1
00:02:20,770 --> 00:02:22,856
Casa Velaryon ți-a pus gând rău!
2
00:02:23,857 --> 00:02:26,526
Șarpele Mării o să-ți ia naibii capul!
3
00:02:27,402 --> 00:02:28,820
Nu!
4
00:02:28,903 --> 00:02:29,946
Nu! Te rog!
5
00:02:37,036 --> 00:02:38,663
Piei, prințule Drahar!
6
00:02:39,497 --> 00:02:42,834
Dimpreună cu târfa de maică-ta
și nemernicul de taică-tău!
7
00:02:45,336 --> 00:02:46,254
Nu!
8
00:02:47,213 --> 00:02:48,131
Nu!
9
00:03:13,323 --> 00:03:15,575
Slavă ție, prințule Daemon!
10
00:03:19,162 --> 00:03:22,248
Arde de vii javrele din Triumvirat!
11
00:03:30,173 --> 00:03:31,382
Aici, prințul meu!
12
00:03:32,634 --> 00:03:33,885
Scapă-mă!
13
00:03:41,935 --> 00:03:44,395
- Direct spre grote!
- Către grote! Acum!
14
00:03:45,313 --> 00:03:48,107
Retragerea! Adăpostiți-vă în grote!
15
00:03:52,612 --> 00:03:53,863
Înapoi în grote!
16
00:04:17,345 --> 00:04:18,513
Unde ești?
17
00:04:21,182 --> 00:04:23,142
Ieși și înfruntă-mă, Drahar!
18
00:04:25,311 --> 00:04:26,562
Ieși, Drahar!
19
00:04:27,647 --> 00:04:29,232
Unde ești?
20
00:04:30,566 --> 00:04:33,069
Am să te azvârl hrană la crabii tăi!
21
00:04:34,112 --> 00:04:35,530
Unde ești?
22
00:05:13,651 --> 00:05:15,111
V-a moștenit părul, Alteță.
23
00:05:16,320 --> 00:05:19,198
- Într-adevăr.
- V-a moștenit și ochii, Alteță.
24
00:05:19,282 --> 00:05:20,324
Da, ai dreptate.
25
00:05:22,535 --> 00:05:23,953
Și nasul e tot al meu, nu?
26
00:05:24,037 --> 00:05:27,457
La doar doi ani, băiatul nostru
are deja o prezență regească.
27
00:05:28,458 --> 00:05:29,709
Tot ce se poate, frate,
28
00:05:29,792 --> 00:05:33,337
dar azi-dimineață a stăruit
să-și mănânce terciul cu mâinile.
29
00:05:35,006 --> 00:05:36,007
Se va coace el.
30
00:05:37,592 --> 00:05:40,136
Am rânduit o vânătoare în cinstea lui.
31
00:05:41,387 --> 00:05:44,640
Până la capătul ei,
vom avea mai multe de sărbătorit.
32
00:05:44,724 --> 00:05:46,434
Ce anume, rogu-te?
33
00:05:47,143 --> 00:05:50,688
E a doua zi a numelui pentru Aegon.
Pruncia e în urma lui.
34
00:05:51,397 --> 00:05:53,900
Mai rămâne ca Viserys
să-l numească moștenitor la tron.
35
00:05:53,983 --> 00:05:55,610
Nu aș fi atât de sigur.
36
00:05:56,319 --> 00:05:57,862
E întâiul născut al regelui.
37
00:05:57,945 --> 00:06:00,782
Mă îndoiesc că Alteța Sa
vede lucrurile la fel de limpede.
38
00:06:02,575 --> 00:06:05,078
Atunci e sarcina ta să-i deschizi ochii...
39
00:06:05,870 --> 00:06:06,954
lord Mână.
40
00:06:07,747 --> 00:06:08,706
Alteță!
41
00:06:11,125 --> 00:06:13,211
Aduc vești grabnice din Stepstones.
42
00:06:14,087 --> 00:06:16,172
Sufragiul Crabilor s-a ascuns
pe Piatra Sângelui,
43
00:06:16,255 --> 00:06:18,508
iar oamenii lui ne slăbesc flota
la adăpostul nopții.
44
00:06:18,591 --> 00:06:20,218
Nu astăzi, Tyland.
45
00:06:20,301 --> 00:06:23,304
Din nefericire,
situația din Stepstones nu suferă amânare.
46
00:06:23,387 --> 00:06:27,016
S-au scurs trei ani.
Mai poate aștepta trei zile.
47
00:06:31,854 --> 00:06:35,900
Veniți, îndestulați-vă!
Întăriți-vă pentru călătorie!
48
00:06:37,360 --> 00:06:38,277
Vă rog.
49
00:06:39,403 --> 00:06:40,822
Caravana e pregătită?
50
00:06:40,905 --> 00:06:43,032
Se adună acum la Poarta Râului.
51
00:06:43,116 --> 00:06:45,660
Lordul Jason ne așteaptă
în Pădurea Regelui până la amiază.
52
00:06:45,743 --> 00:06:48,830
- Ai văzut-o pe Rhaenyra?
- Nu, Alteță.
53
00:06:50,998 --> 00:06:53,751
Cum Triumviratul se adăpostește
în grotele Pietrei Sângelui,
54
00:06:54,502 --> 00:06:56,254
amenințarea dragonilor este zădărnicită.
55
00:06:57,004 --> 00:06:58,297
Nu au pedestrași?
56
00:06:59,799 --> 00:07:02,093
Mercenarii li se retrag cu nemiluita.
57
00:07:02,176 --> 00:07:05,138
Până și ei văd
că toate strădaniile sunt în zadar.
58
00:07:05,930 --> 00:07:06,973
Unde e Rhaenyra?
59
00:07:07,056 --> 00:07:08,975
Nu știu sigur, Alteță.
60
00:07:09,058 --> 00:07:12,311
Trupele Velaryon duc
un război greu de uzură, Alteță.
61
00:07:13,312 --> 00:07:15,815
Sămânța discordiei a fost sădită
în rândul soldaților de rând.
62
00:07:16,732 --> 00:07:21,112
Daemon i-a epuizat. Au început
să se îndoiască de el drept conducător.
63
00:07:22,321 --> 00:07:24,949
Dacă ar fi să intervină Coroana...
64
00:07:25,032 --> 00:07:26,159
- Tyland!
- ...e momentul.
65
00:07:26,242 --> 00:07:30,663
Daemon și Șarpele Mării au pornit
la război fără consimțământul regelui.
66
00:07:30,746 --> 00:07:35,376
Dacă ar interveni acum, după atâta vreme,
Coroana ar părea slabă.
