1 00:01:35,391 --> 00:01:38,311 ДОМ ДРАКОНА 2 00:02:20,770 --> 00:02:22,856 Дом Веларионов поквитается с вами! 3 00:02:23,857 --> 00:02:26,526 Морской змей отрубит ваши паршивые головы! 4 00:02:27,402 --> 00:02:28,820 Нет, нет, нет! 5 00:02:28,903 --> 00:02:29,946 Нет! Прошу! 6 00:02:37,036 --> 00:02:38,580 Будь ты проклят, принц Драхар! 7 00:02:39,497 --> 00:02:42,834 Будь прокляты твои мать шлюха и отец бастард! 8 00:02:45,336 --> 00:02:46,254 Нет! 9 00:02:47,213 --> 00:02:48,131 Нет. 10 00:03:13,323 --> 00:03:15,575 Принц Деймон! 11 00:03:19,162 --> 00:03:22,248 Сожги гадов Триархии заживо! 12 00:03:30,173 --> 00:03:31,382 Сюда, мой принц! 13 00:03:32,634 --> 00:03:33,885 Спаси меня! 14 00:03:41,935 --> 00:03:44,395 - Уходим в пещеры! - В пещеры! Скорее! 15 00:03:45,313 --> 00:03:48,107 Отступаем! Уходим в пещеры! 16 00:03:52,612 --> 00:03:53,863 Уходим в пещеры! 17 00:04:17,345 --> 00:04:18,513 Где ты? 18 00:04:21,182 --> 00:04:23,142 Выходи и сразимся, Драхар! 19 00:04:25,311 --> 00:04:26,562 Выходи, Драхар! 20 00:04:27,647 --> 00:04:29,232 Где ты? 21 00:04:30,566 --> 00:04:33,069 Я скормлю тебя твоим же крабам! 22 00:04:34,112 --> 00:04:35,530 Где ты? 23 00:05:13,651 --> 00:05:15,111 У него ваши волосы, Ваша милость. 24 00:05:16,320 --> 00:05:19,198 - Волосы мои. - И ваши глаза, Ваша милость. 25 00:05:19,282 --> 00:05:20,324 Да, мои. 26 00:05:22,535 --> 00:05:23,953 И у тебя мой нос, да? 27 00:05:24,037 --> 00:05:27,457 Всего два года, а наш мальчик держится как король. 28 00:05:28,458 --> 00:05:29,709 Может и так, брат, 29 00:05:29,792 --> 00:05:33,337 но этим утром он ел кашу руками. 30 00:05:35,006 --> 00:05:36,007 Перерастет. 31 00:05:37,592 --> 00:05:40,136 Достойные люди собрались в его честь. 32 00:05:41,387 --> 00:05:44,640 И знамо дело, в конце охоты будет еще что праздновать. 33 00:05:44,724 --> 00:05:46,434 И что же, скажи на милость? 34 00:05:47,143 --> 00:05:50,688 Второй день рождения Эйгона. Младенчество позади. 35 00:05:51,397 --> 00:05:53,900 Визерису остается лишь назвать его наследником престола. 36 00:05:53,983 --> 00:05:55,610 Я бы не был так уверен. 37 00:05:56,319 --> 00:05:57,862 Он первый сын короля. 38 00:05:57,945 --> 00:06:00,782 Не думаю, что Его милость видит это в таком свете. 39 00:06:02,575 --> 00:06:05,078 Тогда тебе надобно помочь ему увидеть, 40 00:06:05,870 --> 00:06:06,954 лорд Десница. 41 00:06:07,747 --> 00:06:08,706 Ваша милость. 42 00:06:11,125 --> 00:06:13,211 Срочные вести из Ступеней. 43 00:06:14,087 --> 00:06:16,172 Кормилец крабов засел на Кровавом камне, 44 00:06:16,255 --> 00:06:18,508 его люди под покровом ночи нападают на наши корабли. 45 00:06:18,591 --> 00:06:20,218 Не сегодня, Тиланд. 46 00:06:20,301 --> 00:06:23,304 К сожалению, дело со Ступенями спешное. 47 00:06:23,387 --> 00:06:27,016 Три года уже. Подождет три дня. 48 00:06:31,854 --> 00:06:35,900 Прошу к столу. Подкрепитесь перед походом. 49 00:06:37,360 --> 00:06:38,277 Прошу. 50 00:06:39,403 --> 00:06:40,822 Обоз с вещами готов? 51 00:06:40,905 --> 00:06:43,032 Собирают у Речных ворот. 52 00:06:43,116 --> 00:06:45,660 Лорд Джейсон ожидает нас в Королевском лесу к полудню. 53 00:06:45,743 --> 00:06:48,830 - Вы видели Рейниру? - Нет, Ваша милость. 54 00:06:50,998 --> 00:06:53,751 Воины Триархии укрываются в пещерах Кровавого камня, 55 00:06:54,502 --> 00:06:56,254 драконы ничего не могут сделать. 56 00:06:57,004 --> 00:06:58,297 А пехотинцев нет? 57 00:06:59,799 --> 00:07:02,093 У них слишком много вольных воинов, Ваша милость. 58 00:07:02,176 --> 00:07:05,138 Даже наемники видят, что наши усилия тщетны. 59 00:07:05,930 --> 00:07:06,973 Где Рейнира? 60 00:07:07,056 --> 00:07:08,975 Не могу сказать, Ваша милость. 61 00:07:09,058 --> 00:07:12,311 Силы Веларионов очень истощены, Ваша милость. 62 00:07:13,312 --> 00:07:15,815 В рядах воинов посеяны семена раздора. 63 00:07:16,732 --> 00:07:21,112 Деймон не щадит своих людей. Они уже сомневаются в его командовании. 64 00:07:22,321 --> 00:07:24,949 Если корона намерена вмешаться... 65 00:07:25,032 --> 00:07:26,117 - Тиланд. - ...то сейчас. 66 00:07:26,200 --> 00:07:30,663 Деймон и Морской змей начали войну без дозволения Его милости. 67 00:07:30,746 --> 00:07:35,376 Если вмешаться сейчас, спустя столько времени, корона будет выглядеть слабой. 68 00:07:35,459 --> 00:07:37,003 Кто-то скажет мне, 69 00:07:37,086 --> 00:07:39,714 где, Седьмое пекло возьми, Рейнира? 70 00:07:39,797 --> 00:07:44,886 Под драконьим зорким оком 71 00:07:46,345 --> 00:07:51,309 Под драконьим зорким оком 72 00:07:52,018 --> 00:07:52,935 Снова. 