1 00:01:34,599 --> 00:01:38,394 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:20,728 --> 00:02:23,064 A Casa Velaryon virá atrás de você 3 00:02:23,898 --> 00:02:26,651 O Serpente Marinha ficará feliz com a sua cabeça. 4 00:02:27,402 --> 00:02:28,862 Não! Não! Não! 5 00:02:28,945 --> 00:02:29,988 Não! Por favor! 6 00:02:36,744 --> 00:02:39,038 Vai se ferrar, príncipe Dahar. 7 00:02:39,372 --> 00:02:42,917 Dane-se a vadia da sua mãe e o bastardo do seu pai. 8 00:02:45,211 --> 00:02:46,504 Não! 9 00:03:10,737 --> 00:03:12,864 Dragão! Recuar para as cavernas. 10 00:03:14,324 --> 00:03:15,783 Príncipe Daemon. 11 00:03:19,078 --> 00:03:22,916 Queime os desgraçados da Triarquia vivos! 12 00:03:30,089 --> 00:03:31,674 Daemon, meu príncipe! 13 00:03:32,550 --> 00:03:34,302 Salve-me! 14 00:03:41,684 --> 00:03:44,604 Recuar para as cavernas! Para as cavernas, agora! 15 00:04:17,095 --> 00:04:18,221 Onde você está? 16 00:04:21,015 --> 00:04:23,393 Saia e me encare, Drahar! 17 00:04:25,228 --> 00:04:26,771 Saia, Drahar! 18 00:04:28,106 --> 00:04:30,024 Onde você está? 19 00:04:30,608 --> 00:04:33,486 Vai virar comida para os seus carangueijos. 20 00:04:34,153 --> 00:04:36,072 Onde você está? 21 00:05:13,735 --> 00:05:15,278 Ele tem o seu cabelo, Vossa Graça. 22 00:05:16,279 --> 00:05:17,280 Ele tem o meu cabelo. 23 00:05:17,697 --> 00:05:19,198 E tem os seus olhos, Vossa Graça. 24 00:05:19,282 --> 00:05:20,742 Sim, tem mesmo. 25 00:05:22,618 --> 00:05:23,953 E você tem o meu nariz. Não tem? 26 00:05:24,037 --> 00:05:27,623 Dois anos e o nosso menino já tem a imponência real. 27 00:05:28,708 --> 00:05:33,212 Pode ser, irmão, mas hoje de manhã insistiu em comer mingau com as mãos. 28 00:05:35,048 --> 00:05:36,299 Ele crescerá. 29 00:05:37,717 --> 00:05:39,969 Uma festa e tanto preparada em sua honra. 30 00:05:41,429 --> 00:05:44,640 E certamente, ao fim desta caçada, teremos mais para celebrar. 31 00:05:45,016 --> 00:05:46,684 E o que seria? Explique. 32 00:05:47,226 --> 00:05:48,978 É o segundo Dia do Nome de Aegon. 33 00:05:49,395 --> 00:05:50,980 A infância está ficando para trás. 34 00:05:51,397 --> 00:05:54,192 Só resta a Viserys nomeá-lo ao trono. 35 00:05:54,275 --> 00:05:56,194 Eu não teria tanta certeza. 36 00:05:56,277 --> 00:05:57,945 Ele é o primeiro filho homem do rei. 37 00:05:58,029 --> 00:06:00,656 Não sei se Sua Graça enxerga isso tão claramente. 38 00:06:02,658 --> 00:06:05,161 Então você terá que fazê-lo enxergar, 39 00:06:05,953 --> 00:06:07,246 lorde Mão. 40 00:06:07,914 --> 00:06:08,873 Vossa Graça! 41 00:06:11,209 --> 00:06:13,002 Trago notícias urgentes de Stepstones. 42 00:06:14,045 --> 00:06:17,757 Engorda Caranguejo ocupou Bloodstone enquanto seus homens sabotavam a frota 43 00:06:17,840 --> 00:06:19,967 -sob o manto da escuridão. -Hoje não, Tyland. 44 00:06:20,384 --> 00:06:23,429 A questão de Stepstones é lamentavelmente urgente. 45 00:06:23,513 --> 00:06:24,847 Já se passaram três anos. 46 00:06:25,556 --> 00:06:27,225 Pode esperar mais três dias. 47 00:06:31,854 --> 00:06:33,439 Venha. Coma. 48 00:06:33,940 --> 00:06:36,067 Se fortaleçam para a jornada. 49 00:06:37,360 --> 00:06:38,319 Por favor. 50 00:06:39,445 --> 00:06:40,947 O comboio de bagagem está pronto? 51 00:06:41,030 --> 00:06:42,740 Está agora reunido no Portão do Rio. 52 00:06:43,116 --> 00:06:45,618 O lorde Jason nos espera na Mata do Rei antes do meio-dia. 53 00:06:45,701 --> 00:06:46,911 Você viu a Rhaenyra? 54 00:06:47,453 --> 00:06:48,955 Não vi, Vossa Graça. 55 00:06:51,332 --> 00:06:54,168 Com a Triarquia abrigando-se nas cavernas de Bloodstone, 56 00:06:54,544 --> 00:06:56,295 A ameaça dos dragões foi amenizada. 57 00:06:56,879 --> 00:06:58,506 Eles não têm soldados. 58 00:06:59,799 --> 00:07:02,510 Mas os mercenários recuaram em bando, Vossa Graça. 59 00:07:02,593 --> 00:07:05,179 Até os mercenários perceberam que é um esforço perdido. 60 00:07:05,930 --> 00:07:06,973 Onde está a Rhaenyra? 61 00:07:07,640 --> 00:07:09,058 Não sei, Vossa Graça. 62 00:07:09,142 --> 00:07:12,145 As forças Velaryon sofreram um forte atrito, Vossa Graça. 63 00:07:13,312 --> 00:07:16,315 As sementes da discórdia foram plantadas entre os homens do exército. 64 00:07:16,691 --> 00:07:18,693 O Daemon foi enérgico com os homens. 65 00:07:18,776 --> 00:07:21,445 Eles começaram a questionar o comando dele. 66 00:07:22,363 --> 00:07:24,866 Se a Coroa tiver intenção de intervir... 67 00:07:24,949 --> 00:07:26,325 -Tyland... -Agora é o momento. 68 00:07:26,409 --> 00:07:28,744 Daemon e o Serpente Marinha começaram esta guerra 69 00:07:28,828 --> 00:07:30,788 sem a permissão da Sua Graça. 70 00:07:30,872 --> 00:07:33,499 Se ele intervir agora, depois de tanto tempo, 71 00:07:33,583 --> 00:07:35,459 isso faria a Coroa parecer fraca. 72 00:07:35,543 --> 00:07:37,044 Alguém pode me dizer, 73 00:07:37,128 --> 00:07:39,505 onde nos sete infernos, Rhaenyra pode estar? 