67
00:07:35,459 --> 00:07:37,003
Îmi spune și mie cineva
68
00:07:37,086 --> 00:07:39,714
unde ar putea fi Rhaenyra,
pe cele șapte iaduri?
69
00:07:39,797 --> 00:07:44,886
Sub ochiul dragonului
70
00:07:46,345 --> 00:07:51,309
Sub ochiul dragonului
71
00:07:52,018 --> 00:07:52,935
Din nou.
72
00:07:54,353 --> 00:07:56,689
Poate că prințesa ar dori să audă altceva?
73
00:07:56,772 --> 00:07:58,399
Nu ar dori. Cântă-l din nou!
74
00:08:04,697 --> 00:08:10,661
A pornit la drum
Cu corăbiile și oamenii ei
75
00:08:10,745 --> 00:08:13,581
Cu inima frântă din pricina celor...
76
00:08:15,082 --> 00:08:16,250
Alteță!
77
00:08:16,334 --> 00:08:17,501
Ți-am zis eu să te oprești?
78
00:08:22,632 --> 00:08:23,674
De la capăt.
79
00:08:29,931 --> 00:08:32,892
A pornit la drum cu corăbiile
80
00:08:32,975 --> 00:08:34,685
- Și oamenii ei
- Rhaenyra?
81
00:08:34,769 --> 00:08:35,686
Da, regina mea?
82
00:08:36,562 --> 00:08:38,856
Ești așteptată în curtea exterioară.
83
00:08:38,940 --> 00:08:41,067
Partida de vânătoare pleacă îndată.
84
00:08:41,150 --> 00:08:43,903
Am hotărât să rămân aici și să citesc.
85
00:08:46,155 --> 00:08:47,406
Poți pleca, Samwell.
86
00:08:48,157 --> 00:08:50,534
Prințesa îți poruncește să rămâi.
87
00:08:51,410 --> 00:08:53,955
Regina îți poruncește
să părăsești numaidecât Pădurea Zeilor.
88
00:08:56,666 --> 00:08:57,667
Prințesă...
89
00:09:01,128 --> 00:09:02,088
Alteță...
90
00:09:06,050 --> 00:09:07,760
Regele dorește să ni te alături.
91
00:09:07,843 --> 00:09:10,596
Regele are multe de sărbătorit.
Nu are nevoie de mine.
92
00:09:10,680 --> 00:09:12,682
Vrea să fim împreună cu toții.
93
00:09:13,349 --> 00:09:16,185
Vânătoarea ar putea fi distractivă.
94
00:09:17,311 --> 00:09:18,729
Este porunca regelui?
95
00:09:20,314 --> 00:09:22,483
- Da, dar...
- Atunci numaidecât, Alteță!
96
00:09:23,567 --> 00:09:24,568
Dar nu trebuie să fie.
97
00:09:25,695 --> 00:09:28,489
La drept vorbind, Rhaenyra,
nimic nu trebuie să fie așa.
98
00:09:37,999 --> 00:09:39,250
E nemaipomenit, nu-i așa?
99
00:09:39,875 --> 00:09:44,171
Toată familia se îndreaptă spre aventură
și sărbătoare în Pădurea Regelui.
100
00:09:51,012 --> 00:09:53,180
E înțelept să călătorești în starea ta?
101
00:09:53,264 --> 00:09:55,933
Maesterii au spus
că aerul curat îmi va face bine.
102
00:09:56,642 --> 00:09:59,812
Cât de curând, vei avea și tu un prunc
103
00:09:59,895 --> 00:10:01,772
și mă vei face un bunic mândru.
104
00:10:03,607 --> 00:10:04,984
Nu e chiar așa de rău.
105
00:10:05,693 --> 00:10:09,030
Sarcina e lungă,
dar Aegon a venit pe lume iute și ușor.
106
00:10:16,996 --> 00:10:18,998
Ar trebui să mă însoțești azi.
107
00:10:20,166 --> 00:10:21,208
Să iei parte la vânătoare.
108
00:10:22,168 --> 00:10:23,294
Mai bine nu.
109
00:10:24,170 --> 00:10:26,672
Mistreții scâncesc precum copiii
când sunt omorâți.
110
00:10:27,423 --> 00:10:28,799
E un schelălăit neplăcut.
111
00:10:29,800 --> 00:10:30,885
E o vânătoare, Rhaenyra.
112
00:10:34,263 --> 00:10:35,973
Cum ai vrea să participi?
113
00:10:36,766 --> 00:10:38,184
Nu știu de ce sunt poftită.
114
00:10:38,267 --> 00:10:41,520
Fiindcă ești fiica mea. Prințesa.
115
00:10:42,438 --> 00:10:43,439
Și ai îndatoriri.
116
00:10:44,357 --> 00:10:46,359
După cum mi se amintește întruna.
117
00:10:46,442 --> 00:10:48,694
- Poftim?
- După cum mi se amintește întruna.
118
00:10:48,778 --> 00:10:51,989
N-ar trebui să ți se amintească,
dacă te-ai implica.
119
00:10:52,073 --> 00:10:53,407
Nu am niciun sprijin.
120
00:11:56,053 --> 00:11:59,974
Aclamați-l pe Aegon, Pruncul Cuceritor,
al doilea pe numele său!
121
00:12:00,057 --> 00:12:02,852
Slavă Alteței Sale
în a doua zi a numelui său!
122
00:12:49,523 --> 00:12:52,485
Umblă vorba
că lady Johanna ar fi fost răpită
123
00:12:52,568 --> 00:12:55,613
când o corabie a lordului Swann
a trecut prin Stepstones.
124
00:12:55,696 --> 00:12:57,490
Ce o așteaptă pe lady Johanna?
125
00:12:57,573 --> 00:13:00,284
Va fi vândută unui bordel
din Orașele Libere,
126
00:13:00,367 --> 00:13:02,161
dacă dăm crezare zvonurilor.
127
00:13:04,079 --> 00:13:06,290
Zeii nu mi-au hărăzit vânătoarea, mă tem.
128
00:13:06,373 --> 00:13:09,793
- Pot sta cu domniile voastre?
- Desigur. Alătură-ni-te, te rog.
129
00:13:10,794 --> 00:13:13,714
Larys Strong, mezinul lordului Lyonel,
maestrul legilor.
130
00:13:14,340 --> 00:13:18,594
Soțul meu spune că niciun rege nu a putut
îmblânzi multă vreme Insulele Stepstones.
131
00:13:18,677 --> 00:13:21,805
E un loc neprimitor,
potrivit doar pentru barbari.
132
00:13:21,889 --> 00:13:25,100
Poate că ne va lămuri mai bine prințesa.
133
00:13:26,685 --> 00:13:29,980
Nu știu cum aș putea.
