1
00:01:35,391 --> 00:01:38,311
ДОМ ДРАКОНА
2
00:02:20,770 --> 00:02:22,856
Дом Веларионов поквитается с вами!
3
00:02:23,857 --> 00:02:26,526
Морской змей отрубит ваши паршивые головы!
4
00:02:27,402 --> 00:02:28,820
Нет, нет, нет!
5
00:02:28,903 --> 00:02:29,946
Нет! Прошу!
6
00:02:37,036 --> 00:02:38,580
Будь ты проклят, принц Драхар!
7
00:02:39,497 --> 00:02:42,834
Будь прокляты твои
мать шлюха и отец бастард!
8
00:02:45,336 --> 00:02:46,254
Нет!
9
00:02:47,213 --> 00:02:48,131
Нет.
10
00:03:13,323 --> 00:03:15,575
Принц Деймон!
11
00:03:19,162 --> 00:03:22,248
Сожги гадов Триархии заживо!
12
00:03:30,173 --> 00:03:31,382
Сюда, мой принц!
13
00:03:32,634 --> 00:03:33,885
Спаси меня!
14
00:03:41,935 --> 00:03:44,395
- Уходим в пещеры!
- В пещеры! Скорее!
15
00:03:45,313 --> 00:03:48,107
Отступаем! Уходим в пещеры!
16
00:03:52,612 --> 00:03:53,863
Уходим в пещеры!
17
00:04:17,345 --> 00:04:18,513
Где ты?
18
00:04:21,182 --> 00:04:23,142
Выходи и сразимся, Драхар!
19
00:04:25,311 --> 00:04:26,562
Выходи, Драхар!
20
00:04:27,647 --> 00:04:29,232
Где ты?
21
00:04:30,566 --> 00:04:33,069
Я скормлю тебя твоим же крабам!
22
00:04:34,112 --> 00:04:35,530
Где ты?
23
00:05:13,651 --> 00:05:15,111
У него ваши волосы, Ваша милость.
24
00:05:16,320 --> 00:05:19,198
- Волосы мои.
- И ваши глаза, Ваша милость.
25
00:05:19,282 --> 00:05:20,324
Да, мои.
26
00:05:22,535 --> 00:05:23,953
И у тебя мой нос, да?
27
00:05:24,037 --> 00:05:27,457
Всего два года,
а наш мальчик держится как король.
28
00:05:28,458 --> 00:05:29,709
Может и так, брат,
29
00:05:29,792 --> 00:05:33,337
но этим утром он ел кашу руками.
30
00:05:35,006 --> 00:05:36,007
Перерастет.
31
00:05:37,592 --> 00:05:40,136
Достойные люди собрались в его честь.
32
00:05:41,387 --> 00:05:44,640
И знамо дело, в конце охоты
будет еще что праздновать.
33
00:05:44,724 --> 00:05:46,434
И что же, скажи на милость?
34
00:05:47,143 --> 00:05:50,688
Второй день рождения Эйгона.
Младенчество позади.
35
00:05:51,397 --> 00:05:53,900
Визерису остается лишь назвать его
наследником престола.
36
00:05:53,983 --> 00:05:55,610
Я бы не был так уверен.
37
00:05:56,319 --> 00:05:57,862
Он первый сын короля.
38
00:05:57,945 --> 00:06:00,782
Не думаю, что Его милость
видит это в таком свете.
39
00:06:02,575 --> 00:06:05,078
Тогда тебе надобно помочь ему увидеть,
40
00:06:05,870 --> 00:06:06,954
лорд Десница.
41
00:06:07,747 --> 00:06:08,706
Ваша милость.
42
00:06:11,125 --> 00:06:13,211
Срочные вести из Ступеней.
43
00:06:14,087 --> 00:06:16,172
Кормилец крабов засел на Кровавом камне,
44
00:06:16,255 --> 00:06:18,508
его люди под покровом ночи
нападают на наши корабли.
45
00:06:18,591 --> 00:06:20,218
Не сегодня, Тиланд.
46
00:06:20,301 --> 00:06:23,304
К сожалению, дело со Ступенями спешное.
47
00:06:23,387 --> 00:06:27,016
Три года уже. Подождет три дня.
48
00:06:31,854 --> 00:06:35,900
Прошу к столу.
Подкрепитесь перед походом.
49
00:06:37,360 --> 00:06:38,277
Прошу.
50
00:06:39,403 --> 00:06:40,822
Обоз с вещами готов?
51
00:06:40,905 --> 00:06:43,032
Собирают у Речных ворот.
52
00:06:43,116 --> 00:06:45,660
Лорд Джейсон ожидает нас
в Королевском лесу к полудню.
53
00:06:45,743 --> 00:06:48,830
- Вы видели Рейниру?
- Нет, Ваша милость.
54
00:06:50,998 --> 00:06:53,751
Воины Триархии укрываются
в пещерах Кровавого камня,
55
00:06:54,502 --> 00:06:56,254
драконы ничего не могут сделать.
56
00:06:57,004 --> 00:06:58,297
А пехотинцев нет?
57
00:06:59,799 --> 00:07:02,093
У них слишком много вольных воинов,
Ваша милость.
58
00:07:02,176 --> 00:07:05,138
Даже наемники видят,
что наши усилия тщетны.
59
00:07:05,930 --> 00:07:06,973
Где Рейнира?
60
00:07:07,056 --> 00:07:08,975
Не могу сказать, Ваша милость.
61
00:07:09,058 --> 00:07:12,311
Силы Веларионов очень истощены,
Ваша милость.
62
00:07:13,312 --> 00:07:15,815
В рядах воинов посеяны семена раздора.
63
00:07:16,732 --> 00:07:21,112
Деймон не щадит своих людей.
Они уже сомневаются в его командовании.
64
00:07:22,321 --> 00:07:24,949
Если корона намерена вмешаться...
65
00:07:25,032 --> 00:07:26,117
- Тиланд.
- ...то сейчас.
66
00:07:26,200 --> 00:07:30,663
Деймон и Морской змей начали войну
без дозволения Его милости.
67
00:07:30,746 --> 00:07:35,376
Если вмешаться сейчас, спустя столько
времени, корона будет выглядеть слабой.