74 00:07:40,089 --> 00:07:45,261 Sob o olhar do dragão 75 00:07:46,304 --> 00:07:51,434 Sob o olhar do dragão 76 00:07:52,018 --> 00:07:53,186 De novo. 77 00:07:54,562 --> 00:07:56,647 Talvez a princesa queira ouvir outra coisa? 78 00:07:56,731 --> 00:07:58,566 Ela não quer. Toque de novo. 79 00:08:04,780 --> 00:08:10,620 Ela fugiu com seus navios e seu povo 80 00:08:10,703 --> 00:08:13,831 Seu coração partido por aqueles... 81 00:08:15,041 --> 00:08:16,000 Vossa Graça. 82 00:08:16,334 --> 00:08:17,919 Mandei parar? 83 00:08:22,590 --> 00:08:23,716 Do começo. 84 00:08:29,931 --> 00:08:32,934 Ela fugiu com seus navios... 85 00:08:33,017 --> 00:08:34,769 Rhaenyra. 86 00:08:34,852 --> 00:08:36,229 Sim, minha rainha. 87 00:08:36,604 --> 00:08:38,981 Sua presença está sendo solicitada no pátio externo. 88 00:08:39,065 --> 00:08:40,900 A caçada real está pronta para partir. 89 00:08:41,442 --> 00:08:43,945 Decidi ficar aqui, lendo. 90 00:08:46,239 --> 00:08:47,990 Pode ir, Samwell. 91 00:08:48,407 --> 00:08:50,201 Você fica, por ordem da princesa. 92 00:08:51,494 --> 00:08:54,080 A rainha ordena que você deixe do Bosque Sagrado de uma vez. 93 00:08:57,041 --> 00:08:58,000 Princesa. 94 00:09:01,337 --> 00:09:02,296 Vossa Graça. 95 00:09:06,133 --> 00:09:07,843 O rei quer que se junte a nós. 96 00:09:07,927 --> 00:09:10,680 O rei tem muito o que celebrar. Não precisa de mim. 97 00:09:10,763 --> 00:09:12,765 Ele quer que estejamos todos juntos. 98 00:09:13,349 --> 00:09:15,601 Talvez a caçada possa ser... 99 00:09:15,685 --> 00:09:16,686 Divertida. 100 00:09:17,520 --> 00:09:19,021 É uma ordem do rei? 101 00:09:20,398 --> 00:09:22,608 -Sim, mas... -Fale de uma vez, Majestade. 102 00:09:23,567 --> 00:09:24,986 Mas não precisava ser. 103 00:09:25,736 --> 00:09:28,739 Nada disso precisa ser assim na verdade, Rhaenyra. 104 00:09:38,249 --> 00:09:39,625 Não é esplêndido? 105 00:09:40,293 --> 00:09:43,004 Toda a nossa família saindo para celebrar e se aventurar 106 00:09:43,087 --> 00:09:44,088 na Mata do Rei. 107 00:09:51,137 --> 00:09:53,264 Você deveria viajar nessas condições? 108 00:09:53,347 --> 00:09:56,017 Os meistres disseram que o contato com a natureza me faria bem. 109 00:09:56,601 --> 00:09:59,103 Em breve você estará com seu filho nos braços 110 00:09:59,937 --> 00:10:01,981 e me fará um avô muito orgulhoso. 111 00:10:03,858 --> 00:10:05,109 Não é tão ruim. 112 00:10:05,860 --> 00:10:09,113 Os dias são longos, mas o Aegon veio rapidamente, sem estardalhaço. 113 00:10:17,121 --> 00:10:19,081 Você deveria ir comigo hoje. 114 00:10:20,374 --> 00:10:21,375 Juntar-se à caçada. 115 00:10:22,376 --> 00:10:23,419 Não, obrigada. 116 00:10:24,378 --> 00:10:26,881 Os javalis choram como crianças quando estão sendo mortos. 117 00:10:27,506 --> 00:10:29,050 Acho desconfortável. 118 00:10:29,884 --> 00:10:31,135 É uma caçada, Rhaenyra. 119 00:10:34,180 --> 00:10:35,973 Como gostaria de participar? 120 00:10:36,807 --> 00:10:38,225 Não entendo o porquê da pergunta. 121 00:10:38,309 --> 00:10:39,935 Porque você é a minha filha. 122 00:10:40,561 --> 00:10:41,645 A princesa. 123 00:10:42,730 --> 00:10:43,898 E você tem obrigações. 124 00:10:44,482 --> 00:10:46,317 E sou incessantemente lembrada. 125 00:10:46,400 --> 00:10:48,861 -Como disse? -E sou incessantemente lembrada. 126 00:10:48,944 --> 00:10:51,906 Não precisaria ser lembrada se as cumprisse. 127 00:10:52,365 --> 00:10:53,699 Ninguém se importa comigo. 128 00:11:56,011 --> 00:11:58,139 Salve! Aegon, o bebê-conquistador, 129 00:11:58,222 --> 00:11:59,598 O Segundo de Seu Nome. 130 00:12:00,307 --> 00:12:02,601 Viva à Sua Graça pelo seu segundo Dia do Nome. 131 00:12:49,982 --> 00:12:52,902 Informaram que a lady Johanna fora raptada quando um dos navios 132 00:12:52,985 --> 00:12:55,738 do lorde Swann navegava por Stepstones. 133 00:12:55,821 --> 00:12:57,531 E o que acontecerá com a lady Johanna? 134 00:12:57,615 --> 00:13:00,367 Deve vendida para uma casa dos prazeres das Cidades Livres. 135 00:13:00,451 --> 00:13:02,536 Se você acreditar nos rumores. 136 00:13:03,996 --> 00:13:06,332 Infelizmente os deuses não me fizeram para as caçadas, 137 00:13:06,665 --> 00:13:08,459 Se não se importam, miladies... 138 00:13:08,542 --> 00:13:10,252 Claro. Junte-se a nós. 139 00:13:10,794 --> 00:13:11,879 Larys Strong, 140 00:13:11,962 --> 00:13:14,256 o filho mais novo do nosso mestre da lei, lorde Lyonel. 141 00:13:14,340 --> 00:13:16,217 Meu marido diz que o rei nunca conseguiu 142 00:13:16,300 --> 00:13:18,511 domar Stepstones por muito tempo. 143 00:13:18,594 --> 00:13:21,388 É um lugar inóspito, próprio apenas para selvagens. 144 00:13:21,889 --> 00:13:25,309 Talvez a princesa nos traga algum entendimento. 145 00:13:27,102 --> 00:13:30,064 Não sei bem como o faria. Eu nunca fui à Stepstones. 146 00:13:30,147 --> 00:13:33,108 Seu querido tio é a grande mente por trás desta guerra. 147 00:13:33,192 --> 00:13:34,109 Não é? 148 00:13:34,568 --> 00:13:36,612 Eu não sei. Não falo com o Daemon há anos. 149 00:13:36,695 --> 00:13:38,572 Desde que o substituiu como herdeiro. 