1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 С завершением первого столетия правления династии Таргариенов, 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 здоровье Старого короля Джейхейриса пошатнулось. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 В то время Дом Таргариенов находился в расцвете могущества. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 С их десятью укрощенными драконами 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 никто во всем мире не мог тягаться. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Король Джейхейрис правил почти 60 лет в мире и процветании, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 но несчастья лишили его обоих сыновей, 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 оставив его преемственность под вопросом. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 Поэтому в 101 году Старый король созвал Большой совет, чтобы выбрать наследника. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Более тысячи лордов прибыли в Харренхолл. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Было выслушано 14 притязаний, но рассмотрены только два претендента. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Принцесса Рейнис Таргариен, старшая дочь короля, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 и ее младший племянник, принц Визерис Таргариен, 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 старший из преемников мужского пола. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 Сим объявляется всеми верховными лордами 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 и лордами-вассалами Семи Королевств, 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 что Принцем Драконьего камня станет принц Визерис. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Рейнис, женщина, не унаследует Железный трон. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Вместо нее лорды выбрали Визериса. 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 Моего отца. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Джейхейрис созвал Большой совет, 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 чтобы обеспечить мирный порядок престолонаследия, 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 ибо он знал суровую правду. 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 Единственное, что может уничтожить Дом драконов, - это сам дом. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 ДЕВЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ КОРОЛЯ ВИЗЕРИСА ПЕРВОГО ТАРГАРИЕНА. 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 ГОДА ДО СМЕРТИ БЕЗУМНОГО КОРОЛЯ ЭЙРИСА 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 И РОЖДЕНИЯ ЕГО ДОЧЕРИ, ПРИНЦЕССЫ ДЕЙНЕРИС ТАРГАРИЕН. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 С возвращением, принцесса. Надеюсь, полет был приятным. 29 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Не утешайте себя, сир. 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Груз с плеч. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Всякий раз, когда золотой зверь возвращает вас невредимой, 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 моя голова спасена от жерди. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Сиракс растет быстро. Скоро догонит Караксеса. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 Можно и на двоих оседлать. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Я довольствуюсь созерцанием, спасибо. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Рейнира. 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Не по душе мне твои полеты, когда я в таком состоянии. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 Тебе в любом состоянии не по душе. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 - Ваша милость. - Доброе утро, Алисента. 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 - Ты спала? - Спала. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Сколько? 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Мне ни к чему опека, Рейнира. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Здесь все приближенные заботятся лишь о ребенке. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Кто-то должен заботиться о тебе. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 И ты скоро будешь возлежать на этом ложе, Рейнира. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Такой дискомфорт - наше служение государству. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Я бы лучше служила рыцарем в битвах во славе. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 У нас королевское чрево, у тебя и меня. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Чадородие - наше поле брани. 50 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 Мы должны учиться не падать духом. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Прими ванну. От тебя смердит драконом. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Вот я и сказал ему: «Полагаю, не с того конца ищешь». 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Милорды. 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 Крепнущий альянс Вольных городов нарекает себя Триархией. 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Они стянули силы к Кровавому камню 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 и очищают Ступени от паразитов-пиратов. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Подозрительно добрая весть, лорд Корлис. 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Некий Крагхас Драхар 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 назвался принц-адмиралом Триархии. 60 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 Его нарекли Кормильцем крабов 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 за изобретательность в расправе над врагом. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Мы должны оплакивать мертвых пиратов? 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 - Нет, Ваша милость... - Рейнира, ты опоздала. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Негоже королевской чашечнице. Все ждут чаш. 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Я навестила мать. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Верхом на драконе? 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Ваша милость, по настоянию принца Деймона, корона вложила значительный капитал 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 в переподготовку и переоснащение Городской стражи. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Полагаю, вы могли бы призвать своего брата занять свое место в совете 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 и дать оценку его заслугам на должности командира стражи. 71 00:08:31,052 --> 00:08:33,596 По-вашему, насущные задачи отвлекают Деймона 72 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 и занимают его мысли и силы? 73 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Надеюсь, это так, учитывая сопутствующие расходы. 74 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Тогда ваше золото не пропадет даром, лорд Бисбери. 