1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
Quando o primeiro século
da Dinastia Targaryen estava a acabar,
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
a saúde do velho rei,
Jaehaerys, estava em declínio.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
Naquela época, a Casa Targaryen
estava no auge do seu poder.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
Com dez dragões adultos sob o seu comando,
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
nada no mundo lhe podia fazer frente.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
O Rei Jaehaerys teve um reinado
de quase 60 anos de paz e prosperidade,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
mas, tragicamente,
ambos os filhos tinham morrido,
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
deixando a sucessão em dúvida.
9
00:00:46,671 --> 00:00:51,968
Por isso, no ano 101, o velho rei
convocou um Grande Conselho
10
00:00:52,051 --> 00:00:53,553
para escolher um herdeiro.
11
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Mais de mil senhores
fizeram a viagem até Harrenhal.
12
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Foram ouvidas 14 pretensões ao trono,
mas apenas duas foram consideradas.
13
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
A da Princesa Rhaenys Targaryen,
a descendente mais velha do rei,
14
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
e a do seu primo mais novo,
o Príncipe Viserys Targaryen,
15
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
o herdeiro varão mais velho do rei.
16
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
É declarado por todos
os senhores supremos...
17
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
...e senhores vassalos dos Sete Reinos...
18
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
...que o Príncipe Viserys Targaryen seja
proclamado Príncipe de Pedra do Dragão.
19
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Rhaenys, uma mulher,
não herdaria o Trono de Ferro.
20
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Em vez disso,
os senhores escolheram Viserys.
21
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
O meu pai.
22
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Jaehaerys convocou o Grande Conselho
23
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
para impedir que se travasse uma guerra
pela sucessão.
24
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
Pois ele sabia a cruel verdade:
25
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
a única coisa que podia destruir
a Casa do Dragão era ela própria.
26
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
ESTAMOS NO NONO ANO
DO REINADO DO REI VISERYS I.
27
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 ANOS ANTES DA MORTE
DO REI LOUCO AERYS
28
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
E DO NASCIMENTO DA SUA FILHA,
A PRINCESA DAENERYS TARGARYEN.
29
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Bem-vinda de volta, princesa. Espero
que tenhais tido um passeio agradável.
30
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Disfarçai o alívio, sir.
31
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Mas estou aliviado.
32
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Cada vez que aquele animal dourado
vos traz de volta sã e salva,
33
00:04:34,732 --> 00:04:36,526
poupa-me a cabeça de ser espetada.
34
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
A Syrax está a crescer rapidamente.
Em breve será tão grande como o Caraxes.
35
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
Poderá aguentar com duas pessoas.
36
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Contento-me em observar, obrigada.
37
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Rhaenyra.
38
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
Sabes que não gosto que voes
quando estou nesta condição.
39
00:06:29,013 --> 00:06:31,474
Não gostais que eu voe
sob nenhuma condição.
40
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
-Vossa Graça.
-Bom dia, Alicent.
41
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
-Conseguistes dormir?
-Sim.
42
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Quanto tempo?
43
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Não preciso que cuides de mim, Rhaenyra.
44
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Bem, aqui estais, rodeada de criados
que só têm cuidados com o bebé.
45
00:06:48,157 --> 00:06:49,742
Alguém tem de cuidar de vós.
46
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Em breve deitar-te-ás neste leito,
Rhaenyra.
47
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Este desconforto é como servimos o reino.
48
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Preferia servir como cavaleira
e batalhar gloriosamente.
49
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Nós as duas temos ventres reais.
50
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
O parto é o nosso campo de batalha.
51
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
Temos de o enfrentar com firmeza.
52
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Agora vai tomar banho. Tresandas a dragão.
53
00:07:24,360 --> 00:07:27,613
E eu disse: "Acho que estás
a olhar para a ponta errada."
54
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Meus senhores.
55
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
A aliança entre as Cidades Livres
passou a autodenominar-se Triarquia.
56
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Juntaram-se em Pedra de Sangue
57
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
e estão neste momento
a livrar os Degraus dos piratas.
58
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Isso são notícias excelentes,
Lorde Corlys.
59
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Um homem chamado Craghas Drahar
60
00:07:48,968 --> 00:07:51,512
acha-se o príncipe-almirante
desta Triarquia.
61
00:07:52,805 --> 00:07:54,640
Chamam-lhe Engorda Caranguejos,
62
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
devido aos métodos imaginativos
com que pune os inimigos.
63
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Devíamos lamentar a morte de piratas?
64
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
-Não, Vossa Graça...
-Rhaenyra, estás atrasada.
65
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
A copeira do rei não se atrasa.
Caso contrário, quem serve as pessoas?
66
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Fui ver a mãe.
67
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Montada num dragão?
68
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
Vossa Graça, a pedido do Príncipe Daemon,
a Coroa investiu fortemente
69
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
no treino e no equipamento
da sua Patrulha da Cidade.
70
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Pensei que podíeis instar o vosso irmão
a ocupar o respetivo lugar no conselho
71
00:08:26,047 --> 00:08:30,885
e a informar-nos do seu progresso
como comandante da Patrulha.