150 00:13:38,656 --> 00:13:40,699 Daemon fez suas escolhas, lady Ceira. 151 00:13:41,492 --> 00:13:43,202 A princesa era mais adequada para o cargo. 152 00:13:44,370 --> 00:13:47,081 Ele fez uma bagunça e o rei precisa dar um fim nisso. 153 00:13:47,414 --> 00:13:51,085 Deve enviar frotas e homens e acabar com a Triarquia para sempre. 154 00:13:52,878 --> 00:13:54,338 Mas a Coroa não está em guerra. 155 00:13:55,256 --> 00:13:58,300 A Coroa está em guerra, princesa. 156 00:13:58,384 --> 00:14:00,261 Embora seu pai se recuse a admitir, 157 00:14:00,344 --> 00:14:03,180 fomos arrastados para ela pelo seu tio e pelo Serpente Marinha. 158 00:14:03,264 --> 00:14:05,266 Como serviu ao Reino recentemente, lady Redwyne? 159 00:14:05,349 --> 00:14:06,559 Comendo bolos? 160 00:14:39,842 --> 00:14:41,176 Me pergunto, princesa... 161 00:14:42,011 --> 00:14:44,555 Seu segundo Dia do Nome foi grande como esse? 162 00:14:45,306 --> 00:14:47,683 Honestamente, não me lembro e o Aegon não lembrará. 163 00:14:50,811 --> 00:14:52,062 Lorde Jason Lannister. 164 00:14:53,397 --> 00:14:54,773 Percebi por todos os leões. 165 00:14:55,649 --> 00:14:57,651 Acho que não fomos propriamente apresentados. 166 00:15:00,821 --> 00:15:03,324 Seu irmão gêmeo serve ao Conselho do meu pai. 167 00:15:04,241 --> 00:15:05,868 O Tyland é... 168 00:15:06,744 --> 00:15:09,330 terrivelmente tedioso. Os deuses o amam. 169 00:15:09,997 --> 00:15:11,624 O melhor hidromel que vai experimentar. 170 00:15:11,707 --> 00:15:13,208 Feito em Lannisport, claro. 171 00:15:13,292 --> 00:15:14,335 É claro. 172 00:15:16,253 --> 00:15:18,922 A Mata do Rei é um belo local para caça, 173 00:15:19,298 --> 00:15:21,425 o melhor lugar para o esporte é em Casterly Rock, 174 00:15:21,967 --> 00:15:23,135 perto da minha casa. 175 00:15:23,719 --> 00:15:24,803 Conhece? 176 00:15:25,596 --> 00:15:26,597 Uma vez. 177 00:15:26,680 --> 00:15:29,558 Numa viagem com a minha mãe, quando eu era mais nova. 178 00:15:29,642 --> 00:15:31,644 Sinceramente não me lembro muito bem. 179 00:15:31,727 --> 00:15:34,563 É três vezes a altura de Hightower, em Oldtown. 180 00:15:34,647 --> 00:15:36,565 Ainda mais alto que a Muralha do Norte. 181 00:15:36,649 --> 00:15:37,816 Disseram que... 182 00:15:38,150 --> 00:15:39,860 quem subir na torre 183 00:15:40,694 --> 00:15:44,031 em um dia perfeito, poderá ver até o outro lado do Mar Poente. 184 00:15:45,407 --> 00:15:46,700 Deve ser maravilhoso. 185 00:15:46,784 --> 00:15:48,994 Bom, não temos um Fosso do Dragão, claro. 186 00:15:50,079 --> 00:15:52,373 Mas tenho meios e recursos para construir um. 187 00:15:53,666 --> 00:15:55,459 Por que você precisa de um Fosso do Dragão? 188 00:15:56,502 --> 00:15:58,379 Para abrigar um dragão, é claro. 189 00:15:58,462 --> 00:16:00,422 Faria qualquer coisa pela minha rainha. 190 00:16:01,465 --> 00:16:02,424 Ou... 191 00:16:02,758 --> 00:16:04,051 Minha esposa. 192 00:16:10,015 --> 00:16:11,141 Obrigada pelo hidromel. 193 00:16:25,447 --> 00:16:26,615 É isso que sou para você? 194 00:16:27,825 --> 00:16:30,035 Um prêmio para ofertar às melhores casas? 195 00:16:35,124 --> 00:16:37,167 Você está na idade, Rhaenyra. 196 00:16:38,252 --> 00:16:40,170 E o Jason Lannister é um ótimo partido. 197 00:16:40,254 --> 00:16:41,964 Não. Ele é arrogante e muito sério. 198 00:16:42,047 --> 00:16:43,674 Achei que vocês tinham isso em comum. 199 00:16:45,217 --> 00:16:47,928 Desde a sua maioridade, estou me afogando lentamente 200 00:16:48,011 --> 00:16:50,723 em um mar de pergaminhos que chegam de todos os cantos do Reino. 201 00:16:51,098 --> 00:16:52,891 Propostas de casamentos. Todos. 202 00:16:52,975 --> 00:16:55,978 E eu tenho tentado discutir o assunto com você, 203 00:16:56,061 --> 00:16:57,688 mas você rejeita todas as vezes. 204 00:16:57,771 --> 00:16:59,523 Isso porque não desejo me casar. 205 00:16:59,606 --> 00:17:02,401 Nem eu posso sobrepor nossas tradições e obrigações, Rhaenyra. 206 00:17:02,484 --> 00:17:03,902 Com licença, Vossa Graça. 207 00:17:12,619 --> 00:17:13,620 Você deverá se casar. 208 00:17:17,416 --> 00:17:18,709 -Sim? -Os caçadores reais 209 00:17:18,792 --> 00:17:20,085 mandaram notícias, Vossa Graça. 210 00:17:20,169 --> 00:17:23,046 Eles observaram um cervo branco. 211 00:17:24,798 --> 00:17:27,009 Esse cervo é o "Rei da mata do Rei", Vossa Graça. 212 00:17:27,092 --> 00:17:29,762 Um presságio esplêndido para o Dia do Nome do príncipe Aegon. 213 00:17:51,992 --> 00:17:52,951 Princesa... 214 00:18:00,167 --> 00:18:01,168 Princesa, espere! 215 00:18:21,396 --> 00:18:22,856 Princesa, devagar! 216 00:18:32,282 --> 00:18:33,200 Princesa! 217 00:18:49,716 --> 00:18:50,717 O que aconteceu lá? 218 00:18:53,053 --> 00:18:57,766 Meu pai tentando me vender para o Jason Lannister. 219 00:19:00,185 --> 00:19:01,186 Eu fui... 220 00:19:01,520 --> 00:19:03,689 Eu fui nomeada herdeira do Trono de Ferro, 221 00:19:04,064 --> 00:19:08,652 apenas para elevar a posição de um lorde de Casterly Rock? 222 00:19:12,155 --> 00:19:13,198 Quer que eu o mate? 223 00:19:20,330 --> 00:19:21,999 Devemos voltar ao acampamento, princesa. 