1 00:02:20,770 --> 00:02:22,856 Casa Velaryon ți-a pus gând rău! 2 00:02:23,857 --> 00:02:26,526 Șarpele Mării o să-ți ia naibii capul! 3 00:02:27,402 --> 00:02:28,820 Nu! 4 00:02:28,903 --> 00:02:29,946 Nu! Te rog! 5 00:02:37,036 --> 00:02:38,663 Piei, prințule Drahar! 6 00:02:39,497 --> 00:02:42,834 Dimpreună cu târfa de maică-ta și nemernicul de taică-tău! 7 00:02:45,336 --> 00:02:46,254 Nu! 8 00:02:47,213 --> 00:02:48,131 Nu! 9 00:03:13,323 --> 00:03:15,575 Slavă ție, prințule Daemon! 10 00:03:19,162 --> 00:03:22,248 Arde de vii javrele din Triumvirat! 11 00:03:30,173 --> 00:03:31,382 Aici, prințul meu! 12 00:03:32,634 --> 00:03:33,885 Scapă-mă! 13 00:03:41,935 --> 00:03:44,395 - Direct spre grote! - Către grote! Acum! 14 00:03:45,313 --> 00:03:48,107 Retragerea! Adăpostiți-vă în grote! 15 00:03:52,612 --> 00:03:53,863 Înapoi în grote! 16 00:04:17,345 --> 00:04:18,513 Unde ești? 17 00:04:21,182 --> 00:04:23,142 Ieși și înfruntă-mă, Drahar! 18 00:04:25,311 --> 00:04:26,562 Ieși, Drahar! 19 00:04:27,647 --> 00:04:29,232 Unde ești? 20 00:04:30,566 --> 00:04:33,069 Am să te azvârl hrană la crabii tăi! 21 00:04:34,112 --> 00:04:35,530 Unde ești? 22 00:05:13,651 --> 00:05:15,111 V-a moștenit părul, Alteță. 23 00:05:16,320 --> 00:05:19,198 - Într-adevăr. - V-a moștenit și ochii, Alteță. 24 00:05:19,282 --> 00:05:20,324 Da, ai dreptate. 25 00:05:22,535 --> 00:05:23,953 Și nasul e tot al meu, nu? 26 00:05:24,037 --> 00:05:27,457 La doar doi ani, băiatul nostru are deja o prezență regească. 27 00:05:28,458 --> 00:05:29,709 Tot ce se poate, frate, 28 00:05:29,792 --> 00:05:33,337 dar azi-dimineață a stăruit să-și mănânce terciul cu mâinile. 29 00:05:35,006 --> 00:05:36,007 Se va coace el. 30 00:05:37,592 --> 00:05:40,136 Am rânduit o vânătoare în cinstea lui. 31 00:05:41,387 --> 00:05:44,640 Până la capătul ei, vom avea mai multe de sărbătorit. 32 00:05:44,724 --> 00:05:46,434 Ce anume, rogu-te? 33 00:05:47,143 --> 00:05:50,688 E a doua zi a numelui pentru Aegon. Pruncia e în urma lui. 34 00:05:51,397 --> 00:05:53,900 Mai rămâne ca Viserys să-l numească moștenitor la tron. 35 00:05:53,983 --> 00:05:55,610 Nu aș fi atât de sigur. 36 00:05:56,319 --> 00:05:57,862 E întâiul născut al regelui. 37 00:05:57,945 --> 00:06:00,782 Mă îndoiesc că Alteța Sa vede lucrurile la fel de limpede. 38 00:06:02,575 --> 00:06:05,078 Atunci e sarcina ta să-i deschizi ochii... 39 00:06:05,870 --> 00:06:06,954 lord Mână. 40 00:06:07,747 --> 00:06:08,706 Alteță! 41 00:06:11,125 --> 00:06:13,211 Aduc vești grabnice din Stepstones. 42 00:06:14,087 --> 00:06:16,172 Sufragiul Crabilor s-a ascuns pe Piatra Sângelui, 43 00:06:16,255 --> 00:06:18,508 iar oamenii lui ne slăbesc flota la adăpostul nopții. 44 00:06:18,591 --> 00:06:20,218 Nu astăzi, Tyland. 45 00:06:20,301 --> 00:06:23,304 Din nefericire, situația din Stepstones nu suferă amânare. 46 00:06:23,387 --> 00:06:27,016 S-au scurs trei ani. Mai poate aștepta trei zile. 47 00:06:31,854 --> 00:06:35,900 Veniți, îndestulați-vă! Întăriți-vă pentru călătorie! 48 00:06:37,360 --> 00:06:38,277 Vă rog. 49 00:06:39,403 --> 00:06:40,822 Caravana e pregătită? 50 00:06:40,905 --> 00:06:43,032 Se adună acum la Poarta Râului. 51 00:06:43,116 --> 00:06:45,660 Lordul Jason ne așteaptă în Pădurea Regelui până la amiază. 52 00:06:45,743 --> 00:06:48,830 - Ai văzut-o pe Rhaenyra? - Nu, Alteță. 53 00:06:50,998 --> 00:06:53,751 Cum Triumviratul se adăpostește în grotele Pietrei Sângelui, 54 00:06:54,502 --> 00:06:56,254 amenințarea dragonilor este zădărnicită. 55 00:06:57,004 --> 00:06:58,297 Nu au pedestrași? 56 00:06:59,799 --> 00:07:02,093 Mercenarii li se retrag cu nemiluita. 57 00:07:02,176 --> 00:07:05,138 Până și ei văd că toate strădaniile sunt în zadar. 58 00:07:05,930 --> 00:07:06,973 Unde e Rhaenyra? 59 00:07:07,056 --> 00:07:08,975 Nu știu sigur, Alteță. 60 00:07:09,058 --> 00:07:12,311 Trupele Velaryon duc un război greu de uzură, Alteță. 61 00:07:13,312 --> 00:07:15,815 Sămânța discordiei a fost sădită în rândul soldaților de rând. 62 00:07:16,732 --> 00:07:21,112 Daemon i-a epuizat. Au început să se îndoiască de el drept conducător. 63 00:07:22,321 --> 00:07:24,949 Dacă ar fi să intervină Coroana... 64 00:07:25,032 --> 00:07:26,159 - Tyland! - ...e momentul. 65 00:07:26,242 --> 00:07:30,663 Daemon și Șarpele Mării au pornit la război fără consimțământul regelui. 66 00:07:30,746 --> 00:07:35,376 Dacă ar interveni acum, după atâta vreme, Coroana ar părea slabă. 67 00:07:35,459 --> 00:07:37,003 Îmi spune și mie cineva 68 00:07:37,086 --> 00:07:39,714 unde ar putea fi Rhaenyra, pe cele șapte iaduri? 