68
00:07:35,459 --> 00:07:37,003
Кто-то скажет мне,
69
00:07:37,086 --> 00:07:39,714
где, Седьмое пекло возьми, Рейнира?
70
00:07:39,797 --> 00:07:44,886
Под драконьим зорким оком
71
00:07:46,345 --> 00:07:51,309
Под драконьим зорким оком
72
00:07:52,018 --> 00:07:52,935
Снова.
73
00:07:54,353 --> 00:07:56,689
Может, принцесса изволит послушать другую?
74
00:07:56,772 --> 00:07:58,399
Не изволит. Еще раз.
75
00:08:04,697 --> 00:08:10,661
На ладьях уплыла она с людом своим
76
00:08:10,745 --> 00:08:13,581
Горевала в пути по...
77
00:08:15,082 --> 00:08:16,250
Ваша милость.
78
00:08:16,334 --> 00:08:17,501
Я велела прекратить?
79
00:08:22,632 --> 00:08:23,674
С самого начала.
80
00:08:29,931 --> 00:08:32,892
На ладьях уплыла она
81
00:08:32,975 --> 00:08:34,685
- с людом своим
- Рейнира?
82
00:08:34,769 --> 00:08:35,686
Да, государыня?
83
00:08:36,562 --> 00:08:38,856
На подворье требуется твое присутствие.
84
00:08:38,940 --> 00:08:41,067
Скоро отправляемся на охоту.
85
00:08:41,150 --> 00:08:43,903
Я решила остаться здесь и почитать.
86
00:08:46,155 --> 00:08:47,406
Можешь идти, Самвелл.
87
00:08:48,157 --> 00:08:50,534
Останься по велению принцессы.
88
00:08:51,410 --> 00:08:53,955
Королева велит тебе сейчас же
покинуть богорощу.
89
00:08:56,666 --> 00:08:57,667
Принцесса.
90
00:09:01,128 --> 00:09:02,088
Ваша милость.
91
00:09:06,050 --> 00:09:07,760
Король желает, чтобы ты поехала.
92
00:09:07,843 --> 00:09:10,596
Королю есть что праздновать.
Я ему не нужна.
93
00:09:10,680 --> 00:09:12,682
Он хочет, чтобы мы все были вместе.
94
00:09:13,349 --> 00:09:16,185
Может, на охоте будет весело.
95
00:09:17,311 --> 00:09:18,729
Это приказ короля?
96
00:09:20,314 --> 00:09:22,483
- Да, но...
- Тогда тотчас же, Ваша милость.
97
00:09:23,567 --> 00:09:24,568
Не надо так.
98
00:09:25,695 --> 00:09:28,489
Нет нужды в этом, если по правде, Рейнира.
99
00:09:37,999 --> 00:09:39,250
Разве не чудесно?
100
00:09:39,875 --> 00:09:44,171
Всем семейством отправиться
на празднество в Королевский лес.
101
00:09:51,012 --> 00:09:53,180
Надо ли ехать в таком положении?
102
00:09:53,264 --> 00:09:55,933
Мейстеры говорят -
поездка на лоно природы мне на пользу.
103
00:09:56,642 --> 00:09:59,812
Не далек тот час,
когда и у тебя будет дитя,
104
00:09:59,895 --> 00:10:01,772
а я стану гордым дедом.
105
00:10:03,607 --> 00:10:04,984
Ничего страшного.
106
00:10:05,693 --> 00:10:09,030
Ожидание долгое,
но Эйгон родился быстро, без хлопот.
107
00:10:16,996 --> 00:10:18,998
Тебе следует скакать со мной.
108
00:10:20,207 --> 00:10:21,208
В погоне на охоте.
109
00:10:22,168 --> 00:10:23,294
Пожалуй, нет.
110
00:10:24,170 --> 00:10:26,672
Кабаны ревут как дети, когда их забивают.
111
00:10:27,423 --> 00:10:28,799
Мне неприятно.
112
00:10:29,800 --> 00:10:30,885
Это охота, Рейнира.
113
00:10:34,263 --> 00:10:35,973
И как ты хочешь участвовать?
114
00:10:36,766 --> 00:10:38,184
А зачем это мне?
115
00:10:38,267 --> 00:10:41,520
Ты моя дочь, принцесса.
116
00:10:42,438 --> 00:10:43,439
У тебя есть обязанности.
117
00:10:44,357 --> 00:10:46,359
О чем мне непрестанно напоминают.
118
00:10:46,442 --> 00:10:48,694
- Что, прости?
- О чем мне непрестанно напоминают.
119
00:10:48,778 --> 00:10:51,989
Не напоминали бы, исполняй ты их.
120
00:10:52,073 --> 00:10:53,407
Никому до меня нет дела.
121
00:11:56,053 --> 00:11:59,974
Да здравствует Эйгон, дитя-Завоеватель,
Второй Поименованный!
122
00:12:00,057 --> 00:12:02,852
Поздравляем Его милость
со вторым днем рождения!
123
00:12:49,523 --> 00:12:52,485
Донесли, что похитили леди Джоанну,
124
00:12:52,568 --> 00:12:55,613
когда корабль лорда Сванна
проходил мимо Ступеней.
125
00:12:55,696 --> 00:12:57,490
Что станется с леди Джоанной?
126
00:12:57,573 --> 00:13:00,284
Ее продадут в перинный дом
в Вольных городах,
127
00:13:00,367 --> 00:13:02,161
если верить слухам.
128
00:13:04,079 --> 00:13:06,290
Боюсь, боги не создали меня
пригодным для охоты.
129
00:13:06,373 --> 00:13:09,793
- Позволите присесть с вами, миледи?
- Конечно, присоединяйтесь.
130
00:13:10,794 --> 00:13:13,714
Ларис Стронг, младший сын
мейстера над законом, лорда Лионеля.
131
00:13:14,340 --> 00:13:18,594
Мой супруг говорит, что ни один король
не был способен надолго обуздать Ступени.
132
00:13:18,677 --> 00:13:21,805
Суровый край годится лишь для дикарей.
133
00:13:21,889 --> 00:13:25,100
Возможно, принцесса нас просветит.
134
00:13:26,685 --> 00:13:29,980
Не уверена, что смогу.
Я никогда не была на Ступенях.