224 00:19:25,711 --> 00:19:26,837 O dia está lindo. 225 00:19:28,088 --> 00:19:29,506 Deveríamos passear na Mata do Rei. 226 00:19:35,721 --> 00:19:38,140 Você já foi noivo, sir Criston? 227 00:19:38,515 --> 00:19:40,267 Eu tive uma juventude de aventuras 228 00:19:40,350 --> 00:19:42,978 quando o meu pai serviu em Blackraven, certamente. 229 00:19:43,812 --> 00:19:45,314 Mas meu posto não era alto o bastante 230 00:19:45,397 --> 00:19:46,607 para um noivado formal. 231 00:19:47,399 --> 00:19:49,526 Antes dos meus votos como cavaleiro da Guarda Real, 232 00:19:49,610 --> 00:19:51,653 poderia me casar com uma plebeia, se quisesse. 233 00:19:51,737 --> 00:19:54,114 Sorte sua ter voz sobre a própria vida. 234 00:19:55,073 --> 00:19:58,118 Muitos ficariam felizes em trocar de posição com a senhorita, princesa. 235 00:20:00,162 --> 00:20:03,081 Só porque nenhum deles esteve na minha posição. 236 00:20:04,166 --> 00:20:07,044 Posso ser a princesa de Dragonstone, mas sou impotente. 237 00:20:09,838 --> 00:20:10,839 Um dia, 238 00:20:11,924 --> 00:20:13,091 não faz muito tempo, 239 00:20:14,051 --> 00:20:17,179 a senhorita teve poder suficiente para escrever meu nome no Livro Branco. 240 00:20:17,804 --> 00:20:19,806 E quando o seu pai me nomeou para a Guarda Real, 241 00:20:19,890 --> 00:20:21,808 foi a maior honra que um Cole já experimentou. 242 00:20:23,268 --> 00:20:24,728 Tudo que tenho, devo à senhorita. 243 00:20:27,230 --> 00:20:29,691 Não chamaria isso de impotência, princesa. 244 00:21:02,766 --> 00:21:03,725 Majestade. 245 00:21:03,809 --> 00:21:04,768 Qual distância? 246 00:21:04,851 --> 00:21:07,646 As pegadas foram encontradas a meia légua leste, Vossa Graça. 247 00:21:12,192 --> 00:21:13,276 Ainda está fresca. 248 00:21:13,360 --> 00:21:14,987 Entre 2h e 3h, Vossa Graça. 249 00:21:15,362 --> 00:21:16,697 Meu melhor batedor o viu. 250 00:21:17,239 --> 00:21:19,700 A besta é mais alta que trinta e cinco pedras. 251 00:21:19,783 --> 00:21:21,201 E agora temos seus rastros. 252 00:21:21,952 --> 00:21:25,080 -Certo. -Antes dos dragões dominarem Westeros, 253 00:21:25,163 --> 00:21:27,791 o Cervo Branco era o símbolo da realeza nessas terras. 254 00:21:29,418 --> 00:21:31,461 E logo hoje, entre todos os dias. 255 00:21:32,462 --> 00:21:35,340 Nunca dei importância aos sinais, Vossa Graça, 256 00:21:35,424 --> 00:21:38,218 mas se os deuses quiseram mostrar esta prenda... 257 00:22:20,677 --> 00:22:21,595 Vossa Graça! 258 00:22:24,848 --> 00:22:28,351 Este foi forjado na Galeria de Ouro em honra ao príncipe Aegon. 259 00:22:40,781 --> 00:22:41,740 Uma bela peça! 260 00:22:43,533 --> 00:22:46,661 Espero que venha dela o golpe fatal contra o Cervo Branco. 261 00:22:49,790 --> 00:22:51,416 O Rei da Mata do Rei. 262 00:22:53,335 --> 00:22:55,587 É como se Os Sete tivessem vindo abençoar este dia. 263 00:22:56,421 --> 00:22:59,132 Obrigado pela generosidade. 264 00:23:02,344 --> 00:23:07,516 Eu ficaria honrado em tomar a princesa Rhaenyra como esposa, Vossa Graça. 265 00:23:09,476 --> 00:23:14,272 O que ofereço ao senhor, à sua Coroa e à sua filha, é a força. 266 00:23:16,942 --> 00:23:20,821 Acha que a Casa Targaryen procura força? 267 00:23:21,655 --> 00:23:24,366 Se oferecessem mais dragões, o senhor não aceitaria? 268 00:23:25,325 --> 00:23:27,327 Você tem dragões para oferecer? 269 00:23:30,372 --> 00:23:32,082 Casterly Rock é uma sede esplêndida. 270 00:23:32,999 --> 00:23:34,960 Rhaenyra poderá tomar seu lugar lá, ao meu lado, 271 00:23:35,043 --> 00:23:38,922 sem sentir-se envergonhada e será recompensada pela perda de posto. 272 00:23:39,756 --> 00:23:41,133 Perda de que posto? 273 00:23:42,759 --> 00:23:45,762 Se o senhor nomear o jovem Aegon, seu herdeiro, Vossa Graça. 274 00:23:46,138 --> 00:23:47,848 E quando eu faria isso? 275 00:23:49,683 --> 00:23:50,684 Eu acreditei... 276 00:23:51,476 --> 00:23:53,311 Por ele ser seu primeiro filho homem... 277 00:23:53,395 --> 00:23:54,688 Muitos acreditaram... 278 00:23:54,771 --> 00:23:56,231 "Muitos acreditaram", você disse... 279 00:23:57,357 --> 00:23:59,985 Seus vassalos questionaram a minha escolha? 280 00:24:00,068 --> 00:24:01,486 Claro que não, Vossa Graça. 281 00:24:01,570 --> 00:24:05,073 É seu dever jurado relatar a rebelião que se agita em meu Reino. 282 00:24:05,157 --> 00:24:06,116 Rebelião? 283 00:24:06,199 --> 00:24:08,118 Não houve nada deste tipo, Vossa Graça. 284 00:24:08,201 --> 00:24:09,703 -Eu só estava... -Eu não decidi 285 00:24:09,786 --> 00:24:12,414 nomear a Rhaenyra como minha herdeira por capricho. 286 00:24:13,874 --> 00:24:17,294 Todos os lordes do Reino lembram-se claramente disso. 287 00:24:20,422 --> 00:24:22,966 Obrigado pelo presente. 288 00:24:26,553 --> 00:24:27,512 Vossa Graça. 289 00:24:32,434 --> 00:24:33,351 Vinho. 290 00:24:46,531 --> 00:24:48,617 Os caçadores já estão com o rastro, Vossa Graça. 