69 00:07:39,797 --> 00:07:44,886 Sub ochiul dragonului 70 00:07:46,345 --> 00:07:51,309 Sub ochiul dragonului 71 00:07:52,018 --> 00:07:52,935 Din nou. 72 00:07:54,353 --> 00:07:56,689 Poate că prințesa ar dori să audă altceva? 73 00:07:56,772 --> 00:07:58,399 Nu ar dori. Cântă-l din nou! 74 00:08:04,697 --> 00:08:10,661 A pornit la drum Cu corăbiile și oamenii ei 75 00:08:10,745 --> 00:08:13,581 Cu inima frântă din pricina celor... 76 00:08:15,082 --> 00:08:16,250 Alteță! 77 00:08:16,334 --> 00:08:17,501 Ți-am zis eu să te oprești? 78 00:08:22,632 --> 00:08:23,674 De la capăt. 79 00:08:29,931 --> 00:08:32,892 A pornit la drum cu corăbiile 80 00:08:32,975 --> 00:08:34,685 - Și oamenii ei - Rhaenyra? 81 00:08:34,769 --> 00:08:35,686 Da, regina mea? 82 00:08:36,562 --> 00:08:38,856 Ești așteptată în curtea exterioară. 83 00:08:38,940 --> 00:08:41,067 Partida de vânătoare pleacă îndată. 84 00:08:41,150 --> 00:08:43,903 Am hotărât să rămân aici și să citesc. 85 00:08:46,155 --> 00:08:47,406 Poți pleca, Samwell. 86 00:08:48,157 --> 00:08:50,534 Prințesa îți poruncește să rămâi. 87 00:08:51,410 --> 00:08:53,955 Regina îți poruncește să părăsești numaidecât Pădurea Zeilor. 88 00:08:56,666 --> 00:08:57,667 Prințesă... 89 00:09:01,128 --> 00:09:02,088 Alteță... 90 00:09:06,050 --> 00:09:07,760 Regele dorește să ni te alături. 91 00:09:07,843 --> 00:09:10,596 Regele are multe de sărbătorit. Nu are nevoie de mine. 92 00:09:10,680 --> 00:09:12,682 Vrea să fim împreună cu toții. 93 00:09:13,349 --> 00:09:16,185 Vânătoarea ar putea fi distractivă. 94 00:09:17,311 --> 00:09:18,729 Este porunca regelui? 95 00:09:20,314 --> 00:09:22,483 - Da, dar... - Atunci numaidecât, Alteță! 96 00:09:23,567 --> 00:09:24,568 Dar nu trebuie să fie. 97 00:09:25,695 --> 00:09:28,489 La drept vorbind, Rhaenyra, nimic nu trebuie să fie așa. 98 00:09:37,999 --> 00:09:39,250 E nemaipomenit, nu-i așa? 99 00:09:39,875 --> 00:09:44,171 Toată familia se îndreaptă spre aventură și sărbătoare în Pădurea Regelui. 100 00:09:51,012 --> 00:09:53,180 E înțelept să călătorești în starea ta? 101 00:09:53,264 --> 00:09:55,933 Maesterii au spus că aerul curat îmi va face bine. 102 00:09:56,642 --> 00:09:59,812 Cât de curând, vei avea și tu un prunc 103 00:09:59,895 --> 00:10:01,772 și mă vei face un bunic mândru. 104 00:10:03,607 --> 00:10:04,984 Nu e chiar așa de rău. 105 00:10:05,693 --> 00:10:09,030 Sarcina e lungă, dar Aegon a venit pe lume iute și ușor. 106 00:10:16,996 --> 00:10:18,998 Ar trebui să mă însoțești azi. 107 00:10:20,166 --> 00:10:21,208 Să iei parte la vânătoare. 108 00:10:22,168 --> 00:10:23,294 Mai bine nu. 109 00:10:24,170 --> 00:10:26,672 Mistreții scâncesc precum copiii când sunt omorâți. 110 00:10:27,423 --> 00:10:28,799 E un schelălăit neplăcut. 111 00:10:29,800 --> 00:10:30,885 E o vânătoare, Rhaenyra. 112 00:10:34,263 --> 00:10:35,973 Cum ai vrea să participi? 113 00:10:36,766 --> 00:10:38,184 Nu știu de ce sunt poftită. 114 00:10:38,267 --> 00:10:41,520 Fiindcă ești fiica mea. Prințesa. 115 00:10:42,438 --> 00:10:43,439 Și ai îndatoriri. 116 00:10:44,357 --> 00:10:46,359 După cum mi se amintește întruna. 117 00:10:46,442 --> 00:10:48,694 - Poftim? - După cum mi se amintește întruna. 118 00:10:48,778 --> 00:10:51,989 N-ar trebui să ți se amintească, dacă te-ai implica. 119 00:10:52,073 --> 00:10:53,407 Nu am niciun sprijin. 120 00:11:56,053 --> 00:11:59,974 Aclamați-l pe Aegon, Pruncul Cuceritor, al doilea pe numele său! 121 00:12:00,057 --> 00:12:02,852 Slavă Alteței Sale în a doua zi a numelui său! 122 00:12:49,523 --> 00:12:52,485 Umblă vorba că lady Johanna ar fi fost răpită 123 00:12:52,568 --> 00:12:55,613 când o corabie a lordului Swann a trecut prin Stepstones. 124 00:12:55,696 --> 00:12:57,490 Ce o așteaptă pe lady Johanna? 125 00:12:57,573 --> 00:13:00,284 Va fi vândută unui bordel din Orașele Libere, 126 00:13:00,367 --> 00:13:02,161 dacă dăm crezare zvonurilor. 127 00:13:04,079 --> 00:13:06,290 Zeii nu mi-au hărăzit vânătoarea, mă tem. 128 00:13:06,373 --> 00:13:09,793 - Pot sta cu domniile voastre? - Desigur. Alătură-ni-te, te rog. 129 00:13:10,794 --> 00:13:13,714 Larys Strong, mezinul lordului Lyonel, maestrul legilor. 130 00:13:14,340 --> 00:13:18,594 Soțul meu spune că niciun rege nu a putut îmblânzi multă vreme Insulele Stepstones. 131 00:13:18,677 --> 00:13:21,805 E un loc neprimitor, potrivit doar pentru barbari. 132 00:13:21,889 --> 00:13:25,100 Poate că ne va lămuri mai bine prințesa. 133 00:13:26,685 --> 00:13:29,980 Nu știu cum aș putea. N-am fost niciodată în Stepstones. 134 00:13:30,064 --> 00:13:34,401 Bunul tău unchi a stârnit acest război, mă înșel cumva? 135 00:13:34,485 --> 00:13:36,529 Nu știu, nu am vorbit de ani buni cu Daemon. 