72
00:08:30,968 --> 00:08:33,596
Credes que Daemon está distraído
com as suas tarefas presentes
73
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
e que tem os pensamentos
e ações ocupados?
74
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Esperemos que sim,
tendo em conta os custos associados.
75
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Então, consideremos o vosso ouro
bem investido, Lorde Beesbury.
76
00:08:42,563 --> 00:08:44,941
Rogo-vos que não deixais esta Triarquia
77
00:08:45,024 --> 00:08:47,068
à rédea solta nos Degraus, Vossa Graça.
78
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Se perdermos aquelas rotas,
os nossos portos ficarão despojados.
79
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
A Coroa ouviu o vosso relatório,
Lorde Corlys,
80
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
e tê-lo-á em conta.
81
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Vamos falar do Torneio do Herdeiro,
Vossa Graça?
82
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Será um prazer.
83
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Irá nascer no dia previsto,
Meistre Mellos?
84
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Estas coisas são meras estimativas,
meu rei,
85
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
mas temos analisado as tabelas lunares
86
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
e cremos que podemos confiar
na nossa previsão.
87
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
O custo do torneio não é insignificante.
88
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Talvez devêssemos esperar
até a criança nascer.
89
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
A maior parte dos senhores
e dos cavaleiros está a caminho.
90
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
-Mandá-los voltar para trás agora...
-O torneio demora quase uma semana.
91
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
O meu filho nascerá
antes que os jogos terminem.
92
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
E todo o domínio irá celebrar.
93
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Não temos forma de prever o sexo do bebé.
94
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Claro.
95
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Nenhum meistre é capaz
de dar uma opinião sem condições.
96
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
Há um rapaz no ventre da rainha.
Tenho a certeza.
97
00:09:53,301 --> 00:09:57,138
E o meu herdeiro acabará em breve
com estes malditos desassossegos.
98
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Ele chegou à Fortaleza Vermelha
de madrugada.
99
00:10:02,560 --> 00:10:04,562
O meu pai sabe que ele está aqui?
100
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
-Não.
-Ótimo.
101
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Que os deuses me valham!
102
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
Deixai estar, sir.
103
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
O que fazeis, tio?
104
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Estou sentado.
Este pode ser o meu trono, um dia.
105
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Não se fordes executado por traição.
106
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Há muito tempo que não vindes à corte.
107
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
É verdade.
108
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
A corte é tão aborrecida.
109
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Então, porque voltastes?
110
00:10:47,021 --> 00:10:51,025
Ouvi dizer que o vosso pai vai fazer
um torneio em minha honra.
111
00:10:51,108 --> 00:10:52,985
O torneio é para o herdeiro dele.
112
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Foi o que eu disse.
113
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
O novo herdeiro.
114
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Até que a vossa mãe dê à luz um filho,
115
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
estais condenados a ter-me como herdeiro.
116
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Então, vou rezar por um irmão.
117
00:11:11,253 --> 00:11:12,671
Trouxe-vos uma prenda.
118
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Sabeis o que é?
119
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
É aço valiriano.
120
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Como a Irmã Negra.
121
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Virai-vos.
122
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Agora...
123
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
...ambos temos uma pequena parte
da nossa linhagem.
124
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Linda.
125
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
-Leste-o?
-Claro que sim.
126
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Quando a Princesa Nymeria chegou a Dorne,
com quem se casou?
127
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
-Com um homem.
-Como se chamava?
128
00:12:11,605 --> 00:12:12,773
Lorde qualquer coisa.
129
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Se responderes assim,
vais irritar a Septa Marlow.
130
00:12:16,694 --> 00:12:18,571
Ela é engraçada quando se irrita.
131
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Ficas sempre assim
quando estás preocupada.
132
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Assim como?
133
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Desagradável.
134
00:12:31,750 --> 00:12:35,296
Estás preocupada que um filho te ponha
em segundo plano aos olhos do teu pai.
135
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Só estou preocupada com a minha mãe.
136
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Espero que o meu pai tenha um filho.
137
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Desde que me lembro,
sempre foi tudo o que ele quis.
138
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Queres que ele tenha um filho?
139
00:12:46,515 --> 00:12:48,976
Quero voar contigo num dragão,
140
00:12:49,059 --> 00:12:52,021
ver as maravilhas para além
do Mar Estreito e comer só bolo.
141
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
-Estou a falar a sério.
-Nunca brinco com bolos.
142
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Não estás preocupada com a tua posição?
143
00:12:56,901 --> 00:12:59,236
Gosto desta posição, é muito confortável.
144
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
-Para onde vais?
-Para casa. Já é tarde.
145
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
A Princesa Nymeria conduziu os Roniares
através do Mar Estreito em dez mil navios
146
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
para fugir aos Valirianos.
147
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Casou-se com Lorde Mors Martell de Dorne
148
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
e queimou a própria frota
ao largo de Lançasolar
149
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
para mostrar ao seu povo
que não fugiriam mais.
150
00:13:23,802 --> 00:13:25,596
-O que estás a fazer?