291 00:24:48,700 --> 00:24:49,951 Já enviaram os cães. 292 00:24:50,035 --> 00:24:52,954 Não demorará muito para que o Cervo Branco esteja cercado. 293 00:24:53,038 --> 00:24:54,789 Seu prêmio está ao alcance. 294 00:24:57,209 --> 00:24:59,544 O que achou da proposta do lorde Jason? 295 00:25:00,712 --> 00:25:03,006 Este homem se excede em orgulho. 296 00:25:06,843 --> 00:25:08,553 O senhor não é apenas o pai da Rhaenyra. 297 00:25:08,637 --> 00:25:09,679 O senhor é o rei. 298 00:25:11,056 --> 00:25:12,641 Ela fará o que o senhor mandar. 299 00:25:14,267 --> 00:25:16,561 Não desejo mandar nela, Otto. 300 00:25:17,646 --> 00:25:19,189 Quero que ela seja feliz. 301 00:25:25,487 --> 00:25:28,156 Há outra opção. Além de Casterly Rock. 302 00:25:29,699 --> 00:25:32,827 Uma que... Talvez seja mais confortável. 303 00:25:32,911 --> 00:25:33,954 Uma... 304 00:25:34,871 --> 00:25:36,164 Mais perto de casa. 305 00:25:36,248 --> 00:25:37,958 Quem você tem em mente? 306 00:25:41,753 --> 00:25:42,963 O príncipe Aegon. 307 00:25:52,472 --> 00:25:54,182 O menino acabou de fazer dois anos, Otto. 308 00:25:54,266 --> 00:25:55,392 Sim. 309 00:25:55,475 --> 00:25:59,104 Mas cessariam as intermináveis propostas pela mão da Rhaenyra. 310 00:26:00,855 --> 00:26:03,149 -Noive os dois. -Eu vim aqui para caçar. 311 00:26:04,276 --> 00:26:07,779 Não para ser sufocado por essa maldita politicagem. 312 00:26:09,447 --> 00:26:10,824 Não falemos mais disso. 313 00:27:03,960 --> 00:27:06,588 Enviamos batedores para encontrar a Rhaenyra, Vossa Graça. 314 00:27:07,797 --> 00:27:10,508 Sir Criston foi atrás dela. Esperamos que estejam juntos. 315 00:27:10,592 --> 00:27:12,927 A menina sente prazer em contrariar. 316 00:27:14,471 --> 00:27:17,057 Se eu a tivesse proibido de se casar com um Lannister, 317 00:27:17,140 --> 00:27:20,060 ela teria fugido com o lorde Jason por despeito. 318 00:27:22,062 --> 00:27:24,522 Um verdadeiro rei Targaryen eu sou: 319 00:27:25,357 --> 00:27:28,443 não tenho poder sobre minha própria filha de 17 anos. 320 00:27:29,569 --> 00:27:32,197 O rei Jaehaerys governou por meio século de paz, 321 00:27:32,280 --> 00:27:35,200 enquanto seus filhos quase o levaram à loucura. 322 00:27:35,742 --> 00:27:37,160 As filhas, em particular. 323 00:27:38,036 --> 00:27:40,163 É uma tradição, Vossa Graça. 324 00:27:47,337 --> 00:27:49,839 Gostaria de ouvir minha opinião sobre o assunto? 325 00:27:54,427 --> 00:27:55,553 Devo adivinhar? 326 00:27:58,223 --> 00:28:02,018 Você acredita que o seu filho, sir Harwin "Quebraossos", 327 00:28:02,644 --> 00:28:05,397 o cavaleiro mais forte dos Sete Reinos, 328 00:28:05,980 --> 00:28:07,941 é o melhor partido para Rhaenyra. 329 00:28:09,943 --> 00:28:11,945 Sinto-me honrado, Majestade, mas não acho. 330 00:28:13,071 --> 00:28:15,198 Me parece que o melhor partido para a Rhaenyra, 331 00:28:15,281 --> 00:28:16,616 é o filho do Serpente Marinha, 332 00:28:17,075 --> 00:28:18,034 sir Laenor. 333 00:28:19,369 --> 00:28:22,247 Há alguns anos o aconselhei a se casar com sua irmã. 334 00:28:22,622 --> 00:28:24,374 Meus motivos continuam os mesmos. 335 00:28:25,750 --> 00:28:28,420 Laenor é um puro descendente valiriano. 336 00:28:29,129 --> 00:28:31,840 Tem o sangue de sua prima, a princesa Rhaenys. 337 00:28:32,632 --> 00:28:35,927 E é o herdeiro da casa mais rica do Reino. 338 00:28:37,220 --> 00:28:40,306 A ruptura entre as duas casas não diminuiu desde a última vez 339 00:28:40,390 --> 00:28:43,476 que falamos disto. Isso amenizaria o desprezo sentido pelo lorde Corlys, 340 00:28:43,560 --> 00:28:45,895 real ou imaginário. 341 00:28:51,192 --> 00:28:55,155 Devemos rezar, claro, para que Laenor sobreviva às lutas em Stepstones. 342 00:29:34,152 --> 00:29:36,988 Princesa, faço um último apelo para retornarmos ao acampamento. 343 00:29:38,656 --> 00:29:40,074 Prefiro ficar aqui. 344 00:29:42,619 --> 00:29:45,038 O rei certamente está preocupado com a sua ausência. 345 00:29:45,914 --> 00:29:49,417 O rei pode se preocupar até a morte, se assim preferir. 346 00:30:00,136 --> 00:30:01,971 Me diga uma coisa, sir Criston... 347 00:30:03,515 --> 00:30:06,017 Acha que o Reino algum dia me aceitará como rainha? 348 00:30:14,150 --> 00:30:16,319 Eles não terão escolha, princesa. 349 00:32:12,810 --> 00:32:14,062 Está tudo bem, Vossa Graça? 350 00:32:18,399 --> 00:32:20,318 Eu... 351 00:32:21,110 --> 00:32:24,906 Eu a nomeei para proteger o Reino do Daemon. 352 00:32:28,034 --> 00:32:29,577 Ela era a minha única filha. 353 00:32:31,371 --> 00:32:32,830 O Deleite do Reino. 354 00:32:34,332 --> 00:32:35,875 Eu a nomeei por amor, 355 00:32:37,335 --> 00:32:38,961 porque eu não mais acreditava... 356 00:32:40,922 --> 00:32:42,215 Acreditava no quê, meu amor? 357 00:32:51,015 --> 00:32:53,726 Muitos da minha linhagem eram cavaleiros de dragões. 358 00:32:56,020 --> 00:32:58,356 Mas poucos de nós eram sonhadores. 359 00:33:02,944 --> 00:33:07,323 O que é o poder de um dragão perto do poder de uma profecia? 360 00:33:07,407 --> 00:33:09,117 Está tarde, marido. Vamos... 