136 00:13:36,612 --> 00:13:38,531 De când i-ai luat locul ca moștenitor. 137 00:13:38,614 --> 00:13:40,699 Daemon e răspunzător de alegerile sale, lady Ceira. 138 00:13:41,408 --> 00:13:43,077 Rolul i se potrivea mai bine prințesei. 139 00:13:44,411 --> 00:13:47,331 A semănat haos și regele trebuie să-i pună capăt. 140 00:13:47,414 --> 00:13:51,210 Să trimită corăbii și oameni și să scape de Triumvirat pe vecie. 141 00:13:52,795 --> 00:13:54,129 Dar Coroana nu e în război. 142 00:13:55,130 --> 00:13:59,677 Coroana e în război, prințesă, deși tatăl tău nu vrea să recunoască asta. 143 00:13:59,760 --> 00:14:03,347 Ne-au târât în el unchiul tău și Șarpele Mării. 144 00:14:03,430 --> 00:14:06,559 Cum ai slujit regatul în ultima vreme? Mâncând prăjitură, lady Redwyne? 145 00:14:39,758 --> 00:14:41,093 Mă întreb, prințesă. 146 00:14:41,927 --> 00:14:44,346 A doua ta zi a numelui a fost așa măreață? 147 00:14:45,222 --> 00:14:47,683 Nu-mi amintesc și nici Aegon nu-și va aminti. 148 00:14:50,728 --> 00:14:51,937 Lordul Jason Lannister. 149 00:14:53,272 --> 00:14:55,441 Mi-am dat seama, după toți leii. 150 00:14:55,524 --> 00:14:57,651 Nu cred că am făcut cunoștință. 151 00:15:00,613 --> 00:15:02,990 Geamănul tău e în consiliul tatei. 152 00:15:04,074 --> 00:15:05,993 Tyland este... 153 00:15:06,744 --> 00:15:09,121 cumplit de plictisitor, zeii fie cu el. 154 00:15:09,872 --> 00:15:11,707 Cel mai bun vin cu miere. 155 00:15:11,790 --> 00:15:13,626 - E din Lannisport, desigur. - Desigur. 156 00:15:16,128 --> 00:15:18,589 Pădurea Regelui e numai bună de vânătoare. 157 00:15:19,340 --> 00:15:22,801 Dar cea mai bună e în Casterly Rock, aproape de casa mea. 158 00:15:23,677 --> 00:15:24,595 Ai fost acolo? 159 00:15:25,512 --> 00:15:28,849 O dată. În vizită, împreună cu mama, în copilărie. 160 00:15:28,932 --> 00:15:31,560 Sincer, nici de atunci nu-mi amintesc multe. 161 00:15:31,644 --> 00:15:34,438 Cetatea e de trei ori mai înaltă decât turnul Orașului Vechi. 162 00:15:34,521 --> 00:15:36,523 Mai înaltă decât zidul din nord. 163 00:15:36,607 --> 00:15:39,902 Se spune că oricine se află în turn, 164 00:15:40,694 --> 00:15:43,822 într-o zi senină, poate vedea dincolo de Marea de Apus. 165 00:15:45,282 --> 00:15:46,825 O priveliște pe cinste. 166 00:15:46,909 --> 00:15:48,827 Sigur, nu avem un Puț al Dragonului, dar... 167 00:15:50,079 --> 00:15:52,289 am mijloace și resurse să făuresc unul. 168 00:15:53,791 --> 00:15:55,292 La ce ți-ar trebui un Puț? 169 00:15:56,502 --> 00:15:58,212 Ca să adăpostesc dragoni, firește. 170 00:15:58,295 --> 00:16:00,214 Aș face orice pentru regina mea... 171 00:16:01,382 --> 00:16:03,634 sau pentru cea care mi-ar fi soție. 172 00:16:09,890 --> 00:16:11,392 Mulțumesc pentru vin. 173 00:16:25,364 --> 00:16:26,615 Asta sunt pentru tine? 174 00:16:27,700 --> 00:16:29,993 Un trofeu propus marilor case? 175 00:16:35,165 --> 00:16:36,959 Ești la vârsta măritișului, Rhaenyra. 176 00:16:38,377 --> 00:16:41,797 - Jason Lannister e o pereche excelentă. - E arogant și prea se ia în serios. 177 00:16:41,880 --> 00:16:43,382 M-am gândit că aveți asta în comun. 178 00:16:45,259 --> 00:16:46,677 De când ești femeie, 179 00:16:46,760 --> 00:16:49,138 mă înec puțin câte puțin în pergamente 180 00:16:49,221 --> 00:16:50,973 sosite din toate colțurile regatului. 181 00:16:51,056 --> 00:16:52,850 Numai cereri în căsătorie. 182 00:16:52,933 --> 00:16:55,853 Și am încercat de multe ori să discut cu tine, 183 00:16:55,936 --> 00:16:57,688 dar ai refuzat mereu. 184 00:16:57,771 --> 00:16:59,648 Fiindcă nu vreau să mă mărit. 185 00:16:59,732 --> 00:17:02,317 Nici măcar eu nu sunt mai presus de tradiție și datorie! 186 00:17:02,401 --> 00:17:03,652 Scuzați-mă, Alteță. 187 00:17:12,536 --> 00:17:13,704 Trebuie să te măriți. 188 00:17:17,166 --> 00:17:19,918 - Da? - Hăitașul regal a trimis vorbă, Alteță. 189 00:17:20,002 --> 00:17:22,880 A fost zărit un cerb alb. 190 00:17:24,590 --> 00:17:26,717 Cerbul e regele Pădurii Regelui. 191 00:17:26,800 --> 00:17:29,595 Un vestitor regal al zilei numelui prințului Aegon. 192 00:17:52,367 --> 00:17:53,285 Prințesă! 193 00:18:00,125 --> 00:18:01,293 Prințesă, așteaptă! 194 00:18:20,938 --> 00:18:22,356 Mai încet, prințesă! 195 00:18:32,241 --> 00:18:33,158 Prințesă! 196 00:18:49,675 --> 00:18:50,717 Ce s-a întâmplat? 197 00:18:52,719 --> 00:18:53,720 Tata... 198 00:18:55,013 --> 00:18:57,391 Încearcă să mă vândă lui Jason Lannister. 199 00:19:00,143 --> 00:19:01,436 Oare...? 200 00:19:01,520 --> 00:19:03,939 Oare am fost numită moștenitoarea Tronului de Fier 201 00:19:04,022 --> 00:19:08,318 doar ca să consolidez poziția unui lord de Casterly Rock? 202 00:19:11,989 --> 00:19:13,115 Vrei să-l omor? 203 00:19:20,163 --> 00:19:21,748 Ar trebui să ne întoarcem în tabără. 