N-am fost niciodată în Stepstones.
134
00:13:30,064 --> 00:13:34,401
Bunul tău unchi a stârnit acest război,
mă înșel cumva?
135
00:13:34,485 --> 00:13:36,529
Nu știu, nu am vorbit
de ani buni cu Daemon.
136
00:13:36,612 --> 00:13:38,531
De când i-ai luat locul ca moștenitor.
137
00:13:38,614 --> 00:13:40,699
Daemon e răspunzător de alegerile sale,
lady Ceira.
138
00:13:41,408 --> 00:13:43,077
Rolul i se potrivea mai bine prințesei.
139
00:13:44,411 --> 00:13:47,331
A semănat haos
și regele trebuie să-i pună capăt.
140
00:13:47,414 --> 00:13:51,210
Să trimită corăbii și oameni
și să scape de Triumvirat pe vecie.
141
00:13:52,795 --> 00:13:54,129
Dar Coroana nu e în război.
142
00:13:55,130 --> 00:13:59,677
Coroana e în război, prințesă,
deși tatăl tău nu vrea să recunoască asta.
143
00:13:59,760 --> 00:14:03,347
Ne-au târât în el
unchiul tău și Șarpele Mării.
144
00:14:03,430 --> 00:14:06,559
Cum ai slujit regatul în ultima vreme?
Mâncând prăjitură, lady Redwyne?
145
00:14:39,758 --> 00:14:41,093
Mă întreb, prințesă.
146
00:14:41,927 --> 00:14:44,346
A doua ta zi a numelui a fost așa măreață?
147
00:14:45,222 --> 00:14:47,683
Nu-mi amintesc
și nici Aegon nu-și va aminti.
148
00:14:50,728 --> 00:14:51,937
Lordul Jason Lannister.
149
00:14:53,272 --> 00:14:55,441
Mi-am dat seama, după toți leii.
150
00:14:55,524 --> 00:14:57,651
Nu cred că am făcut cunoștință.
151
00:15:00,613 --> 00:15:02,990
Geamănul tău e în consiliul tatei.
152
00:15:04,074 --> 00:15:05,993
Tyland este...
153
00:15:06,744 --> 00:15:09,121
cumplit de plictisitor, zeii fie cu el.
154
00:15:09,872 --> 00:15:11,707
Cel mai bun vin cu miere.
155
00:15:11,790 --> 00:15:13,626
- E din Lannisport, desigur.
- Desigur.
156
00:15:16,128 --> 00:15:18,589
Pădurea Regelui e numai bună de vânătoare.
157
00:15:19,340 --> 00:15:22,801
Dar cea mai bună e în Casterly Rock,
aproape de casa mea.
158
00:15:23,677 --> 00:15:24,595
Ai fost acolo?
159
00:15:25,512 --> 00:15:28,849
O dată. În vizită,
împreună cu mama, în copilărie.
160
00:15:28,932 --> 00:15:31,560
Sincer, nici de atunci
nu-mi amintesc multe.
161
00:15:31,644 --> 00:15:34,438
Cetatea e de trei ori mai înaltă
decât turnul Orașului Vechi.
162
00:15:34,521 --> 00:15:36,523
Mai înaltă decât zidul din nord.
163
00:15:36,607 --> 00:15:39,902
Se spune că oricine se află în turn,
164
00:15:40,694 --> 00:15:43,822
într-o zi senină,
poate vedea dincolo de Marea de Apus.
165
00:15:45,282 --> 00:15:46,825
O priveliște pe cinste.
166
00:15:46,909 --> 00:15:48,827
Sigur, nu avem
un Puț al Dragonului, dar...
167
00:15:50,079 --> 00:15:52,289
am mijloace și resurse să făuresc unul.
168
00:15:53,791 --> 00:15:55,292
La ce ți-ar trebui un Puț?
169
00:15:56,502 --> 00:15:58,212
Ca să adăpostesc dragoni, firește.
170
00:15:58,295 --> 00:16:00,214
Aș face orice pentru regina mea...
171
00:16:01,382 --> 00:16:03,634
sau pentru cea care mi-ar fi soție.
172
00:16:09,890 --> 00:16:11,392
Mulțumesc pentru vin.
173
00:16:25,364 --> 00:16:26,615
Asta sunt pentru tine?
174
00:16:27,700 --> 00:16:29,993
Un trofeu propus marilor case?
175
00:16:35,165 --> 00:16:36,959
Ești la vârsta măritișului, Rhaenyra.
176
00:16:38,377 --> 00:16:41,797
- Jason Lannister e o pereche excelentă.
- E arogant și prea se ia în serios.
177
00:16:41,880 --> 00:16:43,382
M-am gândit că aveți asta în comun.
178
00:16:45,259 --> 00:16:46,677
De când ești femeie,
179
00:16:46,760 --> 00:16:49,138
mă înec puțin câte puțin în pergamente
180
00:16:49,221 --> 00:16:50,973
sosite din toate colțurile regatului.
181
00:16:51,056 --> 00:16:52,850
Numai cereri în căsătorie.
182
00:16:52,933 --> 00:16:55,853
Și am încercat de multe ori
să discut cu tine,
183
00:16:55,936 --> 00:16:57,688
dar ai refuzat mereu.
184
00:16:57,771 --> 00:16:59,648
Fiindcă nu vreau să mă mărit.
185
00:16:59,732 --> 00:17:02,317
Nici măcar eu nu sunt mai presus
de tradiție și datorie!
186
00:17:02,401 --> 00:17:03,652
Scuzați-mă, Alteță.
187
00:17:12,536 --> 00:17:13,704
Trebuie să te măriți.
188
00:17:17,166 --> 00:17:19,918
- Da?
- Hăitașul regal a trimis vorbă, Alteță.
189
00:17:20,002 --> 00:17:22,880
A fost zărit un cerb alb.
190
00:17:24,590 --> 00:17:26,717
Cerbul e regele Pădurii Regelui.
191
00:17:26,800 --> 00:17:29,595
Un vestitor regal
al zilei numelui prințului Aegon.
192
00:17:52,367 --> 00:17:53,285
Prințesă!
193
00:18:00,125 --> 00:18:01,293
Prințesă, așteaptă!
194
00:18:20,938 --> 00:18:22,356
Mai încet, prințesă!
195
00:18:32,241 --> 00:18:33,158
Prințesă!
196
00:18:49,675 --> 00:18:50,717
Ce s-a întâmplat?
197
00:18:52,719 --> 00:18:53,720
Tata...
198
00:18:55,013 --> 00:18:57,391
Încearcă să mă vândă lui Jason Lannister.
199
00:19:00,143 --> 00:19:01,436
Oare...?