73 00:07:54,353 --> 00:07:56,689 Может, принцесса изволит послушать другую? 74 00:07:56,772 --> 00:07:58,399 Не изволит. Еще раз. 75 00:08:04,697 --> 00:08:10,661 На ладьях уплыла она с людом своим 76 00:08:10,745 --> 00:08:13,581 Горевала в пути по... 77 00:08:15,082 --> 00:08:16,250 Ваша милость. 78 00:08:16,334 --> 00:08:17,501 Я велела прекратить? 79 00:08:22,632 --> 00:08:23,674 С самого начала. 80 00:08:29,931 --> 00:08:32,892 На ладьях уплыла она 81 00:08:32,975 --> 00:08:34,685 - с людом своим - Рейнира? 82 00:08:34,769 --> 00:08:35,686 Да, государыня? 83 00:08:36,562 --> 00:08:38,856 На подворье требуется твое присутствие. 84 00:08:38,940 --> 00:08:41,067 Скоро отправляемся на охоту. 85 00:08:41,150 --> 00:08:43,903 Я решила остаться здесь и почитать. 86 00:08:46,155 --> 00:08:47,406 Можешь идти, Самвелл. 87 00:08:48,157 --> 00:08:50,534 Останься по велению принцессы. 88 00:08:51,410 --> 00:08:53,955 Королева велит тебе сейчас же покинуть богорощу. 89 00:08:56,666 --> 00:08:57,667 Принцесса. 90 00:09:01,128 --> 00:09:02,088 Ваша милость. 91 00:09:06,050 --> 00:09:07,760 Король желает, чтобы ты поехала. 92 00:09:07,843 --> 00:09:10,596 Королю есть что праздновать. Я ему не нужна. 93 00:09:10,680 --> 00:09:12,682 Он хочет, чтобы мы все были вместе. 94 00:09:13,349 --> 00:09:16,185 Может, на охоте будет весело. 95 00:09:17,311 --> 00:09:18,729 Это приказ короля? 96 00:09:20,314 --> 00:09:22,483 - Да, но... - Тогда тотчас же, Ваша милость. 97 00:09:23,567 --> 00:09:24,568 Не надо так. 98 00:09:25,695 --> 00:09:28,489 Нет нужды в этом, если по правде, Рейнира. 99 00:09:37,999 --> 00:09:39,250 Разве не чудесно? 100 00:09:39,875 --> 00:09:44,171 Всем семейством отправиться на празднество в Королевский лес. 101 00:09:51,012 --> 00:09:53,180 Надо ли ехать в таком положении? 102 00:09:53,264 --> 00:09:55,933 Мейстеры говорят - поездка на лоно природы мне на пользу. 103 00:09:56,642 --> 00:09:59,812 Не далек тот час, когда и у тебя будет дитя, 104 00:09:59,895 --> 00:10:01,772 а я стану гордым дедом. 105 00:10:03,607 --> 00:10:04,984 Ничего страшного. 106 00:10:05,693 --> 00:10:09,030 Ожидание долгое, но Эйгон родился быстро, без хлопот. 107 00:10:16,996 --> 00:10:18,998 Тебе следует скакать со мной. 108 00:10:20,207 --> 00:10:21,208 В погоне на охоте. 109 00:10:22,168 --> 00:10:23,294 Пожалуй, нет. 110 00:10:24,170 --> 00:10:26,672 Кабаны ревут как дети, когда их забивают. 111 00:10:27,423 --> 00:10:28,799 Мне неприятно. 112 00:10:29,800 --> 00:10:30,885 Это охота, Рейнира. 113 00:10:34,263 --> 00:10:35,973 И как ты хочешь участвовать? 114 00:10:36,766 --> 00:10:38,184 А зачем это мне? 115 00:10:38,267 --> 00:10:41,520 Ты моя дочь, принцесса. 116 00:10:42,438 --> 00:10:43,439 У тебя есть обязанности. 117 00:10:44,357 --> 00:10:46,359 О чем мне непрестанно напоминают. 118 00:10:46,442 --> 00:10:48,694 - Что, прости? - О чем мне непрестанно напоминают. 119 00:10:48,778 --> 00:10:51,989 Не напоминали бы, исполняй ты их. 120 00:10:52,073 --> 00:10:53,407 Никому до меня нет дела. 121 00:11:56,053 --> 00:11:59,974 Да здравствует Эйгон, дитя-Завоеватель, Второй Поименованный! 122 00:12:00,057 --> 00:12:02,852 Поздравляем Его милость со вторым днем рождения! 123 00:12:49,523 --> 00:12:52,485 Донесли, что похитили леди Джоанну, 124 00:12:52,568 --> 00:12:55,613 когда корабль лорда Сванна проходил мимо Ступеней. 125 00:12:55,696 --> 00:12:57,490 Что станется с леди Джоанной? 126 00:12:57,573 --> 00:13:00,284 Ее продадут в перинный дом в Вольных городах, 127 00:13:00,367 --> 00:13:02,161 если верить слухам. 128 00:13:04,079 --> 00:13:06,290 Боюсь, боги не создали меня пригодным для охоты. 129 00:13:06,373 --> 00:13:09,793 - Позволите присесть с вами, миледи? - Конечно, присоединяйтесь. 130 00:13:10,794 --> 00:13:13,714 Ларис Стронг, младший сын мейстера над законом, лорда Лионеля. 131 00:13:14,340 --> 00:13:18,594 Мой супруг говорит, что ни один король не был способен надолго обуздать Ступени. 132 00:13:18,677 --> 00:13:21,805 Суровый край годится лишь для дикарей. 133 00:13:21,889 --> 00:13:25,100 Возможно, принцесса нас просветит. 134 00:13:26,685 --> 00:13:29,980 Не уверена, что смогу. Я никогда не была на Ступенях. 135 00:13:30,064 --> 00:13:34,401 Ваш ненаглядный дядя стоит за этой войной, не так ли? 136 00:13:34,485 --> 00:13:36,529 Я не знаю. Много лет не говорила с Деймоном. 137 00:13:36,612 --> 00:13:38,531 С тех пор, как стали наследницей. 