-É para te lembrares.
151
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
-Se a Septa vir este livro...
-Que se lixe a Septa.
152
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Rhaenyra!
153
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Está a sarar?
154
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Cresceu ligeiramente, Vossa Graça.
155
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Já sabeis o que é?
156
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Pedimos informações à Cidadela.
157
00:13:55,251 --> 00:13:57,503
Estão a procurar casos semelhantes
nos livros.
158
00:13:57,586 --> 00:14:00,714
É uma pequena ferida por me ter sentado
no trono. Não é nada.
159
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
O rei tem estado muito tenso
devido ao nascimento.
160
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Os maus humores da mente
podem afetar o corpo.
161
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
O que quer que seja,
tem de permanecer discreto.
162
00:14:17,898 --> 00:14:19,525
Devíamos usar sanguessugas novamente.
163
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
É uma ferida que não sara, Grão-Meistre.
164
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
E se a cauterizássemos?
165
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
A cauterização seria uma boa opção,
Vossa Graça.
166
00:14:29,577 --> 00:14:31,120
-Será doloroso...
-Está bem.
167
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Está bem.
168
00:14:47,052 --> 00:14:49,638
Passas mais tempo no banho
do que eu no trono.
169
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
Ultimamente,
é o único lugar onde me sinto bem.
170
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Está tépida.
171
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
É tão quente quanto os meistres permitem.
172
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
Eles não sabem
que os dragões preferem o calor?
173
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
Depois desta gravidez horrível,
174
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
não me espantaria
se desse à luz um dragão a sério.
175
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
E ele será amado e estimado.
176
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
A Rhaenyra já disse que vai ter uma irmã.
177
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Deveras?
178
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Até lhe deu um nome.
179
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Posso saber?
180
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Visenya.
181
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Escolheu um ovo de dragão para o berço
que diz que lhe lembra a Vhagar.
182
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Que os deuses me valham!
183
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
Esta família já tem a sua Visenya.
184
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Há notícias do teu querido irmão?
185
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
Não desde que o nomeei
comandante da Patrulha da Cidade.
186
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
De certeza que virá para o torneio.
187
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
Ele nunca resistiu às justas.
188
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Um torneio?
189
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
Para celebrar o primogénito
que ainda não tens?
190
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Estás ciente
191
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
de que nada lhe fará crescer uma pila
se não tiver já uma.
192
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
É um rapaz, Aemma.
193
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
-Sim.
-Tenho a certeza.
194
00:16:02,795 --> 00:16:04,630
Nunca estive tão seguro na vida.
195
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
O sonho... foi mais claro
do que uma memória.
196
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
O nosso filho nasceu
com a coroa de ferro de Aegon.
197
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
E ouvi o som de cascos ribombantes,
198
00:16:23,691 --> 00:16:26,110
escudos despedaçados e espadas sibilantes.
199
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
E coloquei o nosso filho
no Trono de Ferro...
200
00:16:31,115 --> 00:16:35,536
...enquanto tocavam os sinos do Grande
Septo e os dragões rugiam em uníssono.
201
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Nasceu com uma coroa.
202
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Os deuses tenham dó.
O parto já é suficientemente doloroso.
203
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
É a última vez, Viserys?
204
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Perdi um bebé de colo,
dois foram nados-mortos
205
00:17:04,189 --> 00:17:06,942
e duas gravidezes acabaram
muito antes do termo.
206
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Foram cinco. Em dez anos.
207
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Sei que é meu dever dar-te um herdeiro.
208
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Lamento se falhei nisso. Lamento mesmo...
209
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Não.
210
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
...mas não posso chorar mais filhos.
211
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
Atenção, o comandante!
212
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Quando assumi o comando da Patrulha,
vocês não passavam de rafeiros.
213
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
Esfomeados e indisciplinados.
214
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Agora são uma matilha de cães de caça,
saciados e treinados para caçar.
215
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
A cidade do meu irmão é decadente.
216
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
São cometidos impunemente
crimes de toda a espécie.
217
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Basta.
218
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
A partir desta noite, Porto Real
aprenderá a temer a cor dourada.
219
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Levanta-te!
220
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Não... Não!
221
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Violador!
222
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Não!
223
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Ladrão!
224
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Não!
225
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Assassino!
226
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Foi uma rusga inédita
a criminosos de todo o tipo.
227
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
O vosso irmão fez um espetáculo público,
exercendo justiça sumária ele próprio.
228
00:20:29,227 --> 00:20:30,854
Precisaram de uma grande carroça...
229
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
...para carregar os membros decepados,
após ter terminado.
230
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
Que os deuses me valham.
231
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
O príncipe não pode agir
com este tipo de impunidade.
232
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
-Irmão.
-Daemon.
233
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
Continuai.
Dizíeis algo sobre a minha impunidade.
234
00:20:54,586 --> 00:20:58,006
Tendes de explicar as vossas ações
com a Patrulha da Cidade.
235
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Os teus novos Homens de Manto Dourado
impressionaram ontem à noite.
236
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Impressionaram?