204 00:19:25,502 --> 00:19:26,670 E o zi frumoasă. 205 00:19:27,796 --> 00:19:29,339 Să ne bucurăm de Pădurea Regelui. 206 00:19:35,596 --> 00:19:37,764 Ai fost vreodată logodit, ser Criston? 207 00:19:38,348 --> 00:19:42,895 Am avut o tinerețe aventuroasă când tata a slujit la Blackhaven. 208 00:19:43,812 --> 00:19:46,356 Dar poziția mea a fost umilă pentru o logodnă formală. 209 00:19:47,399 --> 00:19:49,318 Înainte să fiu cavaler în Garda Regelui, 210 00:19:49,401 --> 00:19:51,612 aș fi putut lua de soție o fată de rând. 211 00:19:51,695 --> 00:19:53,947 Ai noroc că-ți poți hotărî singur soarta. 212 00:19:55,032 --> 00:19:57,826 Mulți supuși s-ar bucura să-ți ia locul, prințesă. 213 00:20:00,037 --> 00:20:03,165 Doar pentru că niciunul nu a fost în locul meu. 214 00:20:03,790 --> 00:20:07,044 Oi fi eu prințesa de Piatra Dragonului, dar sunt neputincioasă. 215 00:20:09,796 --> 00:20:10,714 Într-o zi... 216 00:20:11,840 --> 00:20:13,008 nu cu mult în urmă... 217 00:20:14,051 --> 00:20:16,720 ai avut puterea să-mi adaugi numele în Cartea Albă. 218 00:20:17,721 --> 00:20:19,598 Când tatăl tău m-a numit în Garda Regelui, 219 00:20:19,681 --> 00:20:21,642 a fost cea mai mare onoare pentru un Cole. 220 00:20:23,226 --> 00:20:24,561 Îți datorez tot ce am. 221 00:20:27,272 --> 00:20:29,483 N-aș spune că ești neputincioasă. 222 00:21:02,265 --> 00:21:03,642 Alteță! 223 00:21:03,725 --> 00:21:05,727 - Cât de departe? - Urmele s-au găsit 224 00:21:05,811 --> 00:21:07,270 la o jumătate de leghe spre răsărit. 225 00:21:12,150 --> 00:21:14,611 - Sunt proaspete. - Două, trei ore, Alteță. 226 00:21:15,320 --> 00:21:17,072 Iscoada mea l-a urmărit. 227 00:21:17,155 --> 00:21:20,867 Fiara cântărește peste 490 de livre și i-am luat urma. 228 00:21:22,077 --> 00:21:25,080 - Da. - Înaintea domniei dragonilor în Westeros, 229 00:21:25,163 --> 00:21:27,708 cerbul alb era simbolul regalității pe aceste meleaguri. 230 00:21:29,418 --> 00:21:31,586 Și tocmai în ziua aceasta... 231 00:21:32,212 --> 00:21:35,007 N-am pus nicicând preț pe semne, Alteță, 232 00:21:35,090 --> 00:21:38,301 dar, dacă zeii au ținut să ne arate bunăvoința lor... 233 00:22:20,427 --> 00:22:21,344 Alteță! 234 00:22:24,931 --> 00:22:28,185 Am pus să fie făurită în Galeria de Aur, în cinstea prințului Aegon. 235 00:22:40,572 --> 00:22:41,490 E uimitoare. 236 00:22:43,366 --> 00:22:46,661 Nădăjduiesc să fie răpus cu ea cerbul alb. 237 00:22:49,581 --> 00:22:51,291 Regele Pădurii Regelui. 238 00:22:53,376 --> 00:22:55,545 Pare o zi binecuvântată de cei șapte zei. 239 00:22:56,213 --> 00:22:58,965 Îți mulțumesc pentru generozitate. 240 00:23:02,302 --> 00:23:03,804 Aș fi onorat... 241 00:23:04,721 --> 00:23:07,891 să o iau de soție pe prințesa Rhaenyra, Alteță. 242 00:23:09,351 --> 00:23:14,189 Ceea ce ofer Alteței Sale, Coroanei și prințesei este forță. 243 00:23:17,025 --> 00:23:20,612 După tine, Casa Targaryen duce lipsă de forță? 244 00:23:21,780 --> 00:23:24,449 Dacă vi s-ar oferi mai mulți dragoni, i-ați refuza? 245 00:23:25,242 --> 00:23:27,244 Ai de oferit dragoni? 246 00:23:30,372 --> 00:23:31,998 Casterly Rock e un ținut splendid. 247 00:23:32,791 --> 00:23:36,044 Rhaenyra îmi poate sta alături acolo fără rușine 248 00:23:36,128 --> 00:23:39,005 și se poate simți despăgubită pentru pierderea poziției. 249 00:23:39,840 --> 00:23:41,049 Ce pierdere a poziției? 250 00:23:42,759 --> 00:23:45,846 Dacă l-ați numi moștenitor pe tânărul Aegon, Alteță. 251 00:23:45,929 --> 00:23:47,681 Și când ar urma să fac asta? 252 00:23:49,558 --> 00:23:51,226 Socotisem... 253 00:23:51,309 --> 00:23:54,604 Cum e întâiul fiu al Alteței Sale, mulți dintre noi am socotit... 254 00:23:54,688 --> 00:23:55,939 „Mulți dintre noi”, spui. 255 00:23:57,274 --> 00:23:59,901 Stegarii tăi mi-au pus la îndoială urmașul? 256 00:23:59,985 --> 00:24:02,445 - Firește că nu. - Ești legat prin jurământ 257 00:24:02,529 --> 00:24:04,906 să dai de veste dacă în regatul meu se iscă răzmeriță. 258 00:24:04,990 --> 00:24:08,160 Răzmeriță? Nici pomeneală de așa ceva, Alteță. Eu doar... 259 00:24:08,243 --> 00:24:12,205 Nu am hotărât să o numesc pe Rhaenyra urmașa mea dintr-un capriciu. 260 00:24:13,748 --> 00:24:16,793 Toți lorzii din regat ar face bine să țină minte asta. 261 00:24:20,255 --> 00:24:22,757 Îți mulțumesc pentru dar. 262 00:24:26,344 --> 00:24:27,262 Alteță... 263 00:24:32,476 --> 00:24:33,393 Vin! 264 00:24:46,364 --> 00:24:49,743 Hăitașul a luat urma, Alteță, și a trimis câinii. 