138 00:13:38,614 --> 00:13:40,699 Деймон сделал свой выбор, леди Сейра. 139 00:13:41,408 --> 00:13:43,077 Принцесса больше подходила для этого. 140 00:13:44,411 --> 00:13:47,331 Он это заварил, и король должен с этим покончить. 141 00:13:47,414 --> 00:13:51,210 Послать корабли и воинов, чтобы избавиться от Триархии навсегда. 142 00:13:52,795 --> 00:13:54,129 Но корона не ведет войну. 143 00:13:55,130 --> 00:13:59,677 Корона ведет войну, принцесса. Хотя ваш отец отказывается это признать. 144 00:13:59,760 --> 00:14:03,347 Нас втянули в нее ваш дядя и Морской змей. 145 00:14:03,430 --> 00:14:06,559 И как вы служите государству, леди Редвин? Поедая торт? 146 00:14:39,758 --> 00:14:41,093 Мне любопытно, принцесса, 147 00:14:41,927 --> 00:14:44,305 ваш второй день рождения праздновали столь же пышно? 148 00:14:45,222 --> 00:14:47,683 Если по правде, я не помню, и не запомнит Эйгон. 149 00:14:50,728 --> 00:14:51,937 Лорд Джейсон Ланнистер. 150 00:14:53,272 --> 00:14:55,441 Я поняла это по львам. 151 00:14:55,524 --> 00:14:57,651 Не думаю, что нас должно представили. 152 00:15:00,613 --> 00:15:02,990 Ваш брат-близнец - в совете моего отца. 153 00:15:04,074 --> 00:15:05,993 Тиланд... 154 00:15:06,744 --> 00:15:09,121 ужасающе скучен, боги любят его. 155 00:15:09,872 --> 00:15:11,707 Такого вина с медом вы не вкушали. 156 00:15:11,790 --> 00:15:13,626 - Из Ланниспорта, конечно. - Конечно. 157 00:15:16,128 --> 00:15:18,589 Королевский лес. Прекрасное место для охоты. 158 00:15:19,340 --> 00:15:22,801 Но лучшее - близ утеса Кастерли, у моего дома. 159 00:15:23,677 --> 00:15:24,595 Бывали там? 160 00:15:25,512 --> 00:15:28,849 Однажды. В путешествии с матушкой, когда я была юна. 161 00:15:28,932 --> 00:15:31,560 Но я мало что помню, если по правде. 162 00:15:31,644 --> 00:15:34,438 Утес втрое выше Высокой башни, что в Староместе. 163 00:15:34,521 --> 00:15:36,523 Выше стены, что на севере. 164 00:15:36,607 --> 00:15:39,902 Говорят, если стоять на башне 165 00:15:40,694 --> 00:15:43,822 в ясный день, можно отчетливо разглядеть, что там, за Закатным морем. 166 00:15:45,282 --> 00:15:46,825 Должно быть, красиво. 167 00:15:46,909 --> 00:15:48,827 У меня нет Драконьего логова, конечно, но... 168 00:15:50,079 --> 00:15:52,289 Есть средства и ресурсы его построить. 169 00:15:53,791 --> 00:15:55,292 Для чего вам Драконье логово? 170 00:15:56,502 --> 00:15:58,212 Для драконов, конечно. 171 00:15:58,295 --> 00:16:00,214 Я сделаю что угодно для моей королевы... 172 00:16:01,382 --> 00:16:03,634 или леди-супруги. 173 00:16:09,890 --> 00:16:11,392 Спасибо за вино. 174 00:16:25,364 --> 00:16:26,615 Так вот что я для тебя? 175 00:16:27,700 --> 00:16:29,993 Награда, что ты предлагаешь великим домам? 176 00:16:35,165 --> 00:16:36,959 Ты созрела, Рейнира. 177 00:16:38,377 --> 00:16:41,797 - Джейсон Ланнистер - прекрасный жених. - Он надменный и заносчив. 178 00:16:41,880 --> 00:16:43,382 Ты в этом ему не уступаешь. 179 00:16:45,259 --> 00:16:46,677 С тех пор как ты созрела, 180 00:16:46,760 --> 00:16:49,138 я утопаю в пергаментах, 181 00:16:49,221 --> 00:16:50,973 поступающих со всех уголков государства. 182 00:16:51,056 --> 00:16:52,850 Все с предложением о браке. 183 00:16:52,933 --> 00:16:55,853 Сколько раз я пытался говорить об этом с тобой, 184 00:16:55,936 --> 00:16:57,688 но ты даешь мне от ворот поворот. 185 00:16:57,771 --> 00:16:59,648 Потому что я не хочу замуж. 186 00:16:59,732 --> 00:17:02,317 Даже я не превыше традиций и долга, Рейнира! 187 00:17:02,401 --> 00:17:03,652 Простите, Ваша милость. 188 00:17:12,536 --> 00:17:13,704 Ты должна выйти замуж. 189 00:17:17,166 --> 00:17:19,918 - Да? - Королевский охотник прибыл с донесением. 190 00:17:20,002 --> 00:17:22,880 Был замечен белый олень. 191 00:17:24,590 --> 00:17:26,717 Самец - Король Королевского леса, Ваша милость. 192 00:17:26,800 --> 00:17:29,595 Хорошее предзнаменование в день рождения Эйгона. 193 00:17:52,367 --> 00:17:53,285 Принцесса. 194 00:18:00,125 --> 00:18:01,293 Принцесса, стойте! 195 00:18:20,938 --> 00:18:22,356 Принцесса, не гоните! 196 00:18:32,241 --> 00:18:33,158 Принцесса! 197 00:18:49,675 --> 00:18:50,717 Что там случилось? 198 00:18:52,719 --> 00:18:53,720 Мой отец. 199 00:18:55,013 --> 00:18:57,391 Хочет продать меня Джейсону Ланнистеру. 200 00:19:00,143 --> 00:19:01,436 Неужто... 201 00:19:01,520 --> 00:19:03,939 Неужто меня нарекли наследницей Железного трона, 202 00:19:04,022 --> 00:19:08,318 чтобы я только лишь улучшила положение лорда Утеса Кастерли? 