237
00:21:05,055 --> 00:21:08,350
Não podeis usar
a Patrulha da Cidade a vosso bel-prazer.
238
00:21:08,433 --> 00:21:10,269
A Patrulha representa a Coroa.
239
00:21:10,352 --> 00:21:14,106
A Patrulha estava a fazer cumprir as leis
da Coroa. Não achais, Lorde Strong?
240
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
-Meu príncipe, não creio...
-Fazer um espetáculo
241
00:21:18,402 --> 00:21:21,363
de atos de violência gratuita
não está de acordo com as nossas leis.
242
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Neste momento,
vêm nobres de todo o domínio
243
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
a caminho de Porto Real,
para o torneio do meu irmão.
244
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Quereis que sejam assaltados?
Violados? Assassinados?
245
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Podeis não o saber se não sairdes
da segurança da Fortaleza,
246
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
mas Porto Real é visto pelo povo
como uma cidade assustadora e sem lei.
247
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
A nossa cidade
devia ser segura para todos.
248
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Concordo.
249
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Só espero que não tenhas de estropiar
metade da minha cidade para o conseguir.
250
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Veremos.
251
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
Nomeámos o Príncipe Daemon comandante
para promover a lei e a ordem.
252
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Os criminosos deviam temer
a Patrulha da Cidade.
253
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Agradeço o vosso apoio, Lorde Corlys.
254
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Quem dera que o príncipe mostrasse
a mesma dedicação à esposa
255
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
que mostra ao trabalho, Vossa Graça.
256
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Há muito tempo que não sois visto
no Vale nem em Pedrarruna.
257
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
A cabra de bronze fica feliz
com a minha ausência.
258
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
A Lady Rhea é a vossa esposa,
é uma senhora boa e honrada do Vale.
259
00:22:16,209 --> 00:22:19,004
Diz-se que, no Vale, os homens
fodem ovelhas em vez de mulheres.
260
00:22:19,087 --> 00:22:21,673
Garanto-vos que as ovelhas
são mais bonitas.
261
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Céus!
262
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Fizestes um voto em como honraríeis
a vossa mulher no casamento.
263
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Será um prazer oferecer-vos Lady Rhea,
Lorde Hightower,
264
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
se desejais uma mulher
para vos aquecer a cama.
265
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
A vossa mulher faleceu recentemente.
266
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Não é assim?
267
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Otto.
268
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Talvez ainda não estejais pronto
para avançar.
269
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Sabeis que o meu irmão gosta de
vos provocar. Porque lhe fazeis a vontade?
270
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Perdão, Vossa Graça.
271
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Este conselho conseguiu, com muito custo,
272
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
melhorar a Patrulha da Cidade
ao encontro das tuas exigências.
273
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Faz cumprir a lei, mas não te esqueças
274
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
de que ações como a de ontem à noite
terão consequências.
275
00:23:13,391 --> 00:23:14,684
Entendido, Vossa Graça.
276
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Porto Real está em declínio
desde que a minha avó faleceu.
277
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
No fim de contas,
278
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
esta nova Patrulha da Cidade
pode ser algo bom.
279
00:24:23,879 --> 00:24:25,797
O que vos perturba, meu príncipe?
280
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Posso trazer outra.
281
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Talvez uma donzela.
282
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Ou várias.
283
00:24:40,812 --> 00:24:43,231
Até posso arranjar uma
com cabelo prateado.
284
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Sois Daemon Targaryen,
285
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
que monta Caraxes e brande a Irmã Negra.
286
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
O rei não pode substituir-vos.
287
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Bem-vindos!
288
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Sei que muitos de vós viajastes
muitas léguas para assistir ao torneio.
289
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
Mas prometo-vos
que não ficareis desapontados.
290
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Quando olho para estes belos cavaleiros,
291
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
vejo um grupo sem par
nas nossas histórias.
292
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
E este grande dia
293
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
é ainda mais auspicioso devido
às boas novas que tenho para vos dar.
294
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
A Rainha Aemma entrou
em trabalho de parto!
295
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Que a sorte dos Sete
bafeje todos os combatentes.
296
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Um cavaleiro misterioso?
297
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Não, é um Cole, das Terras da Tempestade.
298
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
-Nunca ouvi falar da Casa Cole.
-Princesa Rhaenys Targaryen.
299
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Peço humildemente o obséquio
da Rainha Que Nunca O Foi.
300
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Boa sorte para vós, meu primo.
301
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Ficaria feliz em aceitá-la,
se precisasse dela.
302
00:26:54,404 --> 00:26:56,614
Podíeis cortar a língua
a Baratheon por causa daquilo.
303
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
As línguas não afetam a sucessão.
Deixai-os falar.
304
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
A filha de Lorde Stokeworth
está prometida àquele escudeiro Tarly.
305
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
-O filho de Lorde Massey?
-Vão casar-se
306
00:27:13,506 --> 00:27:15,216
assim que ele for armado cavaleiro.
307
00:27:15,842 --> 00:27:17,344
É melhor despacharem-se.
308
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Ouvi dizer que Lady Elinor esconde
uma barriga inchada sob o vestido dela.
