1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 Spre sfârșitul primului veac al dinastiei Targaryen, 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 sănătatea bătrânului rege, Jaehaerys, a început să se șubrezească. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 La vremea aceea, puterea Casei Targaryen era în floare. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 Cu zece dragoni adulți în jugul său, 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 nicio putere din lume nu i se putea împotrivi. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Regele Jaehaerys a avut o domnie pașnică și prosperă de 60 de ani, 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 dar ambii săi fii pieriseră în chip tragic, 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 succesiunea la tron devenind incertă. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 Astfel, în anul 101, regele a convocat Marele Consiliu, spre a-și alege urmașul. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Peste o mie de lorzi au călătorit spre Harrenhal. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 Dintre cele 14 revendicări ale tronului, au fost luate în considerare doar două. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Cea a prințesei Rhaenys Targaryen, urmașa cea mare a regelui, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 și cea a vărului ei mai tânăr, prințul Viserys Targaryen, 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 cel mai în vârstă urmaș al regelui. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 S-a luat hotărârea, de către lorzii de cel mai înalt rang, 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 precum și de către lorzii supuși Celor Șapte Regate, 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 ca prințul Viserys Targaryen să fie uns prinț al Pietrei Dragonului. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Rhaenys, femeie fiind, nu avea să moștenească Tronul de Fier. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Lorzii l-au ales, în schimb, pe Viserys. 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 Tatăl meu. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Jaehaerys a convocat Marele Consiliu, 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 pentru a împiedica izbucnirea unui război pentru tron. 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 Întrucât știa adevărul crud. 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 Singura care putea doborî Casa Dragonului era ea însăși. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 ESTE AL NOUĂLEA AN AL DOMNIEI REGELUI VISERYS I TARGARYEN, 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 CU 172 DE ANI ÎNAINTEA MORȚII REGELUI NEBUN, AERYS, 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 ȘI A NAȘTERII FIICEI SALE, PRINȚESA DAENERYS TARGARYEN. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Bun-venit înapoi, prințesă! Nădăjduiesc că ai călătorit bine. 29 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Caută să nu pari prea ușurat, ser. 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Chiar sunt ușurat. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Ori de câte ori fiara aurie te aduce înapoi nevătămată, 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 capul îmi rămâne pe umeri. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Syrax crește iute. Curând se va măsura cu Caraxes. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 E aproape suficient de mare pentru doi. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Cred că mă bucur să fiu doar spectator, mulțumesc. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Rhaenyra! 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Știi că nu-mi place să zbori când sunt în starea asta. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 Nu-ți place să zbor, indiferent de stare. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 - Alteță... - Bună dimineața, Alicent! 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 - Ai dormit? - Da. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Cât ai dormit? 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 N-am nevoie să mă dădăcești, Rhaenyra. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Dar iată-te aici, înconjurată de slujnice preocupate doar de copil. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Cineva trebuie să se ocupe de tine. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Curând, și tu vei zăcea în patul ăsta, Rhaenyra. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Disconfortul acesta este felul nostru de a sluji regatul. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Mai curând l-aș sluji ca un cavaler, pornind glorios la luptă. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Noi două avem pântece regești. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Patul de lăuzie e câmpul nostru de luptă. 50 00:07:13,766 --> 00:07:15,768 Trebuie să învățăm să-l acceptăm cu fruntea sus. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Acum mergi și îmbăiază-te. Duhnești a dragon. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Așa că i-am spus: "Pesemne te uiți la capătul greșit." 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Domnii mei... 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 Alianța în plină creștere a Orașelor Libere a ajuns să-și spună Triumviratul. 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 S-au adunat pe Piatra Sângelui, 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 iar în prezent scapă insulele Stepstones de pirați. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Pare o veste suspect de bună, lordule Corlys. 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 Un bărbat pe nume Craghas Drahar 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 s-a autodeclarat prinț și amiral al acestui Triumvirat. 60 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 E numit Cel ce hrănește racii, 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 date fiind metodele sale inventive de a-și pedepsi dușmanii. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Ar trebui să jelim niște pirați morți? 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 - Nu, Alteță... - Rhaenyra, ai întârziat. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Paharnicul regelui nu are voie să întârzie. Oamenii vor pahare. 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Am vizitat-o pe mama. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 Călare pe dragon? 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Alteță, la îndemnul prințului Daemon, coroana a investit un capital însemnat 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 în reinstruirea și reechiparea Gărzii Orașului. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Mă gândeam că v-ați putea îndemna fratele să ia parte la consiliu 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 și să-și măsoare progresul în calitate de comandant al Gărzii. 71 00:08:31,052 --> 00:08:33,596 Crezi că Daemon e distras de sarcinile lui, 72 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 iar gândurile și vitalitatea sa sunt în altă parte? 