265 00:24:49,826 --> 00:24:52,078 Curând, cerbul alb va fi încolțit. 266 00:24:52,162 --> 00:24:54,456 Trofeul vă este la îndemână. 267 00:24:57,000 --> 00:24:59,419 Cum vi se pare propunerea lordului Jason? 268 00:25:00,629 --> 00:25:02,672 Omul e din cale-afară de mândru. 269 00:25:06,635 --> 00:25:09,512 Nu sunteți doar tatăl Rhaenyrei, ci și regele. 270 00:25:11,056 --> 00:25:12,432 Va face cum îi veți porunci. 271 00:25:14,142 --> 00:25:16,478 Nu doresc să-i dau porunci, Otto. 272 00:25:17,229 --> 00:25:18,897 Vreau să fie fericită. 273 00:25:25,403 --> 00:25:27,989 Casterly Rock nu e singura opțiune, mai există una. 274 00:25:29,532 --> 00:25:33,328 Una care ar putea fi mai pe placul Alteței Sale și mai... 275 00:25:34,663 --> 00:25:35,622 aproape de casă. 276 00:25:36,414 --> 00:25:37,749 La cine te gândești? 277 00:25:41,795 --> 00:25:42,712 La prințul Aegon. 278 00:25:52,389 --> 00:25:54,057 Băiatul are abia doi ani, Otto. 279 00:25:54,140 --> 00:25:58,895 Da, dar ar pune capăt cererilor nesfârșite în căsătorie pentru Rhaenyra. 280 00:26:00,647 --> 00:26:02,816 - Logodiți-i... - Am venit aici la vânătoare. 281 00:26:04,109 --> 00:26:07,612 Nu să fiu sufocat cu discuții politice blestemate! 282 00:26:09,322 --> 00:26:10,657 Să punem capăt discuției. 283 00:27:03,877 --> 00:27:06,588 Am trimis călăreți să o caute pe Rhaenyra. 284 00:27:07,714 --> 00:27:10,133 Ser Criston a pornit după ea, nădăjduim să fie împreună. 285 00:27:10,216 --> 00:27:12,469 Fata e nesăbuită și se pune mereu de-a curmezișul. 286 00:27:14,262 --> 00:27:16,931 Dacă îi interziceam căsătoria cu un Lannister, 287 00:27:17,015 --> 00:27:19,934 ar fi fugit cu lordul Jason ca să-mi facă în ciudă. 288 00:27:21,686 --> 00:27:24,147 Măreț rege Targaryen mai sunt și eu... 289 00:27:25,315 --> 00:27:28,568 Neputincios în fața propriei fiice de 17 ani. 290 00:27:29,402 --> 00:27:32,238 Regele Jaehaerys a domnit în pace o jumătate de veac, 291 00:27:32,322 --> 00:27:35,700 timp în care odraslele lui mai că i-au luat mințile. 292 00:27:35,784 --> 00:27:37,035 Îndeosebi fiicele sale. 293 00:27:38,078 --> 00:27:40,372 Așa e tradiția, Alteță. 294 00:27:47,253 --> 00:27:49,839 Doriți să vă împărtășesc părerea mea? 295 00:27:54,386 --> 00:27:55,470 Să ghicesc? 296 00:27:58,223 --> 00:28:02,560 Crezi că fiul tău, ser Harwin Rupe-Oase, 297 00:28:02,644 --> 00:28:05,855 cel mai puternic cavaler din Cele Șapte Regate, 298 00:28:05,939 --> 00:28:08,108 este cea mai bună pereche pentru Rhaenyra. 299 00:28:09,901 --> 00:28:11,986 Mă măguliți, Alteță, dar nu. 300 00:28:13,071 --> 00:28:17,033 După mine, cel mai potrivit pentru Rhaenyra e fiul Șarpelui Mării, 301 00:28:17,117 --> 00:28:18,243 ser Laenor. 302 00:28:19,369 --> 00:28:22,580 Cândva v-am sfătuit să-i luați de soție sora. 303 00:28:22,664 --> 00:28:24,416 Motivațiile sunt aceleași. 304 00:28:25,667 --> 00:28:28,253 Laenor se trage dintr-un neam valyrian pur. 305 00:28:29,129 --> 00:28:31,965 Are sângele verișoarei regelui, prințesa Rhaenys, 306 00:28:32,674 --> 00:28:35,844 și este urmașul celei mai înstărite case din regat. 307 00:28:36,845 --> 00:28:40,140 Prăpastia a rămas aceeași între cele două case, de când am pomenit-o. 308 00:28:40,223 --> 00:28:45,979 Căsătoria ar stinge din jignirile aduse lordului Corlys, reale sau închipuite. 309 00:28:51,192 --> 00:28:52,652 Desigur, trebuie să ne rugăm 310 00:28:52,735 --> 00:28:55,071 ca Laenor să supraviețuiască luptelor din Stepstones. 311 00:29:34,110 --> 00:29:36,738 Prințesă, te rog, pentru ultima oară, să ne întoarcem în tabără. 312 00:29:38,490 --> 00:29:39,824 Îmi place mai mult aici. 313 00:29:42,535 --> 00:29:44,913 Alteța Sa își va face negreșit griji. 314 00:29:45,830 --> 00:29:49,167 Alteța Sa poate muri de grijă, dacă așa poftește. 315 00:29:59,969 --> 00:30:01,513 Spune-mi un lucru, ser Criston. 316 00:30:03,264 --> 00:30:05,808 Crezi că ținutul mă va accepta ca regină? 317 00:30:13,983 --> 00:30:15,985 Nu va avea de ales, prințesă. 318 00:32:12,602 --> 00:32:14,062 E totul în ordine, Alteță? 319 00:32:18,483 --> 00:32:19,400 Vezi tu, am... 320 00:32:20,902 --> 00:32:24,656 Am numit-o moștenitoare ca să apăr regatul de Daemon. 321 00:32:27,700 --> 00:32:29,285 Era unicul meu copil. 322 00:32:30,953 --> 00:32:32,330 Încântarea Regatului. 323 00:32:33,956 --> 00:32:35,500 Am numit-o din dragoste... 324 00:32:37,043 --> 00:32:38,795 fiindcă nu mai credeam... 325 00:32:40,630 --> 00:32:41,923 Ce nu mai credeai, iubirea mea? 326 00:32:50,765 --> 00:32:53,559 În neamul meu au fost mulți călăreți de dragoni. 327 00:32:55,978 --> 00:32:58,272 Au fost puțini Visători printre noi. 328 00:33:02,735 --> 00:33:07,323 Cât cântărește un dragon în fața unei profeții? 