309
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Vamos! Vá lá. Vamos.
310
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
O que sabeis sobre Sir Criston Cole,
Sir Harrold?
311
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Sir Criston nasceu plebeu, é filho
de um serviçal de Lorde Dondarrion,
312
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
mas tirando isso
e o facto de ter acabado de derrubar
313
00:27:53,838 --> 00:27:57,133
ambos os Baratheon, não sei mais.
314
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
O Príncipe Daemon da Casa Targaryen,
315
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
o Príncipe da Cidade,
irá agora escolher o primeiro adversário!
316
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Para o seu primeiro desafio,
317
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
o Príncipe Daemon Targaryen escolhe
Sir Gwayne Hightower de Vilavelha,
318
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
o filho mais velho da Mão do Rei.
319
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Cinco dragões no Daemon.
320
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
-Muito bem, tio.
-Obrigado, princesa.
321
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Tenho quase a certeza de que posso vencer
estas justas, Lady Alicent.
322
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
O vosso obséquio assegurá-lo-ia.
323
00:31:06,990 --> 00:31:08,324
Boa sorte, meu príncipe.
324
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Fazei força. Vá lá. Força!
325
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
O que se passa?
326
00:31:37,770 --> 00:31:41,482
O bebé está ao contrário, Vossa Graça.
Não conseguimos virá-lo.
327
00:31:41,566 --> 00:31:42,817
Força!
328
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
-Força!
-Fazei algo por ela!
329
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Já lhe demos todo o leite da papoila
que podemos sem prejudicar o bebé.
330
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
A vossa rainha é forte
e está a lutar com todas as forças,
331
00:31:52,368 --> 00:31:54,329
mas poderá não ser o suficiente.
332
00:31:54,412 --> 00:31:56,539
-Não!
-Aemma.
333
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
-Aemma. Estou aqui.
-Ajuda-me.
334
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
-Por favor. Não quero fazer isto.
-Estou aqui. Está tudo bem.
335
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Aqui. Vai correr tudo bem.
336
00:32:11,888 --> 00:32:13,014
Segura na minha mão.
337
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
-Matai-o!
-O dia está a ficar desagradável.
338
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
É assim que devíamos celebrar
o nascimento do futuro rei?
339
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Com violência gratuita?
340
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Já se passaram 70 anos desde o Rei Maegor.
341
00:32:52,261 --> 00:32:54,305
Estes cavaleiros são muito verdes,
342
00:32:54,389 --> 00:32:55,807
nunca entraram numa guerra.
343
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Os senhores mandam-nos para o torneio
344
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
com punhos cheios de aço e tomates viris,
345
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
e esperamos que ajam com honra e graça.
346
00:33:04,399 --> 00:33:07,193
É de espantar que não tenham
entrado em guerra ao primeiro golpe.
347
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Não há outra escolha.
348
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Temos de cortar o ventre
para tirar o bebé.
349
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
-Fiquem...
-Mellos?
350
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Vossa Graça.
351
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
Se pudésseis...
352
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
Por vezes, nos partos complicados,
é necessário o pai...
353
00:33:53,030 --> 00:33:54,866
...fazer uma escolha impossível.
354
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Falai.
355
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Sacrificar um ou perder ambos.
356
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Há uma possibilidade de salvar o bebé.
357
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
Na Cidadela, ensina-se uma técnica
358
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
que envolve cortar diretamente
até ao útero para libertar o bebé.
359
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
-Mas a perda de sangue...
-Pelos Sete Infernos, Mellos.
360
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Podeis salvar o bebé?
361
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Temos de agir já
ou ficar à mercê dos deuses.
362
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Sir Criston Cole vai defrontar
Sir Daemon Targaryen,
363
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
o Príncipe da Cidade!
364
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Lança!
365
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
-Viserys.
-Sim.
366
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Vão fazer nascer o bebé.
367
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Amo-te.
368
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
O que...
369
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
O que está a acontecer?
370
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Não, está tudo bem.
371
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
O que está a acontecer?
372
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
-Não. Viserys. O que estão a fazer?
-Vão fazer nascer o bebé.
373
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
-Como vão...
-Está tudo bem.
374
00:36:55,713 --> 00:36:58,716
-Por favor. Não, estou assustada...
-Está tudo bem.
375
00:36:58,799 --> 00:37:00,801
-Não tenhas medo.
-O que se passa?
376
00:37:00,885 --> 00:37:02,970
-Vão fazer nascer o bebé.
-Não...
377
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
-Está tudo bem.
-Por favor.
378
00:37:05,306 --> 00:37:06,766
Eles têm de tirar o bebé.
379
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
Oh, não! Não!
380
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Estou a fazer a primeira incisão
entre a primeira...
381
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
-Não!
-Por favor, segurai nela.
382
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
-Viserys, não! Por favor! Não!
-Não tenhas medo.
383
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Mantenham-na aberta.
384
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Espada!
385
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
O Príncipe Daemon Targaryen
deseja continuar num duelo de armas!
386
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Rendei-vos.
387
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Rendei-vos.