73 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Așa ar fi de sperat, date fiind costurile asociate. 74 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Atunci, aurul tău a fost investit cu cap, lordule Beesbury. 75 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 V-aș îndemna să nu îngăduiți Triumviratului 76 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 prea multă libertate în Stepstones, Alteță. 77 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Dacă rutele navale cad, porturile noastre vor sărăci. 78 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Coroana ți-a ascultat darea de seamă, lordule Corlys, 79 00:08:53,908 --> 00:08:55,660 și va cântări bine. 80 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Să discutăm despre Turnirul Moștenitorului, Alteță? 81 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Cu deosebită plăcere. 82 00:09:07,505 --> 00:09:09,757 Predicția maesterilor cu ziua numelui e bună, Mellos? 83 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Trebuie să înțelegeți că sunt simple estimări, Alteță, 84 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 dar cu toții ne-am aplecat asupra hărților lunare 85 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 și suntem de părere că previziunile noastre sunt corecte. 86 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Costul turnirului nu e deloc de neglijat. 87 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Poate că ar trebui amânat până la sosirea copilului. 88 00:09:28,234 --> 00:09:31,028 Majoritatea cavalerilor sunt pe drum spre Debarcaderul Regelui. 89 00:09:31,112 --> 00:09:34,282 - A-i întoarce acum... - Turnirul durează o săptămână. 90 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Fiul meu se va naște până la sfârșitul jocurilor. 91 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 Și tot ținutul va sărbători. 92 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Nu putem prezice sexul copilului. 93 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Desigur. 94 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Maesterii nu pot exprima opinii fără condiții, nu-i așa? 95 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 În pântecele reginei e un băiat. Sunt sigur de asta. 96 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 Curând, urmașul meu va pune capăt el însuși acestor discuții afurisite. 97 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 A pășit pe poarta Fortăreței Roșii în zori. 98 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Tata știe că e aici? 99 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 - Nu. - Bine. 100 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Binevoitori fie zeii! 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 E în regulă, ser. 102 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 Ce crezi că faci, unchiule? 103 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Stau. Ar putea fi jilțul meu într-o bună zi. 104 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Nu și dacă ești executat pentru trădare. 105 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Nu ai mai venit de mult la curte. 106 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Într-adevăr. 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Curtea e înfiorător de plictisitoare. 108 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Atunci, de ce te-ai mai întors? 109 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Am auzit că tatăl tău găzduiește un turnir în cinstea mea. 110 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 Turnirul e pentru urmașul său. 111 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Precum spuneam. 112 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Pentru noul său urmaș. 113 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Până când mama ta va aduce pe lume un fiu, 114 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 v-ați pricopsit cu mine. 115 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Atunci voi spera să am un frate. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Ți-am adus ceva. 117 00:11:18,260 --> 00:11:19,303 Știi ce e? 118 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 E oțel valyrian. 119 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Ca Sora Întunecată. 120 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Întoarce-te. 121 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Acum... 122 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 amândoi deținem o frântură din neamul nostru. 123 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Superb. 124 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 - Ai citit-o? - Normal că am citit-o. 125 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Când a sosit în Dorne, pe cine a luat de soț prințesa Nymeria? 126 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 - Un bărbat. - Cum se numea bărbatul? 127 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Lordul Nu-Știu-Cum. 128 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Dacă răspunzi așa, septa Marlow se va înfuria. 129 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 E hazlie când se înfurie. 130 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 Mereu ești așa când îți faci griji. 131 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 Cum sunt? 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Nesuferită. 133 00:12:31,750 --> 00:12:34,587 Te temi că un frate te va pune în umbră în fața tatălui tău. 134 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Îmi fac griji doar pentru mama. 135 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Mi-aș dori ca tata să aibă un fiu. 136 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 De când mă știu, e tot ce-și dorește. 137 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Vrei să aibă un fiu? 138 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Vreau să zbor cu tine călare pe dragon, 139 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 să văd minunile de dincolo de Marea Îngustă și să mănânc doar tort. 140 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 - Vorbeam serios. - Nu glumesc cu tortul. 141 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Nu te temi pentru poziția ta? 142 00:12:56,901 --> 00:12:59,111 Îmi place poziția asta, e confortabilă. 143 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 - Unde te duci? - Acasă. S-a făcut târziu. 144 00:13:07,870 --> 00:13:12,124 Prințesa Nymeria a dus seminția Rhoynar peste mare cu 10.000 de corăbii, 145 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 ca să scape de urmăritorii valyrieni. 146 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 L-a luat de soț pe lordul Mors Martell de Dorne 147 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 și și-a ars flota în Sunspear, 148 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 ca să arate poporului ei că nu mai fug. 149 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 - Ce faci? - Ca să ții minte. 