361 00:33:09,200 --> 00:33:10,576 Quando a Rhaenyra era criança... 362 00:33:12,078 --> 00:33:13,371 vi isso em um sonho. 363 00:33:15,415 --> 00:33:17,500 Vívido como essas chamas, eu vi. 364 00:33:19,544 --> 00:33:22,213 Um bebê menino, nascido para mim, 365 00:33:23,172 --> 00:33:24,924 usando a coroa do Conquistador. 366 00:33:27,593 --> 00:33:29,220 Desejei que fosse verdade. 367 00:33:30,179 --> 00:33:31,723 Ser um sonhador. 368 00:33:34,475 --> 00:33:37,061 Procurei esta visão novamente, noite após noite. 369 00:33:38,980 --> 00:33:40,440 Mas nunca mais a tive. 370 00:33:42,400 --> 00:33:45,111 Despejei meus pensamentos e desejos nisso. 371 00:33:48,281 --> 00:33:50,700 E a minha obsessão matou a mãe de Rhaenyra. 372 00:33:51,284 --> 00:33:52,410 Viserys. 373 00:33:53,453 --> 00:33:58,249 Achei que a Rhaenyra fosse a saída do meu abismo de dor e arrependimento. 374 00:34:00,209 --> 00:34:02,670 Que nomeá-la herdeira corrigiria tudo. 375 00:34:02,754 --> 00:34:05,089 -E corrigiu. -Nunca imaginei casar novamente. 376 00:34:06,632 --> 00:34:08,134 Eu teria um filho. 377 00:34:13,389 --> 00:34:15,099 E se eu cometi um erro? 378 00:35:26,796 --> 00:35:28,339 Pode não ser o branco, Vossa Graça. 379 00:35:29,048 --> 00:35:30,174 Mas é dos grandes. 380 00:35:37,265 --> 00:35:38,266 Vossa Graça... 381 00:35:39,183 --> 00:35:40,184 Para o abate. 382 00:36:06,252 --> 00:36:07,670 Golpeie aqui, Vossa Graça! 383 00:36:38,159 --> 00:36:41,412 Outra vez, Vossa Graça. Mais para a esquerda. 384 00:38:12,712 --> 00:38:13,671 Não! 385 00:39:37,254 --> 00:39:38,506 Vamos, príncipe. 386 00:39:38,589 --> 00:39:40,591 Vamos dar paz para Vossa Graça. 387 00:39:55,564 --> 00:39:57,316 Gostou da caçada, Vossa Graça? 388 00:39:58,484 --> 00:39:59,485 Bastante. 389 00:40:00,361 --> 00:40:02,279 Como meu neto se saiu? 390 00:40:03,155 --> 00:40:05,783 As ladies Lannister e Redwyne ficaram encantadas com ele. 391 00:40:05,866 --> 00:40:07,201 E deveriam mesmo. 392 00:40:08,786 --> 00:40:10,371 Ele é o futuro do Reino. 393 00:40:12,331 --> 00:40:15,501 Você mesma testemunhou o tamanho da celebração 394 00:40:15,584 --> 00:40:16,919 e como esta uniu os homens. 395 00:40:17,878 --> 00:40:19,588 Quando você deu um filho para o rei, 396 00:40:19,672 --> 00:40:22,466 você acabou com 15 anos de incertezas e dúvidas. 397 00:40:23,384 --> 00:40:27,054 Aegon, como seu homônimo, nasceu para governar Os Sete Reinos. 398 00:40:27,847 --> 00:40:31,684 Se Viserys nomeá-lo, o Reino fará uma festival para ele. 399 00:40:37,982 --> 00:40:39,525 A ideia não lhe agrada? 400 00:40:40,025 --> 00:40:42,111 Não quer que seu filho seja o rei? 401 00:40:42,194 --> 00:40:43,404 E que mãe não iria querer? 402 00:40:44,780 --> 00:40:46,657 Não deve ignorar a verdade de que, 403 00:40:46,740 --> 00:40:50,035 se Rhaenyra passasse por cima de Aegon para ascender ao trono, 404 00:40:50,119 --> 00:40:51,912 o Reino se despedaçaria. 405 00:40:54,165 --> 00:40:55,833 Todos juraram obediência a ela. 406 00:40:56,417 --> 00:40:57,418 Nossa casa, entre eles. 407 00:40:57,501 --> 00:40:59,086 Isso foi antes do Aegon. 408 00:41:00,838 --> 00:41:02,590 Rhaenyra será uma ótima rainha. 409 00:41:02,673 --> 00:41:06,635 Não importaria se ela fosse o próprio Jaehaerys, nascido outra vez. 410 00:41:08,804 --> 00:41:10,306 Rhaenyra é mulher. 411 00:41:10,389 --> 00:41:11,348 E o meu filho? 412 00:41:11,432 --> 00:41:14,685 Quer que eu crie um homem para roubar o direito de nascença da própria irmã? 413 00:41:14,768 --> 00:41:17,104 É o Aegon que está sendo roubado. 414 00:41:17,813 --> 00:41:20,024 Ele é o primeiro filho homem do rei. 415 00:41:20,107 --> 00:41:22,318 Negar que ele é o herdeiro do trono 416 00:41:22,401 --> 00:41:24,653 é atacar as leis dos deuses e dos homens. 417 00:41:26,655 --> 00:41:30,075 O caminho é incerto, mas o fim é claro. 418 00:41:30,659 --> 00:41:32,077 O Aegon será rei. 419 00:41:34,371 --> 00:41:36,498 Você deve guiar o Viserys em direção à razão. 420 00:41:39,877 --> 00:41:41,462 Ele nunca encontrará sozinho. 421 00:41:49,720 --> 00:41:51,013 Como se sente, marido? 422 00:41:51,347 --> 00:41:54,558 Os deuses me puniram por minhas indulgências. 423 00:41:55,226 --> 00:41:56,727 Pelo menos o vinho estava bom? 424 00:41:56,810 --> 00:41:57,728 Bom demais. 425 00:42:10,366 --> 00:42:12,368 Eu queria conversar com você. 426 00:42:15,621 --> 00:42:16,580 Rhaenyra? 427 00:42:20,960 --> 00:42:23,420 Acho que ela não gostou da companhia de Jason Lannister. 428 00:42:24,713 --> 00:42:25,839 Ela é difícil. 429 00:42:26,882 --> 00:42:28,342 Eu avisei que ela seria. 430 00:42:28,842 --> 00:42:30,511 Rhaenyra atingiu a maioridade. 431 00:42:30,928 --> 00:42:33,222 Ela tem que se casar com um lorde que a honrará, 432 00:42:33,305 --> 00:42:35,474 a defenderá e a servirá como rei-consorte. 433 00:42:36,350 --> 00:42:38,769 A vontade dela, nesse assunto, é irrelevante. 434 00:42:39,186 --> 00:42:41,730 Acredito que a Rhaenyra se casará, Vossa Graça. 