203 00:19:11,989 --> 00:19:13,115 Мне его убить? 204 00:19:20,163 --> 00:19:21,748 Нужно возвращаться в лагерь, принцесса. 205 00:19:25,502 --> 00:19:26,670 Прекрасный день. 206 00:19:27,796 --> 00:19:29,339 Насладимся Королевским лесом. 207 00:19:35,596 --> 00:19:37,764 Вы были обручены, сир Кристон? 208 00:19:38,348 --> 00:19:42,895 Юность моя была полна приключений, когда мой отец служил Блэкхэйвену, несомненно. 209 00:19:43,812 --> 00:19:46,356 Но мое положение не было достаточно высоким для обручения. 210 00:19:47,399 --> 00:19:49,318 До обета рыцаря Королевской гвардии 211 00:19:49,401 --> 00:19:51,612 я мог жениться на любой простолюдинке. 212 00:19:51,695 --> 00:19:53,947 Вам повезло, что вы вершитель своей жизни. 213 00:19:55,032 --> 00:19:57,826 Многие с радостью поменялись бы с вами местами, принцесса. 214 00:20:00,037 --> 00:20:03,165 Лишь потому, что никто не был на моем месте. 215 00:20:03,790 --> 00:20:07,044 Может, я и принцесса Драконьего камня, но безвластна. 216 00:20:09,796 --> 00:20:10,714 Давеча... 217 00:20:11,840 --> 00:20:13,008 не так давно... 218 00:20:14,051 --> 00:20:16,720 вам хватило власти вписать мое имя в Белую книгу. 219 00:20:17,721 --> 00:20:19,598 Ваш отец взял меня в Королевскую гвардию, 220 00:20:19,681 --> 00:20:21,642 столь высокой чести Колям не оказывали. 221 00:20:23,226 --> 00:20:24,561 Этим я обязан вам. 222 00:20:27,272 --> 00:20:29,483 Вряд ли вы безвластны, принцесса. 223 00:21:02,265 --> 00:21:03,642 Ваша милость. 224 00:21:03,725 --> 00:21:05,727 - Далеко еще? - Помет нашли 225 00:21:05,811 --> 00:21:07,270 в полулиге к востоку. 226 00:21:12,150 --> 00:21:14,611 - Еще свежий. - Два-три часа, Ваша милость. 227 00:21:15,320 --> 00:21:17,072 Мой лучший разведчик выследил его. 228 00:21:17,155 --> 00:21:20,867 Зверь тянет на 35 стоунов. И мы идем по следу. 229 00:21:22,077 --> 00:21:25,080 - Да. - До владычества драконов в Вестеросе 230 00:21:25,163 --> 00:21:27,708 в этом крае символом королевского величия был белый олень. 231 00:21:29,418 --> 00:21:31,586 И в этот день, из всех дней... 232 00:21:32,212 --> 00:21:35,007 Я не охоч до знаков и предзнаменований, Ваша милость, 233 00:21:35,090 --> 00:21:38,301 но если боги изъявили желание выказать благосклонность... 234 00:22:20,427 --> 00:22:21,344 Ваша милость. 235 00:22:24,931 --> 00:22:28,185 Я выковал это копье в Золотой галерее в честь принца Эйгона. 236 00:22:40,572 --> 00:22:41,490 Достойная вещь. 237 00:22:43,366 --> 00:22:46,661 Надеюсь, окажется крепким, чтобы уложить белого оленя, 238 00:22:49,581 --> 00:22:51,291 Короля Королевского леса. 239 00:22:53,376 --> 00:22:55,545 Словно сами Семеро благословили этот день. 240 00:22:56,213 --> 00:22:58,965 Благодарю за вашу щедрость. 241 00:23:02,302 --> 00:23:03,804 Я посчитал бы за честь... 242 00:23:04,721 --> 00:23:07,891 взять в жены принцессу Рейниру, Ваша милость. 243 00:23:09,351 --> 00:23:14,189 Я предлагаю вам, короне и вашей дочери силу. 244 00:23:17,025 --> 00:23:20,612 По-вашему, Дом Таргариенов нуждается в силе? 245 00:23:21,780 --> 00:23:24,449 Предложи вам кто еще драконов, вы бы не взяли? 246 00:23:25,242 --> 00:23:27,244 А вы предлагаете драконов? 247 00:23:30,372 --> 00:23:31,998 Утес Кастерли - восхитительное место. 248 00:23:32,791 --> 00:23:36,044 Рейнира может занять его рядом со мной без стыда, 249 00:23:36,128 --> 00:23:39,005 и это сполна восполнит потерю ее положения. 250 00:23:39,840 --> 00:23:41,049 Потерю положения? 251 00:23:42,759 --> 00:23:45,846 Если вы наречете наследником Эйгона, Ваша милость. 252 00:23:45,929 --> 00:23:47,681 И когда бы я это сделал? 253 00:23:49,558 --> 00:23:51,226 Я предположил... 254 00:23:51,309 --> 00:23:54,604 Поскольку он ваш первый сын, многие из нас полагают... 255 00:23:54,688 --> 00:23:55,939 «Многие из нас», говорите. 256 00:23:57,274 --> 00:23:59,901 Неужто вы, вассалы, оспариваете мой выбор наследника? 257 00:23:59,985 --> 00:24:02,445 - Конечно, нет, Ваша милость. - Ваш долг 258 00:24:02,529 --> 00:24:04,906 докладывать о подстрекании к бунту в моем королевстве. 259 00:24:04,990 --> 00:24:08,160 К бунту? Такого и в помине нет, Ваша милость. Я лишь... 260 00:24:08,243 --> 00:24:12,205 Я нарек Рейниру своей престолонаследницей не из прихоти. 261 00:24:13,748 --> 00:24:16,793 Все лорды королевства должны это помнить. 262 00:24:20,255 --> 00:24:22,757 Спасибо за подарок. 263 00:24:26,344 --> 00:24:27,262 Ваша милость. 