150 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 - Dacă septa vede cartea... - Dă-o naibii! 151 00:13:30,017 --> 00:13:31,227 Rhaenyra! 152 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Se vindecă? 153 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 S-a mărit puțin, Alteță. 154 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Îți poți da seama ce e? 155 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Am trimis vorbă în Citadelă. 156 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Caută cazuri asemănătoare în texte. 157 00:13:57,461 --> 00:14:00,714 E o mică tăietură de cum am stat pe tron. Un fleac. 158 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Regele se frământă mult în așteptarea pruncului. 159 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Stările mentale proaste pot fi dăunătoare trupului. 160 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Orice ar fi, trebuie să rămână secret. 161 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Să mai punem lipitori. 162 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Rana refuză să se vindece, Mare Maester. 163 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Pot sugera cauterizarea? 164 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Cauterizarea ar fi un tratament înțelept, Alteță. 165 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 - Va fi dureros... - Bine. 166 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Fie. 167 00:14:47,052 --> 00:14:49,513 Stai mai mult în vană decât stau eu pe tron. 168 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 E singurul loc unde mă simt confortabil în ultima vreme. 169 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 E călâie. 170 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 E așa cum îmi îngăduie maesterii. 171 00:15:00,691 --> 00:15:02,443 Nu știu că dragonii preferă căldura? 172 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 După sarcina asta cumplită, 173 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 nu m-aș mira să aduc pe lume un dragon adevărat. 174 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 Iar el va fi îndrăgit și prețuit. 175 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Rhaenyra susține sus și tare că va avea o soră. 176 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Zău? 177 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Ba chiar i-a dat și un nume. 178 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Să îndrăznesc să-ntreb? 179 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Visenya. 180 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 A ales drept leagăn un ou de dragon care îi amintește de Vhagar. 181 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 Zeii fie binevoitori! 182 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 Familia asta are deja un Visenya. 183 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Ai primit vreo veste de la bunul tău frate? 184 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 De când l-am făcut comandantul Gărzii Orașului, nu. 185 00:15:40,189 --> 00:15:42,316 Sunt sigur că va veni la turnir. 186 00:15:43,400 --> 00:15:45,152 Nu poate sta departe. 187 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 Un turnir? 188 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 Pentru a sărbători primul fiu pe care acum nu îl ai? 189 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Sper că înțelegi 190 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 că pruncului nu-i va crește un mădular dacă nu are deja unul. 191 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 Pruncul e băiat, Aemma. 192 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 - Da... - Sunt sigur de asta. 193 00:16:02,795 --> 00:16:04,588 N-am fost niciodată atât de sigur de ceva. 194 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 Visul... A fost mai limpede decât o amintire. 195 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 Fiul nostru s-a născut cu coroana de fier a lui Aegon. 196 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Și am auzit sunetul copitelor asurzitoare, 197 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 al scuturilor despicate și al săbiilor încleștate. 198 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 Și ne-am așezat fiul pe Tronul de Fier... 199 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 în bătaia clopotelor Marelui Sept și în răgetele tuturor dragonilor. 200 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Născut cu coroana pe cap... 201 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Zeii fie milostivi! Nașterea e destul de neplăcută și așa. 202 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Asta e ultima oară, Viserys? 203 00:17:01,311 --> 00:17:03,981 Am pierdut un prunc în leagăn, doi s-au născut morți 204 00:17:04,064 --> 00:17:07,109 și două sarcini s-au sfârșit cu mult înainte de vreme. 205 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Asta înseamnă cinci prunci, în zece ani. 206 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Știu că e datoria mea să-ți ofer un urmaș. 207 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Și regret nespus că te-am dezamăgit. 208 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Nu. 209 00:17:24,918 --> 00:17:27,254 Dar am jelit câți prunci morți mi-a stat în putință. 210 00:17:48,776 --> 00:17:50,444 A sosit comandantul! 211 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Când am preluat Garda, erați niște corcituri de pripas. 212 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 Lihniți și nedisciplinați. 213 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Acum sunteți o haită de câini sătui și numai buni de vânătoare. 214 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Orașul fratelui meu a căzut pradă sărăciei. 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Nelegiuirile de tot felul au fost lăsate să se înmulțească. 216 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Până aici. 217 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 De astă-seară, Debarcaderul Regelui va învăța să se teamă de culoarea aurie. 218 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Ridică-te! 219 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Nu face asta! Nu, nu! 220 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Siluitor! 221 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Nu! Nu! 222 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Tâlhar! 223 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Nu! 224 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Ucigaș! 225 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Nelegiuiții de orice teapă au fost luați din oraș. 226 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Fratele dumitale a făcut spectacol public, împărțindu-le el însuși judecata. 227 00:20:29,227 --> 00:20:30,854 Au avut nevoie de o căruță cu doi cai... 228 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 ca să strângă la urmă trupurile sfârtecate. 229 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Zeii fie binevoitori! 