200
00:19:01,520 --> 00:19:03,939
Oare am fost numită
moștenitoarea Tronului de Fier
201
00:19:04,022 --> 00:19:08,318
doar ca să consolidez poziția
unui lord de Casterly Rock?
202
00:19:11,989 --> 00:19:13,115
Vrei să-l omor?
203
00:19:20,163 --> 00:19:21,748
Ar trebui să ne întoarcem în tabără.
204
00:19:25,502 --> 00:19:26,670
E o zi frumoasă.
205
00:19:27,796 --> 00:19:29,339
Să ne bucurăm de Pădurea Regelui.
206
00:19:35,596 --> 00:19:37,764
Ai fost vreodată logodit, ser Criston?
207
00:19:38,348 --> 00:19:42,895
Am avut o tinerețe aventuroasă
când tata a slujit la Blackhaven.
208
00:19:43,812 --> 00:19:46,356
Dar poziția mea a fost umilă
pentru o logodnă formală.
209
00:19:47,399 --> 00:19:49,318
Înainte să fiu cavaler în Garda Regelui,
210
00:19:49,401 --> 00:19:51,612
aș fi putut lua de soție o fată de rând.
211
00:19:51,695 --> 00:19:53,947
Ai noroc că-ți poți hotărî singur soarta.
212
00:19:55,032 --> 00:19:57,826
Mulți supuși s-ar bucura
să-ți ia locul, prințesă.
213
00:20:00,037 --> 00:20:03,165
Doar pentru că niciunul
nu a fost în locul meu.
214
00:20:03,790 --> 00:20:07,044
Oi fi eu prințesa de Piatra Dragonului,
dar sunt neputincioasă.
215
00:20:09,796 --> 00:20:10,714
Într-o zi...
216
00:20:11,840 --> 00:20:13,008
nu cu mult în urmă...
217
00:20:14,051 --> 00:20:16,720
ai avut puterea
să-mi adaugi numele în Cartea Albă.
218
00:20:17,721 --> 00:20:19,598
Când tatăl tău m-a numit în Garda Regelui,
219
00:20:19,681 --> 00:20:21,642
a fost cea mai mare onoare pentru un Cole.
220
00:20:23,226 --> 00:20:24,561
Îți datorez tot ce am.
221
00:20:27,272 --> 00:20:29,483
N-aș spune că ești neputincioasă.
222
00:21:02,265 --> 00:21:03,642
Alteță!
223
00:21:03,725 --> 00:21:05,727
- Cât de departe?
- Urmele s-au găsit
224
00:21:05,811 --> 00:21:07,270
la o jumătate de leghe spre răsărit.
225
00:21:12,150 --> 00:21:14,611
- Sunt proaspete.
- Două, trei ore, Alteță.
226
00:21:15,320 --> 00:21:17,072
Iscoada mea l-a urmărit.
227
00:21:17,155 --> 00:21:20,867
Fiara cântărește peste 490 de livre
și i-am luat urma.
228
00:21:22,077 --> 00:21:25,080
- Da.
- Înaintea domniei dragonilor în Westeros,
229
00:21:25,163 --> 00:21:27,708
cerbul alb era simbolul regalității
pe aceste meleaguri.
230
00:21:29,418 --> 00:21:31,586
Și tocmai în ziua aceasta...
231
00:21:32,212 --> 00:21:35,007
N-am pus nicicând preț pe semne, Alteță,
232
00:21:35,090 --> 00:21:38,301
dar, dacă zeii au ținut
să ne arate bunăvoința lor...
233
00:22:20,427 --> 00:22:21,344
Alteță!
234
00:22:24,931 --> 00:22:28,185
Am pus să fie făurită în Galeria de Aur,
în cinstea prințului Aegon.
235
00:22:40,572 --> 00:22:41,490
E uimitoare.
236
00:22:43,366 --> 00:22:46,661
Nădăjduiesc să fie răpus cu ea cerbul alb.
237
00:22:49,581 --> 00:22:51,291
Regele Pădurii Regelui.
238
00:22:53,376 --> 00:22:55,545
Pare o zi binecuvântată de cei șapte zei.
239
00:22:56,213 --> 00:22:58,965
Îți mulțumesc pentru generozitate.
240
00:23:02,302 --> 00:23:03,804
Aș fi onorat...
241
00:23:04,721 --> 00:23:07,891
să o iau de soție
pe prințesa Rhaenyra, Alteță.
242
00:23:09,351 --> 00:23:14,189
Ceea ce ofer Alteței Sale,
Coroanei și prințesei este forță.
243
00:23:17,025 --> 00:23:20,612
După tine,
Casa Targaryen duce lipsă de forță?
244
00:23:21,780 --> 00:23:24,449
Dacă vi s-ar oferi mai mulți dragoni,
i-ați refuza?
245
00:23:25,242 --> 00:23:27,244
Ai de oferit dragoni?
246
00:23:30,372 --> 00:23:31,998
Casterly Rock e un ținut splendid.
247
00:23:32,791 --> 00:23:36,044
Rhaenyra îmi poate sta alături acolo
fără rușine
248
00:23:36,128 --> 00:23:39,005
și se poate simți despăgubită
pentru pierderea poziției.
249
00:23:39,840 --> 00:23:41,049
Ce pierdere a poziției?
250
00:23:42,759 --> 00:23:45,846
Dacă l-ați numi moștenitor
pe tânărul Aegon, Alteță.
251
00:23:45,929 --> 00:23:47,681
Și când ar urma să fac asta?
252
00:23:49,558 --> 00:23:51,226
Socotisem...
253
00:23:51,309 --> 00:23:54,604
Cum e întâiul fiu al Alteței Sale,
mulți dintre noi am socotit...
254
00:23:54,688 --> 00:23:55,939
„Mulți dintre noi”, spui.
255
00:23:57,274 --> 00:23:59,901
Stegarii tăi mi-au pus
la îndoială urmașul?
256
00:23:59,985 --> 00:24:02,445
- Firește că nu.
- Ești legat prin jurământ
257
00:24:02,529 --> 00:24:04,906
să dai de veste
dacă în regatul meu se iscă răzmeriță.
258
00:24:04,990 --> 00:24:08,160
Răzmeriță? Nici pomeneală
de așa ceva, Alteță. Eu doar...
259
00:24:08,243 --> 00:24:12,205
Nu am hotărât să o numesc pe Rhaenyra
urmașa mea dintr-un capriciu.
260
00:24:13,748 --> 00:24:16,793
Toți lorzii din regat ar face bine
să țină minte asta.
261
00:24:20,255 --> 00:24:22,757
Îți mulțumesc pentru dar.
262
00:24:26,344 --> 00:24:27,262
Alteță...