264 00:24:32,476 --> 00:24:33,393 Вина. 265 00:24:46,364 --> 00:24:49,743 Охотники напали на след, Ваша милость, и спустили гончих. 266 00:24:49,826 --> 00:24:52,078 Ждать уж недолго, когда белого оленя загонят в угол. 267 00:24:52,162 --> 00:24:54,456 До трофея - рукой подать. 268 00:24:57,000 --> 00:24:59,419 Как вам предложение лорда Джейсона? 269 00:25:00,629 --> 00:25:02,672 У него гордости хоть отбавляй. 270 00:25:06,635 --> 00:25:09,512 Вы не только отец Рейниры, вы король. 271 00:25:11,056 --> 00:25:12,432 Она исполнит ваш приказ. 272 00:25:14,142 --> 00:25:16,478 Я не желаю отдавать ей приказы, Отто. 273 00:25:17,229 --> 00:25:18,897 Я желаю ей счастья. 274 00:25:25,403 --> 00:25:27,989 Есть и другие варианты, помимо Утеса Кастерли. 275 00:25:29,532 --> 00:25:33,328 Возможно, один из них устроит вас больше, тот, что... 276 00:25:34,663 --> 00:25:35,622 ближе к дому. 277 00:25:36,414 --> 00:25:37,749 Кто у вас на уме? 278 00:25:41,795 --> 00:25:42,712 Принц Эйгон. 279 00:25:52,389 --> 00:25:54,057 Мальчику два года, Отто. 280 00:25:54,140 --> 00:25:58,895 Да, но это покончит с бесконечными предложениями руки и сердца Рейнире. 281 00:26:00,647 --> 00:26:02,816 - Обручите их... - Я здесь ради охоты. 282 00:26:04,109 --> 00:26:07,612 Не для того, чтобы задыхаться в окаянной политике! 283 00:26:09,322 --> 00:26:10,657 Отложим разговор. 284 00:27:03,877 --> 00:27:06,588 Мы послали верховых на поиски Рейниры, Ваша милость. 285 00:27:07,714 --> 00:27:10,133 Сир Кристон помчался за ней, надеюсь, они вместе. 286 00:27:10,216 --> 00:27:12,469 Девочка - беспечная бунтарка. 287 00:27:14,262 --> 00:27:16,931 Запрети я ей выходить за Ланнистера, 288 00:27:17,015 --> 00:27:19,934 она назло мне сбежала бы с ним. 289 00:27:21,686 --> 00:27:24,147 Воистину я великий король Таргариен. 290 00:27:25,315 --> 00:27:28,568 Безвластен над своей 17-летней дочерью. 291 00:27:29,402 --> 00:27:32,238 Король Джейхейрис правил полвека в мире, 292 00:27:32,322 --> 00:27:35,700 а его дети доводили его до грани безумия. 293 00:27:35,784 --> 00:27:37,035 Особливо его дочери. 294 00:27:38,078 --> 00:27:40,372 Как по традиции, Ваша милость. 295 00:27:47,253 --> 00:27:49,839 Желаете услышать мое мнение по этому вопросу? 296 00:27:54,386 --> 00:27:55,470 Мне угадать? 297 00:27:58,223 --> 00:28:02,560 Вы верите, что ваш сын, сир Харвин Костолом, 298 00:28:02,644 --> 00:28:05,855 сильнейший рыцарь в Семи королевствах, 299 00:28:05,939 --> 00:28:08,108 лучшая пара для Рейниры. 300 00:28:09,901 --> 00:28:11,986 Вы мне льстите, Ваша милость, но нет. 301 00:28:13,071 --> 00:28:17,033 Мне представляется, что лучший жених для Рейниры - сын Морского змея, 302 00:28:17,117 --> 00:28:18,243 сир Лейнор. 303 00:28:19,369 --> 00:28:22,580 Несколько лет назад я советовал вам взять в жены его сестру. 304 00:28:22,664 --> 00:28:24,416 Мои доводы остаются прежними. 305 00:28:25,667 --> 00:28:28,253 Лейнор - чистокровный валириец. 306 00:28:29,129 --> 00:28:31,965 Он одного рода с вашей племянницей, принцессой Рейнис, 307 00:28:32,674 --> 00:28:35,844 и наследник самого богатого дома в государстве. 308 00:28:36,845 --> 00:28:40,140 Брешь между вашими домами не уменьшилась с нашего последнего разговора. 309 00:28:40,223 --> 00:28:45,979 Это значительно смягчит обиды лорда Корлиса, реальные или надуманные. 310 00:28:51,192 --> 00:28:52,652 Надо молиться, конечно, 311 00:28:52,735 --> 00:28:55,071 чтобы Лейнор пережил битвы на Ступенях. 312 00:29:34,110 --> 00:29:36,738 Принцесса, в последний раз умоляю - вернемся в лагерь. 313 00:29:38,490 --> 00:29:39,824 Мне здесь по душе. 314 00:29:42,535 --> 00:29:44,913 Ваше отсутствие терзает Его милость. 315 00:29:45,830 --> 00:29:49,167 Его милость может хоть весь истерзаться, если ему угодно. 316 00:29:59,969 --> 00:30:01,513 Скажите мне кое-что, сир Кристон. 317 00:30:03,264 --> 00:30:05,808 Думаете, государство примет меня как королеву? 318 00:30:13,983 --> 00:30:15,985 Ничего не останется, как принять, принцесса. 319 00:32:12,602 --> 00:32:14,062 Всё хорошо, Ваша милость? 320 00:32:18,483 --> 00:32:19,400 Знаешь ли, я... 321 00:32:20,902 --> 00:32:24,656 Я нарек ее, чтобы уберечь государство от Деймона. 322 00:32:27,700 --> 00:32:29,285 Она была моим единственным чадом. 323 00:32:30,953 --> 00:32:32,330 Отрадой государства. 324 00:32:33,956 --> 00:32:35,500 Я выбрал ее из любви... 325 00:32:37,043 --> 00:32:38,795 ибо более не верил... 326 00:32:40,630 --> 00:32:41,923 Во что, любовь моя? 327 00:32:50,765 --> 00:32:53,559 Многие в моем роду были драконьими наездниками. 