino acabou de fazer
dois anos, Otto.
308
00:25:54,266 --> 00:25:55,392
Sim.
309
00:25:55,475 --> 00:25:59,104
Mas cessariam as intermináveis
propostas pela mão da Rhaenyra.
310
00:26:00,855 --> 00:26:03,149
-Noive os dois.
-Eu vim aqui para caçar.
311
00:26:04,276 --> 00:26:07,779
Não para ser sufocado
por essa maldita politicagem.
312
00:26:09,447 --> 00:26:10,824
Não falemos mais disso.
313
00:27:03,960 --> 00:27:06,588
Enviamos batedores para encontrar
a Rhaenyra, Vossa Graça.
314
00:27:07,797 --> 00:27:10,508
Sir Criston foi atrás dela.
Esperamos que estejam juntos.
315
00:27:10,592 --> 00:27:12,927
A menina sente prazer em contrariar.
316
00:27:14,471 --> 00:27:17,057
Se eu a tivesse proibido
de se casar com um Lannister,
317
00:27:17,140 --> 00:27:20,060
ela teria fugido com
o lorde Jason por despeito.
318
00:27:22,062 --> 00:27:24,522
Um verdadeiro rei Targaryen eu sou:
319
00:27:25,357 --> 00:27:28,443
não tenho poder sobre
minha própria filha de 17 anos.
320
00:27:29,569 --> 00:27:32,197
O rei Jaehaerys governou
por meio século de paz,
321
00:27:32,280 --> 00:27:35,200
enquanto seus filhos
quase o levaram à loucura.
322
00:27:35,742 --> 00:27:37,160
As filhas, em particular.
323
00:27:38,036 --> 00:27:40,163
É uma tradição, Vossa Graça.
324
00:27:47,337 --> 00:27:49,839
Gostaria de ouvir minha
opinião sobre o assunto?
325
00:27:54,427 --> 00:27:55,553
Devo adivinhar?
326
00:27:58,223 --> 00:28:02,018
Você acredita que o seu filho,
sir Harwin "Quebraossos",
327
00:28:02,644 --> 00:28:05,397
o cavaleiro mais forte
dos Sete Reinos,
328
00:28:05,980 --> 00:28:07,941
é o melhor partido para Rhaenyra.
329
00:28:09,943 --> 00:28:11,945
Sinto-me honrado, Majestade,
mas não acho.
330
00:28:13,071 --> 00:28:15,198
Me parece que o melhor partido
para a Rhaenyra,
331
00:28:15,281 --> 00:28:16,616
é o filho do Serpente Marinha,
332
00:28:17,075 --> 00:28:18,034
sir Laenor.
333
00:28:19,369 --> 00:28:22,247
Há alguns anos o aconselhei
a se casar com sua irmã.
334
00:28:22,622 --> 00:28:24,374
Meus motivos continuam os mesmos.
335
00:28:25,750 --> 00:28:28,420
Laenor é um puro
descendente valiriano.
336
00:28:29,129 --> 00:28:31,840
Tem o sangue de sua prima,
a princesa Rhaenys.
337
00:28:32,632 --> 00:28:35,927
E é o herdeiro da casa
mais rica do Reino.
338
00:28:37,220 --> 00:28:40,306
A ruptura entre as duas casas
não diminuiu desde a última vez
339
00:28:40,390 --> 00:28:43,476
que falamos disto. Isso amenizaria
o desprezo sentido pelo lorde Corlys,
340
00:28:43,560 --> 00:28:45,895
real ou imaginário.
341
00:28:51,192 --> 00:28:55,155
Devemos rezar, claro, para que Laenor
sobreviva às lutas em Stepstones.
342
00:29:34,152 --> 00:29:36,988
Princesa, faço um último apelo
para retornarmos ao acampamento.
343
00:29:38,656 --> 00:29:40,074
Prefiro ficar aqui.
344
00:29:42,619 --> 00:29:45,038
O rei certamente está preocupado
com a sua ausência.
345
00:29:45,914 --> 00:29:49,417
O rei pode se preocupar
até a morte, se assim preferir.
346
00:30:00,136 --> 00:30:01,971
Me diga uma coisa, sir Criston...
347
00:30:03,515 --> 00:30:06,017
Acha que o Reino algum dia
me aceitará como rainha?
348
00:30:14,150 --> 00:30:16,319
Eles não terão escolha, princesa.