388
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Deuses! Ele é dornês.
389
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Desejava pedir o obséquio da princesa.
390
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Boa sorte, Sir Criston.
391
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Princesa.
392
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Parabéns, Vossa Graça.
393
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Tendes um filho.
394
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
-É um rapaz?
-E um novo herdeiro, Vossa Graça.
395
00:41:10,050 --> 00:41:12,386
Vós e a Rainha tínheis escolhido um nome?
396
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Baelon.
397
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Estão à vossa espera.
398
00:42:45,646 --> 00:42:48,315
Será que, durante aquelas breves horas
em que o meu irmão viveu...
399
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
...o meu pai finalmente
encontrou a felicidade?
400
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
O vosso pai precisa de vós...
401
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
...agora mais do que nunca.
402
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Eu nunca serei um filho.
403
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Onde está a Rhaenyra?
404
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Vossa Graça, esta é a última coisa
de que queremos falar nesta hora trágica,
405
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
-mas o assunto é urgente.
-Que assunto?
406
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
A vossa sucessão.
407
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Estas tragédias recentes
deixaram-vos sem um herdeiro óbvio.
408
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
O rei tem um herdeiro, Lorde Mão.
409
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Apesar de ser uma altura muito difícil,
Vossa Graça,
410
00:44:34,254 --> 00:44:36,215
creio que é importante que a sucessão
411
00:44:36,298 --> 00:44:38,842
seja solidamente estabelecida
para o bem do reino.
412
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
A sucessão já está estabelecida
pelo precedente e pela lei.
413
00:44:42,846 --> 00:44:44,139
Deveremos dizer quem é?
414
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
Daemon Targaryen.
415
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Se Daemon for o sucessor incontestado,
416
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
poderá desestabilizar o domínio.
417
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
O domínio? Ou este conselho?
418
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Ninguém aqui pode saber
o que Daemon faria se fosse rei,
419
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
mas ninguém duvida da sua ambição.
420
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Vede o que ele fez
com os Homens de Manto Dourado.
421
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
A Patrulha da Cidade é-lhe cegamente leal,
um exército de dois mil homens.
422
00:45:08,163 --> 00:45:10,416
Um exército que lhe destes, Otto.
423
00:45:10,499 --> 00:45:13,669
Nomeei Daemon Mestre das Leis,
mas vós dissestes que ele era um tirano.
424
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Como Mestre da Moeda, dissestes que ele
era um perdulário que arruinaria o reino.
425
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
A vossa solução foi pô-lo no comando
da Patrulha da Cidade.
426
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Foi uma meia-medida, Vossa Graça.
427
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
A verdade é que Daemon
devia estar longe desta corte.
428
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
O Daemon é meu irmão, é do meu sangue.
429
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
E terá um lugar na minha corte.
430
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
Deixai-o manter o lugar na corte,
Vossa Graça,
431
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
mas se os deuses vos castigarem
com mais alguma tragédia,
432
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
-seja propositada ou acidental...
-Propositada?
433
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
O que dizeis?
434
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
O meu irmão matar-me-ia?
Usurpar-me-ia a coroa?
435
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
É o que dizeis?
436
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Por favor.
437
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
O Daemon é ambicioso,
sim, mas não cobiça o trono.
438
00:45:58,505 --> 00:46:00,174
Não tem a paciência necessária.
439
00:46:00,257 --> 00:46:01,842
Os deuses ainda não criaram um homem
440
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
sem paciência para o poder absoluto,
Vossa Graça.
441
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
Nestas circunstâncias,
442
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
não seria uma aberração
o rei nomear um sucessor.
443
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Quem mais teria pretensões?
444
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
A filha mais velha do rei.
445
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
A Rhaenyra? Uma rapariga?
446
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Nunca houve uma rainha no Trono de Ferro.
447
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Só devido à tradição, Lorde Strong.
448
00:46:31,163 --> 00:46:33,248
Se a ordem e a estabilidade
preocupam o conselho,
449
00:46:33,332 --> 00:46:37,127
talvez não devêssemos quebrar 100 anos
de tradição ao nomear uma herdeira.
450
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Daemon seria um segundo Maegor, ou pior.
451
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
É impulsivo e violento.
452
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
O dever deste conselho
é proteger o rei e o domínio dele.
453
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Lamento, Vossa Graça,
mas é a minha opinião,
454
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
e sei que outros aqui concordam.
455
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Não escolherei
entre o meu irmão e a minha filha.
456
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Não teríeis de o fazer.
Há outros com pretensões ao trono.
457
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Como a vossa mulher, Lorde Corlys?
A Rainha Que Nunca O Foi.
458
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Rhaenys é a única filha
do filho mais velho de Jaehaerys.
459
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
Apresentou uma pretensão válida
460
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
-e já tem um herdeiro varão.
-Ainda agora
461
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
proclamastes o vosso apoio a Daemon!
462
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
-Se não concordamos quanto ao herdeiro...
-A minha mulher e o meu filho morreram!
463
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Não ficarei aqui sentado a ver abutres
a regalarem-se com os seus cadáveres!