135
00:13:30,064 --> 00:13:34,401
Ваш ненаглядный дядя
стоит за этой войной, не так ли?
136
00:13:34,485 --> 00:13:36,529
Я не знаю.
Много лет не говорила с Деймоном.
137
00:13:36,612 --> 00:13:38,531
С тех пор, как стали наследницей.
138
00:13:38,614 --> 00:13:40,699
Деймон сделал свой выбор, леди Сейра.
139
00:13:41,408 --> 00:13:43,077
Принцесса больше подходила для этого.
140
00:13:44,411 --> 00:13:47,331
Он это заварил,
и король должен с этим покончить.
141
00:13:47,414 --> 00:13:51,210
Послать корабли и воинов,
чтобы избавиться от Триархии навсегда.
142
00:13:52,795 --> 00:13:54,129
Но корона не ведет войну.
143
00:13:55,130 --> 00:13:59,677
Корона ведет войну, принцесса.
Хотя ваш отец отказывается это признать.
144
00:13:59,760 --> 00:14:03,347
Нас втянули в нее ваш дядя и Морской змей.
145
00:14:03,430 --> 00:14:06,559
И как вы служите государству, леди Редвин?
Поедая торт?
146
00:14:39,758 --> 00:14:41,093
Мне любопытно, принцесса,
147
00:14:41,927 --> 00:14:44,305
ваш второй день рождения
праздновали столь же пышно?
148
00:14:45,222 --> 00:14:47,683
Если по правде, я не помню,
и не запомнит Эйгон.
149
00:14:50,728 --> 00:14:51,937
Лорд Джейсон Ланнистер.
150
00:14:53,272 --> 00:14:55,441
Я поняла это по львам.
151
00:14:55,524 --> 00:14:57,651
Не думаю, что нас должно представили.
152
00:15:00,613 --> 00:15:02,990
Ваш брат-близнец - в совете моего отца.
153
00:15:04,074 --> 00:15:05,993
Тиланд...
154
00:15:06,744 --> 00:15:09,121
ужасающе скучен, боги любят его.
155
00:15:09,872 --> 00:15:11,707
Такого вина с медом вы не вкушали.
156
00:15:11,790 --> 00:15:13,626
- Из Ланниспорта, конечно.
- Конечно.
157
00:15:16,128 --> 00:15:18,589
Королевский лес.
Прекрасное место для охоты.
158
00:15:19,340 --> 00:15:22,801
Но лучшее - близ утеса Кастерли,
у моего дома.
159
00:15:23,677 --> 00:15:24,595
Бывали там?
160
00:15:25,512 --> 00:15:28,849
Однажды. В путешествии с матушкой,
когда я была юна.
161
00:15:28,932 --> 00:15:31,560
Но я мало что помню, если по правде.
162
00:15:31,644 --> 00:15:34,438
Утес втрое выше Высокой башни,
что в Староместе.
163
00:15:34,521 --> 00:15:36,523
Выше стены, что на севере.
164
00:15:36,607 --> 00:15:39,902
Говорят, если стоять на башне
165
00:15:40,694 --> 00:15:43,822
в ясный день, можно отчетливо разглядеть,
что там, за Закатным морем.
166
00:15:45,282 --> 00:15:46,825
Должно быть, красиво.
167
00:15:46,909 --> 00:15:48,827
У меня нет
Драконьего логова, конечно, но...
168
00:15:50,079 --> 00:15:52,289
Есть средства и ресурсы его построить.
169
00:15:53,791 --> 00:15:55,292
Для чего вам Драконье логово?
170
00:15:56,502 --> 00:15:58,212
Для драконов, конечно.
171
00:15:58,295 --> 00:16:00,214
Я сделаю что угодно для моей королевы...
172
00:16:01,382 --> 00:16:03,634
или леди-супруги.
173
00:16:09,890 --> 00:16:11,392
Спасибо за вино.
174
00:16:25,364 --> 00:16:26,615
Так вот что я для тебя?
175
00:16:27,700 --> 00:16:29,993
Награда, что ты предлагаешь великим домам?
176
00:16:35,165 --> 00:16:36,959
Ты созрела, Рейнира.
177
00:16:38,377 --> 00:16:41,797
- Джейсон Ланнистер - прекрасный жених.
- Он надменный и заносчив.
178
00:16:41,880 --> 00:16:43,382
Ты в этом ему не уступаешь.
179
00:16:45,259 --> 00:16:46,677
С тех пор как ты созрела,
180
00:16:46,760 --> 00:16:49,138
я утопаю в пергаментах,
181
00:16:49,221 --> 00:16:50,973
поступающих со всех уголков государства.
182
00:16:51,056 --> 00:16:52,850
Все с предложением о браке.
183
00:16:52,933 --> 00:16:55,853
Сколько раз я пытался
говорить об этом с тобой,
184
00:16:55,936 --> 00:16:57,688
но ты даешь мне от ворот поворот.
185
00:16:57,771 --> 00:16:59,648
Потому что я не хочу замуж.
186
00:16:59,732 --> 00:17:02,317
Даже я не превыше
традиций и долга, Рейнира!
187
00:17:02,401 --> 00:17:03,652
Простите, Ваша милость.
188
00:17:12,536 --> 00:17:13,704
Ты должна выйти замуж.
189
00:17:17,166 --> 00:17:19,918
- Да?
- Королевский охотник прибыл с донесением.
190
00:17:20,002 --> 00:17:22,880
Был замечен белый олень.
191
00:17:24,590 --> 00:17:26,717
Самец - Король Королевского леса,
Ваша милость.
192
00:17:26,800 --> 00:17:29,595
Хорошее предзнаменование
в день рождения Эйгона.
193
00:17:52,367 --> 00:17:53,285
Принцесса.
194
00:18:00,125 --> 00:18:01,293
Принцесса, стойте!
195
00:18:20,938 --> 00:18:22,356
Принцесса, не гоните!
196
00:18:32,241 --> 00:18:33,158
Принцесса!
197
00:18:49,675 --> 00:18:50,717
Что там случилось?
198
00:18:52,719 --> 00:18:53,720
Мой отец.
199
00:18:55,013 --> 00:18:57,391
Хочет продать меня Джейсону Ланнистеру.