328 00:32:55,978 --> 00:32:58,272 Немногие из нас были Сновидцами. 329 00:33:02,735 --> 00:33:07,323 Чего стоит сила дракона против силы пророчества? 330 00:33:07,407 --> 00:33:10,493 - Уж поздний час, супруг. - Когда Рейнира была мала, 331 00:33:12,036 --> 00:33:13,287 я видел сон. 332 00:33:15,289 --> 00:33:17,291 Отчетливо, как вижу это пламя. 333 00:33:19,419 --> 00:33:22,004 Мальчика, рожденного от меня, 334 00:33:23,047 --> 00:33:24,757 в короне Завоевателя. 335 00:33:27,427 --> 00:33:31,764 Я так хотел, чтобы сон сбылся. Хотел сам быть Сновидцем. 336 00:33:34,517 --> 00:33:36,936 Я ждал этого видения ночь за ночью. 337 00:33:38,688 --> 00:33:40,106 Но оно не приходило. 338 00:33:42,316 --> 00:33:44,861 Все мысли и силы сосредоточил на этом. 339 00:33:48,197 --> 00:33:50,324 И моя одержимость убила мать Рейниры. 340 00:33:51,117 --> 00:33:52,034 Визерис. 341 00:33:53,244 --> 00:33:58,040 Я думал, что Рейнира - мой выход из бездны горечи и сожалений. 342 00:34:00,168 --> 00:34:02,628 И что наречение ее наследницей всё исправит. 343 00:34:02,712 --> 00:34:05,131 - Исправило. - Я не представлял, что женюсь повторно. 344 00:34:06,591 --> 00:34:07,759 Что у меня родится сын. 345 00:34:13,181 --> 00:34:14,515 Что, если я ошибался? 346 00:35:26,629 --> 00:35:29,966 Может, и не белый олень, Ваша милость, но крепкий. 347 00:35:36,973 --> 00:35:37,932 Ваша милость. 348 00:35:38,891 --> 00:35:39,892 Убейте. 349 00:36:06,002 --> 00:36:07,169 Бейте сюда, Ваша милость. 350 00:36:38,159 --> 00:36:40,995 Еще раз, Ваша милость. Но чуть левее. 351 00:38:12,378 --> 00:38:13,295 Нет. 352 00:39:36,879 --> 00:39:40,257 Иди ко мне, милый принц. Пусть Ее милость отдохнет. 353 00:39:55,398 --> 00:39:57,024 Понравилась охота, Ваша милость? 354 00:39:58,442 --> 00:39:59,360 Недурно было. 355 00:40:00,277 --> 00:40:01,904 Как справился мой внук? 356 00:40:03,114 --> 00:40:05,783 Леди Ланнистер и Редвин восхищались им. 357 00:40:05,866 --> 00:40:07,034 Так и должно быть. 358 00:40:08,661 --> 00:40:10,079 Он - будущее королевства. 359 00:40:11,956 --> 00:40:15,292 Ты сама видела воочию размах празднества, 360 00:40:15,376 --> 00:40:16,794 как это объединило мужей. 361 00:40:17,670 --> 00:40:22,299 Подарив королю сына, ты завершила 15-тилетие сомнений и тревог. 362 00:40:23,384 --> 00:40:27,596 Эйгон, как и его тезка, был рожден, чтобы править Семью Королевствами. 363 00:40:27,680 --> 00:40:31,517 Если Визерис наречет его наследником, государство восхвалит его. 364 00:40:37,815 --> 00:40:39,817 Разве это не радует тебя? 365 00:40:39,900 --> 00:40:43,028 - Не хочешь, чтобы твой сын стал королем? - Какая бы мать не хотела? 366 00:40:44,613 --> 00:40:46,532 Ты не должна игнорировать несомненную истину. 367 00:40:46,615 --> 00:40:49,743 Если Рейнира перешагнет через Эйгона, чтобы взойти на трон, 368 00:40:49,827 --> 00:40:51,745 государство расколется на части. 369 00:40:54,123 --> 00:40:57,376 Все поклялись ей в верности, и наш дом. 370 00:40:57,459 --> 00:40:59,044 Это было до Эйгона. 371 00:41:00,754 --> 00:41:02,256 Рейнира будет хорошей королевой. 372 00:41:02,339 --> 00:41:06,343 Неважно, пусть даже она была бы самим Джейхейрисом, родившимся вновь. 373 00:41:08,721 --> 00:41:10,222 Рейнира - женщина. 374 00:41:10,306 --> 00:41:11,640 И что мой сын? 375 00:41:11,724 --> 00:41:14,560 Науськивать его, чтобы он лишил сестру права первородства? 376 00:41:14,643 --> 00:41:16,812 Этого лишают Эйгона. 377 00:41:17,479 --> 00:41:19,773 Он первенец-сын короля. 378 00:41:19,857 --> 00:41:24,236 Отрицать его право престолонаследия - это отвергать законы богов и людей. 379 00:41:26,488 --> 00:41:30,367 Путь неясен, но его конец очевиден. 380 00:41:30,451 --> 00:41:31,827 Эйгон станет королем. 381 00:41:34,371 --> 00:41:36,540 Ты должна вразумить Визериса. 382 00:41:39,710 --> 00:41:41,462 Сам он до этого не дойдет. 383 00:41:49,637 --> 00:41:51,263 Как самочувствие, супруг? 384 00:41:51,347 --> 00:41:54,141 Боги наказали меня за мои возлияния. 385 00:41:55,184 --> 00:41:57,436 - Но вино-то было хорошим. - Слишком хорошим. 386 00:42:10,241 --> 00:42:12,284 Я надеялась кое-что обсудить. 387 00:42:15,454 --> 00:42:16,622 Рейниру? 388 00:42:20,793 --> 00:42:23,796 Не думаю, что ей было по душе общество Джейсона Ланнистера. 389 00:42:24,588 --> 00:42:25,798 Она в ярости. 390 00:42:26,757 --> 00:42:28,717 Я предупреждала, что будет. 391 00:42:28,801 --> 00:42:30,219 Рейнира созрела. 