464
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Mandai já um corvo a Vilavelha.
465
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Minha senhora.
466
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Minha querida.
467
00:48:27,279 --> 00:48:28,447
Como está a Rhaenyra?
468
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Perdeu a mãe.
469
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
A rainha era estimada por todos.
470
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Hoje, dei por mim a pensar na tua mãe.
471
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
-Como está o rei?
-Muito triste.
472
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Foi por isso que te chamei.
473
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Pensei que podias ir ter com ele.
Consolá-lo.
474
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
Nos aposentos dele?
475
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Não saberia o que dizer.
476
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Para com isso.
477
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Ele ficará contente com uma visita.
478
00:49:31,093 --> 00:49:33,345
Podias usar um dos vestidos da tua mãe.
479
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Lady Alicent Hightower, Vossa Graça.
480
00:50:18,557 --> 00:50:19,891
O que desejais, Alicent?
481
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Pensei em ver como estáveis, Vossa Graça.
482
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Trouxe-vos um livro.
483
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Sois muito gentil. Obrigado.
484
00:50:35,699 --> 00:50:37,117
É um dos meus preferidos.
485
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Sei como sois apaixonado pelas histórias.
486
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Sou, sim.
487
00:51:01,433 --> 00:51:02,559
Quando a minha mãe morreu...
488
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
...as pessoas falavam comigo por enigmas.
489
00:51:08,857 --> 00:51:12,152
Eu só queria que alguém dissesse
que lamentava o que me tinha acontecido.
490
00:51:16,823 --> 00:51:18,116
Lamento muito, Vossa Graça.
491
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Obrigado.
492
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
O único herdeiro do rei, mais uma vez.
493
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Vamos beber ao nosso futuro?
494
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Calem-se! O príncipe vai falar!
495
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Silêncio!
496
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
-Príncipe!
-Discurso!
497
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Antes de começarmos, Vossa Graça,
498
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
tenho um relatório que devo partilhar.
499
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Ontem à noite,
500
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
o Príncipe Daemon reservou
um dos bordéis na Rua da Seda...
501
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
...para divertir oficiais
da Patrulha da Cidade e outros amigos.
502
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
O rei e o conselho há muito que lamentam
a minha posição como herdeiro.
503
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Mas, por mais que sonhem e rezem, parece
que não sou facilmente substituível.
504
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
O que os deuses dão,
os deuses podem tirar.
505
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
-Brindou ao Príncipe Baelon...
-Ao filho do rei.
506
00:53:18,612 --> 00:53:20,030
...dando-lhe o cognome...
507
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
...O Herdeiro Por Um Dia.
508
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Corroborei este relatório
através de três testemunhas diferentes.
509
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Segundo o que se conseguiu apurar,
a noite foi uma celebração.
510
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Pareces o Conquistador, irmão.
511
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Disseste-o?
512
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
-A que te referes?
-Tratar-me-ás por "Vossa Graça",
513
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
senão a minha Guarda Real
cortar-te-á a língua.
514
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
"O Herdeiro Por Um Dia." Disseste-o?
515
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Cada um faz o luto à sua maneira,
Vossa Graça.
516
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
A minha família acabou de ser destruída.
517
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
Mas, em vez de ficares ao meu lado
ou da Rhaenyra,
518
00:54:25,011 --> 00:54:27,180
escolheste celebrar a tua boa fortuna!
519
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
A rires-te com as tuas prostitutas
e lambe-botas!
520
00:54:33,103 --> 00:54:35,563
Não tens nenhum aliado na corte exceto eu!
521
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Sempre te defendi!
522
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
E desprezaste tudo o que te dei!
523
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Tudo o que fizeste foi mandar-me embora.
524
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
Para o Vale, para a Patrulha da Cidade,
para qualquer sítio exceto ao teu lado.
525
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
Há dez anos que és rei, e nunca
526
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
me pediste para ser a tua Mão.
527
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
-Porque faria isso?
-Porque sou teu irmão.
528
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
-E o sangue do dragão é forte.
-Então, porque me magoas assim?
529
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Sempre disse a verdade.
Sei quem é o Otto Hightower.
530
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
-Uma Mão firme e leal?
-Um cabrão.
531
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Um filho não primogénito que não herdará
nada exceto o que roubar.
532
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
O Otto Hightower é um homem mais honrado
do que alguma vez serás.
533
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
-Ele não te protege. Eu proteger-te-ia.
-De quê?
534
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
De ti mesmo.
535
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
És fraco, Viserys.
536
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
E aquele conselho de sanguessugas sabe-o.
Aproveitam-se de ti.
537
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Decidi nomear um novo herdeiro.
538
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
-Eu sou o teu herdeiro.
-Já não.
539
00:55:45,008 --> 00:55:48,678
Vais voltar imediatamente
para Pedrarruna e para a tua mulher,
540
00:55:48,762 --> 00:55:50,847
e vais fazê-lo sem discutir.
541
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
Por ordem do teu rei.
542
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Vossa Graça.
543
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Pai.