200
00:19:00,143 --> 00:19:01,436
Неужто...
201
00:19:01,520 --> 00:19:03,939
Неужто меня нарекли
наследницей Железного трона,
202
00:19:04,022 --> 00:19:08,318
чтобы я только лишь улучшила
положение лорда Утеса Кастерли?
203
00:19:11,989 --> 00:19:13,115
Мне его убить?
204
00:19:20,163 --> 00:19:21,748
Нужно возвращаться в лагерь, принцесса.
205
00:19:25,502 --> 00:19:26,670
Прекрасный день.
206
00:19:27,796 --> 00:19:29,339
Насладимся Королевским лесом.
207
00:19:35,596 --> 00:19:37,764
Вы были обручены, сир Кристон?
208
00:19:38,348 --> 00:19:42,895
Юность моя была полна приключений, когда
мой отец служил Блэкхэйвену, несомненно.
209
00:19:43,812 --> 00:19:46,356
Но мое положение не было
достаточно высоким для обручения.
210
00:19:47,399 --> 00:19:49,318
До обета рыцаря Королевской гвардии
211
00:19:49,401 --> 00:19:51,612
я мог жениться на любой простолюдинке.
212
00:19:51,695 --> 00:19:53,947
Вам повезло, что вы вершитель своей жизни.
213
00:19:55,032 --> 00:19:57,826
Многие с радостью поменялись бы
с вами местами, принцесса.
214
00:20:00,037 --> 00:20:03,165
Лишь потому,
что никто не был на моем месте.
215
00:20:03,790 --> 00:20:07,044
Может, я и принцесса Драконьего камня,
но безвластна.
216
00:20:09,796 --> 00:20:10,714
Давеча...
217
00:20:11,840 --> 00:20:13,008
не так давно...
218
00:20:14,051 --> 00:20:16,720
вам хватило власти вписать
мое имя в Белую книгу.
219
00:20:17,721 --> 00:20:19,598
Ваш отец взял меня в Королевскую гвардию,
220
00:20:19,681 --> 00:20:21,642
столь высокой чести Колям не оказывали.
221
00:20:23,226 --> 00:20:24,561
Этим я обязан вам.
222
00:20:27,272 --> 00:20:29,483
Вряд ли вы безвластны, принцесса.
223
00:21:02,265 --> 00:21:03,642
Ваша милость.
224
00:21:03,725 --> 00:21:05,727
- Далеко еще?
- Помет нашли
225
00:21:05,811 --> 00:21:07,270
в полулиге к востоку.
226
00:21:12,150 --> 00:21:14,611
- Еще свежий.
- Два-три часа, Ваша милость.
227
00:21:15,320 --> 00:21:17,072
Мой лучший разведчик выследил его.
228
00:21:17,155 --> 00:21:20,867
Зверь тянет на 35 стоунов.
И мы идем по следу.
229
00:21:22,077 --> 00:21:25,080
- Да.
- До владычества драконов в Вестеросе
230
00:21:25,163 --> 00:21:27,708
в этом крае символом королевского величия
был белый олень.
231
00:21:29,418 --> 00:21:31,586
И в этот день, из всех дней...
232
00:21:32,212 --> 00:21:35,007
Я не охоч до знаков и предзнаменований,
Ваша милость,
233
00:21:35,090 --> 00:21:38,301
но если боги изъявили желание
выказать благосклонность...
234
00:22:20,427 --> 00:22:21,344
Ваша милость.
235
00:22:24,931 --> 00:22:28,185
Я выковал это копье в Золотой галерее
в честь принца Эйгона.
236
00:22:40,572 --> 00:22:41,490
Достойная вещь.
237
00:22:43,366 --> 00:22:46,661
Надеюсь, окажется крепким,
чтобы уложить белого оленя,
238
00:22:49,581 --> 00:22:51,291
Короля Королевского леса.
239
00:22:53,376 --> 00:22:55,545
Словно сами Семеро благословили этот день.
240
00:22:56,213 --> 00:22:58,965
Благодарю за вашу щедрость.
241
00:23:02,302 --> 00:23:03,804
Я посчитал бы за честь...
242
00:23:04,721 --> 00:23:07,891
взять в жены принцессу Рейниру,
Ваша милость.
243
00:23:09,351 --> 00:23:14,189
Я предлагаю вам, короне
и вашей дочери силу.
244
00:23:17,025 --> 00:23:20,612
По-вашему, Дом Таргариенов
нуждается в силе?
245
00:23:21,780 --> 00:23:24,449
Предложи вам кто еще драконов,
вы бы не взяли?
246
00:23:25,242 --> 00:23:27,244
А вы предлагаете драконов?
247
00:23:30,372 --> 00:23:31,998
Утес Кастерли - восхитительное место.
248
00:23:32,791 --> 00:23:36,044
Рейнира может занять его рядом
со мной без стыда,
249
00:23:36,128 --> 00:23:39,005
и это сполна восполнит
потерю ее положения.
250
00:23:39,840 --> 00:23:41,049
Потерю положения?
251
00:23:42,759 --> 00:23:45,846
Если вы наречете наследником Эйгона,
Ваша милость.
252
00:23:45,929 --> 00:23:47,681
И когда бы я это сделал?
253
00:23:49,558 --> 00:23:51,226
Я предположил...
254
00:23:51,309 --> 00:23:54,604
Поскольку он ваш первый сын,
многие из нас полагают...
255
00:23:54,688 --> 00:23:55,939
«Многие из нас», говорите.
256
00:23:57,274 --> 00:23:59,901
Неужто вы, вассалы,
оспариваете мой выбор наследника?
257
00:23:59,985 --> 00:24:02,445
- Конечно, нет, Ваша милость.
- Ваш долг
258
00:24:02,529 --> 00:24:04,906
докладывать о подстрекании к бунту
в моем королевстве.
259
00:24:04,990 --> 00:24:08,160
К бунту? Такого и в помине нет,
Ваша милость. Я лишь...
260
00:24:08,243 --> 00:24:12,205
Я нарек Рейниру своей
престолонаследницей не из прихоти.
261
00:24:13,748 --> 00:24:16,793
Все лорды королевства
должны это помнить.
262
00:24:20,255 --> 00:24:22,757
Спасибо за подарок.