392 00:42:30,886 --> 00:42:33,639 Должна выйти замуж за лорда, который будет ее чтить, оберегать, 393 00:42:33,722 --> 00:42:35,432 служить ей королем-консортом. 394 00:42:36,225 --> 00:42:38,978 Ее желания не имеют значения. 395 00:42:39,061 --> 00:42:41,272 Я уверена, что Рейнира выйдет замуж, Ваша милость. 396 00:42:42,773 --> 00:42:45,401 Но она полагает, что выбор за ней. 397 00:42:54,493 --> 00:42:56,495 - Что это? - Письмо. 398 00:42:58,998 --> 00:43:00,332 От Веймонда Велариона. 399 00:43:01,333 --> 00:43:03,794 - Брата Морского змея? - Да. 400 00:43:04,837 --> 00:43:08,924 Он сражается на Ступенях со всеми остальными. 401 00:43:14,471 --> 00:43:15,389 Можно? 402 00:43:26,400 --> 00:43:28,569 Лорд Корлис и принц Деймон проигрывают войну. 403 00:43:29,778 --> 00:43:31,530 Ужасающе, судя по слухам. 404 00:43:32,823 --> 00:43:34,116 Это мольба о помощи. 405 00:43:37,077 --> 00:43:38,412 Почему не помочь? 406 00:43:39,204 --> 00:43:42,333 Потому что войну начали два бунтаря, 407 00:43:42,416 --> 00:43:44,335 недовольные моими решениями. 408 00:43:46,045 --> 00:43:50,716 Если я предоставлю Деймону и Корлису помощь, что это скажет об их короле? 409 00:43:50,799 --> 00:43:53,510 Что он славный человек и любит своего брата. 410 00:43:53,594 --> 00:43:58,724 Если ты искренне в это веришь, значит, у тебя широкая душа. 411 00:44:00,768 --> 00:44:02,394 А во что верите вы, Визерис? 412 00:44:06,357 --> 00:44:09,735 В то, что я обречен злить одного человека, угождая другому. 413 00:44:10,903 --> 00:44:12,654 Тогда я задам вопрос попроще. 414 00:44:14,031 --> 00:44:17,076 Что лучше для государства - процветание Кормильца крабов 415 00:44:17,159 --> 00:44:18,118 или его погибель? 416 00:44:25,542 --> 00:44:27,586 Поспешите на Карликовый камень, сир Аддам. 417 00:44:27,669 --> 00:44:29,963 Передайте лично в руки принцу Деймону. 418 00:44:30,047 --> 00:44:31,548 Немедля, Ваша милость. 419 00:44:40,140 --> 00:44:41,475 Карликовый камень? 420 00:44:41,558 --> 00:44:45,396 Я шлю весть Деймону. Помощь - на пути к Ступеням. 421 00:44:47,147 --> 00:44:49,900 - Он попросил о помощи? - Он скорее умрет. 422 00:44:51,026 --> 00:44:53,153 Но его король этого не допустит. 423 00:44:57,825 --> 00:44:59,576 Думаешь, мое решение неверно? 424 00:45:00,160 --> 00:45:04,123 Не суть важно, что я думаю, как мне часто говорят. 425 00:45:07,126 --> 00:45:09,420 Мало того, что Деймон - бельмо на глазу, 426 00:45:10,504 --> 00:45:12,339 и ты тоже туда же? 427 00:45:13,799 --> 00:45:15,509 Неужто нам нужны раздоры? 428 00:45:15,592 --> 00:45:18,762 Если ты о попытке отослать меня на Утес Кастерли... 429 00:45:20,514 --> 00:45:21,849 Прости меня, Рейнира. 430 00:45:23,142 --> 00:45:26,603 Я пытался тебе помочь. Неужто нельзя? 431 00:45:27,980 --> 00:45:32,151 Почему все мои усилия должны встречать отпор как в битве на смерть? 432 00:45:32,234 --> 00:45:33,735 Потому что ты намерен заменить меня. 433 00:45:35,279 --> 00:45:39,533 Сыном Алисенты Хайтауэр. Мальчиком, которого ты всегда хотел. 434 00:45:40,784 --> 00:45:44,288 Теперь он у тебя есть, и ты больше не нуждаешься во мне. 435 00:45:45,080 --> 00:45:47,291 Готов обменять меня на что угодно. 436 00:45:47,374 --> 00:45:50,169 На крепость в горах или армаду кораблей. 437 00:45:51,086 --> 00:45:53,088 Ты заблуждаешься на мой счет, Рейнира. 438 00:45:53,172 --> 00:45:54,214 Все это знают. 439 00:45:55,007 --> 00:45:56,425 Джейсон Ланнистер знает. 440 00:45:57,259 --> 00:45:58,760 Ты сам сказал, 441 00:45:58,844 --> 00:46:01,680 что лорды со всего государства слетаются как вороньё на падаль 442 00:46:01,764 --> 00:46:03,640 полакомиться моими костями. 443 00:46:06,185 --> 00:46:10,439 Это правда, что мы, как правители, женимся из выгоды, 444 00:46:10,522 --> 00:46:13,567 чтобы укреплять союзы и наращивать мощь. 445 00:46:13,650 --> 00:46:16,028 Ты всегда это понимала. 446 00:46:16,862 --> 00:46:19,198 Меня самого обручили с твоей матерью, когда мне было... 447 00:46:19,281 --> 00:46:21,200 Семнадцать лет. 448 00:46:21,283 --> 00:46:23,368 В Долине было войско, не уступающее силам Севера. 449 00:46:23,452 --> 00:46:25,162 Я слышала, не глухая. 450 00:46:26,955 --> 00:46:27,956 Я любил ее. 451 00:46:29,541 --> 00:46:30,918 С ней я возмужал. 452 00:46:34,546 --> 00:46:36,882 Я не собираюсь заменить тебя, дитя. 453 00:46:38,550 --> 00:46:42,721 Последние годы тебе было одиноко, ты была одна и злилась. 454 00:46:44,389 --> 00:46:49,228 Я не буду жить вечно. И хочу увидеть тебя довольной. Счастливой даже. 455 00:46:49,811 --> 00:46:52,022 - Меня осчастливит муж? - Семья. 