230 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Prințului nu i se poate îngădui să acționeze așa după bunul său plac. 231 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 - Frate... - Daemon... 232 00:20:49,164 --> 00:20:51,541 Continuă. Spuneai ceva despre bunul meu plac. 233 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 Ai de dat explicații privind faptele Gărzii Orașului. 234 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Noile tale Mantii Aurii au făcut senzație azi-noapte. 235 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Așa să fie? 236 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Garda Orașului nu e o spadă de mânuit cum ți se năzare. 237 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 E o anexă a coroanei. 238 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 Garda aplica legile coroanei. Ești de acord, lordule Strong? 239 00:21:15,440 --> 00:21:18,318 - Prințul meu, nu cred... - Un spectacol public 240 00:21:18,402 --> 00:21:21,363 de brutalitate nejustificată nu e în acord cu legile noastre. 241 00:21:21,446 --> 00:21:23,782 Chiar acum, nobili din toate colțurile regatului 242 00:21:23,865 --> 00:21:26,660 vin spre Debarcaderul Regelui, pentru turnirul fratelui meu. 243 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Vreți să fie tâlhăriți? Siluiți? Uciși? 244 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 Cum nu părăsiți siguranța Fortăreței Roșii, nu știți 245 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 că pentru o bună parte din oamenii de rând capitala e un loc nelegiuit și înfiorător. 246 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Orașul nostru ar trebui să fie sigur pentru toți. 247 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 De acord. 248 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Sper că nu trebuie să-mi schilodești jumătate de oraș pentru asta. 249 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Asta rămâne de văzut. 250 00:21:52,853 --> 00:21:56,356 L-am numit comandant pe prințul Daemon ca să asigure legea și ordinea. 251 00:21:57,190 --> 00:21:59,151 Nelegiuiții ar trebui să se teamă de Gardă. 252 00:21:59,234 --> 00:22:01,069 Mulțumesc pentru sprijin, lordule Corlys. 253 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Prințul ar trebui să fie la fel de dedicat soției sale 254 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ca și muncii lui, Alteță. 255 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 Nu ai mai fost văzut de mult în Vale sau la Runestone. 256 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Cățeaua mea de bronz e mai fericită fără mine. 257 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Lady Rhea e soția ta, o lady de Vale bună și vrednică de respect. 258 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 În Vale, bărbații și-o trag cu oi, nu cu femei. 259 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Te asigur că oile sunt mai arătoase. 260 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Vai de mine... 261 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 Ai jurat să-ți cinstești soția în căsnicie. 262 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Ți-o dau bucuros pe lady Rhea, lordule Hightower, 263 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 dacă duci lipsă de femei să-ți încălzească patul. 264 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 Nevasta ta s-a prăpădit recent. 265 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Mă înșel cumva? 266 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Otto! 267 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Pesemne nu ești pregătit să mergi înainte. 268 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Știi că fratelui meu îi place să te provoace. Nu-i da apă la moară. 269 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Iertare, Alteță. 270 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Cu mare cheltuială, acest consiliu 271 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 a ridicat Garda Orașului la standardele tale exigente. 272 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Aplică-mi legile, dar nu uita 273 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 că vei da socoteală pentru spectacole precum cel de aseară. 274 00:23:13,391 --> 00:23:14,518 Am înțeles, Alteță. 275 00:23:28,532 --> 00:23:31,576 Debarcaderul Regelui e în declin după moartea bunicii. 276 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 La urma urmei, 277 00:23:34,371 --> 00:23:37,332 această Gardă nouă a Orașului se poate dovedi bună. 278 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Ce te frământă, prințul meu? 279 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Aș mai putea aduce una. 280 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Poate o fecioară. 281 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Poate mai multe. 282 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 Aș putea chiar găsi una cu păr argintiu. 283 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Ești Daemon Targaryen, 284 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 îl călărești pe Caraxes și mânuiești Sora Întunecată. 285 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Regele nu te poate înlocui. 286 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Bun-venit! 287 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Știu că mulți dintre voi veniți de departe ca să participați la jocuri. 288 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 Dar vă promit că nu veți fi dezamăgiți. 289 00:25:23,813 --> 00:25:26,233 Când mă uit la cavalerii înscriși, 290 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 văd un grup fără pereche în poveștile noastre. 291 00:25:31,988 --> 00:25:33,531 Iar această zi măreață 292 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 a devenit și mai prielnică, grație veștii pe care mă bucur să v-o împărtășesc. 293 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Regina Aemma a intrat în chinurile facerii! 294 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Fie ca norocul Celor Șapte să le surâdă concurenților! 295 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 Un cavaler misterios? 296 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Nu, un Cole, de la Capătul Furtunii. 297 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 - N-am auzit de Casa Cole. - Prințesă Rhaenys Targaryen! 298 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Cer cu smerenie bunăvoința Reginei care nu a fost. 299 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Mult noroc, vere! 300 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 L-aș primi bucuros, dacă aș avea nevoie. 301 00:26:54,404 --> 00:26:56,614 Ai putea cere limba lui Baratheon pentru asta. 302 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Limbile nu vor schimba succesiunea. Lasă-i să vorbească. 303 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Fiica lordului Stokeworth e făgăduită scutierului Tarly. 304 00:27:11,296 --> 00:27:13,423 - Fiul lordului Massey? - Se vor căsători 305 00:27:13,506 --> 00:27:15,216 de îndată ce va deveni cavaler. 