263
00:24:32,476 --> 00:24:33,393
Vin!
264
00:24:46,364 --> 00:24:49,743
Hăitașul a luat urma, Alteță,
și a trimis câinii.
265
00:24:49,826 --> 00:24:52,078
Curând, cerbul alb va fi încolțit.
266
00:24:52,162 --> 00:24:54,456
Trofeul vă este la îndemână.
267
00:24:57,000 --> 00:24:59,419
Cum vi se pare propunerea lordului Jason?
268
00:25:00,629 --> 00:25:02,672
Omul e din cale-afară de mândru.
269
00:25:06,635 --> 00:25:09,512
Nu sunteți doar tatăl Rhaenyrei,
ci și regele.
270
00:25:11,056 --> 00:25:12,432
Va face cum îi veți porunci.
271
00:25:14,142 --> 00:25:16,478
Nu doresc să-i dau porunci, Otto.
272
00:25:17,229 --> 00:25:18,897
Vreau să fie fericită.
273
00:25:25,403 --> 00:25:27,989
Casterly Rock nu e singura opțiune,
mai există una.
274
00:25:29,532 --> 00:25:33,328
Una care ar putea fi
mai pe placul Alteței Sale și mai...
275
00:25:34,663 --> 00:25:35,622
aproape de casă.
276
00:25:36,414 --> 00:25:37,749
La cine te gândești?
277
00:25:41,795 --> 00:25:42,712
La prințul Aegon.
278
00:25:52,389 --> 00:25:54,057
Băiatul are abia doi ani, Otto.
279
00:25:54,140 --> 00:25:58,895
Da, dar ar pune capăt cererilor nesfârșite
în căsătorie pentru Rhaenyra.
280
00:26:00,647 --> 00:26:02,816
- Logodiți-i...
- Am venit aici la vânătoare.
281
00:26:04,109 --> 00:26:07,612
Nu să fiu sufocat
cu discuții politice blestemate!
282
00:26:09,322 --> 00:26:10,657
Să punem capăt discuției.
283
00:27:03,877 --> 00:27:06,588
Am trimis călăreți să o caute pe Rhaenyra.
284
00:27:07,714 --> 00:27:10,133
Ser Criston a pornit după ea,
nădăjduim să fie împreună.
285
00:27:10,216 --> 00:27:12,469
Fata e nesăbuită
și se pune mereu de-a curmezișul.
286
00:27:14,262 --> 00:27:16,931
Dacă îi interziceam
căsătoria cu un Lannister,
287
00:27:17,015 --> 00:27:19,934
ar fi fugit cu lordul Jason
ca să-mi facă în ciudă.
288
00:27:21,686 --> 00:27:24,147
Măreț rege Targaryen mai sunt și eu...
289
00:27:25,315 --> 00:27:28,568
Neputincios în fața propriei fiice
de 17 ani.
290
00:27:29,402 --> 00:27:32,238
Regele Jaehaerys a domnit în pace
o jumătate de veac,
291
00:27:32,322 --> 00:27:35,700
timp în care odraslele lui
mai că i-au luat mințile.
292
00:27:35,784 --> 00:27:37,035
Îndeosebi fiicele sale.
293
00:27:38,078 --> 00:27:40,372
Așa e tradiția, Alteță.
294
00:27:47,253 --> 00:27:49,839
Doriți să vă împărtășesc părerea mea?
295
00:27:54,386 --> 00:27:55,470
Să ghicesc?
296
00:27:58,223 --> 00:28:02,560
Crezi că fiul tău, ser Harwin Rupe-Oase,
297
00:28:02,644 --> 00:28:05,855
cel mai puternic cavaler
din Cele Șapte Regate,
298
00:28:05,939 --> 00:28:08,108
este cea mai bună pereche pentru Rhaenyra.
299
00:28:09,901 --> 00:28:11,986
Mă măguliți, Alteță, dar nu.
300
00:28:13,071 --> 00:28:17,033
După mine, cel mai potrivit
pentru Rhaenyra e fiul Șarpelui Mării,
301
00:28:17,117 --> 00:28:18,243
ser Laenor.
302
00:28:19,369 --> 00:28:22,580
Cândva v-am sfătuit
să-i luați de soție sora.
303
00:28:22,664 --> 00:28:24,416
Motivațiile sunt aceleași.
304
00:28:25,667 --> 00:28:28,253
Laenor se trage
dintr-un neam valyrian pur.
305
00:28:29,129 --> 00:28:31,965
Are sângele verișoarei regelui,
prințesa Rhaenys,
306
00:28:32,674 --> 00:28:35,844
și este urmașul
celei mai înstărite case din regat.
307
00:28:36,845 --> 00:28:40,140
Prăpastia a rămas aceeași între cele
două case, de când am pomenit-o.
308
00:28:40,223 --> 00:28:45,979
Căsătoria ar stinge din jignirile aduse
lordului Corlys, reale sau închipuite.
309
00:28:51,192 --> 00:28:52,652
Desigur, trebuie să ne rugăm
310
00:28:52,735 --> 00:28:55,071
ca Laenor să supraviețuiască
luptelor din Stepstones.
311
00:29:34,110 --> 00:29:36,738
Prințesă, te rog, pentru ultima oară,
să ne întoarcem în tabără.
312
00:29:38,490 --> 00:29:39,824
Îmi place mai mult aici.
313
00:29:42,535 --> 00:29:44,913
Alteța Sa își va face negreșit griji.
314
00:29:45,830 --> 00:29:49,167
Alteța Sa poate muri de grijă,
dacă așa poftește.
315
00:29:59,969 --> 00:30:01,513
Spune-mi un lucru, ser Criston.
316
00:30:03,264 --> 00:30:05,808
Crezi că ținutul mă va accepta ca regină?
317
00:30:13,983 --> 00:30:15,985
Nu va avea de ales, prințesă.
318
00:32:12,602 --> 00:32:14,062
E totul în ordine, Alteță?
319
00:32:18,483 --> 00:32:19,400
Vezi tu, am...
320
00:32:20,902 --> 00:32:24,656
Am numit-o moștenitoare
ca să apăr regatul de Daemon.
321
00:32:27,700 --> 00:32:29,285
Era unicul meu copil.
322
00:32:30,953 --> 00:32:32,330
Încântarea Regatului.
323
00:32:33,956 --> 00:32:35,500
Am numit-o din dragoste...
324
00:32:37,043 --> 00:32:38,795
fiindcă nu mai credeam...
325
00:32:40,630 --> 00:32:41,923
Ce nu mai credeai, iubirea mea?
326
00:32:50,765 --> 00:32:53,559
În neamul meu
au fost mulți călăreți de dragoni.