75 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 Настоятельно прошу не давать Триархии 76 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 излишней свободы на Ступенях, Ваша милость. 77 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Ослабление торговых путей разорит наши порты. 78 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Корона услышала ваши слова, лорд Корлис, 79 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 и примет их к сведению. 80 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Следует ли обсудить Турнир в честь наследника, Ваша милость? 81 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 С превеликой радостью. 82 00:09:07,546 --> 00:09:09,757 Именины мейстеров остаются в силе, Меллос? 83 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Следует понимать, что подобные вещи определяет расчет, государь, 84 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 но мы все изучили лунные карты 85 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 и полагаем, что наш прогноз точнее и быть не может. 86 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Расходы на турнир не ничтожны. 87 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Возможно, придется повременить, пока ребенок не появится на свет. 88 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 Многие лорды и рыцари уже на пути к Королевской гавани. 89 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 - Развернуть их... - Турнир продлится почти неделю. 90 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Мой сын родится до окончания игр. 91 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 И государство возликует. 92 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Невозможно предсказать пол ребенка. 93 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Конечно. 94 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Ни один мейстер не выскажет мнения без оговорок, не так ли? 95 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 Королева ждет мальчика. Я это знаю. 96 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 И вскоре мой наследник сам положит конец окаянным причитаниям. 97 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Он вошел через ворота Красного замка на рассвете. 98 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Мой отец знает, что он здесь? 99 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 - Нет. - Хорошо. 100 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Благие боги. 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 Ничего, сир. 102 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 И что же ты делаешь, дядя? 103 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Сижу. Возможно, однажды, это место станет моим. 104 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Нет, если тебя казнят за измену. 105 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Ты давно не появлялся при дворе. 106 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Да. 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Двор ужасающе скучен. 108 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Тогда зачем ты вообще прибыл? 109 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Слышал, твой отец проводит турнир в мою честь. 110 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 В честь его наследника. 111 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Я так и сказал. 112 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Нового наследника. 113 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Пока твоя мать не родит сына, 114 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 вам придется довольствоваться мной. 115 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Тогда я буду ждать брата. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Я привез тебе кое-что. 117 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Знаешь, что это? 118 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 Валирийская сталь. 119 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Как Темная сестра. 120 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Повернись. 121 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Теперь... 122 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 мы оба владеем частицей наших истоков. 123 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Красиво. 124 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 - Ты прочла? - Конечно, прочла. 125 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Когда принцесса Нимерия прибыла в Дорн, за кого она вышла замуж? 126 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 - За мужа. - Как его звали? 127 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Какой-то лорд. 128 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Если так скажешь, септа Марлоу будет негодовать. 129 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 В гневе она смешна. 130 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Ты всегда такая, когда терзаешься. 131 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Какая? 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Сварливая. 133 00:12:31,750 --> 00:12:34,587 Терзаешься от того, что сын твоего отца затмит тебя. 134 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Я волнуюсь только за матушку. 135 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 И желаю отцу сына. 136 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Сколько себя помню, только этого он и хочет. 137 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Ты желаешь ему сына? 138 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Я хочу летать с тобой на драконе, 139 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 повидать чудеса за Узким морем и есть лишь пироги. 140 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 - Я серьезно. - Пироги - не шутка. 141 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Тебя не тревожит твое положение? 142 00:12:56,901 --> 00:12:59,111 Мне нравится, удобно лежать. 143 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 - Куда ты? - Домой. Поздний уж час. 144 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Принцесса Нимерия возглавила исход ройнаров по Узкому морю на 10 000 судах, 145 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 спасаясь от валирийцев. 146 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Она вышла замуж за лорда Морса Мартелла, принца Дорна, 147 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 и сожгла свой флот у Солнечного копья 148 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 в знак окончания бегства. 149 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 - Что ты делаешь? - Выучи. 150 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 - Если септа увидит книгу... - Ну ее, септу. 151 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Рейнира! 152 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Заживает? 153 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Чуть увеличилась, Ваша милость. 