306 00:27:15,842 --> 00:27:16,760 Mai bine s-ar grăbi. 307 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Am auzit că lady Elinor ascunde un pântece umflat sub rochie. 308 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Haide! Dă-i drumul! Hai! 309 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Ser Harrold, ce știi despre ser Criston Cole? 310 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Am auzit că are origini umile, e fiul intendentului lordului Dondarrion, 311 00:27:50,877 --> 00:27:53,755 dar, în afară de asta și de faptul că i-a dat jos de pe cal 312 00:27:53,838 --> 00:27:57,133 pe ambii băieți Baratheon, nu mai știu nimic despre el. 313 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Prințul Daemon din Casa Targaryen, 314 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 Prințul Orașului, își va alege acum primul adversar! 315 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Pentru prima sa încercare, 316 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 prințul Daemon Targaryen îl alege pe ser Gwayne Hightower din Orașul Vechi, 317 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 fiul cel mare al Mâinii Regelui. 318 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Cinci dragoni rămășag pe Daemon. 319 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 - Frumos jucat, unchiule! - Mulțumesc, prințesă. 320 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Sunt încredințat că pot câștiga jocurile, lady Alicent. 321 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 Dar bunăvoința ta mi-ar garanta reușita. 322 00:31:06,990 --> 00:31:08,241 Noroc, prințul meu! 323 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Împinge! Haide! Împinge! 324 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Ce se petrece? 325 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Pruncul nu s-a întors, Alteță, orice am fi făcut noi. 326 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Împinge! 327 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 - Împinge! - Ajut-o cumva! 328 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 I-am dat cât de mult lapte de mac am putut, fără a pune pruncul în pericol. 329 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Regina e o femeie puternică și luptă cu toată forța, 330 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 dar se poate să nu fie de ajuns. 331 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 - Nu! - Aemma! 332 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 - Aemma! Sunt aici. - Ajută-mă! 333 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 - Te rog! Nu vreau să fac asta! - Sunt aici. E în ordine. 334 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Așa. Vei fi teafără. Vei trece cu bine peste asta. 335 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Ține-mă de mână. 336 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 - Omoară-l! - Și uite-așa ziua ia o întorsătură urâtă. 337 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Mă întreb dacă așa ar trebui să sărbătorim nașterea viitorului nostru rege. 338 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Cu violență fără noimă. 339 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 S-au scurs 70 de ani de la moartea regelui Maegor. 340 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Acești cavaleri sunt necopți. 341 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 Nu știu ce e războiul. 342 00:32:56,849 --> 00:32:58,685 Lorzii i-au trimis la turnir 343 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 cu pumni de oțel și sămânță în boașe 344 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 și ne așteptăm să lupte cu onoare și eleganță. 345 00:33:04,399 --> 00:33:06,776 Mă mir că nu a izbucnit război la primul strop de sânge. 346 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 Nu avem încotro. 347 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Trebuie să-i tăiem pântecele și să scoatem pruncul. 348 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 - Tu stai... - Mellos? 349 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Alteță... 350 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 Vă rog. 351 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 La o naștere anevoioasă, uneori devine necesar ca tatăl... 352 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 să facă o alegere imposibilă. 353 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Spune odată! 354 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 Să sacrifice mama sau pruncul, ori să-i piardă pe amândoi. 355 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Avem o șansă să salvăm pruncul. 356 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 E o tehnică predată în Citadelă, 357 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 prin care se taie direct pântecele, pentru a scoate pruncul. 358 00:34:13,259 --> 00:34:15,887 - Dar va pierde mult sânge... - Pe cele șapte iaduri, Mellos! 359 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Poți salva pruncul? 360 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Fie trecem la fapte acum, fie o lăsăm în voia zeilor. 361 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Ser Criston Cole se va măsura acum cu ser Daemon Targaryen, 362 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 Prințul Orașului! 363 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Suliță! 364 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 - Viserys... - Da. 365 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 Îndată vor scoate pruncul. 366 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Te iubesc. 367 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Ce...? 368 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Ce se petrece? 369 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Nu, e în ordine. 370 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Ce...? Ce se întâmplă? 371 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 - Nu! Viserys! Ce fac? - Vor scoate pruncul. 372 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 - Cum vor...? - E în ordine. 373 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 - Viserys, te rog. Nu, mi-e frică. Nu... - E în regulă. 374 00:36:58,925 --> 00:37:00,843 - Nu-ți fie teamă! - Ce se petrece? 375 00:37:00,927 --> 00:37:02,970 - Nu te teme, vor scoate pruncul. - Nu... 376 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 - E în ordine. - Vă rog. 377 00:37:05,306 --> 00:37:06,599 Trebuie să scoată pruncul. 378 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Vai, nu! Nu! Nu! 379 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Fac prima tăietură între prima... 380 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 - Nu! - Vă rog, țineți-o! 381 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 - Viserys, nu! Te rog! Nu! - Nu-ți fie teamă! 382 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Țineți rana deschisă! 383 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Sabie! 384 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Prințul Daemon Targaryen vrea să continue într-un duel armat! 