329 00:33:07,407 --> 00:33:10,493 - Ora e târzie, soțul meu. - Când Rhaenyra era mică... 330 00:33:12,036 --> 00:33:13,287 am văzut într-un vis. 331 00:33:15,289 --> 00:33:17,291 A fost aievea, ca flăcările astea. 332 00:33:19,419 --> 00:33:22,004 Un băiat care era pruncul meu 333 00:33:23,047 --> 00:33:24,757 și care purta coroana Cuceritorului. 334 00:33:27,427 --> 00:33:31,764 Mi-am dorit nespus să fie adevărat. Să fiu eu însumi Visător. 335 00:33:34,517 --> 00:33:36,936 Am căutat noapte de noapte visul acela. 336 00:33:38,688 --> 00:33:40,106 Dar în zadar. 337 00:33:42,316 --> 00:33:44,861 Mi-am pus toate gândurile și voința în slujba lui. 338 00:33:48,197 --> 00:33:50,324 Iar obsesia mea a adus moartea mamei Rhaenyrei. 339 00:33:51,117 --> 00:33:52,034 Viserys... 340 00:33:53,244 --> 00:33:58,040 Am crezut că Rhaenyra mă va smulge din hăul suferinței și regretelor mele. 341 00:34:00,168 --> 00:34:02,628 Că voi îndrepta totul numind-o moștenitoare. 342 00:34:02,712 --> 00:34:05,131 - Așa a fost! - Nu-mi închipuiam că mă voi recăsători. 343 00:34:06,591 --> 00:34:07,759 Că voi avea un fiu. 344 00:34:13,181 --> 00:34:14,515 Dacă m-am înșelat? 345 00:35:26,629 --> 00:35:29,966 N-o fi el alb, Alteță, dar e un băiat voinic. 346 00:35:36,973 --> 00:35:37,932 Alteță! 347 00:35:38,891 --> 00:35:39,892 Ca să-l răpuneți. 348 00:36:06,002 --> 00:36:07,169 Loviți aici, Alteță. 349 00:36:38,159 --> 00:36:40,995 Încă o dată, Alteță. Puțin mai la stânga. 350 00:38:12,378 --> 00:38:13,295 Nu! 351 00:39:36,879 --> 00:39:40,257 Vino, bunul meu prinț! Să-i dăm pace Alteței Sale. 352 00:39:55,398 --> 00:39:57,024 Cum ți-a plăcut vânătoarea, Alteță? 353 00:39:58,442 --> 00:39:59,360 A fost bine. 354 00:40:00,277 --> 00:40:01,904 Cum s-a descurcat nepotul meu? 355 00:40:03,114 --> 00:40:05,783 Doamnele Lannister și Redwyne au fost topite după el. 356 00:40:05,866 --> 00:40:07,034 Așa se și cuvine. 357 00:40:08,661 --> 00:40:10,079 E viitorul regatului. 358 00:40:11,956 --> 00:40:15,292 Ai văzut cu ochii tăi fastul sărbătorii 359 00:40:15,376 --> 00:40:16,794 și cum i-a unit pe supuși. 360 00:40:17,670 --> 00:40:22,299 Când i-ai dăruit regelui un fiu, ai curmat 15 ani de nesiguranță și îndoială. 361 00:40:23,384 --> 00:40:27,596 Aegon, aidoma tizului său, s-a născut să domnească în Cele Șapte Regate. 362 00:40:27,680 --> 00:40:31,517 Dacă Viserys l-ar numi moștenitor, regatul l-ar serba. 363 00:40:37,815 --> 00:40:39,817 Nu e pe placul tău? 364 00:40:39,900 --> 00:40:43,028 - Nu vrei ca fiul tău să fie rege? - Ce mamă nu ar vrea? 365 00:40:44,613 --> 00:40:46,532 Nu trebuie să nesocotești adevărul 366 00:40:46,615 --> 00:40:49,743 că, dacă Rhaenyra ar urca pe tron ocolindu-l pe Aegon, 367 00:40:49,827 --> 00:40:51,745 regatul s-ar destrăma. 368 00:40:54,123 --> 00:40:57,376 Cu toții i-au jurat credință, până și casa noastră. 369 00:40:57,459 --> 00:40:59,044 Înainte să se nască Aegon. 370 00:41:00,754 --> 00:41:02,256 Rhaenyra va fi o regină bună. 371 00:41:02,339 --> 00:41:06,343 Nu ar conta nici dacă ar fi reîntruparea lui Jaehaerys însuși. 372 00:41:08,721 --> 00:41:10,222 Rhaenyra e femeie. 373 00:41:10,306 --> 00:41:11,640 Și fiul meu? 374 00:41:11,724 --> 00:41:14,560 Vrei să cresc un bărbat care fură dreptul din naștere al surorii? 375 00:41:14,643 --> 00:41:16,812 Furat e dreptul lui Aegon. 376 00:41:17,479 --> 00:41:19,773 E întâiul băiat al regelui. 377 00:41:19,857 --> 00:41:24,236 A-i refuza moștenirea tronului înseamnă a încălca legile zeilor și oamenilor. 378 00:41:26,488 --> 00:41:30,367 Drumul așternut în față e nesigur, dar capătul său e limpede. 379 00:41:30,451 --> 00:41:31,827 Aegon va fi rege. 380 00:41:34,246 --> 00:41:36,582 Trebuie să-i deschizi ochii lui Viserys. 381 00:41:39,710 --> 00:41:41,462 De unul singur nu va reuși. 382 00:41:49,637 --> 00:41:51,263 Cum te simți, soțul meu? 383 00:41:51,347 --> 00:41:54,141 Zeii m-au pedepsit pentru desfătările mele. 384 00:41:55,184 --> 00:41:57,436 - Cel puțin vinul a fost bun. - Prea bun. 385 00:42:10,241 --> 00:42:12,284 Nădăjduiam să discutăm un lucru. 386 00:42:15,454 --> 00:42:16,622 E vorba de Rhaenyra? 387 00:42:20,793 --> 00:42:23,796 Nu cred că i-a plăcut tovărășia lui Jason Lannister. 388 00:42:24,588 --> 00:42:25,798 E furioasă. 389 00:42:26,757 --> 00:42:28,717 Te-am prevenit că va fi. 390 00:42:28,801 --> 00:42:30,219 E la vârsta măritișului. 391 00:42:30,886 --> 00:42:33,639 Trebuie să ia de soț un lord care să o cinstească, să o apere 392 00:42:33,722 --> 00:42:35,432 și să o slujească drept prinț-consort. 