327
00:32:55,978 --> 00:32:58,272
Au fost puțini Visători printre noi.
328
00:33:02,735 --> 00:33:07,323
Cât cântărește un dragon
în fața unei profeții?
329
00:33:07,407 --> 00:33:10,493
- Ora e târzie, soțul meu.
- Când Rhaenyra era mică...
330
00:33:12,036 --> 00:33:13,287
am văzut într-un vis.
331
00:33:15,289 --> 00:33:17,291
A fost aievea, ca flăcările astea.
332
00:33:19,419 --> 00:33:22,004
Un băiat care era pruncul meu
333
00:33:23,047 --> 00:33:24,757
și care purta coroana Cuceritorului.
334
00:33:27,427 --> 00:33:31,764
Mi-am dorit nespus să fie adevărat.
Să fiu eu însumi Visător.
335
00:33:34,517 --> 00:33:36,936
Am căutat noapte de noapte visul acela.
336
00:33:38,688 --> 00:33:40,106
Dar în zadar.
337
00:33:42,316 --> 00:33:44,861
Mi-am pus toate gândurile
și voința în slujba lui.
338
00:33:48,197 --> 00:33:50,324
Iar obsesia mea a adus
moartea mamei Rhaenyrei.
339
00:33:51,117 --> 00:33:52,034
Viserys...
340
00:33:53,244 --> 00:33:58,040
Am crezut că Rhaenyra mă va smulge
din hăul suferinței și regretelor mele.
341
00:34:00,168 --> 00:34:02,628
Că voi îndrepta totul
numind-o moștenitoare.
342
00:34:02,712 --> 00:34:05,131
- Așa a fost!
- Nu-mi închipuiam că mă voi recăsători.
343
00:34:06,591 --> 00:34:07,759
Că voi avea un fiu.
344
00:34:13,181 --> 00:34:14,515
Dacă m-am înșelat?
345
00:35:26,629 --> 00:35:29,966
N-o fi el alb, Alteță,
dar e un băiat voinic.
346
00:35:36,973 --> 00:35:37,932
Alteță!
347
00:35:38,891 --> 00:35:39,892
Ca să-l răpuneți.
348
00:36:06,002 --> 00:36:07,169
Loviți aici, Alteță.
349
00:36:38,159 --> 00:36:40,995
Încă o dată, Alteță. Puțin mai la stânga.
350
00:38:12,378 --> 00:38:13,295
Nu!
351
00:39:36,879 --> 00:39:40,257
Vino, bunul meu prinț!
Să-i dăm pace Alteței Sale.
352
00:39:55,398 --> 00:39:57,024
Cum ți-a plăcut vânătoarea, Alteță?
353
00:39:58,442 --> 00:39:59,360
A fost bine.
354
00:40:00,277 --> 00:40:01,904
Cum s-a descurcat nepotul meu?
355
00:40:03,114 --> 00:40:05,783
Doamnele Lannister și Redwyne
au fost topite după el.
356
00:40:05,866 --> 00:40:07,034
Așa se și cuvine.
357
00:40:08,661 --> 00:40:10,079
E viitorul regatului.
358
00:40:11,956 --> 00:40:15,292
Ai văzut cu ochii tăi fastul sărbătorii
359
00:40:15,376 --> 00:40:16,794
și cum i-a unit pe supuși.
360
00:40:17,670 --> 00:40:22,299
Când i-ai dăruit regelui un fiu, ai curmat
15 ani de nesiguranță și îndoială.
361
00:40:23,384 --> 00:40:27,596
Aegon, aidoma tizului său, s-a născut
să domnească în Cele Șapte Regate.
362
00:40:27,680 --> 00:40:31,517
Dacă Viserys l-ar numi moștenitor,
regatul l-ar serba.
363
00:40:37,815 --> 00:40:39,817
Nu e pe placul tău?
364
00:40:39,900 --> 00:40:43,028
- Nu vrei ca fiul tău să fie rege?
- Ce mamă nu ar vrea?
365
00:40:44,613 --> 00:40:46,532
Nu trebuie să nesocotești adevărul
366
00:40:46,615 --> 00:40:49,743
că, dacă Rhaenyra ar urca pe tron
ocolindu-l pe Aegon,
367
00:40:49,827 --> 00:40:51,745
regatul s-ar destrăma.
368
00:40:54,123 --> 00:40:57,376
Cu toții i-au jurat credință,
până și casa noastră.
369
00:40:57,459 --> 00:40:59,044
Înainte să se nască Aegon.
370
00:41:00,754 --> 00:41:02,256
Rhaenyra va fi o regină bună.
371
00:41:02,339 --> 00:41:06,343
Nu ar conta nici dacă ar fi
reîntruparea lui Jaehaerys însuși.
372
00:41:08,721 --> 00:41:10,222
Rhaenyra e femeie.
373
00:41:10,306 --> 00:41:11,640
Și fiul meu?
374
00:41:11,724 --> 00:41:14,560
Vrei să cresc un bărbat
care fură dreptul din naștere al surorii?
375
00:41:14,643 --> 00:41:16,812
Furat e dreptul lui Aegon.
376
00:41:17,479 --> 00:41:19,773
E întâiul băiat al regelui.
377
00:41:19,857 --> 00:41:24,236
A-i refuza moștenirea tronului înseamnă
a încălca legile zeilor și oamenilor.
378
00:41:26,488 --> 00:41:30,367
Drumul așternut în față e nesigur,
dar capătul său e limpede.
379
00:41:30,451 --> 00:41:31,827
Aegon va fi rege.
380
00:41:34,246 --> 00:41:36,582
Trebuie să-i deschizi ochii lui Viserys.
381
00:41:39,710 --> 00:41:41,462
De unul singur nu va reuși.
382
00:41:49,637 --> 00:41:51,263
Cum te simți, soțul meu?
383
00:41:51,347 --> 00:41:54,141
Zeii m-au pedepsit
pentru desfătările mele.
384
00:41:55,184 --> 00:41:57,436
- Cel puțin vinul a fost bun.
- Prea bun.
385
00:42:10,241 --> 00:42:12,284
Nădăjduiam să discutăm un lucru.
386
00:42:15,454 --> 00:42:16,622
E vorba de Rhaenyra?
387
00:42:20,793 --> 00:42:23,796
Nu cred că i-a plăcut
tovărășia lui Jason Lannister.
388
00:42:24,588 --> 00:42:25,798
E furioasă.
389
00:42:26,757 --> 00:42:28,717
Te-am prevenit că va fi.
390
00:42:28,801 --> 00:42:30,219
E la vârsta măritișului.