385 00:39:41,754 --> 00:39:42,671 Declară-te înfrânt! 386 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Cedează! 387 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 Pe toți zeii! E din Dorne. 388 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Speram să cer bunăvoința prințesei. 389 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Îți urez noroc, ser Criston. 390 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Prințesă... 391 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Felicitări, Alteță! 392 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 Aveți un fiu. 393 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 - E băiat? - Și un nou urmaș, Alteță. 394 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 Aleseserăți un nume împreună cu regina? 395 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Baelon. 396 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 Te așteaptă. 397 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Mă întreb dacă, în orele cât a trăit fratele meu, 398 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 tata și-a găsit în sfârșit fericirea. 399 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Tatăl tău are nevoie de tine, 400 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 acum mai mult ca oricând. 401 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Nu voi fi niciodată un fiu. 402 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Unde e Rhaenyra? 403 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Alteță, e ultimul lucru pe care vrem să-l discutăm în aceste clipe grele. 404 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 - Dar e o chestiune urgentă. - Ce chestiune? 405 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 Cea a succesiunii la tron. 406 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Din pricina tragediilor recente, ați rămas fără urmaș clar. 407 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Regele are un urmaș, lordule Mână. 408 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Deși trecem prin clipe dificile, Alteță, 409 00:44:34,254 --> 00:44:36,215 socotesc că e important ca succesiunea 410 00:44:36,298 --> 00:44:38,842 să fie stabilită clar, pentru stabilitatea regatului. 411 00:44:38,926 --> 00:44:42,763 Succesiunea e stabilită deja, prin precedent și lege. 412 00:44:42,846 --> 00:44:44,098 Să-i rostim numele? 413 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 Daemon Targaryen. 414 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Dacă Daemon ar rămâne urmașul de necontestat, 415 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 ar putea destabiliza regatul. 416 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Regatul? Sau acest consiliu? 417 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Nimeni nu poate ști ce ar face Daemon ca rege, 418 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 dar nu ne putem îndoi de ambiția sa. 419 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Gândiți-vă la ce a făcut cu Mantiile Aurii. 420 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Garda Orașului îi e loială, o armată de 2.000 de oameni. 421 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 Armată pe care tu i-ai dat-o, Otto. 422 00:45:10,499 --> 00:45:13,669 L-am numit pe Daemon Maestru al Legilor, dar ai spus că e un tiran. 423 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Ca trezorier, ai spus că e un risipitor care va sărăci regatul. 424 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 A fost soluția ta să-l pun pe Daemon în fruntea Gărzii Orașului. 425 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 O măsură inadecvată, Alteță. 426 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 Adevărul e că Daemon ar trebui să stea departe de curte. 427 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Daemon e fratele meu, sângele meu. 428 00:45:32,146 --> 00:45:34,064 Va avea locul cuvenit la curte. 429 00:45:34,148 --> 00:45:36,150 Lăsați-l să-și păstreze locul la curte, Alteță, 430 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 dar, dacă o altă tragedie se va abate asupra regelui, 431 00:45:40,487 --> 00:45:43,615 - ...voit sau accidental... - Voit? 432 00:45:44,324 --> 00:45:45,617 Ce vrei să spui? 433 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 Că fratele meu m-ar ucide? Mi-ar lua coroana? 434 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Asta spui? 435 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Încetați cu asta. 436 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Da, Daemon are ambiții, dar nu râvnește tronul. 437 00:45:58,505 --> 00:46:00,215 Îi lipsește răbdarea necesară. 438 00:46:00,299 --> 00:46:01,842 Zeii nu au creat încă omul 439 00:46:01,925 --> 00:46:05,471 căruia îi lipsește răbdarea de a obține puterea absolută. 440 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 În aceste împrejurări, 441 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 nu ar fi ceva nemaiauzit ca regele să numească un succesor. 442 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Cine mai are dreptul la tron? 443 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Întâiul născut al regelui. 444 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Rhaenyra? O fată? 445 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Nicio regină nu a stat pe Tronul de Fier. 446 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Au dictat tradiția și întâietatea. 447 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Dacă vă preocupă ordinea și stabilitatea, 448 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 să nu le curmăm, după un veac, numind o fată urmașă la tron. 449 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Daemon ar fi un al doilea Maegor sau mai rău. 450 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 E impulsiv și violent. 451 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 E datoria acestui consiliu să-l apere pe rege și ținutul de el. 452 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Îmi pare rău, Alteță, dar așa văd eu lucrurile 453 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 și știu că toți îmi dau dreptate. 454 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Nu voi fi silit să aleg între fratele meu și fiica mea. 455 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Nu ar fi nevoie, Alteță. Ar avea și alții dreptul la tron. 456 00:47:02,819 --> 00:47:05,405 De pildă, soția ta, lordule Corlys? Regina care nu a fost. 457 00:47:05,489 --> 00:47:07,991 Rhaenys e unicul copil al fiului cel mare al lui Jaehaerys. 458 00:47:08,075 --> 00:47:09,952 Avea dreptul să fie în consiliu 459 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 - ...și are deja un fiu. - Acum câteva clipe, 460 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 ai spus că îl susții pe Daemon! 461 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 - Dacă nu putem alege un urmaș... - Soția și fiul meu sunt morți! 462 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Nu voi sta aici și nu voi lăsa corbii să le devoreze trupurile! 