154 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Можете сказать, что это? 155 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Мы послали гонца в Цитадель. 156 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Там поищут в рукописях похожие случаи. 157 00:13:57,461 --> 00:14:00,714 Чуть порезался, сидя на троне. Пустяк. 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Король перенервничал в ожидании рождения сына. 159 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Плохие телесные жидкости могут пагубно сказаться на теле. 160 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Что бы это ни было, об этом мы умолчим. 161 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Еще пиявок, мейстер. 162 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Рана не заживает, великий мейстер. 163 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Осмелюсь предложить прижигание. 164 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Прижигание было бы разумным лечением, Ваша милость. 165 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 - Будет больно... - Хорошо. 166 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Хорошо. 167 00:14:47,052 --> 00:14:49,513 В ванне ты проводишь больше времени, чем я на троне. 168 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 В эти дни лишь в ней я нахожу облегчение. 169 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Едва теплая. 170 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 Насколько позволяет мейстер. 171 00:15:00,691 --> 00:15:02,443 Он не знает, что драконам по душе пекло? 172 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 После столь тяжелой беременности 173 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 я не удивлюсь, если произведу на свет дракона. 174 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 И он будет любим и лелеем. 175 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Рейнира уже объявила, что ждет сестру. 176 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Неужто? 177 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Даже имя ей дала. 178 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 И какое? 179 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Висенья. 180 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Выбрала яйцо дракона для колыбели в память о Вхагар. 181 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Благие боги. 182 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 В этой семье уже есть Висенья. 183 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Есть ли вести от твоего дражайшего брата? 184 00:15:36,644 --> 00:15:39,271 Нет, с тех пор как я назначил его командиром Городской стражи. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Уверен, на турнире он появится. 186 00:15:43,400 --> 00:15:45,152 Арена его так и манит. 187 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Турнир? 188 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 В честь сына-первенца, которого у тебя еще нет? 189 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Ты же понимаешь, 190 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 что пенис не вырастет, если его и в помине нет. 191 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 Это мальчик, Эймма. 192 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 - Да. - Я в этом уверен. 193 00:16:02,795 --> 00:16:04,588 Ни в чем еще не было такой уверенности. 194 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 Сон. Он был отчетливее воспоминаний. 195 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 Наш сын родился в железной короне Эйгона. 196 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Я слышал оглушающий стук копыт, 197 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 хруст расколотых щитов, лязг мечей. 198 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 И я усадил нашего сына на Железный трон... 199 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 под звон колоколов храма Семерых и рычание драконов в унисон. 200 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Рожденный в короне. 201 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Пощадите меня, боги. Роды сами по себе не из приятных. 202 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Это в последний раз, Визерис? 203 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Я потеряла дитя в колыбели, двое родились мертвыми, 204 00:17:04,189 --> 00:17:06,942 а две беременности прервались раньше срока. 205 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Это пять. За вдвое больше лет. 206 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Я знаю, что обязана родить тебе наследника. 207 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Мне жаль, если я тебя подвела, правда. 208 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Нет. 209 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Но я оплакивала всех своих умерших детей. 210 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 Командир на плацу! 211 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Когда я взял на себя командование стражей, вы были бродячими псами, 212 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 голодными, расхлябанными. 213 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 А сейчас вы свора сытых гончих, жаждущих охоты. 214 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Город моего брата погряз в запустении. 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Процветает преступность во всех ее видах. 216 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Довольно. 217 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 С этого вечера Королевская гавань начнет страшиться цвета золота. 218 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Встать! 219 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Не надо! Нет! 220 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Насильник! 221 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Нет! 222 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Вор! 223 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Нет! 224 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Убийца! 225 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Это была невиданная охота на преступников всякого сорта. 226 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Ваш брат устроил публичное зрелище, полагаясь на свои суждения. 227 00:20:29,227 --> 00:20:31,521 Понадобилась повозка, запряженная парой, 228 00:20:32,481 --> 00:20:35,317 чтобы увезти расчлененные тела, когда он закончил. 229 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Благие боги. 230 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Принцу непозволительна такого рода необузданная вседозволенность. 231 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 - Брат. - Деймон. 232 00:20:49,164 --> 00:20:51,917 Продолжайте. Вы говорили о моей вседозволенности. 233 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 Объясните действия вашей Городской стражи. 