435 00:42:42,940 --> 00:42:45,359 Mas ela tem que acreditar que a escolha foi dela. 436 00:42:54,576 --> 00:42:55,536 O que é isso? 437 00:42:55,911 --> 00:42:56,912 Uma carta. 438 00:42:59,206 --> 00:43:00,499 De Vaemond Velaryon. 439 00:43:01,625 --> 00:43:03,002 O irmão do Serpente Marinha? 440 00:43:03,085 --> 00:43:04,128 Sim. 441 00:43:04,962 --> 00:43:08,799 Ele está lutando em Stepstones com todos os outros. 442 00:43:14,763 --> 00:43:15,764 Eu posso? 443 00:43:26,692 --> 00:43:29,194 Lorde Corlys e o príncipe Daemon estão perdendo a guerra. 444 00:43:29,945 --> 00:43:31,655 E feio, se vale dizer. 445 00:43:32,906 --> 00:43:34,325 Isso é um pedido de socorro. 446 00:43:37,453 --> 00:43:38,662 Por que não enviar? 447 00:43:39,246 --> 00:43:42,249 Porque a guerra foi iniciada por dois descontentes, 448 00:43:42,750 --> 00:43:44,668 infelizes com decisões que eu tomei. 449 00:43:46,253 --> 00:43:48,672 Se eu enviar socorro para Corlys e Daemon, 450 00:43:49,256 --> 00:43:50,924 o que isso dirá do rei deles? 451 00:43:51,008 --> 00:43:53,886 Que talvez ele seja um bom homem e ama o irmão. 452 00:43:53,969 --> 00:43:56,055 Se acredita verdadeiramente nisso, minha querida, 453 00:43:57,056 --> 00:43:59,058 você tem um espírito generoso. 454 00:44:00,851 --> 00:44:02,603 E no que você acredita, Viserys? 455 00:44:06,523 --> 00:44:10,110 Que estou condenado para sempre a ferir uma pessoa ao agradar a outra. 456 00:44:11,070 --> 00:44:13,030 Então, lhe faço uma pergunta mais simples... 457 00:44:14,198 --> 00:44:16,825 Será melhor para o Reino que o Engorda Caranguejo prospere 458 00:44:17,368 --> 00:44:18,410 ou desapareça? 459 00:44:25,709 --> 00:44:27,628 Apresse-se para Dwarfstone, sir Adam. 460 00:44:27,711 --> 00:44:30,297 Entregue você mesmo, em mãos para o príncipe Daemon. 461 00:44:30,381 --> 00:44:31,548 Imediatamente, Vossa Graça. 462 00:44:40,265 --> 00:44:41,266 Dwarfstone? 463 00:44:41,683 --> 00:44:43,519 Estou mandando uma mensagem para o Daemon. 464 00:44:43,602 --> 00:44:45,729 O socorro está a caminho de Stepstones. 465 00:44:47,272 --> 00:44:48,649 Ele pediu ajuda? 466 00:44:48,732 --> 00:44:50,150 Ele morreria em breve. 467 00:44:51,193 --> 00:44:53,404 Mas o rei dele não permitirá isso. 468 00:44:57,991 --> 00:44:59,785 Não acha a minha decisão correta? 469 00:45:00,327 --> 00:45:02,079 Isso não é consequência do que eu penso, 470 00:45:02,913 --> 00:45:04,498 como sou frequentemente lembrada. 471 00:45:07,251 --> 00:45:09,461 O Daemon já me aborreceu o suficiente. 472 00:45:10,587 --> 00:45:12,631 Vai insistir em se comparar a ele? 473 00:45:13,966 --> 00:45:15,676 Tudo tem que ser uma batalha? 474 00:45:15,759 --> 00:45:18,887 Se você se refere à sua tentativa de me casar com o Casterly Rock. 475 00:45:20,556 --> 00:45:21,974 Sinto muito, Rhaenyra. 476 00:45:23,058 --> 00:45:24,685 Eu estava tentando ajudá-la. 477 00:45:25,519 --> 00:45:26,687 Você não quer minha ajuda? 478 00:45:27,938 --> 00:45:31,275 Por que tanta resistência contra todos os esforços feitos por você, 479 00:45:31,358 --> 00:45:32,568 como se fossem a morte? 480 00:45:32,651 --> 00:45:34,153 Porque você quer me substituir. 481 00:45:35,237 --> 00:45:37,156 Com o filho de Alicent Hightower. 482 00:45:37,656 --> 00:45:39,908 O menino que você sempre quis. 483 00:45:40,784 --> 00:45:44,413 Você o tem nas mãos agora. Não precisa mais de mim. 484 00:45:45,122 --> 00:45:47,082 Já pode me trocar pelo que conseguir. 485 00:45:47,624 --> 00:45:50,294 Uma fortaleza ou uma frota de navios. 486 00:45:51,295 --> 00:45:53,172 Você me julga mal, Rhaenyra. 487 00:45:53,255 --> 00:45:54,381 Todos sabem disso. 488 00:45:55,090 --> 00:45:56,758 Jason Lannister sabe. 489 00:45:57,301 --> 00:45:58,719 Você mesmo disse. 490 00:45:58,802 --> 00:46:01,722 Os lordes do Reino se amontoaram na minha carcaça 491 00:46:01,805 --> 00:46:03,891 como abrutres para um banquete com os meus ossos. 492 00:46:06,435 --> 00:46:10,189 É verdade que todo governante deve se casar para se beneficiar, 493 00:46:10,522 --> 00:46:13,358 para forjar alianças e sustentar suas forças. 494 00:46:13,734 --> 00:46:15,944 Você sempre compreendeu isso. 495 00:46:16,987 --> 00:46:18,947 Eu mesmo fui prometido para sua mãe 496 00:46:19,031 --> 00:46:21,408 -quando tinha... -Dezessete anos. 497 00:46:21,492 --> 00:46:23,494 O Vale tinha um exército rival no Norte. 498 00:46:23,577 --> 00:46:25,454 Ouço essa história desde que tenho ouvidos. 499 00:46:27,039 --> 00:46:28,290 Eu a amava. 500 00:46:29,708 --> 00:46:31,293 Ela me fez um homem. 501 00:46:34,671 --> 00:46:37,257 Não quero substituir você, filha. 502 00:46:38,717 --> 00:46:41,011 Você estava completamente sozinha esses últimos anos. 503 00:46:41,094 --> 00:46:43,013 Sozinha e brava. 504 00:46:44,515 --> 00:46:45,891 Não viverei para sempre. 505 00:46:46,350 --> 00:46:48,227 Gostaria de vê-la contente. 506 00:46:48,310 --> 00:46:49,811 Feliz, até. 507 00:46:49,895 --> 00:46:51,563 E acha que um homem fará isso? 508 00:46:51,647 --> 00:46:53,524 -Uma família. -Eu tinha uma família. 