263
00:24:26,344 --> 00:24:27,262
Ваша милость.
264
00:24:32,476 --> 00:24:33,393
Вина.
265
00:24:46,364 --> 00:24:49,743
Охотники напали на след, Ваша милость,
и спустили гончих.
266
00:24:49,826 --> 00:24:52,078
Ждать уж недолго,
когда белого оленя загонят в угол.
267
00:24:52,162 --> 00:24:54,456
До трофея - рукой подать.
268
00:24:57,000 --> 00:24:59,419
Как вам предложение лорда Джейсона?
269
00:25:00,629 --> 00:25:02,672
У него гордости хоть отбавляй.
270
00:25:06,635 --> 00:25:09,512
Вы не только отец Рейниры, вы король.
271
00:25:11,056 --> 00:25:12,432
Она исполнит ваш приказ.
272
00:25:14,142 --> 00:25:16,478
Я не желаю отдавать ей приказы, Отто.
273
00:25:17,229 --> 00:25:18,897
Я желаю ей счастья.
274
00:25:25,403 --> 00:25:27,989
Есть и другие варианты,
помимо Утеса Кастерли.
275
00:25:29,532 --> 00:25:33,328
Возможно, один из них
устроит вас больше, тот, что...
276
00:25:34,663 --> 00:25:35,622
ближе к дому.
277
00:25:36,414 --> 00:25:37,749
Кто у вас на уме?
278
00:25:41,795 --> 00:25:42,712
Принц Эйгон.
279
00:25:52,389 --> 00:25:54,057
Мальчику два года, Отто.
280
00:25:54,140 --> 00:25:58,895
Да, но это покончит с бесконечными
предложениями руки и сердца Рейнире.
281
00:26:00,647 --> 00:26:02,816
- Обручите их...
- Я здесь ради охоты.
282
00:26:04,109 --> 00:26:07,612
Не для того, чтобы
задыхаться в окаянной политике!
283
00:26:09,322 --> 00:26:10,657
Отложим разговор.
284
00:27:03,877 --> 00:27:06,588
Мы послали верховых на поиски Рейниры,
Ваша милость.
285
00:27:07,714 --> 00:27:10,133
Сир Кристон помчался за ней,
надеюсь, они вместе.
286
00:27:10,216 --> 00:27:12,469
Девочка - беспечная бунтарка.
287
00:27:14,262 --> 00:27:16,931
Запрети я ей выходить за Ланнистера,
288
00:27:17,015 --> 00:27:19,934
она назло мне сбежала бы с ним.
289
00:27:21,686 --> 00:27:24,147
Воистину я великий король Таргариен.
290
00:27:25,315 --> 00:27:28,568
Безвластен над своей 17-летней дочерью.
291
00:27:29,402 --> 00:27:32,238
Король Джейхейрис правил полвека в мире,
292
00:27:32,322 --> 00:27:35,700
а его дети доводили его до грани безумия.
293
00:27:35,784 --> 00:27:37,035
Особливо его дочери.
294
00:27:38,078 --> 00:27:40,372
Как по традиции, Ваша милость.
295
00:27:47,253 --> 00:27:49,839
Желаете услышать мое мнение
по этому вопросу?
296
00:27:54,386 --> 00:27:55,470
Мне угадать?
297
00:27:58,223 --> 00:28:02,560
Вы верите, что ваш сын,
сир Харвин Костолом,
298
00:28:02,644 --> 00:28:05,855
сильнейший рыцарь в Семи королевствах,
299
00:28:05,939 --> 00:28:08,108
лучшая пара для Рейниры.
300
00:28:09,901 --> 00:28:11,986
Вы мне льстите, Ваша милость, но нет.
301
00:28:13,071 --> 00:28:17,033
Мне представляется, что лучший жених
для Рейниры - сын Морского змея,
302
00:28:17,117 --> 00:28:18,243
сир Лейнор.
303
00:28:19,369 --> 00:28:22,580
Несколько лет назад я советовал вам
взять в жены его сестру.
304
00:28:22,664 --> 00:28:24,416
Мои доводы остаются прежними.
305
00:28:25,667 --> 00:28:28,253
Лейнор - чистокровный валириец.
306
00:28:29,129 --> 00:28:31,965
Он одного рода с вашей племянницей,
принцессой Рейнис,
307
00:28:32,674 --> 00:28:35,844
и наследник самого богатого дома
в государстве.
308
00:28:36,845 --> 00:28:40,140
Брешь между вашими домами не уменьшилась
с нашего последнего разговора.
309
00:28:40,223 --> 00:28:45,979
Это значительно смягчит обиды
лорда Корлиса, реальные или надуманные.
310
00:28:51,192 --> 00:28:52,652
Надо молиться, конечно,
311
00:28:52,735 --> 00:28:55,071
чтобы Лейнор пережил битвы на Ступенях.
312
00:29:34,110 --> 00:29:36,738
Принцесса, в последний раз умоляю -
вернемся в лагерь.
313
00:29:38,490 --> 00:29:39,824
Мне здесь по душе.
314
00:29:42,535 --> 00:29:44,913
Ваше отсутствие терзает Его милость.
315
00:29:45,830 --> 00:29:49,167
Его милость может хоть весь истерзаться,
если ему угодно.
316
00:29:59,969 --> 00:30:01,513
Скажите мне кое-что, сир Кристон.
317
00:30:03,264 --> 00:30:05,808
Думаете, государство
примет меня как королеву?
318
00:30:13,983 --> 00:30:15,985
Ничего не останется,
как принять, принцесса.
319
00:32:12,602 --> 00:32:14,062
Всё хорошо, Ваша милость?
320
00:32:18,483 --> 00:32:19,400
Знаешь ли, я...
321
00:32:20,902 --> 00:32:24,656
Я нарек ее,
чтобы уберечь государство от Деймона.
322
00:32:27,700 --> 00:32:29,285
Она была моим единственным чадом.
323
00:32:30,953 --> 00:32:32,330
Отрадой государства.
324
00:32:33,956 --> 00:32:35,500
Я выбрал ее из любви...
325
00:32:37,043 --> 00:32:38,795
ибо более не верил...
326
00:32:40,630 --> 00:32:41,923
Во что, любовь моя?