393 00:42:36,225 --> 00:42:38,978 Dorințele ei în această chestiune nu contează. 394 00:42:39,061 --> 00:42:41,272 Cred că Rhaenyra se va mărita, Alteță. 395 00:42:42,773 --> 00:42:45,401 Dar trebuie să creadă că este alegerea sa. 396 00:42:54,493 --> 00:42:56,495 - Ce e asta? - O scrisoare. 397 00:42:58,998 --> 00:43:00,332 De la Vaemond Velaryon. 398 00:43:01,333 --> 00:43:03,794 - Fratele Șarpelui Mării? - Da. 399 00:43:04,837 --> 00:43:08,924 Se războiește în Stepstones laolaltă cu toți ceilalți. 400 00:43:14,471 --> 00:43:15,389 Îmi dai voie? 401 00:43:26,400 --> 00:43:28,569 Lordul Corlys și prințul Daemon pierd războiul. 402 00:43:29,778 --> 00:43:31,530 Deplorabil, din câte se pare. 403 00:43:32,823 --> 00:43:34,116 E o cerere de ajutor. 404 00:43:37,077 --> 00:43:38,412 De ce nu li-l trimiți? 405 00:43:39,204 --> 00:43:42,333 Fiindcă e un război iscat de doi răzvrătiți, 406 00:43:42,416 --> 00:43:44,335 nemulțumiți de deciziile mele. 407 00:43:46,045 --> 00:43:50,716 Dacă sar acum în ajutorul celor doi, ce va spune asta despre regele lor? 408 00:43:50,799 --> 00:43:53,510 Că e un om bun, care își iubește fratele, poate. 409 00:43:53,594 --> 00:43:58,724 Dacă asta crezi cu adevărat, draga mea, atunci ai un spirit plin de mărinimie. 410 00:44:00,768 --> 00:44:02,394 Dar tu ce crezi, Viserys? 411 00:44:06,357 --> 00:44:09,735 Că sunt osândit să mulțumesc un om stârnind furia altuia. 412 00:44:10,903 --> 00:44:12,654 Îți pun o întrebare mai ușoară. 413 00:44:14,031 --> 00:44:17,076 E mai bine pentru regat ca Sufragiul Crabilor să izbândească 414 00:44:17,159 --> 00:44:18,118 sau să fie înfrânt? 415 00:44:25,542 --> 00:44:27,586 Mergi grabnic la Piatra Piticului, ser Addam. 416 00:44:27,669 --> 00:44:29,963 Înmânează-i-o tu însuți prințului Daemon. 417 00:44:30,047 --> 00:44:31,548 Numaidecât, Alteță. 418 00:44:40,140 --> 00:44:41,475 Piatra Piticului? 419 00:44:41,558 --> 00:44:45,396 Îi trimit vorbă lui Daemon. Ajutoarele au pornit spre Stepstones. 420 00:44:47,147 --> 00:44:49,900 - Ți-a cerut el ajutor? - Mai curând ar muri. 421 00:44:51,026 --> 00:44:53,153 Dar regele lui nu va îngădui asta. 422 00:44:57,825 --> 00:44:59,576 Decizia mea nu ți se pare corectă? 423 00:45:00,160 --> 00:45:04,123 Părerile mele nu contează, după cum mi se amintește adeseori. 424 00:45:07,126 --> 00:45:09,420 Un ghimpe ca Daemon îmi e de ajuns. 425 00:45:10,504 --> 00:45:12,339 Ții neapărat să-i calci pe urme? 426 00:45:13,799 --> 00:45:15,509 Trebuie să ne războim mereu? 427 00:45:15,592 --> 00:45:18,762 Ai încercat să mă măriți cu un lord de Casterly Rock. 428 00:45:20,514 --> 00:45:21,849 Îmi pare rău, Rhaenyra. 429 00:45:23,142 --> 00:45:26,603 Mă străduiam să te ajut. Nu vrei să fii ajutată? 430 00:45:27,980 --> 00:45:32,151 De ce te împotrivești de moarte oricărui efort în favoarea ta? 431 00:45:32,234 --> 00:45:33,735 Fiindcă mă vei înlocui. 432 00:45:35,279 --> 00:45:39,533 Cu băiatul lui Alicent Hightower. Fiul pe care ți l-ai dorit dintotdeauna. 433 00:45:40,784 --> 00:45:44,288 Acum, că îl ai pe el, eu nu-ți mai sunt de niciun folos. 434 00:45:45,080 --> 00:45:47,291 Mă poți vinde cât mai scump. 435 00:45:47,374 --> 00:45:50,169 Pentru o fortăreață pe munte sau o flotă de corăbii. 436 00:45:51,086 --> 00:45:53,088 M-ai judecat greșit, Rhaenyra. 437 00:45:53,172 --> 00:45:54,214 Cu toții știu asta. 438 00:45:55,007 --> 00:45:56,425 Jason Lannister o știe. 439 00:45:57,259 --> 00:45:58,760 Tu însuți ai spus-o. 440 00:45:58,844 --> 00:46:01,680 Lorzii regatului se adună ca uliii la stârv, 441 00:46:01,764 --> 00:46:03,640 sperând să-mi înfulece oasele. 442 00:46:06,185 --> 00:46:10,439 E adevărat că noi, suveranii, trebuie să ne căsătorim pentru avantaje, 443 00:46:10,522 --> 00:46:13,567 ca să legăm alianțe și să ne sporim puterea. 444 00:46:13,650 --> 00:46:16,028 Ai înțeles asta dintotdeauna. 445 00:46:16,862 --> 00:46:19,198 Eu însumi i-am fost făgăduit mamei tale când aveam... 446 00:46:19,281 --> 00:46:21,241 Da, știu, când aveai 17 ani. 447 00:46:21,325 --> 00:46:23,076 Vale avea o oaste potrivnică Nordului. 448 00:46:23,160 --> 00:46:25,162 Am auzit povestea încă din leagăn. 449 00:46:26,955 --> 00:46:27,956 Am iubit-o. 450 00:46:29,541 --> 00:46:30,918 M-a făcut bărbat. 451 00:46:34,546 --> 00:46:36,882 Nu caut să te înlocuiesc, copila mea. 452 00:46:38,550 --> 00:46:42,721 În ultimii ani, ai fost multă vreme singură și mânioasă. 453 00:46:44,389 --> 00:46:49,228 Nu voi trăi veșnic. Îmi doresc să te știu mulțumită. Ba chiar fericită. 454 00:46:49,811 --> 00:46:52,022 - Și un bărbat ar reuși? - O familie. 