234 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Твои «золотые плащи» произвели впечатление этой ночью. 235 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Неужто? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Городская стража - не меч, обнажаемый по прихоти. 237 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 Это довесок к короне. 238 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 Стража приводила законы короны в жизнь. Вы не согласны, лорд Стронг? 239 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 - Принц, я не думаю... - Публичное зрелище 240 00:21:18,402 --> 00:21:21,363 непотребного зверства едва вяжется с нашими законами. 241 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Дворяне со всех уголков государства 242 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 стекаются в Королевскую гавань на турнир моего брата. 243 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Хотите, чтобы их грабили, насиловали, убивали? 244 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Возможно, вам это неведомо в безопасности Красного замка, 245 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 но простой люд страшится беззакония, царящего в Королевской гавани. 246 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Наш город должен быть безопасным для всех. 247 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Я согласен. 248 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Надеюсь, тебе не придется для этого искалечить половину горожан. 249 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Поживем - увидим. 250 00:21:52,811 --> 00:21:57,107 Мы назначили принца Деймона командиром для поддержания законов и порядка. 251 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Преступники должны страшиться стражи. 252 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Благодарю за поддержку, лорд Корлис. 253 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Вот бы принц выказывал такую же преданность супруге, 254 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 как службе, Ваша милость. 255 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Давненько уж вас не видели в Долине или Рунном камне. 256 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Мою бронзовую стерву радует мое отсутствие. 257 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Леди Рея - ваша супруга, почтенная леди Долины. 258 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 Говорят, в Долине мужчины любятся с овцами. 259 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Уверяю вас, овца милее. 260 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Поди ж ты. 261 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Вы дали клятву перед Семерыми почитать супругу. 262 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Охотно отдам леди Рею вам, лорд Хайтауэр, 263 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 коли вам потребна женщина для согрева ложа. 264 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 Ваша супруга недавно скончалась. 265 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Не так ли? 266 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Отто. 267 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Или вы еще не готовы? 268 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Вы знаете, что мой брат провоцирует вас. Стоит ли его поощрять? 269 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Простите, Ваша милость. 270 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Этот совет за большие деньги 271 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 подогнал Городскую стражу под твои строгие стандарты. 272 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Претворяй мои законы в жизнь, 273 00:23:05,926 --> 00:23:09,679 но пойми, что за действия, подобные вчерашним, придется отвечать. 274 00:23:13,391 --> 00:23:14,643 Понятно, Ваша милость. 275 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Королевская гавань была в упадке с кончины моей бабушки. 276 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 Всё-таки, 277 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 возможно, новая Городская стража - дело благое. 278 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Что беспокоит тебя, принц мой? 279 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Я могу привести другую. 280 00:24:34,806 --> 00:24:35,932 Может, девственницу. 281 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Может, не одну. 282 00:24:40,812 --> 00:24:42,981 Могу устроить с серебристыми волосами. 283 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Ты Деймон Таргариен, 284 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 наездник Караксеса, владелец Темной сестры. 285 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Король не может тебя заменить. 286 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Приветствую всех! 287 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Я знаю, многие из вас проделали большой путь для участия в этих играх, 288 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 и обещаю, что вы не будете разочарованы. 289 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Глядя на прекрасных рыцарей на этой арене, 290 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 я вижу, что им нет равных в истории наших королевств. 291 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 И этому великому дню 292 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 сопутствует прекрасная новость, с которой я с радостью поделюсь. 293 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 У королевы Эйммы начались роды! 294 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Да снизойдет удача Семерых на всех участников! 295 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Загадочный рыцарь? 296 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Нет, Коль из Штормовых земель. 297 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 - Я не слышала о доме Колей. - Принцесса Рейнис Таргариен! 298 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Смиренно прошу благосклонности Почти королевы. 299 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Удачи тебе, кузен. 300 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Охотно бы принял, будь она мне нужна. 301 00:26:54,404 --> 00:26:56,614 Вы могли бы отрезать ему язык за это. 302 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Суесловие ничего не изменит. Пусть болтают. 303 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Дочь лорда Стокворта обещана в жены молодому Тарли. 304 00:27:11,296 --> 00:27:13,423 - Сыну лорда Масси? - Поженятся, 305 00:27:13,506 --> 00:27:15,759 как только он выиграет титул рыцаря. 306 00:27:15,842 --> 00:27:16,760 Поскорее бы. 307 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Ходят слухи, леди Элинор прячет распухший живот под платьем. 