463 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Trimite numaidecât un corb în Orașul Vechi. 464 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Domnița mea... 465 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Scumpa mea! 466 00:48:27,279 --> 00:48:28,196 Cum se simte Rhaenyra? 467 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 Și-a pierdut mama. 468 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Cu toții am îndrăgit-o pe regină. 469 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Și mie mi-au zburat gândurile astăzi la mama ta. 470 00:48:49,217 --> 00:48:51,511 - Cum se simte Alteța Sa? - Foarte rău. 471 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 De aceea te-am chemat. 472 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 M-am gândit să mergi la el. Să-i oferi alinare. 473 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 În odăile sale? 474 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Nu aș ști ce să-i spun. 475 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Nu mai face asta! 476 00:49:20,916 --> 00:49:22,459 Se va bucura de vizită. 477 00:49:31,093 --> 00:49:33,178 Poți purta una dintre rochiile mamei tale. 478 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Lady Alicent Hightower, Alteță. 479 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 Ce e, Alicent? 480 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Am venit să văd ce faceți, Alteță. 481 00:50:24,563 --> 00:50:25,772 Am adus o carte. 482 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Ești foarte cumsecade, mulțumesc. 483 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 E una din preferatele mele. 484 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Știu cât de mult vă plac poveștile. 485 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Da. Într-adevăr. 486 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Când s-a prăpădit mama, 487 00:51:04,603 --> 00:51:06,354 lumea îmi vorbea în ghicitori. 488 00:51:08,857 --> 00:51:12,152 Nu voiam decât să-mi spună cineva că regretă ce pățisem. 489 00:51:16,823 --> 00:51:18,116 Regret nespus, Alteță. 490 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Mulțumesc. 491 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 Ești din nou singurul urmaș al regelui. 492 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Să închinăm un pahar în cinstea viitorului nostru! 493 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Liniște! Ne va vorbi prințul nostru! 494 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Liniște! 495 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 - Prințul! - Discurs! 496 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Înainte de a începe, Alteță, 497 00:52:36,486 --> 00:52:39,739 am un raport pe care mă simt obligat să vi-l împărtășesc. 498 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 Ieri-seară, 499 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 prințul Daemon a cumpărat toate târfele dintr-un bordel de pe Strada Mătăsii, 500 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 întru desfătarea soldaților din Garda Orașului și a altor prieteni ai săi. 501 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Regele și consiliul regretă de mult că sunt următorul succesor la tron. 502 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Dar, oricât de mult ar visa și s-ar ruga, se pare că nu sunt așa ușor de înlocuit. 503 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Zeii dăruiesc și tot zeii iau. 504 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 - A închinat în cinstea prințului Baelon. - Pentru fiul regelui! 505 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 Și l-a supranumit... 506 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 Moștenitorul de o zi. 507 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Am confirmat acest raport cu trei martori diferiți. 508 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Din câte se pare, a fost o seară de sărbătoare. 509 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Zici că ești Cuceritorul, frate. 510 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Chiar ai spus-o? 511 00:53:49,184 --> 00:53:52,020 - Nu știu la ce te referi. - Mi te vei adresa cu "Alteță", 512 00:53:52,103 --> 00:53:55,357 altminteri Garda Regelui îți va tăia limba. 513 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 "Moștenitorul de o zi". Chiar ai spus asta? 514 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Fiecare jelește în felul lui, Alteță. 515 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Familia mea tocmai a fost distrusă. 516 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 Dar, în loc să fii lângă mine sau Rhaenyra, 517 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 ai ales să-ți sărbătorești propria ascensiune! 518 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 În hohote de râs, cu lingăii și curvele tale! 519 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 La curte sunt singurul tău aliat! 520 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Nu am făcut decât să te apăr! 521 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 Și mi-ai azvârlit în față tot ce ți-am oferit! 522 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Doar ai încercat să mă izgonești. 523 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 În Vale, în Garda Orașului, oriunde, numai nu lângă tine. 524 00:54:48,410 --> 00:54:51,705 Ești rege de zece ani și nici măcar o dată 525 00:54:51,788 --> 00:54:53,623 nu mi-ai cerut să-ți fiu Mână. 526 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 - De ce aș face asta? - Fiindcă îți sunt frate. 527 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 - Iar sângele apă nu se face. - Atunci de ce mă rănești atât de mult? 528 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Am spus mereu adevărul. Știu cum e Otto Hightower. 529 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 - O Mână loială și de neclintit? - O lichea. 530 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 Un al doilea fiu care nu va moșteni nimic din ce nu va lua singur. 531 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Otto Hightower e un bărbat mai vrednic decât ai putea fi tu vreodată. 532 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 - Nu te protejează. Eu te-aș apăra. - De ce? 533 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 De tine însuți. 534 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Ești slab, Viserys. 535 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 Iar consiliul lipitorilor știe asta. Te vânează cu propriile scopuri. 536 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Am hotărât să numesc un nou urmaș. 537 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 - Eu sunt urmașul tău. - Nu mai ești. 538 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Te vei întoarce numaidecât la Runestone și la soția ta 539 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 și vei face asta fără alte discuții. 540 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 La porunca regelui tău. 541 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Alteță... 