349
00:32:12,810 --> 00:32:14,062
Está tudo bem, Vossa Graça?
350
00:32:18,399 --> 00:32:20,318
Eu...
351
00:32:21,110 --> 00:32:24,906
Eu a nomeei para proteger
o Reino do Daemon.
352
00:32:28,034 --> 00:32:29,577
Ela era a minha única filha.
353
00:32:31,371 --> 00:32:32,830
O Deleite do Reino.
354
00:32:34,332 --> 00:32:35,875
Eu a nomeei por amor,
355
00:32:37,335 --> 00:32:38,961
porque eu não mais acreditava...
356
00:32:40,922 --> 00:32:42,215
Acreditava no quê, meu amor?
357
00:32:51,015 --> 00:32:53,726
Muitos da minha linhagem
eram cavaleiros de dragões.
358
00:32:56,020 --> 00:32:58,356
Mas poucos de nós eram sonhadores.
359
00:33:02,944 --> 00:33:07,323
O que é o poder de um dragão
perto do poder de uma profecia?
360
00:33:07,407 --> 00:33:09,117
Está tarde, marido.
Vamos...
361
00:33:09,200 --> 00:33:10,576
Quando a Rhaenyra era criança...
362
00:33:12,078 --> 00:33:13,371
vi isso em um sonho.
363
00:33:15,415 --> 00:33:17,500
Vívido como essas chamas, eu vi.
364
00:33:19,544 --> 00:33:22,213
Um bebê menino,
nascido para mim,
365
00:33:23,172 --> 00:33:24,924
usando a coroa do Conquistador.
366
00:33:27,593 --> 00:33:29,220
Desejei que fosse verdade.
367
00:33:30,179 --> 00:33:31,723
Ser um sonhador.
368
00:33:34,475 --> 00:33:37,061
Procurei esta visão novamente,
noite após noite.
369
00:33:38,980 --> 00:33:40,440
Mas nunca mais a tive.
370
00:33:42,400 --> 00:33:45,111
Despejei meus pensamentos
e desejos nisso.
371
00:33:48,281 --> 00:33:50,700
E a minha obsessão
matou a mãe de Rhaenyra.
372
00:33:51,284 --> 00:33:52,410
Viserys.
373
00:33:53,453 --> 00:33:58,249
Achei que a Rhaenyra fosse a saída
do meu abismo de dor e arrependimento.
374
00:34:00,209 --> 00:34:02,670
Que nomeá-la herdeira corrigiria tudo.
375
00:34:02,754 --> 00:34:05,089
-E corrigiu.
-Nunca imaginei casar novamente.
376
00:34:06,632 --> 00:34:08,134
Eu teria um filho.
377
00:34:13,389 --> 00:34:15,099
E se eu cometi um erro?
378
00:35:26,796 --> 00:35:28,339
Pode não ser o branco, Vossa Graça.
379
00:35:29,048 --> 00:35:30,174
Mas é dos grandes.
380
00:35:37,265 --> 00:35:38,266
Vossa Graça...
381
00:35:39,183 --> 00:35:40,184
Para o abate.
382
00:36:06,252 --> 00:36:07,670
Golpeie aqui, Vossa Graça!
383
00:36:38,159 --> 00:36:41,412
Outra vez, Vossa Graça.
Mais para a esquerda.
384
00:38:12,712 --> 00:38:13,671
Não!
385
00:39:37,254 --> 00:39:38,506
Vamos, príncipe.
386
00:39:38,589 --> 00:39:40,591
Vamos dar paz para Vossa Graça.
387
00:39:55,564 --> 00:39:57,316
Gostou da caçada, Vossa Graça?
388
00:39:58,484 --> 00:39:59,485
Bastante.
389
00:40:00,361 --> 00:40:02,279
Como meu neto se saiu?
390
00:40:03,155 --> 00:40:05,783
As ladies Lannister e Redwyne
ficaram encantadas com ele.
391
00:40:05,866 --> 00:40:07,201
E deveriam mesmo.
392
00:40:08,786 --> 00:40:10,371
Ele é o futuro do Reino.
393
00:40:12,331 --> 00:40:15,501
Você mesma testemunhou
o tamanho da celebração
394
00:40:15,584 --> 00:40:16,919
e como esta uniu os homens.
395
00:40:17,878 --> 00:40:19,588
Quando você deu um filho para o rei,
396
00:40:19,672 --> 00:40:22,466
você acabou com 15 anos
de incertezas e dúvidas.