391
00:42:30,886 --> 00:42:33,639
Trebuie să ia de soț un lord
care să o cinstească, să o apere
392
00:42:33,722 --> 00:42:35,432
și să o slujească drept prinț-consort.
393
00:42:36,225 --> 00:42:38,978
Dorințele ei în această chestiune
nu contează.
394
00:42:39,061 --> 00:42:41,272
Cred că Rhaenyra se va mărita, Alteță.
395
00:42:42,773 --> 00:42:45,401
Dar trebuie să creadă că este alegerea sa.
396
00:42:54,493 --> 00:42:56,495
- Ce e asta?
- O scrisoare.
397
00:42:58,998 --> 00:43:00,332
De la Vaemond Velaryon.
398
00:43:01,333 --> 00:43:03,794
- Fratele Șarpelui Mării?
- Da.
399
00:43:04,837 --> 00:43:08,924
Se războiește în Stepstones
laolaltă cu toți ceilalți.
400
00:43:14,471 --> 00:43:15,389
Îmi dai voie?
401
00:43:26,400 --> 00:43:28,569
Lordul Corlys și prințul Daemon
pierd războiul.
402
00:43:29,778 --> 00:43:31,530
Deplorabil, din câte se pare.
403
00:43:32,823 --> 00:43:34,116
E o cerere de ajutor.
404
00:43:37,077 --> 00:43:38,412
De ce nu li-l trimiți?
405
00:43:39,204 --> 00:43:42,333
Fiindcă e un război
iscat de doi răzvrătiți,
406
00:43:42,416 --> 00:43:44,335
nemulțumiți de deciziile mele.
407
00:43:46,045 --> 00:43:50,716
Dacă sar acum în ajutorul celor doi,
ce va spune asta despre regele lor?
408
00:43:50,799 --> 00:43:53,510
Că e un om bun,
care își iubește fratele, poate.
409
00:43:53,594 --> 00:43:58,724
Dacă asta crezi cu adevărat, draga mea,
atunci ai un spirit plin de mărinimie.
410
00:44:00,768 --> 00:44:02,394
Dar tu ce crezi, Viserys?
411
00:44:06,357 --> 00:44:09,735
Că sunt osândit să mulțumesc un om
stârnind furia altuia.
412
00:44:10,903 --> 00:44:12,654
Îți pun o întrebare mai ușoară.
413
00:44:14,031 --> 00:44:17,076
E mai bine pentru regat
ca Sufragiul Crabilor să izbândească
414
00:44:17,159 --> 00:44:18,118
sau să fie înfrânt?
415
00:44:25,542 --> 00:44:27,586
Mergi grabnic la Piatra Piticului,
ser Addam.
416
00:44:27,669 --> 00:44:29,963
Înmânează-i-o tu însuți prințului Daemon.
417
00:44:30,047 --> 00:44:31,548
Numaidecât, Alteță.
418
00:44:40,140 --> 00:44:41,475
Piatra Piticului?
419
00:44:41,558 --> 00:44:45,396
Îi trimit vorbă lui Daemon.
Ajutoarele au pornit spre Stepstones.
420
00:44:47,147 --> 00:44:49,900
- Ți-a cerut el ajutor?
- Mai curând ar muri.
421
00:44:51,026 --> 00:44:53,153
Dar regele lui nu va îngădui asta.
422
00:44:57,825 --> 00:44:59,576
Decizia mea nu ți se pare corectă?
423
00:45:00,160 --> 00:45:04,123
Părerile mele nu contează,
după cum mi se amintește adeseori.
424
00:45:07,126 --> 00:45:09,420
Un ghimpe ca Daemon îmi e de ajuns.
425
00:45:10,504 --> 00:45:12,339
Ții neapărat să-i calci pe urme?
426
00:45:13,799 --> 00:45:15,509
Trebuie să ne războim mereu?
427
00:45:15,592 --> 00:45:18,762
Ai încercat să mă măriți
cu un lord de Casterly Rock.
428
00:45:20,514 --> 00:45:21,849
Îmi pare rău, Rhaenyra.
429
00:45:23,142 --> 00:45:26,603
Mă străduiam să te ajut.
Nu vrei să fii ajutată?
430
00:45:27,980 --> 00:45:32,151
De ce te împotrivești de moarte
oricărui efort în favoarea ta?
431
00:45:32,234 --> 00:45:33,735
Fiindcă mă vei înlocui.
432
00:45:35,279 --> 00:45:39,533
Cu băiatul lui Alicent Hightower.
Fiul pe care ți l-ai dorit dintotdeauna.
433
00:45:40,784 --> 00:45:44,288
Acum, că îl ai pe el,
eu nu-ți mai sunt de niciun folos.
434
00:45:45,080 --> 00:45:47,291
Mă poți vinde cât mai scump.
435
00:45:47,374 --> 00:45:50,169
Pentru o fortăreață pe munte
sau o flotă de corăbii.
436
00:45:51,086 --> 00:45:53,088
M-ai judecat greșit, Rhaenyra.
437
00:45:53,172 --> 00:45:54,214
Cu toții știu asta.
438
00:45:55,007 --> 00:45:56,425
Jason Lannister o știe.
439
00:45:57,259 --> 00:45:58,760
Tu însuți ai spus-o.
440
00:45:58,844 --> 00:46:01,680
Lorzii regatului se adună
ca uliii la stârv,
441
00:46:01,764 --> 00:46:03,640
sperând să-mi înfulece oasele.
442
00:46:06,185 --> 00:46:10,439
E adevărat că noi, suveranii, trebuie
să ne căsătorim pentru avantaje,
443
00:46:10,522 --> 00:46:13,567
ca să legăm alianțe
și să ne sporim puterea.
444
00:46:13,650 --> 00:46:16,028
Ai înțeles asta dintotdeauna.
445
00:46:16,862 --> 00:46:19,198
Eu însumi i-am fost făgăduit mamei tale
când aveam...
446
00:46:19,281 --> 00:46:21,241
Da, știu, când aveai 17 ani.
447
00:46:21,325 --> 00:46:23,076
Vale avea o oaste potrivnică Nordului.
448
00:46:23,160 --> 00:46:25,162
Am auzit povestea încă din leagăn.
449
00:46:26,955 --> 00:46:27,956
Am iubit-o.
450
00:46:29,541 --> 00:46:30,918
M-a făcut bărbat.
451
00:46:34,546 --> 00:46:36,882
Nu caut să te înlocuiesc, copila mea.
452
00:46:38,550 --> 00:46:42,721
În ultimii ani, ai fost multă vreme
singură și mânioasă.
453
00:46:44,389 --> 00:46:49,228
Nu voi trăi veșnic. Îmi doresc
să te știu mulțumită. Ba chiar fericită.