308 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Пошла! Но! 309 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Что вы знаете о сире Кристоне Коле? 310 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Слышал, он из простолюдинов, сын стюарда лорда Блэкхэйвена. 311 00:27:50,877 --> 00:27:53,755 Помимо этого и того, что он спешил 312 00:27:53,838 --> 00:27:57,133 обоих рыцарей Баратеонов, мне добавить нечего. 313 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Принц Деймон из Дома Таргариенов, 314 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 Принц Города, сейчас выберет своего первого соперника! 315 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Первым соперником 316 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 принц Деймон Таргариен выбирает сира Гвейна Хайтауэра из Староместа, 317 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 старшего сына Десницы короля! 318 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Ставлю пять монет на Деймона. 319 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 - Красиво вышло, дядя. - Благодарю, принцесса. 320 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Я уверен, что выиграю турнир, леди Алисента. 321 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 Ваша благосклонность только придаст мне сил. 322 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 Удачи, принц. 323 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Тужьтесь! Еще! Тужьтесь! 324 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Что происходит? 325 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Ребенок идет тазом, все попытки его развернуть не удались. 326 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Тужьтесь! 327 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 - Тужьтесь! - Помогите ей! 328 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Мы даем ей сколько можем опиата, чтобы не навредить ребенку. 329 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Королева - сильная женщина, старается изо всех сил, 330 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 но, возможно, этого мало. 331 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 - Нет! - Эймма! 332 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 - Эймма. Я рядом. Я здесь. - Помоги мне. 333 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 - Пожалуйста. Я не хочу этого. - Я здесь. Всё хорошо. 334 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Вот так. Всё будет хорошо. 335 00:32:11,888 --> 00:32:13,014 Возьми меня за руку. 336 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 - Убей его! - И день становится сквернее. 337 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Я сомневаюсь, что так нужно праздновать рождение нашего будущего короля. 338 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Со зверской жестокостью. 339 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Прошло 70 лет с кончины короля Мейгора. 340 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Эти рыцари зеленые, как летняя трава, 341 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 они не знают настоящей войны. 342 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Лорды отправили их на турнир 343 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 с железными кулаками и семенниками полными семени, 344 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 а мы ждем от них чести и милости. 345 00:33:04,399 --> 00:33:07,068 Чудо, что не разразилась война с первой кровью. 346 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Ничего не поделать. 347 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Надобно достать дитя из утробы. 348 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 - Иначе... - Меллос? 349 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Ваша милость. 350 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 Можно вас? 351 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 Бывает, что во время трудных родов отцу приходится 352 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 делать невообразимый выбор. 353 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Продолжайте. 354 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Пожертвовать одним или потерять обоих. 355 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Есть шанс, что мы спасем младенца. 356 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 Этому учат в Цитадели, 357 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 для чего нужно разрезать чрево и достать младенца. 358 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 - Но потеря крови... - Седьмое пекло, Меллос! 359 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Вы можете спасти младенца? 360 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Надо действовать сейчас или уповать на богов. 361 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Сир Кристон Коль и его соперник, сир Деймон Таргариен, 362 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 Принц Города! 363 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Копье! 364 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 - Визерис. - Да. 365 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Сейчас достанут младенца. 366 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Я люблю тебя. 367 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Что... 368 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Что это значит? 369 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Нет, всё в порядке. 370 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Что... Что происходит? 371 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 - Нет. Визерис. Что они делают? - Дорогая, младенца нужно вынуть. 372 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 - Как они... - Всё хорошо. 373 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 - Визерис, прошу. Нет, мне страшно. - Всё хорошо. 374 00:36:58,925 --> 00:37:00,843 - Не бойся. - Что происходит? 375 00:37:00,927 --> 00:37:02,970 - Сейчас младенца вынут. - О нет... 376 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 - Всё в порядке. - Пожалуйста. 377 00:37:05,306 --> 00:37:06,599 Младенца нужно достать. 378 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 О нет. Нет! Нет! 379 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Я сделаю первый разрез... 380 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 - Нет! - Держите крепко. 381 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 - Визерис, нет! Прошу! Нет! - Не бойся. 382 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Вскрывайте, вскрывайте. 383 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Меч! 384 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Принц Деймон желает продолжить поединок, сменив оружие! 385 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Сдавайся. 386 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Сдавайся. 387 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Боги! Он дорниец. 388 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Я надеялся на благосклонность принцессы. 