397
00:40:23,384 --> 00:40:27,054
Aegon, como seu homônimo,
nasceu para governar Os Sete Reinos.
398
00:40:27,847 --> 00:40:31,684
Se Viserys nomeá-lo, o Reino
fará uma festival para ele.
399
00:40:37,982 --> 00:40:39,525
A ideia não lhe agrada?
400
00:40:40,025 --> 00:40:42,111
Não quer que seu filho seja o rei?
401
00:40:42,194 --> 00:40:43,404
E que mãe não iria querer?
402
00:40:44,780 --> 00:40:46,657
Não deve ignorar a verdade de que,
403
00:40:46,740 --> 00:40:50,035
se Rhaenyra passasse por cima
de Aegon para ascender ao trono,
404
00:40:50,119 --> 00:40:51,912
o Reino se despedaçaria.
405
00:40:54,165 --> 00:40:55,833
Todos juraram obediência a ela.
406
00:40:56,417 --> 00:40:57,418
Nossa casa, entre eles.
407
00:40:57,501 --> 00:40:59,086
Isso foi antes do Aegon.
408
00:41:00,838 --> 00:41:02,590
Rhaenyra será uma ótima rainha.
409
00:41:02,673 --> 00:41:06,635
Não importaria se ela fosse o
próprio Jaehaerys, nascido outra vez.
410
00:41:08,804 --> 00:41:10,306
Rhaenyra é mulher.
411
00:41:10,389 --> 00:41:11,348
E o meu filho?
412
00:41:11,432 --> 00:41:14,685
Quer que eu crie um homem para roubar
o direito de nascença da própria irmã?
413
00:41:14,768 --> 00:41:17,104
É o Aegon que está sendo roubado.
414
00:41:17,813 --> 00:41:20,024
Ele é o primeiro
filho homem do rei.
415
00:41:20,107 --> 00:41:22,318
Negar que ele é o herdeiro do trono
416
00:41:22,401 --> 00:41:24,653
é atacar as leis dos deuses
e dos homens.
417
00:41:26,655 --> 00:41:30,075
O caminho é incerto,
mas o fim é claro.
418
00:41:30,659 --> 00:41:32,077
O Aegon será rei.
419
00:41:34,371 --> 00:41:36,498
Você deve guiar o Viserys
em direção à razão.
420
00:41:39,877 --> 00:41:41,462
Ele nunca encontrará sozinho.
421
00:41:49,720 --> 00:41:51,013
Como se sente, marido?
422
00:41:51,347 --> 00:41:54,558
Os deuses me puniram
por minhas indulgências.
423
00:41:55,226 --> 00:41:56,727
Pelo menos o vinho estava bom?
424
00:41:56,810 --> 00:41:57,728
Bom demais.
425
00:42:10,366 --> 00:42:12,368
Eu queria conversar com você.
426
00:42:15,621 --> 00:42:16,580
Rhaenyra?
427
00:42:20,960 --> 00:42:23,420
Acho que ela não gostou da
companhia de Jason Lannister.
428
00:42:24,713 --> 00:42:25,839
Ela é difícil.
429
00:42:26,882 --> 00:42:28,342
Eu avisei que ela seria.
430
00:42:28,842 --> 00:42:30,511
Rhaenyra atingiu a maioridade.
431
00:42:30,928 --> 00:42:33,222
Ela tem que se casar
com um lorde que a honrará,
432
00:42:33,305 --> 00:42:35,474
a defenderá e a servirá
como rei-consorte.
433
00:42:36,350 --> 00:42:38,769
A vontade dela, nesse
assunto, é irrelevante.
434
00:42:39,186 --> 00:42:41,730
Acredito que a Rhaenyra
se casará, Vossa Graça.
435
00:42:42,940 --> 00:42:45,359
Mas ela tem que acreditar
que a escolha foi dela.
436
00:42:54,576 --> 00:42:55,536
O que é isso?
437
00:42:55,911 --> 00:42:56,912
Uma carta.
438
00:42:59,206 --> 00:43:00,499
De Vaemond Velaryon.
439
00:43:01,625 --> 00:43:03,002
O irmão do Serpente Marinha?
440
00:43:03,085 --> 00:43:04,128
Sim.
441
00:43:04,962 --> 00:43:08,799
Ele está lutando em Stepstones
com todos os outros.
442
00:43:14,763 --> 00:43:15,764
Eu posso?