455 00:46:52,105 --> 00:46:54,775 - Am avut o familie. - Și ce-ai vrea să fac? 456 00:46:54,858 --> 00:46:57,653 Pentru avantaje, ai fi luat-o de soție pe Laena Velaryon. 457 00:47:02,824 --> 00:47:03,825 E adevărat. 458 00:47:07,204 --> 00:47:08,789 Trebuie să te măriți. 459 00:47:10,123 --> 00:47:11,792 Să-ți întărești dreptul. 460 00:47:12,793 --> 00:47:15,879 Să-ți consolidezi neamul. Să zămislești. 461 00:47:17,881 --> 00:47:19,007 Cât despre perechea ta... 462 00:47:21,301 --> 00:47:22,594 alege-ți-o singură. 463 00:47:23,845 --> 00:47:24,930 Caută-l. 464 00:47:25,597 --> 00:47:28,559 Găsește un om pe placul tău. Așa cum am făcut și eu. 465 00:47:44,700 --> 00:47:45,617 Rhaenyra! 466 00:47:51,873 --> 00:47:52,916 Am șovăit. 467 00:47:53,709 --> 00:47:54,626 La un moment dat. 468 00:47:56,503 --> 00:47:59,840 Dar acum îți jur, pe amintirea mamei tale, 469 00:48:00,882 --> 00:48:02,259 că nu vei fi înlocuită. 470 00:48:46,511 --> 00:48:49,598 Avem 16, poate 18 corăbii, numai bune de scos în larg. 471 00:48:49,681 --> 00:48:52,017 Șapte sute de pedestrași, 60 de cavaleri. 472 00:48:52,100 --> 00:48:55,270 Hrana se împuținează, avem doar ce pescuim din mare. 473 00:48:56,021 --> 00:48:57,439 Aș spune că avem 14 zile, 474 00:48:57,522 --> 00:48:59,483 poate puțin mai mult, cu rații stricte. 475 00:49:00,192 --> 00:49:02,486 Am cerut mai multe corăbii din Driftmark. 476 00:49:02,569 --> 00:49:03,820 Vor sosi în câteva săptămâni. 477 00:49:04,905 --> 00:49:07,449 Ne clătinăm, iar Triumviratul știe asta. 478 00:49:07,532 --> 00:49:11,328 Trebuie să întețim atacul. Să trimitem în continuare dragonii. 479 00:49:11,411 --> 00:49:12,412 E zadarnic, tată. 480 00:49:13,664 --> 00:49:17,459 Sufragiul Crabilor a creat un blocaj aici, dincolo de aceste dune. 481 00:49:18,710 --> 00:49:21,713 La înălțime sunt arcași, la sol sunt pedestrași. 482 00:49:21,797 --> 00:49:23,882 I-am atacat în multe rânduri călare pe dragoni, 483 00:49:23,965 --> 00:49:25,550 dar se adăpostesc în grote. 484 00:49:26,259 --> 00:49:30,097 Dragonii se pot învârti deasupra Pietrei Sângelui până pică. 485 00:49:30,180 --> 00:49:33,266 Sufragiul Crabilor și oamenii lui nu au motive să iasă din grote. 486 00:49:33,350 --> 00:49:34,685 Trebuie să le oferim unul. 487 00:49:35,310 --> 00:49:38,897 - O jertfă umană ca momeală pentru crab. - Cine? 488 00:49:40,023 --> 00:49:41,483 Se întoarce un dragon! 489 00:49:49,074 --> 00:49:50,575 Da, cine? 490 00:49:50,659 --> 00:49:53,161 Ce bărbat de aici s-ar duce bucuros la moarte? 491 00:49:53,245 --> 00:49:56,915 Arată-mi cavalerul care va păși în iad și îți voi arăta un smintit. 492 00:49:56,998 --> 00:49:59,584 - Daemon. - Din cauza lui Daemon pierdem. 493 00:49:59,668 --> 00:50:02,003 Cel puțin luptă în acest război. 494 00:50:02,087 --> 00:50:05,090 Tu ce rol ai jucat în acest consiliu, unchiule? 495 00:50:05,173 --> 00:50:07,551 - În afară de a te plânge? - Ajunge, Laenor! 496 00:50:07,634 --> 00:50:11,638 Dacă Debarcaderul Regelui nu îl sprijină pe Daemon, noi de ce am face asta? 497 00:50:17,978 --> 00:50:21,898 Frate sau nu, Vaemond, nu-ți voi îngădui să stârnești răzmeriță. 498 00:50:43,503 --> 00:50:46,047 Dacă nu preiei controlul în acest război, 499 00:50:46,131 --> 00:50:48,300 curând crabii se vor înfrupta din noi toți. 500 00:51:04,816 --> 00:51:05,734 Prințule Daemon! 501 00:51:06,359 --> 00:51:09,070 Aduc vești de la Alteța Sa, Viserys Targaryen, 502 00:51:09,154 --> 00:51:12,908 Primul pe numele său, regele Andalilor, al Rhoynarilor și al Primilor Oameni, 503 00:51:12,991 --> 00:51:15,243 Lord al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului. 504 00:51:58,829 --> 00:52:02,332 Destul! Oprește-te! 505 00:52:17,722 --> 00:52:18,640 Frate... 506 00:52:19,808 --> 00:52:24,271 Am poruncit ca zece corăbii și 2.000 de oameni să pornească de la Debarcader 507 00:52:24,354 --> 00:52:26,356 și să se alăture luptelor din Stepstones. 508 00:52:28,108 --> 00:52:30,819 Deși vremurile și împrejurările ne-au înstrăinat, 509 00:52:31,778 --> 00:52:35,282 să știi că dorința mea nu este să dai greș în demersul tău. 510 00:52:36,324 --> 00:52:39,619 Dimpotrivă, nădăjduiesc că acest sprijin va aduce izbânda 511 00:52:39,703 --> 00:52:41,454 care ne-a ocolit până acum. 512 00:52:44,040 --> 00:52:47,085 Mă voi ruga zeilor noapte de noapte să te întorci teafăr. 513 00:54:41,074 --> 00:54:42,367 Fixați săgețile. 514 00:55:06,725 --> 00:55:07,934 Încordați arcurile. 515 00:55:47,849 --> 00:55:48,767 Trageți! 516 00:55:57,358 --> 00:55:58,651 Trageți! 517 00:56:14,250 --> 00:56:15,168 Trageți! 518 00:56:33,978 --> 00:56:34,979 Trageți! 519 00:59:31,906 --> 00:59:32,907 Fixați săgețile! 520 00:59:34,534 --> 00:59:35,743 Dragon!