389 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Желаю удачи, сир Кристон. 390 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Принцесса. 391 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Поздравляем, Ваша милость. 392 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 У вас сын. 393 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 - Это мальчик? - Новый наследник, Ваша милость. 394 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 Вы с королевой выбрали имя? 395 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Бейлон. 396 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Они ждут тебя. 397 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Мне интересно, за те немногие часы, что прожил мой брат, 398 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 обрел ли мой отец счастье. 399 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Отец нуждается в тебе 400 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 как никогда раньше. 401 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Я не заменю ему сына. 402 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Где Рейнира? 403 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Ваша милость, в столь мрачный час никто не желает обсуждать это, 404 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 - но я считаю, что дело неотлагательное. - Какое дело? 405 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 О престолонаследии. 406 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Последние несчастья оставили вас без наследника. 407 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Наследник есть, милорд Десница. 408 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Как бы тяжело вам ни было в этот раз, Ваша милость, 409 00:44:34,254 --> 00:44:36,215 важно определиться с престолонаследием 410 00:44:36,298 --> 00:44:38,842 для обеспечения стабильности государства. 411 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 Преемственность уже установлена. По прецеденту и закону. 412 00:44:42,846 --> 00:44:44,098 Назовем имя? 413 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 Деймон Таргариен. 414 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Если Деймон останется неоспоримым наследником, 415 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 это может дестабилизировать государство. 416 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Государство? Или этот совет? 417 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Никому неведомо, что сделал бы Деймон будь он королем, 418 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 но в его честолюбии сомнений нет. 419 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Полюбуйтесь на Золотых плащей. 420 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Городская стража истово верна ему, две тысячи воинов. 421 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 Вы их дали ему, Отто. 422 00:45:10,499 --> 00:45:14,420 Я назначил его Мастером над законом, а вы сказали, что он тиран. 423 00:45:14,503 --> 00:45:18,632 Как казначей, вы сказали, что его расточительство разорит государство. 424 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 Назначение его командиром Городской стражи было вашим решением! 425 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 Полумера, Ваша милость. 426 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 По правде, Деймон не должен быть при дворе. 427 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Деймон - мой брат, моя кровь. 428 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 И его место при дворе. 429 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 Пусть за ним останется место при дворе, 430 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 но ежели боги обрекут вас на другие несчастья, 431 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 - с умыслом или случайно... - С умыслом? 432 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 К чему это вы? 433 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 Мой брат убьет меня? Ради короны? 434 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Убьешь? 435 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Полноте. 436 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Деймон честолюбив, да, но не в плане трона. 437 00:45:58,505 --> 00:46:00,090 Терпения для этого нет. 438 00:46:00,174 --> 00:46:01,842 Боги еще не создали такого человека, 439 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 у которого нет терпения к абсолютной власти, Ваша милость. 440 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 При таких обстоятельствах, 441 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 не будет нарушением, если король назовет преемника. 442 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Кто еще имеет притязания? 443 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Первенец короля. 444 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Рейнира? Девочка? 445 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Железный трон не занимала королева. 446 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Только по традиции и прецеденту, лорд Стронг. 447 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Если Совет так печется о порядке и стабильности, 448 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 не следует подрывать столетнюю традицию, нарекая наследницей девочку. 449 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Деймон станет вторым Мейгором, а то и хуже. 450 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 Он импульсивен и жесток. 451 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 Долг этого Совета - уберечь от него короля и государство. 452 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Простите, Ваша милость, но таковой я вижу правду, 453 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 и присутствующие согласны. 454 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Не вынуждайте меня выбирать между братом и дочерью. 455 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Вам не придется, Ваша милость. Есть и другие притязатели. 456 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Ваша супруга, лорд Корлис? Почти королева? 457 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Рейнис - единственный ребенок старшего сына Джейхейриса. 458 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 Она притязала на трон на Совете, 459 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 - и у нее есть наследник мужского пола. - Буквально только что 460 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 вы поддерживали Деймона! 461 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 - Коль у нас нет согласия, как... - Мои жена и сын умерли! 462 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Я не стану сидеть тут и сносить вороньё, слетевшееся полакомиться их телами! 463 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Пошлите ворона в Старомест, сейчас же. 464 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Миледи. 