443
00:43:26,692 --> 00:43:29,194
Lorde Corlys e o príncipe Daemon
estão perdendo a guerra.
444
00:43:29,945 --> 00:43:31,655
E feio, se vale dizer.
445
00:43:32,906 --> 00:43:34,325
Isso é um pedido de socorro.
446
00:43:37,453 --> 00:43:38,662
Por que não enviar?
447
00:43:39,246 --> 00:43:42,249
Porque a guerra foi iniciada
por dois descontentes,
448
00:43:42,750 --> 00:43:44,668
infelizes com decisões que eu tomei.
449
00:43:46,253 --> 00:43:48,672
Se eu enviar socorro
para Corlys e Daemon,
450
00:43:49,256 --> 00:43:50,924
o que isso dirá do rei deles?
451
00:43:51,008 --> 00:43:53,886
Que talvez ele seja um
bom homem e ama o irmão.
452
00:43:53,969 --> 00:43:56,055
Se acredita verdadeiramente
nisso, minha querida,
453
00:43:57,056 --> 00:43:59,058
você tem um espírito generoso.
454
00:44:00,851 --> 00:44:02,603
E no que você acredita, Viserys?
455
00:44:06,523 --> 00:44:10,110
Que estou condenado para sempre
a ferir uma pessoa ao agradar a outra.
456
00:44:11,070 --> 00:44:13,030
Então, lhe faço uma pergunta
mais simples...
457
00:44:14,198 --> 00:44:16,825
Será melhor para o Reino
que o Engorda Caranguejo prospere
458
00:44:17,368 --> 00:44:18,410
ou desapareça?
459
00:44:25,709 --> 00:44:27,628
Apresse-se para
Dwarfstone, sir Adam.
460
00:44:27,711 --> 00:44:30,297
Entregue você mesmo, em mãos
para o príncipe Daemon.
461
00:44:30,381 --> 00:44:31,548
Imediatamente, Vossa Graça.
462
00:44:40,265 --> 00:44:41,266
Dwarfstone?
463
00:44:41,683 --> 00:44:43,519
Estou mandando uma
mensagem para o Daemon.
464
00:44:43,602 --> 00:44:45,729
O socorro está a caminho
de Stepstones.
465
00:44:47,272 --> 00:44:48,649
Ele pediu ajuda?
466
00:44:48,732 --> 00:44:50,150
Ele morreria em breve.
467
00:44:51,193 --> 00:44:53,404
Mas o rei dele
não permitirá isso.
468
00:44:57,991 --> 00:44:59,785
Não acha a minha decisão correta?
469
00:45:00,327 --> 00:45:02,079
Isso não é consequência
do que eu penso,
470
00:45:02,913 --> 00:45:04,498
como sou frequentemente lembrada.
471
00:45:07,251 --> 00:45:09,461
O Daemon já me aborreceu o suficiente.
472
00:45:10,587 --> 00:45:12,631
Vai insistir em se comparar a ele?
473
00:45:13,966 --> 00:45:15,676
Tudo tem que ser uma batalha?
474
00:45:15,759 --> 00:45:18,887
Se você se refere à sua tentativa
de me casar com o Casterly Rock.
475
00:45:20,556 --> 00:45:21,974
Sinto muito, Rhaenyra.
476
00:45:23,058 --> 00:45:24,685
Eu estava tentando ajudá-la.
477
00:45:25,519 --> 00:45:26,687
Você não quer minha ajuda?
478
00:45:27,938 --> 00:45:31,275
Por que tanta resistência contra
todos os esforços feitos por você,
479
00:45:31,358 --> 00:45:32,568
como se fossem a morte?
480
00:45:32,651 --> 00:45:34,153
Porque você quer me substituir.
481
00:45:35,237 --> 00:45:37,156
Com o filho de Alicent Hightower.
482
00:45:37,656 --> 00:45:39,908
O menino que você sempre quis.
483
00:45:40,784 --> 00:45:44,413
Você o tem nas mãos agora.
Não precisa mais de mim.
484
00:45:45,122 --> 00:45:47,082
Já pode me trocar pelo que conseguir.
485
00:45:47,624 --> 00:45:50,294
Uma fortaleza ou uma frota de navios.
486
00:45:51,295 --> 00:45:53,172
Você me julga mal, Rhaenyra.
487
00:45:53,255 --> 00:45:54,381
Todos sabem disso.