509 00:46:53,607 --> 00:46:55,067 O que você me obrigará a fazer? 510 00:46:55,150 --> 00:46:57,819 Se fosse para se beneficiar, teria se casado com Laena Velaryon. 511 00:47:02,991 --> 00:47:04,243 Isso é verdade. 512 00:47:07,287 --> 00:47:09,122 Você deve se casar. 513 00:47:10,082 --> 00:47:12,084 Fortaleça sua reivindicação. 514 00:47:12,793 --> 00:47:14,545 Sustente a sua sucessão. 515 00:47:15,087 --> 00:47:16,171 Multiplique. 516 00:47:17,965 --> 00:47:19,216 Quanto ao seu noivo... 517 00:47:21,301 --> 00:47:22,553 Decida você mesma. 518 00:47:23,887 --> 00:47:24,930 Procure. 519 00:47:25,806 --> 00:47:27,307 Encontre um que te agrade. 520 00:47:27,808 --> 00:47:28,725 Como eu fiz. 521 00:47:44,866 --> 00:47:45,826 Rhaenyra! 522 00:47:51,999 --> 00:47:53,083 Eu hesitei sim. 523 00:47:53,834 --> 00:47:54,918 Uma vez. 524 00:47:56,587 --> 00:47:59,881 Mas juro a você agora, pela memória da sua mãe, 525 00:48:00,924 --> 00:48:02,676 você não será substituída. 526 00:48:46,595 --> 00:48:49,640 Temos 16, talvez 18 navios navegáveis. 527 00:48:49,723 --> 00:48:51,975 Setecentos pés. Uns 60 cavaleiros. 528 00:48:52,059 --> 00:48:55,187 Nossa comida se acaba rapidamente, tirando o que conseguimos pescar. 529 00:48:56,021 --> 00:48:59,691 Eu diria que temos para uma quinzena, talvez um pouco mais, se racionarmos. 530 00:49:00,192 --> 00:49:02,819 Mandei uma mensagem para Driftmark, para enviarem mais navios, 531 00:49:02,903 --> 00:49:04,488 mas estão a semanas de distância. 532 00:49:05,072 --> 00:49:07,157 Estamos instáveis e a Triarquia sabe disso. 533 00:49:07,699 --> 00:49:09,368 Temos que pressionar os ataques. 534 00:49:09,451 --> 00:49:11,036 Continuar mandando os dragões. 535 00:49:11,411 --> 00:49:12,788 É inútil, pai. 536 00:49:13,705 --> 00:49:16,333 O Engorda Caranguejo criou um ponto de estrangulamento, aqui... 537 00:49:16,416 --> 00:49:17,834 Além das dunas. 538 00:49:18,627 --> 00:49:20,087 Os arqueiros estão no alto. 539 00:49:20,170 --> 00:49:21,922 Os soldados estão no chão. 540 00:49:22,005 --> 00:49:24,174 Nós os bombardeamos com os dragões, diversas vezes, 541 00:49:24,257 --> 00:49:25,759 mas eles recuam para as cavernas. 542 00:49:26,551 --> 00:49:29,805 Os dragões podem circular por Bloodstone até que caiam do céu. 543 00:49:30,430 --> 00:49:33,725 O Engorda Caranguejo e seus homens, não têm motivos para saírem das cavernas. 544 00:49:33,809 --> 00:49:34,810 Então daremos um motivo. 545 00:49:35,394 --> 00:49:37,688 Oferecer uma isca para os caranguejos. 546 00:49:38,438 --> 00:49:39,523 Quem? 547 00:49:40,107 --> 00:49:41,566 Dragão retornando. 548 00:49:49,324 --> 00:49:50,826 Sim. Quem? 549 00:49:50,909 --> 00:49:53,203 Qual dos homens aqui se entregará para a morte? 550 00:49:53,286 --> 00:49:55,789 Mostre-me o cavaleiro que marchará para o inferno, sobrinho. 551 00:49:55,872 --> 00:49:57,958 -E afirmarei que ele é louco. -Daemon. 552 00:49:58,041 --> 00:49:59,835 Daemon é o motivo da nossa derrota. 553 00:49:59,918 --> 00:50:01,920 Pelo menos ele está lutando nesta batalha. 554 00:50:02,003 --> 00:50:05,048 Qual foi o seu papel neste Conselho de Guerra, tio? 555 00:50:05,132 --> 00:50:06,591 Além de "Mestre das Reclamações"? 556 00:50:06,675 --> 00:50:07,592 Chega, Laenor! 557 00:50:07,676 --> 00:50:11,555 Se King’s Landing não apoia o Daemon, por que devemos apoiá-lo? 558 00:50:17,978 --> 00:50:22,357 Sangue ou não, Vaemond, não permitirei que você crie um motim. 559 00:50:43,879 --> 00:50:46,173 Se você não tomar o controle desta guerra, meu lorde, 560 00:50:46,256 --> 00:50:48,300 em breve os caranguejos jantarão nossas carnes. 561 00:51:05,025 --> 00:51:06,026 Príncipe Daemon. 562 00:51:06,693 --> 00:51:09,029 Trago notícias de Sua Graça, Viserys Targaryen, 563 00:51:09,112 --> 00:51:12,908 Primeiro de Seu Nome, Rei dos Ândalos, dos Roinares e dos Primeiros Homens. 564 00:51:12,991 --> 00:51:15,327 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 565 00:52:01,832 --> 00:52:02,749 Chega! 566 00:52:03,875 --> 00:52:05,126 Chega. 567 00:52:17,764 --> 00:52:18,765 Irmão, 568 00:52:19,724 --> 00:52:22,310 ofereci dez navios e dois mil homens 569 00:52:22,394 --> 00:52:24,187 para zarparem de King’s Landing 570 00:52:24,271 --> 00:52:26,606 e se juntarem aos esforços em Stepstones. 571 00:52:28,066 --> 00:52:30,735 Embora o tempo e as circunstâncias tenham nos afastado, 572 00:52:31,695 --> 00:52:35,365 saiba que não desejo vê-lo falhar em seu curso. 573 00:52:36,241 --> 00:52:39,578 Em vez disso, é minha esperança que esta ajuda traga a vitória 574 00:52:39,661 --> 00:52:41,413 que até agora nos evadiu. 575 00:52:44,082 --> 00:52:47,252 Eu rezo aos deuses todas as noites para que você retorne em segurança. 576 00:54:41,199 --> 00:54:42,242 Arco. 577 00:55:07,100 --> 00:55:08,476 Preparar. 578 00:55:48,266 --> 00:55:49,309 Atirar! 579 00:55:57,400 --> 00:55:58,401 Atirar! 580 00:56:14,584 --> 00:56:15,543 Atirar! 581 00:59:34,534 --> 00:59:35,952 Dragão!