465 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Моя дражайшая. 466 00:48:27,279 --> 00:48:28,196 Как Рейнира? 467 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Она потеряла мать. 468 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Королева была любима всеми. 469 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Сегодня я поймал себя на том, что думал о твоей матери. 470 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 - Как Его милость? - Удручен. 471 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Поэтому я послал за тобой. 472 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Подумал, ты могла бы пойти к нему. Утешить его. 473 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 В его покои? 474 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Но что мне ему сказать? 475 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Прекрати. 476 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Он будет рад гостье. 477 00:49:31,093 --> 00:49:33,428 Можешь надеть любое платье своей матери. 478 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Леди Алисента Хайтауэр, Ваша милость. 479 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 Что такое, Алисента? 480 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Захотелось проведать вас, Ваша милость. 481 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Я принесла книгу. 482 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Это любезно, спасибо. 483 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 Мою любимую. 484 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Я знаю, как вы увлечены летописями. 485 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Да. Увлечен. 486 00:51:01,433 --> 00:51:02,851 Когда умерла моя матушка, 487 00:51:04,603 --> 00:51:06,438 люди говорили со мной загадками. 488 00:51:08,857 --> 00:51:12,611 А мне хотелось, чтобы кто-то сказал, что сожалеет о том, что случилось со мной. 489 00:51:16,823 --> 00:51:18,116 Мне очень жаль, Ваша милость. 490 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Спасибо. 491 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 Опять ты единственный наследник короля. 492 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Выпьем за наше будущее? 493 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Тихо! Принц будет говорить! 494 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Тишина! 495 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 - Принц! - Речь! Говори! 496 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Прежде чем мы начнем, Ваша милость, 497 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 не могу не поделиться полученным донесением. 498 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Вчера 499 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 принц Деймон купил дом терпимости на Шелковой улице 500 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 для услады старших воинов Городской стражи и своих друзей. 501 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Король и Совет отвергали меня в качестве наследника на трон. 502 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Но вопреки их мечтам и молитвам, сдается, что меня не так просто заменить. 503 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Боги дают нам так же, как отнимают. 504 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 - Он произнес тост за принца Бейлона... - За сына короля. 505 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 ...называя его... 506 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 Наследником на один день. 507 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Это донесение подтвердили три разных свидетеля. 508 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Судя по всему, пирушка была празднеством. 509 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Ты не выглядишь Завоевателем, брат. 510 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Ты это сказал? 511 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 - Я не понимаю, о чем ты. - Называй меня «Ваша милость». 512 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 Иначе велю Королевской гвардии отрезать тебе язык. 513 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 «Наследник на один день». Ты так сказал? 514 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Мы все горюем по-своему, Ваша милость. 515 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Моя семья сокрушена. 516 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 Вместо того, чтобы выказать верность мне и Рейнире, 517 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 ты праздновал свое возвышение! 518 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 Насмехался со своими шлюхами и прихвостнями! 519 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 При дворе у тебя нет сторонников, кроме меня! 520 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Лишь я тебя защищал! 521 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 Но всё, что я тебе дал, ты грубо отверг! 522 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Ты всегда лишь отсылал меня. 523 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 Долина, Городская стража. Только бы подальше от себя. 524 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 Ты король уже десять лет, и ни разу 525 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 не предложил стать твоей Десницей. 526 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 - С какой стати? - С той, что я твой брат. 527 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 - В наших жилах драконья кровь. - Тогда почему ты так сильно ранил меня? 528 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Я всегда говорю лишь правду. Вижу насквозь Отто Хайтауэра. 529 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 - Принижаешь верного Десницу? - Подлеца! 530 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Второй сын не унаследует того, что ему не заполучить. 531 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Отто Хайтауэр - человек достойный, каким тебе не стать. 532 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 - Не он, я тебя защищу! - От чего? 533 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 От самого себя. 534 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Ты слаб, Визерис. 535 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 И Совет пиявок это знает, все используют тебя из корысти. 536 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Я решил назвать нового наследника. 537 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 - Я твой наследник. - Больше нет. 538 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Ты вернешься в Рунный камень к своей супруге, немедленно. 539 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 И безоговорочно! 540 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 По велению твоего короля. 541 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Ваша милость. 