542 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Tată! 543 00:57:15,181 --> 00:57:19,477 Balerion a fost ultima vietate care a văzut Valyria înaintea Apocalipsei. 544 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Măreția și cusururile sale. 545 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Ce vezi când te uiți la dragoni? 546 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Poftim? Nu mi-ai rostit o vorbă de la funeraliile mamei. 547 00:57:32,031 --> 00:57:34,450 - Și acum îți trimiți Garda să... - Răspunde! 548 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 E important. 549 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Ce vezi? 550 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 - Presupun că ne văd pe noi. - Spune-mi. 551 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Toți spun că neamul Targaryen e mai apropiat de zei decât de oameni. 552 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 Dar spun asta fiindcă avem dragoni. 553 00:58:00,810 --> 00:58:02,687 Fără ei, suntem ca toți ceilalți. 554 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Ideea că noi controlăm dragonii e o iluzie. 555 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 Sunt o putere cu care omul nu trebuia să se joace. 556 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 O putere ce a osândit Valyria. 557 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Dacă nu învățăm din povești, vom păți la fel. 558 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Un Targaryen trebuie să înțeleagă asta ca să devină rege. 559 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Sau regină. 560 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Îmi pare rău, Rhaenyra. 561 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Am irosit anii de când te-ai născut dorindu-mi un fiu. 562 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Ești tot ce e mai bun din mama ta. 563 00:58:58,159 --> 00:59:02,830 Și cred, așa cum credea și ea, că ai putea fi o regină nemaipomenită. 564 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Daemon e urmașul tău. 565 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Daemon nu a fost făcut să poarte coroana. 566 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 Dar tu ai fost făcută. 567 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Corlys din Casa Velaryon, 568 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 Stăpânul Valurilor și lord de Driftmark. 569 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Eu, Corlys Velaryon, 570 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 Stăpânul Valurilor și lord de Driftmark, 571 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 jur credință regelui Viserys și urmașei sale numite, prințesa Rhaenyra. 572 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Făgăduiesc să le fiu loial... 573 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 și îi voi apăra de toți vrăjmașii, cu bună-credință și fără minciună. 574 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Jur în fața zeilor noi și vechi. 575 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 Nu e un gest neînsemnat, Rhaenyra. 576 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Șaua dragonului e una, 577 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 dar Tronul de Fier e cel mai periculos jilț din regat. 578 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Eu, lordul Hobert Hightower, 579 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 Făclie a Sudului, Apărător al Citadelei 580 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 și Glas al Orașului Vechi, 581 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 jur credință regelui Viserys și urmașei sale numite, prințesa Rhaenyra. 582 01:00:11,774 --> 01:00:14,694 Făgăduiesc să le fiu loial și îi voi apăra de toți vrăjmașii... 583 01:00:14,777 --> 01:00:17,697 - Caraxes! - ...cu bună-credință și fără minciună. 584 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Jur în fața zeilor vechi și noi. 585 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Dă-mi mâna! 586 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Eu, Boremund Baratheon, jur credință... 587 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Mai trebuie să-ți spun ceva. 588 01:00:57,028 --> 01:01:00,281 Poate că îți va fi greu să înțelegi, dar trebuie să auzi. 589 01:01:01,824 --> 01:01:02,825 Poveștile noastre 590 01:01:03,534 --> 01:01:06,579 ne spun că Aegon a privit peste Blackwater din Piatra Dragonului 591 01:01:06,662 --> 01:01:08,998 și a văzut un tărâm bogat, numai bun de cucerit. 592 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Însă nu doar ambiția l-a îndemnat să-l cucerească. 593 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 A fost și un Vis. 594 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 La fel cum Daenys a prezis căderea Valyriei, 595 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 Aegon a întrevăzut sfârșitul lumii oamenilor. 596 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Acesta va începe cu o iarnă cumplită, ce va veni din nordul îndepărtat. 597 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Eu, Rickon Stark, lord de Winterfell și Păzitor al Nordului... 598 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Aegon a văzut cum vânturile au așternut bezna. 599 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 Și orice sălășluiește în ele va distruge lumea celor vii. 600 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Când va sosi această iarnă, Rhaenyra, 601 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 întregul Westeros trebuie să i se opună. 602 01:01:44,826 --> 01:01:47,578 Ca lumea oamenilor să dăinuie, un Targaryen trebuie să stea 603 01:01:47,662 --> 01:01:48,704 pe Tronul de Fier. 604 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 Un rege sau o regină, 605 01:01:51,165 --> 01:01:54,752 îndeajuns de puternici încât să unească ținutul împotriva frigului și beznei. 606 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Aegon și-a numit Visul "Cântecul de Gheață și Foc". 607 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Acest secret a fost împărtășit urmașilor la tron de pe vremea lui Aegon. 608 01:02:09,684 --> 01:02:13,604 Acum trebuie să-mi făgăduiești că-l vei duce mai departe și proteja. 609 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Făgăduiește-mi, Rhaenyra. 610 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Făgăduiește-mi. 611 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Eu, Viserys Targaryen, primul pe numele său... 612 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 regele Andalilor, Rhoynarilor și al Primilor Oameni... 613 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 Stăpân al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului, 614 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 o numesc pe Rhaenyra Targaryen prințesă de Piatra Dragonului 615 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 și moștenitoare a Tronului de Fier.