488
00:45:55,090 --> 00:45:56,758
Jason Lannister sabe.
489
00:45:57,301 --> 00:45:58,719
Você mesmo disse.
490
00:45:58,802 --> 00:46:01,722
Os lordes do Reino se amontoaram
na minha carcaça
491
00:46:01,805 --> 00:46:03,891
como abrutres para um banquete
com os meus ossos.
492
00:46:06,435 --> 00:46:10,189
É verdade que todo governante
deve se casar para se beneficiar,
493
00:46:10,522 --> 00:46:13,358
para forjar alianças e sustentar
suas forças.
494
00:46:13,734 --> 00:46:15,944
Você sempre compreendeu isso.
495
00:46:16,987 --> 00:46:18,947
Eu mesmo fui prometido para sua mãe
496
00:46:19,031 --> 00:46:21,408
-quando tinha...
-Dezessete anos.
497
00:46:21,492 --> 00:46:23,494
O Vale tinha um
exército rival no Norte.
498
00:46:23,577 --> 00:46:25,454
Ouço essa história
desde que tenho ouvidos.
499
00:46:27,039 --> 00:46:28,290
Eu a amava.
500
00:46:29,708 --> 00:46:31,293
Ela me fez um homem.
501
00:46:34,671 --> 00:46:37,257
Não quero substituir você, filha.
502
00:46:38,717 --> 00:46:41,011
Você estava completamente
sozinha esses últimos anos.
503
00:46:41,094 --> 00:46:43,013
Sozinha e brava.
504
00:46:44,515 --> 00:46:45,891
Não viverei para sempre.
505
00:46:46,350 --> 00:46:48,227
Gostaria de vê-la contente.
506
00:46:48,310 --> 00:46:49,811
Feliz, até.
507
00:46:49,895 --> 00:46:51,563
E acha que um homem fará isso?
508
00:46:51,647 --> 00:46:53,524
-Uma família.
-Eu tinha uma família.
509
00:46:53,607 --> 00:46:55,067
O que você me obrigará a fazer?
510
00:46:55,150 --> 00:46:57,819
Se fosse para se beneficiar,
teria se casado com Laena Velaryon.
511
00:47:02,991 --> 00:47:04,243
Isso é verdade.
512
00:47:07,287 --> 00:47:09,122
Você deve se casar.
513
00:47:10,082 --> 00:47:12,084
Fortaleça sua reivindicação.
514
00:47:12,793 --> 00:47:14,545
Sustente a sua sucessão.
515
00:47:15,087 --> 00:47:16,171
Multiplique.
516
00:47:17,965 --> 00:47:19,216
Quanto ao seu noivo...
517
00:47:21,301 --> 00:47:22,553
Decida você mesma.
518
00:47:23,887 --> 00:47:24,930
Procure.
519
00:47:25,806 --> 00:47:27,307
Encontre um que te agrade.
520
00:47:27,808 --> 00:47:28,725
Como eu fiz.
521
00:47:44,866 --> 00:47:45,826
Rhaenyra!
522
00:47:51,999 --> 00:47:53,083
Eu hesitei sim.
523
00:47:53,834 --> 00:47:54,918
Uma vez.
524
00:47:56,587 --> 00:47:59,881
Mas juro a você agora,
pela memória da sua mãe,
525
00:48:00,924 --> 00:48:02,676
você não será substituída.
526
00:48:46,595 --> 00:48:49,640
Temos 16, talvez 18 navios navegáveis.
527
00:48:49,723 --> 00:48:51,975
Setecentos pés.
Uns 60 cavaleiros.
528
00:48:52,059 --> 00:48:55,187
Nossa comida se acaba rapidamente,
tirando o que conseguimos pescar.
529
00:48:56,021 --> 00:48:59,691
Eu diria que temos para uma quinzena,
talvez um pouco mais, se racionarmos.
530
00:49:00,192 --> 00:49:02,819
Mandei uma mensagem para Driftmark,
para enviarem mais navios,
531
00:49:02,903 --> 00:49:04,488
mas estão a semanas de distância.
532
00:49:05,072 --> 00:49:07,157
Estamos instáveis
e a Triarquia sabe disso.
533
00:49:07,699 --> 00:49:09,368
Temos que pressionar os ataques.
534
00:49:09,451 --> 00:49:11,036
Continuar mandando os dragões.
535
00:49:11,411 --> 00:49:12,788
É inútil, pai.