327
00:32:50,765 --> 00:32:53,559
Многие в моем роду были
драконьими наездниками.
328
00:32:55,978 --> 00:32:58,272
Немногие из нас были Сновидцами.
329
00:33:02,735 --> 00:33:07,323
Чего стоит сила дракона
против силы пророчества?
330
00:33:07,407 --> 00:33:10,493
- Уж поздний час, супруг.
- Когда Рейнира была мала,
331
00:33:12,036 --> 00:33:13,287
я видел сон.
332
00:33:15,289 --> 00:33:17,291
Отчетливо, как вижу это пламя.
333
00:33:19,419 --> 00:33:22,004
Мальчика, рожденного от меня,
334
00:33:23,047 --> 00:33:24,757
в короне Завоевателя.
335
00:33:27,427 --> 00:33:31,764
Я так хотел, чтобы сон сбылся.
Хотел сам быть Сновидцем.
336
00:33:34,517 --> 00:33:36,936
Я ждал этого видения ночь за ночью.
337
00:33:38,688 --> 00:33:40,106
Но оно не приходило.
338
00:33:42,316 --> 00:33:44,861
Все мысли и силы сосредоточил на этом.
339
00:33:48,197 --> 00:33:50,324
И моя одержимость убила мать Рейниры.
340
00:33:51,117 --> 00:33:52,034
Визерис.
341
00:33:53,244 --> 00:33:58,040
Я думал, что Рейнира - мой выход
из бездны горечи и сожалений.
342
00:34:00,168 --> 00:34:02,628
И что наречение ее наследницей
всё исправит.
343
00:34:02,712 --> 00:34:05,131
- Исправило.
- Я не представлял, что женюсь повторно.
344
00:34:06,591 --> 00:34:07,759
Что у меня родится сын.
345
00:34:13,181 --> 00:34:14,515
Что, если я ошибался?
346
00:35:26,629 --> 00:35:29,966
Может, и не белый олень,
Ваша милость, но крепкий.
347
00:35:36,973 --> 00:35:37,932
Ваша милость.
348
00:35:38,891 --> 00:35:39,892
Убейте.
349
00:36:06,002 --> 00:36:07,169
Бейте сюда, Ваша милость.
350
00:36:38,159 --> 00:36:40,995
Еще раз, Ваша милость. Но чуть левее.
351
00:38:12,378 --> 00:38:13,295
Нет.
352
00:39:36,879 --> 00:39:40,257
Иди ко мне, милый принц.
Пусть Ее милость отдохнет.
353
00:39:55,398 --> 00:39:57,024
Понравилась охота, Ваша милость?
354
00:39:58,442 --> 00:39:59,360
Недурно было.
355
00:40:00,277 --> 00:40:01,904
Как справился мой внук?
356
00:40:03,114 --> 00:40:05,783
Леди Ланнистер и Редвин восхищались им.
357
00:40:05,866 --> 00:40:07,034
Так и должно быть.
358
00:40:08,661 --> 00:40:10,079
Он - будущее королевства.
359
00:40:11,956 --> 00:40:15,292
Ты сама видела воочию размах празднества,
360
00:40:15,376 --> 00:40:16,794
как это объединило мужей.
361
00:40:17,670 --> 00:40:22,299
Подарив королю сына, ты завершила
15-тилетие сомнений и тревог.
362
00:40:23,384 --> 00:40:27,596
Эйгон, как и его тезка, был рожден,
чтобы править Семью Королевствами.
363
00:40:27,680 --> 00:40:31,517
Если Визерис наречет его наследником,
государство восхвалит его.
364
00:40:37,815 --> 00:40:39,817
Разве это не радует тебя?
365
00:40:39,900 --> 00:40:43,028
- Не хочешь, чтобы твой сын стал королем?
- Какая бы мать не хотела?
366
00:40:44,613 --> 00:40:46,532
Ты не должна игнорировать
несомненную истину.
367
00:40:46,615 --> 00:40:49,743
Если Рейнира перешагнет через Эйгона,
чтобы взойти на трон,
368
00:40:49,827 --> 00:40:51,745
государство расколется на части.
369
00:40:54,123 --> 00:40:57,376
Все поклялись ей в верности, и наш дом.
370
00:40:57,459 --> 00:40:59,044
Это было до Эйгона.
371
00:41:00,754 --> 00:41:02,256
Рейнира будет хорошей королевой.
372
00:41:02,339 --> 00:41:06,343
Неважно, пусть даже она была бы самим
Джейхейрисом, родившимся вновь.
373
00:41:08,721 --> 00:41:10,222
Рейнира - женщина.
374
00:41:10,306 --> 00:41:11,640
И что мой сын?
375
00:41:11,724 --> 00:41:14,560
Науськивать его, чтобы
он лишил сестру права первородства?
376
00:41:14,643 --> 00:41:16,812
Этого лишают Эйгона.
377
00:41:17,479 --> 00:41:19,773
Он первенец-сын короля.
378
00:41:19,857 --> 00:41:24,236
Отрицать его право престолонаследия -
это отвергать законы богов и людей.
379
00:41:26,488 --> 00:41:30,367
Путь неясен, но его конец очевиден.
380
00:41:30,451 --> 00:41:31,827
Эйгон станет королем.
381
00:41:34,371 --> 00:41:36,540
Ты должна вразумить Визериса.
382
00:41:39,710 --> 00:41:41,462
Сам он до этого не дойдет.
383
00:41:49,637 --> 00:41:51,263
Как самочувствие, супруг?
384
00:41:51,347 --> 00:41:54,141
Боги наказали меня за мои возлияния.
385
00:41:55,184 --> 00:41:57,436
- Но вино-то было хорошим.
- Слишком хорошим.
386
00:42:10,241 --> 00:42:12,284
Я надеялась кое-что обсудить.
387
00:42:15,454 --> 00:42:16,622
Рейниру?
388
00:42:20,793 --> 00:42:23,796
Не думаю, что ей было по душе
общество Джейсона Ланнистера.
389
00:42:24,588 --> 00:42:25,798
Она в ярости.
390
00:42:26,757 --> 00:42:28,717
Я предупреждала, что будет.
391
00:42:28,801 --> 00:42:30,219
Рейнира созрела.