542 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Отец. 543 00:57:15,181 --> 00:57:19,686 Балерион был последним из живых существ, лицезревших Старую Валирию до Рока. 544 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Ее величие и пороки. 545 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Глядя на драконов, что ты видишь? 546 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Что? Ты ни словом не обмолвился со мной после похорон матушки. 547 00:57:32,031 --> 00:57:34,784 - И шлешь Королевскую гвардию... - Ответь мне. 548 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 Это важно. 549 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Что ты видишь? 550 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 - Думается, я вижу нас. - Расскажи. 551 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Все говорят, что Таргариены ближе к богам, чем к людям. 552 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 Но говорят так из-за наших драконов. 553 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Без них мы такие же, как все. 554 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Мысль, что драконы нам подвластны, - это иллюзия. 555 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 С их силой человеку нельзя шутить. 556 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 Это погубило Валирию. 557 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Если не помнить нашу историю, это погубит и нас. 558 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Таргариен должен это понимать, чтобы стать королем. 559 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Или королевой. 560 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Прости меня, Рейнира. 561 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Столько лет с твоего рождения я потратил зря, мечтая о сыне. 562 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Ты - лучшее, что было в твоей матери. 563 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 Я верю и знаю, что верила и она. Ты можешь стать великой королевой. 564 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Твой наследник - Деймон. 565 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Деймону не суждено носить корону. 566 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 Я верю, что суждено тебе. 567 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Корлис из Дома Веларионов, 568 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 лорд Приливов и владетель Дрифтмарка. 569 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Я, Корлис Веларион, 570 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 лорд Приливов и владетель Дрифтмарка, 571 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 обещаю быть верным королю Визерису и его наследнице, принцессе Рейнире. 572 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Я присягаю им на верность 573 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 и обещаю защищать от всех врагов по доброй воле и без обмана. 574 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Клянусь в этом всеми старыми богами и новыми. 575 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 Это не жест доброй воли, Рейнира. 576 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Седло дракона - это одно, 577 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 а Железный трон - самое опасное место в государстве. 578 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Я, лорд Хоберт Хайтауэр, 579 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 Маяк Юга, Защитник Цитадели 580 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 и Голос Староместа, 581 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 обещаю быть верным королю Визерису и его наследнице, принцессе Рейнире. 582 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Я присягаю им на верность и обещаю защищать от всех врагов... 583 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 - Караксес. -...по доброй воле и без обмана. 584 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Клянусь всеми старыми богами и новыми. 585 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Дай мне руку. 586 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Я, Боремунд Баратеон, обещаю быть верным... 587 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Я должен еще кое-что тебе сказать. 588 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Возможно, тебе трудно будет понять, но ты должна это услышать. 589 01:01:01,824 --> 01:01:02,825 В наших летописях 590 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 сказано, что Эйгон поглядел через Черноводный залив с Драконьего камня 591 01:01:06,662 --> 01:01:08,998 и увидел богатые земли, созревшие для завоевания. 592 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Но не только честолюбие сподвигло его. 593 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 Это были Грезы. 594 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 Как Дейнис предвидел конец Валирии, 595 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 так и Эйгон предвидел конец мира людского. 596 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Он наступит с приходом лютой зимы с далекого севера. 597 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Я, Рикон Старк, лорд Винтерфелла и Хранитель Севера... 598 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Эйгон видел абсолютную тьму, пришедшую с ветрами. 599 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 И то, что таится в ней, уничтожит мир живых. 600 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Когда придет большая зима, Рейнира, 601 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 весь Вестерос должен противостоять ей. 602 01:01:44,826 --> 01:01:47,578 Если миру людей суждено выстоять, Таргариены должны восседать 603 01:01:47,662 --> 01:01:48,704 на Железном троне. 604 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Король или королева, 605 01:01:51,165 --> 01:01:54,752 достаточно сильные, чтобы объединить государство против холода и тьмы. 606 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Эйгон назвал свою Грезу «Песнь льда и огня». 607 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Эта тайна передается от короля к наследнику со времен Эйгона. 608 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Ты должна пообещать передать ее дальше и оберегать. 609 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Обещай мне это, Рейнира. 610 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Пообещай мне. 611 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Я, Визерис Таргариен, Первый поименованный, 612 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 Король андалов, ройнаров и Первых людей, 613 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 лорд Семи Королевств и Хранитель государства, 614 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 настоящим нарекаю Рейниру Таргариен принцессой Драконьего камня 615 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 и наследницей Железного трона.