454
00:46:49,811 --> 00:46:52,022
- Și un bărbat ar reuși?
- O familie.
455
00:46:52,105 --> 00:46:54,775
- Am avut o familie.
- Și ce-ai vrea să fac?
456
00:46:54,858 --> 00:46:57,653
Pentru avantaje, ai fi luat-o de soție
pe Laena Velaryon.
457
00:47:02,824 --> 00:47:03,825
E adevărat.
458
00:47:07,204 --> 00:47:08,789
Trebuie să te măriți.
459
00:47:10,123 --> 00:47:11,792
Să-ți întărești dreptul.
460
00:47:12,793 --> 00:47:15,879
Să-ți consolidezi neamul. Să zămislești.
461
00:47:17,881 --> 00:47:19,007
Cât despre perechea ta...
462
00:47:21,301 --> 00:47:22,594
alege-ți-o singură.
463
00:47:23,845 --> 00:47:24,930
Caută-l.
464
00:47:25,597 --> 00:47:28,559
Găsește un om pe placul tău.
Așa cum am făcut și eu.
465
00:47:44,700 --> 00:47:45,617
Rhaenyra!
466
00:47:51,873 --> 00:47:52,916
Am șovăit.
467
00:47:53,709 --> 00:47:54,626
La un moment dat.
468
00:47:56,503 --> 00:47:59,840
Dar acum îți jur, pe amintirea mamei tale,
469
00:48:00,882 --> 00:48:02,259
că nu vei fi înlocuită.
470
00:48:46,511 --> 00:48:49,598
Avem 16, poate 18 corăbii,
numai bune de scos în larg.
471
00:48:49,681 --> 00:48:52,017
Șapte sute de pedestrași, 60 de cavaleri.
472
00:48:52,100 --> 00:48:55,270
Hrana se împuținează,
avem doar ce pescuim din mare.
473
00:48:56,021 --> 00:48:57,439
Aș spune că avem 14 zile,
474
00:48:57,522 --> 00:48:59,483
poate puțin mai mult, cu rații stricte.
475
00:49:00,192 --> 00:49:02,486
Am cerut mai multe corăbii din Driftmark.
476
00:49:02,569 --> 00:49:03,820
Vor sosi în câteva săptămâni.
477
00:49:04,905 --> 00:49:07,449
Ne clătinăm, iar Triumviratul știe asta.
478
00:49:07,532 --> 00:49:11,328
Trebuie să întețim atacul.
Să trimitem în continuare dragonii.
479
00:49:11,411 --> 00:49:12,412
E zadarnic, tată.
480
00:49:13,664 --> 00:49:17,459
Sufragiul Crabilor a creat un blocaj aici,
dincolo de aceste dune.
481
00:49:18,710 --> 00:49:21,713
La înălțime sunt arcași,
la sol sunt pedestrași.
482
00:49:21,797 --> 00:49:23,882
I-am atacat în multe rânduri
călare pe dragoni,
483
00:49:23,965 --> 00:49:25,550
dar se adăpostesc în grote.
484
00:49:26,259 --> 00:49:30,097
Dragonii se pot învârti
deasupra Pietrei Sângelui până pică.
485
00:49:30,180 --> 00:49:33,266
Sufragiul Crabilor și oamenii lui
nu au motive să iasă din grote.
486
00:49:33,350 --> 00:49:34,685
Trebuie să le oferim unul.
487
00:49:35,310 --> 00:49:38,897
- O jertfă umană ca momeală pentru crab.
- Cine?
488
00:49:40,023 --> 00:49:41,483
Se întoarce un dragon!
489
00:49:49,074 --> 00:49:50,575
Da, cine?
490
00:49:50,659 --> 00:49:53,161
Ce bărbat de aici
s-ar duce bucuros la moarte?
491
00:49:53,245 --> 00:49:56,915
Arată-mi cavalerul care va păși în iad
și îți voi arăta un smintit.
492
00:49:56,998 --> 00:49:59,584
- Daemon.
- Din cauza lui Daemon pierdem.
493
00:49:59,668 --> 00:50:02,003
Cel puțin luptă în acest război.
494
00:50:02,087 --> 00:50:05,090
Tu ce rol ai jucat
în acest consiliu, unchiule?
495
00:50:05,173 --> 00:50:07,551
- În afară de a te plânge?
- Ajunge, Laenor!
496
00:50:07,634 --> 00:50:11,638
Dacă Debarcaderul Regelui nu îl sprijină
pe Daemon, noi de ce am face asta?
497
00:50:17,978 --> 00:50:21,898
Frate sau nu, Vaemond,
nu-ți voi îngădui să stârnești răzmeriță.
498
00:50:43,503 --> 00:50:46,047
Dacă nu preiei controlul în acest război,
499
00:50:46,131 --> 00:50:48,300
curând crabii se vor înfrupta
din noi toți.
500
00:51:04,816 --> 00:51:05,734
Prințule Daemon!
501
00:51:06,359 --> 00:51:09,070
Aduc vești de la Alteța Sa,
Viserys Targaryen,
502
00:51:09,154 --> 00:51:12,908
Primul pe numele său, regele Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni,
503
00:51:12,991 --> 00:51:15,243
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.
504
00:51:58,829 --> 00:52:02,332
Destul! Oprește-te!
505
00:52:17,722 --> 00:52:18,640
Frate...
506
00:52:19,808 --> 00:52:24,271
Am poruncit ca zece corăbii și 2.000
de oameni să pornească de la Debarcader
507
00:52:24,354 --> 00:52:26,356
și să se alăture luptelor din Stepstones.
508
00:52:28,108 --> 00:52:30,819
Deși vremurile și împrejurările
ne-au înstrăinat,
509
00:52:31,778 --> 00:52:35,282
să știi că dorința mea nu este
să dai greș în demersul tău.
510
00:52:36,324 --> 00:52:39,619
Dimpotrivă, nădăjduiesc
că acest sprijin va aduce izbânda
511
00:52:39,703 --> 00:52:41,454
care ne-a ocolit până acum.
512
00:52:44,040 --> 00:52:47,085
Mă voi ruga zeilor noapte de noapte
să te întorci teafăr.
513
00:54:41,074 --> 00:54:42,367
Fixați săgețile.
514
00:55:06,725 --> 00:55:07,934
Încordați arcurile.
515
00:55:47,849 --> 00:55:48,767
Trageți!
516
00:55:57,358 --> 00:55:58,651
Trageți!
517
00:56:14,250 --> 00:56:15,168
Trageți!
518
00:56:33,978 --> 00:56:34,979
Trageți!
519
00:59:31,906 --> 00:59:32,907
Fixați săgețile!
520
00:59:34,534 --> 00:59:35,743
Dragon!