456 00:46:52,105 --> 00:46:54,775 - У меня была семья. - И что же мне делать? 457 00:46:54,858 --> 00:46:57,653 Из выгоды ты должен был взять Лейну Веларион! 458 00:47:02,824 --> 00:47:03,825 И то верно. 459 00:47:07,204 --> 00:47:08,789 Ты должна выйти замуж. 460 00:47:10,123 --> 00:47:11,792 Укрепить свои притязания. 461 00:47:12,793 --> 00:47:15,879 Обеспечить преемственность. Плодиться. 462 00:47:17,881 --> 00:47:19,007 Что до жениха... 463 00:47:21,301 --> 00:47:22,594 выбери сама. 464 00:47:23,845 --> 00:47:24,930 Найди его. 465 00:47:25,597 --> 00:47:28,559 Того, кто будет по душе. Как выбрал я. 466 00:47:44,700 --> 00:47:45,617 Рейнира. 467 00:47:51,873 --> 00:47:52,916 Я дал слабину. 468 00:47:53,709 --> 00:47:54,626 Один раз. 469 00:47:56,503 --> 00:47:59,840 Но я клянусь тебе памятью твоей матери, 470 00:48:00,882 --> 00:48:02,259 что никто тебя не заменит. 471 00:48:46,511 --> 00:48:49,598 У нас 16, может, 18 кораблей на ходу, 472 00:48:49,681 --> 00:48:52,017 700 пеших воинов, примерно 60 рыцарей. 473 00:48:52,100 --> 00:48:55,270 Провиант быстро истощается, экономим, питаемся тем, что дает море. 474 00:48:56,021 --> 00:48:57,439 Полагаю, продержимся две недели, 475 00:48:57,522 --> 00:48:59,483 может, чуть дольше, при таком рационе. 476 00:49:00,192 --> 00:49:02,486 Я запросил корабли из Дрифтмарка. 477 00:49:02,569 --> 00:49:03,820 Ждать не одну неделю. 478 00:49:04,905 --> 00:49:07,449 Мы сбавляем темп, и Триархия это знает. 479 00:49:07,532 --> 00:49:11,328 Надо атаковать. Продолжать посылать драконов. 480 00:49:11,411 --> 00:49:12,412 Бесполезно, отец. 481 00:49:13,664 --> 00:49:17,459 Кормилец крабов создал узкое горло вот здесь, позади дюн. 482 00:49:18,710 --> 00:49:21,713 Лучники - на верхних позициях, пехотинцы - внизу. 483 00:49:21,797 --> 00:49:23,882 Мы атакуем на драконах вновь и вновь, 484 00:49:23,965 --> 00:49:25,550 а они отступают в пещеры. 485 00:49:26,259 --> 00:49:30,097 Драконы могут кружить над Кровавым камнем, пока не попадают с неба. 486 00:49:30,180 --> 00:49:33,266 У Кормильца крабов нет резона покидать пещеры. 487 00:49:33,350 --> 00:49:34,685 Мы должны дать им одного. 488 00:49:35,310 --> 00:49:38,897 - Предложим плоть, чтобы выманить краба. - Кого? 489 00:49:40,023 --> 00:49:41,483 Драконы возвращаются! 490 00:49:49,074 --> 00:49:50,575 Да. Кого? 491 00:49:50,659 --> 00:49:53,161 Кто с радостью пойдет на погибель? 492 00:49:53,245 --> 00:49:56,915 Покажи рыцаря, что пойдет в их логово, я покажу тебе безумца. 493 00:49:56,998 --> 00:49:59,584 - Деймон. - Из-за Деймона мы проигрываем. 494 00:49:59,668 --> 00:50:02,003 Он хотя бы дерется в этой войне. 495 00:50:02,087 --> 00:50:05,090 А что ты делал на совете, дядя? 496 00:50:05,173 --> 00:50:07,551 - Оттачивал мастерство в жалобах? - Довольно, Лейнор! 497 00:50:07,634 --> 00:50:11,638 Если Королевская гавань не поддержит Деймона, с чего это делать нам? 498 00:50:17,978 --> 00:50:21,898 Моего ты рода или нет, Веймонд, я не позволю тебе бунтовать. 499 00:50:43,503 --> 00:50:46,047 Если ты не захватишь контроль в войне, милорд, 500 00:50:46,131 --> 00:50:48,300 вскоре крабы съедят всех нас. 501 00:51:04,816 --> 00:51:05,734 Принц Деймон. 502 00:51:06,359 --> 00:51:09,070 Послание от Его милости Визериса Таргариена, 503 00:51:09,154 --> 00:51:12,908 Первого Поименованного, короля андалов, ройнаров и Первых людей, 504 00:51:12,991 --> 00:51:15,243 Владыки Семи Королевств и Хранителя государства. 505 00:51:58,829 --> 00:52:02,332 Довольно! Хватит! 506 00:52:17,722 --> 00:52:18,640 Брат... 507 00:52:19,808 --> 00:52:24,271 Я велел направить 10 кораблей и две тысячи воинов из Королевской гавани 508 00:52:24,354 --> 00:52:26,356 в помощь на Ступенях. 509 00:52:28,108 --> 00:52:30,819 Хотя время и обстоятельства разобщили нас, 510 00:52:31,778 --> 00:52:35,282 знай, что я не желаю видеть твоего падения на твоем пути. 511 00:52:36,324 --> 00:52:39,619 Я надеюсь, что эта помощь принесет тебе победу, 512 00:52:39,703 --> 00:52:41,454 которая доселе ускользала от нас. 513 00:52:44,040 --> 00:52:47,085 Каждый вечер я буду молить богов о твоем возвращении. 514 00:54:41,074 --> 00:54:42,367 Стрелы. 515 00:55:06,725 --> 00:55:07,934 Натянуть. 516 00:55:47,849 --> 00:55:48,767 Отпускай! 517 00:55:57,358 --> 00:55:58,651 Отпускай! 518 00:56:14,250 --> 00:56:15,168 Отпускай! 519 00:56:33,978 --> 00:56:34,979 Отпускай! 520 00:59:31,906 --> 00:59:32,907 Стрелы! 521 00:59:34,534 --> 00:59:35,743 Дракон!