544
00:57:15,181 --> 00:57:19,602
Balerion foi a última criatura viva
a ver a antiga Valíria antes da Perdição.
545
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
A sua magnificência
e as suas imperfeições.
546
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Quando olhas para os dragões, o que vês?
547
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
O quê? Não falais comigo
desde o funeral da mãe,
548
00:57:32,031 --> 00:57:34,492
-e agora mandais a Guarda Real...
-Responde.
549
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
É importante.
550
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
O que vês?
551
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
-Creio que nos vejo a nós.
-Diz-me.
552
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Dizem que os Targaryen
são mais deuses do que homens.
553
00:57:56,639 --> 00:57:59,100
Mas dizem isso
por causa dos nossos dragões.
554
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Sem eles, somos como os demais.
555
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
A ideia de que controlamos
os dragões é uma ilusão.
556
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
São um poder com o qual
os homens nunca deviam ter brincado.
557
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
Um poder que destruiu Valíria.
558
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Se não tivermos em conta o nosso passado,
far-nos-á o mesmo.
559
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Um Targaryen tem de compreender isto
para ser rei.
560
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Ou rainha.
561
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Desculpa, Rhaenyra.
562
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Desperdicei os anos desde que nasceste
a desejar um filho.
563
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Tens o melhor da tua mãe.
564
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
E acredito, como ela também acreditava,
que poderás ser uma grande rainha.
565
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
O Daemon é o vosso herdeiro.
566
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
O Daemon não foi feito para reinar.
567
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
Mas tu foste.
568
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Corlys da Casa Velaryon,
569
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
Senhor das Marés e Mestre de Derivamarca.
570
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Eu, Corlys Velaryon,
571
00:59:22,684 --> 00:59:25,019
Senhor das Marés e Mestre de Derivamarca,
572
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
prometo ser fiel ao Rei Viserys
e à sua herdeira, a Princesa Rhaenyra.
573
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Juro-lhes lealdade
574
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
e defendê-los-ei contra todos os inimigos,
sinceramente e de boa-fé.
575
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Juro pelos deuses antigos
e pelos deuses novos.
576
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
Não é um gesto trivial, Rhaenyra.
577
00:59:50,712 --> 00:59:52,547
A sela de um dragão é uma coisa,
578
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
mas o Trono de Ferro é o assento
mais perigoso do domínio.
579
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Eu, Lorde Hobert Hightower,
580
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
Farol do Sul, Defensor da Cidadela
581
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
e Voz de Vilavelha,
582
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
prometo ser fiel ao Rei Viserys
e à sua herdeira, a Princesa Rhaenyra.
583
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Juro-lhes lealdade e defendê-los-ei
contra todos os inimigos...
584
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
-Caraxes.
-...sinceramente e de boa-fé.
585
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Juro pelos deuses antigos
e pelos deuses novos.
586
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Dai-me a vossa mão.
587
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Eu, Boremund Baratheon,
prometo ser fiel...
588
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Tenho de te dizer mais uma coisa.
589
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Pode ser difícil de compreender,
mas tens de o ouvir.
590
01:01:01,824 --> 01:01:02,867
As nossas histórias
591
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
dizem-nos que Aegon olhou para
a Água Negra a partir de Pedra do Dragão
592
01:01:06,662 --> 01:01:09,207
e viu uma terra rica,
pronta para ser tomada.
593
01:01:10,541 --> 01:01:13,294
Mas não foi só a ambição
que o levou à conquista.
594
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
Foi um Sonho.
595
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
E tal como Daenys previu o fim de Valíria,
596
01:01:19,008 --> 01:01:21,427
Aegon profetizou o fim
do mundo dos homens.
597
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Irá começar com um inverno terrível
que descerá do Norte distante.
598
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Eu, Rickon Stark, Senhor de Winterfell...
599
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Aegon viu a escuridão absoluta
a cavalgar nesses ventos.
600
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
E o que quer que essa escuridão esconda
destruirá o mundo dos vivos.
601
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Quando chegar esse inverno, Rhaenyra...
602
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
...Westeros inteiro
deverá lutar contra ele.
603
01:01:44,826 --> 01:01:47,578
E, para o mundo dos homens sobreviver,
um Targaryen deverá ocupar
604
01:01:47,662 --> 01:01:48,704
o Trono de Ferro.
605
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Um rei ou rainha
606
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
suficientemente forte para unir o domínio
contra o frio e a escuridão.
607
01:01:57,171 --> 01:02:00,049
Aegon chamou ao seu Sonho
"A Canção de Gelo e Fogo".
608
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Este segredo é passado pelos reis
aos seus herdeiros desde o tempo de Aegon.
609
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Agora tens de me prometer
que o transmitirás e protegerás.
610
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Promete-me, Rhaenyra.
611
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Promete-me.
612
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Eu, Viserys Targaryen,
o Primeiro do seu Nome...
613
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
...Rei dos Ândalos e dos Roniares
e dos Primeiros Homens,
614
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Domínio,
615
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
nomeio Rhaenyra Targaryen
Princesa de Pedra do Dragão
616
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
e herdeira do Trono de Ferro.