392
00:42:30,886 --> 00:42:33,639
Должна выйти замуж за лорда,
который будет ее чтить, оберегать,
393
00:42:33,722 --> 00:42:35,432
служить ей королем-консортом.
394
00:42:36,225 --> 00:42:38,978
Ее желания не имеют значения.
395
00:42:39,061 --> 00:42:41,272
Я уверена, что Рейнира выйдет замуж,
Ваша милость.
396
00:42:42,773 --> 00:42:45,401
Но она полагает, что выбор за ней.
397
00:42:54,493 --> 00:42:56,495
- Что это?
- Письмо.
398
00:42:58,998 --> 00:43:00,332
От Веймонда Велариона.
399
00:43:01,333 --> 00:43:03,794
- Брата Морского змея?
- Да.
400
00:43:04,837 --> 00:43:08,924
Он сражается на Ступенях
со всеми остальными.
401
00:43:14,471 --> 00:43:15,389
Можно?
402
00:43:26,400 --> 00:43:28,569
Лорд Корлис и принц Деймон
проигрывают войну.
403
00:43:29,778 --> 00:43:31,530
Ужасающе, судя по слухам.
404
00:43:32,823 --> 00:43:34,116
Это мольба о помощи.
405
00:43:37,077 --> 00:43:38,412
Почему не помочь?
406
00:43:39,204 --> 00:43:42,333
Потому что войну начали два бунтаря,
407
00:43:42,416 --> 00:43:44,335
недовольные моими решениями.
408
00:43:46,045 --> 00:43:50,716
Если я предоставлю Деймону и Корлису
помощь, что это скажет об их короле?
409
00:43:50,799 --> 00:43:53,510
Что он славный человек
и любит своего брата.
410
00:43:53,594 --> 00:43:58,724
Если ты искренне в это веришь,
значит, у тебя широкая душа.
411
00:44:00,768 --> 00:44:02,394
А во что верите вы, Визерис?
412
00:44:06,357 --> 00:44:09,735
В то, что я обречен злить одного человека,
угождая другому.
413
00:44:10,903 --> 00:44:12,654
Тогда я задам вопрос попроще.
414
00:44:14,031 --> 00:44:17,076
Что лучше для государства -
процветание Кормильца крабов
415
00:44:17,159 --> 00:44:18,118
или его погибель?
416
00:44:25,542 --> 00:44:27,586
Поспешите на Карликовый камень, сир Аддам.
417
00:44:27,669 --> 00:44:29,963
Передайте лично в руки принцу Деймону.
418
00:44:30,047 --> 00:44:31,548
Немедля, Ваша милость.
419
00:44:40,140 --> 00:44:41,475
Карликовый камень?
420
00:44:41,558 --> 00:44:45,396
Я шлю весть Деймону.
Помощь - на пути к Ступеням.
421
00:44:47,147 --> 00:44:49,900
- Он попросил о помощи?
- Он скорее умрет.
422
00:44:51,026 --> 00:44:53,153
Но его король этого не допустит.
423
00:44:57,825 --> 00:44:59,576
Думаешь, мое решение неверно?
424
00:45:00,160 --> 00:45:04,123
Не суть важно, что я думаю,
как мне часто говорят.
425
00:45:07,126 --> 00:45:09,420
Мало того, что Деймон - бельмо на глазу,
426
00:45:10,504 --> 00:45:12,339
и ты тоже туда же?
427
00:45:13,799 --> 00:45:15,509
Неужто нам нужны раздоры?
428
00:45:15,592 --> 00:45:18,762
Если ты о попытке
отослать меня на Утес Кастерли...
429
00:45:20,514 --> 00:45:21,849
Прости меня, Рейнира.
430
00:45:23,142 --> 00:45:26,603
Я пытался тебе помочь. Неужто нельзя?
431
00:45:27,980 --> 00:45:32,151
Почему все мои усилия должны
встречать отпор как в битве на смерть?
432
00:45:32,234 --> 00:45:33,735
Потому что ты намерен заменить меня.
433
00:45:35,279 --> 00:45:39,533
Сыном Алисенты Хайтауэр.
Мальчиком, которого ты всегда хотел.
434
00:45:40,784 --> 00:45:44,288
Теперь он у тебя есть,
и ты больше не нуждаешься во мне.
435
00:45:45,080 --> 00:45:47,291
Готов обменять меня на что угодно.
436
00:45:47,374 --> 00:45:50,169
На крепость в горах или армаду кораблей.
437
00:45:51,086 --> 00:45:53,088
Ты заблуждаешься на мой счет, Рейнира.
438
00:45:53,172 --> 00:45:54,214
Все это знают.
439
00:45:55,007 --> 00:45:56,425
Джейсон Ланнистер знает.
440
00:45:57,259 --> 00:45:58,760
Ты сам сказал,
441
00:45:58,844 --> 00:46:01,680
что лорды со всего государства
слетаются как вороньё на падаль
442
00:46:01,764 --> 00:46:03,640
полакомиться моими костями.
443
00:46:06,185 --> 00:46:10,439
Это правда, что мы,
как правители, женимся из выгоды,
444
00:46:10,522 --> 00:46:13,567
чтобы укреплять союзы и наращивать мощь.
445
00:46:13,650 --> 00:46:16,028
Ты всегда это понимала.
446
00:46:16,862 --> 00:46:19,198
Меня самого обручили с твоей матерью,
когда мне было...
447
00:46:19,281 --> 00:46:21,200
Семнадцать лет.
448
00:46:21,283 --> 00:46:23,368
В Долине было войско,
не уступающее силам Севера.
449
00:46:23,452 --> 00:46:25,162
Я слышала, не глухая.
450
00:46:26,955 --> 00:46:27,956
Я любил ее.
451
00:46:29,541 --> 00:46:30,918
С ней я возмужал.
452
00:46:34,546 --> 00:46:36,882
Я не собираюсь заменить тебя, дитя.
453
00:46:38,550 --> 00:46:42,721
Последние годы тебе было одиноко,
ты была одна и злилась.
454
00:46:44,389 --> 00:46:49,228
Я не буду жить вечно. И хочу увидеть
тебя довольной. Счастливой даже.
455
00:46:49,811 --> 00:46:52,022
- Меня осчастливит муж?
- Семья.