536
00:49:13,705 --> 00:49:16,333
O Engorda Caranguejo criou um ponto
de estrangulamento, aqui...
537
00:49:16,416 --> 00:49:17,834
Além das dunas.
538
00:49:18,627 --> 00:49:20,087
Os arqueiros estão no alto.
539
00:49:20,170 --> 00:49:21,922
Os soldados estão no chão.
540
00:49:22,005 --> 00:49:24,174
Nós os bombardeamos
com os dragões, diversas vezes,
541
00:49:24,257 --> 00:49:25,759
mas eles recuam para as cavernas.
542
00:49:26,551 --> 00:49:29,805
Os dragões podem circular
por Bloodstone até que caiam do céu.
543
00:49:30,430 --> 00:49:33,725
O Engorda Caranguejo e seus homens,
não têm motivos para saírem das cavernas.
544
00:49:33,809 --> 00:49:34,810
Então daremos um motivo.
545
00:49:35,394 --> 00:49:37,688
Oferecer uma isca para os caranguejos.
546
00:49:38,438 --> 00:49:39,523
Quem?
547
00:49:40,107 --> 00:49:41,566
Dragão retornando.
548
00:49:49,324 --> 00:49:50,826
Sim.
Quem?
549
00:49:50,909 --> 00:49:53,203
Qual dos homens aqui
se entregará para a morte?
550
00:49:53,286 --> 00:49:55,789
Mostre-me o cavaleiro que marchará
para o inferno, sobrinho.
551
00:49:55,872 --> 00:49:57,958
-E afirmarei que ele é louco.
-Daemon.
552
00:49:58,041 --> 00:49:59,835
Daemon é o motivo
da nossa derrota.
553
00:49:59,918 --> 00:50:01,920
Pelo menos ele está lutando
nesta batalha.
554
00:50:02,003 --> 00:50:05,048
Qual foi o seu papel
neste Conselho de Guerra, tio?
555
00:50:05,132 --> 00:50:06,591
Além de "Mestre das Reclamações"?
556
00:50:06,675 --> 00:50:07,592
Chega, Laenor!
557
00:50:07,676 --> 00:50:11,555
Se King’s Landing não apoia
o Daemon, por que devemos apoiá-lo?
558
00:50:17,978 --> 00:50:22,357
Sangue ou não, Vaemond, não
permitirei que você crie um motim.
559
00:50:43,879 --> 00:50:46,173
Se você não tomar o controle
desta guerra, meu lorde,
560
00:50:46,256 --> 00:50:48,300
em breve os caranguejos
jantarão nossas carnes.
561
00:51:05,025 --> 00:51:06,026
Príncipe Daemon.
562
00:51:06,693 --> 00:51:09,029
Trago notícias de Sua Graça,
Viserys Targaryen,
563
00:51:09,112 --> 00:51:12,908
Primeiro de Seu Nome, Rei dos Ândalos,
dos Roinares e dos Primeiros Homens.
564
00:51:12,991 --> 00:51:15,327
Lorde dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
565
00:52:01,832 --> 00:52:02,749
Chega!
566
00:52:03,875 --> 00:52:05,126
Chega.
567
00:52:17,764 --> 00:52:18,765
Irmão,
568
00:52:19,724 --> 00:52:22,310
ofereci dez navios
e dois mil homens
569
00:52:22,394 --> 00:52:24,187
para zarparem de King’s Landing
570
00:52:24,271 --> 00:52:26,606
e se juntarem aos esforços
em Stepstones.
571
00:52:28,066 --> 00:52:30,735
Embora o tempo e as circunstâncias
tenham nos afastado,
572
00:52:31,695 --> 00:52:35,365
saiba que não desejo
vê-lo falhar em seu curso.
573
00:52:36,241 --> 00:52:39,578
Em vez disso, é minha esperança
que esta ajuda traga a vitória
574
00:52:39,661 --> 00:52:41,413
que até agora nos evadiu.
575
00:52:44,082 --> 00:52:47,252
Eu rezo aos deuses todas as noites
para que você retorne em segurança.
576
00:54:41,199 --> 00:54:42,242
Arco.
577
00:55:07,100 --> 00:55:08,476
Preparar.
578
00:55:48,266 --> 00:55:49,309
Atirar!
579
00:55:57,400 --> 00:55:58,401
Atirar!
580
00:56:14,584 --> 00:56:15,543
Atirar!
581
00:59:34,534 --> 00:59:35,952
Dragão!