456
00:46:52,105 --> 00:46:54,775
- У меня была семья.
- И что же мне делать?
457
00:46:54,858 --> 00:46:57,653
Из выгоды ты должен был взять
Лейну Веларион!
458
00:47:02,824 --> 00:47:03,825
И то верно.
459
00:47:07,204 --> 00:47:08,789
Ты должна выйти замуж.
460
00:47:10,123 --> 00:47:11,792
Укрепить свои притязания.
461
00:47:12,793 --> 00:47:15,879
Обеспечить преемственность. Плодиться.
462
00:47:17,881 --> 00:47:19,007
Что до жениха...
463
00:47:21,301 --> 00:47:22,594
выбери сама.
464
00:47:23,845 --> 00:47:24,930
Найди его.
465
00:47:25,597 --> 00:47:28,559
Того, кто будет по душе. Как выбрал я.
466
00:47:44,700 --> 00:47:45,617
Рейнира.
467
00:47:51,873 --> 00:47:52,916
Я дал слабину.
468
00:47:53,709 --> 00:47:54,626
Один раз.
469
00:47:56,503 --> 00:47:59,840
Но я клянусь тебе памятью твоей матери,
470
00:48:00,882 --> 00:48:02,259
что никто тебя не заменит.
471
00:48:46,511 --> 00:48:49,598
У нас 16, может, 18 кораблей на ходу,
472
00:48:49,681 --> 00:48:52,017
700 пеших воинов, примерно 60 рыцарей.
473
00:48:52,100 --> 00:48:55,270
Провиант быстро истощается, экономим,
питаемся тем, что дает море.
474
00:48:56,021 --> 00:48:57,439
Полагаю, продержимся две недели,
475
00:48:57,522 --> 00:48:59,483
может, чуть дольше, при таком рационе.
476
00:49:00,192 --> 00:49:02,486
Я запросил корабли из Дрифтмарка.
477
00:49:02,569 --> 00:49:03,820
Ждать не одну неделю.
478
00:49:04,905 --> 00:49:07,449
Мы сбавляем темп, и Триархия это знает.
479
00:49:07,532 --> 00:49:11,328
Надо атаковать.
Продолжать посылать драконов.
480
00:49:11,411 --> 00:49:12,412
Бесполезно, отец.
481
00:49:13,664 --> 00:49:17,459
Кормилец крабов создал узкое горло
вот здесь, позади дюн.
482
00:49:18,710 --> 00:49:21,713
Лучники - на верхних позициях,
пехотинцы - внизу.
483
00:49:21,797 --> 00:49:23,882
Мы атакуем на драконах вновь и вновь,
484
00:49:23,965 --> 00:49:25,550
а они отступают в пещеры.
485
00:49:26,259 --> 00:49:30,097
Драконы могут кружить над Кровавым камнем,
пока не попадают с неба.
486
00:49:30,180 --> 00:49:33,266
У Кормильца крабов
нет резона покидать пещеры.
487
00:49:33,350 --> 00:49:34,685
Мы должны дать им одного.
488
00:49:35,310 --> 00:49:38,897
- Предложим плоть, чтобы выманить краба.
- Кого?
489
00:49:40,023 --> 00:49:41,483
Драконы возвращаются!
490
00:49:49,074 --> 00:49:50,575
Да. Кого?
491
00:49:50,659 --> 00:49:53,161
Кто с радостью пойдет на погибель?
492
00:49:53,245 --> 00:49:56,915
Покажи рыцаря, что пойдет в их логово,
я покажу тебе безумца.
493
00:49:56,998 --> 00:49:59,584
- Деймон.
- Из-за Деймона мы проигрываем.
494
00:49:59,668 --> 00:50:02,003
Он хотя бы дерется в этой войне.
495
00:50:02,087 --> 00:50:05,090
А что ты делал на совете, дядя?
496
00:50:05,173 --> 00:50:07,551
- Оттачивал мастерство в жалобах?
- Довольно, Лейнор!
497
00:50:07,634 --> 00:50:11,638
Если Королевская гавань не поддержит
Деймона, с чего это делать нам?
498
00:50:17,978 --> 00:50:21,898
Моего ты рода или нет, Веймонд,
я не позволю тебе бунтовать.
499
00:50:43,503 --> 00:50:46,047
Если ты не захватишь
контроль в войне, милорд,
500
00:50:46,131 --> 00:50:48,300
вскоре крабы съедят всех нас.
501
00:51:04,816 --> 00:51:05,734
Принц Деймон.
502
00:51:06,359 --> 00:51:09,070
Послание от Его милости
Визериса Таргариена,
503
00:51:09,154 --> 00:51:12,908
Первого Поименованного, короля андалов,
ройнаров и Первых людей,
504
00:51:12,991 --> 00:51:15,243
Владыки Семи Королевств
и Хранителя государства.
505
00:51:58,829 --> 00:52:02,332
Довольно! Хватит!
506
00:52:17,722 --> 00:52:18,640
Брат...
507
00:52:19,808 --> 00:52:24,271
Я велел направить 10 кораблей
и две тысячи воинов из Королевской гавани
508
00:52:24,354 --> 00:52:26,356
в помощь на Ступенях.
509
00:52:28,108 --> 00:52:30,819
Хотя время и обстоятельства
разобщили нас,
510
00:52:31,778 --> 00:52:35,282
знай, что я не желаю видеть
твоего падения на твоем пути.
511
00:52:36,324 --> 00:52:39,619
Я надеюсь, что эта помощь
принесет тебе победу,
512
00:52:39,703 --> 00:52:41,454
которая доселе ускользала от нас.
513
00:52:44,040 --> 00:52:47,085
Каждый вечер я буду молить богов
о твоем возвращении.
514
00:54:41,074 --> 00:54:42,367
Стрелы.
515
00:55:06,725 --> 00:55:07,934
Натянуть.
516
00:55:47,849 --> 00:55:48,767
Отпускай!
517
00:55:57,358 --> 00:55:58,651
Отпускай!
518
00:56:14,250 --> 00:56:15,168
Отпускай!
519
00:56:33,978 --> 00:56:34,979
Отпускай!
520
00:59:31,906 --> 00:59:32,907
Стрелы!
521
00:59:34,534 --> 00:59:35,743
Дракон!