1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
Pierwsze stulecie rządów
dynastii Targaryenów dobiegało końca.
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
Stary Król, Jaehaerys,
zaczął podupadać na zdrowiu.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
Targaryenowie
byli wówczas u szczytu potęgi.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
Mieli na rozkazy
dziesięć dorosłych smoków
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
i żadna siła świata
nie mogła się z nimi mierzyć.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Jaehaerys 60 lat
władał w pokoju i dobrobycie,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
lecz obu synów zabrała mu tragedia
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
i kwestia sukcesji była otwarta.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
Dlatego też w roku 101 Stary Król zwołał
Wielką Radę, by wybrała jego następcę.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Do Harrenhal zjechało ponad tysiąc lordów.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Roszczenia wysunęło 14 kandydatów.
Liczyło się jedynie dwoje.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Księżniczka Rhaenys Targaryen,
najstarsza z potomków króla,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
i jej młodszy kuzyn,
książę Viserys Targaryen,
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
najstarszy z męskich potomków króla.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
Decyzją
Najwyższych Lordów Siedmiu Królestw,
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
a także zgromadzonych tu
pozostałych lordów,
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
książę Viserys Targaryen
będzie nazywany Księciem Smoczej Skały.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Rhaenys, kobieta,
nie mogła odziedziczyć Żelaznego Tronu.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Lordowie wybrali zamiast niej Viserysa,
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
mojego ojca.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Jaehaerys zwołał Wielką Radę,
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
by zapobiec wojnie o sukcesję po nim.
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
Znał prawdę.
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
Wiedział, że Ród Smoka może zniszczyć
tylko jedna siła. Sami Targaryenowie.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
DZIEWIĄTY ROK PANOWANIA
VISERYSA I TARGARYENA.
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 LATA PRZED ŚMIERCIĄ
SZALONEGO KRÓLA, AERYSA,
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
I NARODZINAMI JEGO CÓRKI,
KSIĘŻNICZKI DAENERYS TARGARYEN.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Witaj, księżniczko. Przejażdżka udana?
29
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Czyżby ci ulżyło, ser?
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
I owszem.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Ilekroć ta złota bestia
odwozi cię nietkniętą,
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
moja głowa unika piki.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Syrax szybko rośnie.
Niedługo dorówna Caraxes.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
Udźwignie nas obie.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Zdecydowanie wolę cię podziwiać z ziemi.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Rhaenyro!
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Nie chcę, byś latała,
gdy jestem w tym stanie.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
Nie chcesz tego w żadnym stanie.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
- Wasza Miłość.
- Witaj, Alicent.
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
- Spałaś?
- Tak.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Długo?
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Nie musisz mi matkować, Rhaenyro.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Otaczają cię służki,
które myślą tylko o dziecku.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Ktoś musi zadbać o ciebie.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Wkrótce to ty
zalegniesz w tym łożu, Rhaenyro.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Tak właśnie służymy królestwu.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Wolałabym jechać w chwale do bitwy.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Ty i ja mamy królewskie łona.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Naszymi bitwami są dzieci.
50
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
I musimy je toczyć z podniesionym czołem.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Weź kąpiel. Cuchniesz smokiem.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Rzekłem mu:
"Spoglądasz na niewłaściwy koniec".
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Moi lordowie,
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
sojusz między Wolnymi Miastami
przybrał nazwę Triarchii.
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Gromadzą siły na Krwawym Kamieniu
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
i oczyszczają Stopnie z piratów.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Czyżby dobre nowiny, lordzie Corlysie?
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Niejaki Craghas Drahar
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
obwołał się admirałem Triarchii.
60
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Zwą go Karmicielem Krabów,
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
od sposobu, w jaki wymierza karę wrogom.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Mamy płakać po piratach?
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
- Nie, panie.
- Spóźniłaś się, Rhaenyro.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Podczaszy nie powinien
narażać nas na pragnienie.
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Odwiedziłam matkę.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Na grzbiecie smoka?
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
Na prośbę księcia Daemona
korona przekazała znaczne środki
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
na wyekwipowanie
i wyszkolenie Straży Miejskiej.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Liczę, że zachęcisz brata, panie,
by zajął swe miejsce w radzie
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
i zdał nam relację z postępów,
jakie poczyniła jego formacja.
71
00:08:31,052 --> 00:08:33,596
Uważasz, że te zadania
72
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
całkowicie pochłaniają jego uwagę i myśli?
73
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Oby, biorąc pod uwagę
związane z nimi koszty.
74
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Wiedz, że dobrze zainwestowałeś złoto.
75
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
Należy pilnie obserwować
76
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
poczynania Triarchii na Stopniach, panie.
77
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Zamknięcie szlaków
zaszkodzi naszym portom.
78
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Korona słyszy twe obawy, lordzie Corlysie,
79
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
i weźmie je pod uwagę.
80
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Zajmiemy się teraz
turniejem na cześć następcy, panie?
81
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Z rozkoszą.
82
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Czy przewidywania
co do dnia imienia się sprawdzą?
83
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Zrozum, że to jedynie szacunki,
mój królu,
84
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
lecz robimy, co w naszej mocy,
85
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
by nasze prognozy
co do owego dnia były jak najtrafniejsze.
86
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Koszty turnieju są wielkie.
87
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Wstrzymajmy się do rozwiązania.
Ono wyjaśni wszelkie wątpliwości.
88
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
Większość lordów
już jedzie do Królewskiej Przystani.
89
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
- Zawrócić ich...
- Turniej trwa niemal tydzień.
90
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
W jego trakcie narodzi się mój syn
91
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
i królestwo zacznie świętować.
92
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Nie potrafimy przewidzieć płci dziecka.
93
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Oczywiście.
94
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Maesterzy nigdy nie mówią wprost,
tylko zgłaszają zastrzeżenia.
95
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
Królowa nosi w brzuchu syna. Wiem to.
96
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
Narodziny spadkobiercy
położą kres temu czarnowidztwu.
97
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
O brzasku wjechał do Czerwonej Twierdzy.
98
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Ojciec wie?
99
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
- Nie.
- Dobrze.
100
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Dobrzy bogowie!
101
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
Spokojnie, ser.
102
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
Co tu porabiasz, stryju?
103
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Siedzę.
Kiedyś ten tron może należeć do mnie.
104
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Chyba że stracą cię za zdradę.
105
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Dawno nie pojawiałeś się na dworze.
106
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Tak.
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Byłem zajęty, a dwór mnie nudzi.
108
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
To czemu wróciłeś?
109
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Słyszałem, że twój ojciec
organizuje na moją cześć turniej.
110
00:10:51,150 --> 00:10:52,985
Na cześć następcy.
111
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Właśnie mówię.
112
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Nowego następcy.
113
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Dopóki się nie narodzi,
114
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
jesteście skazani na mnie.
115
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
W takim razie modlę się o brata.
116
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Mam coś dla ciebie.
117
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Wiesz, co to?
118
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
Valyriańska stal.
119
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Jak Mroczna Siostra.
120
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Odwróć się.
121
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Teraz...
122
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
oboje posiadamy
niewielką część naszego dziedzictwa.
123
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Piękny.
124
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
- Czytałaś?
- Pewnie, że czytałam.
125
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Kogo poślubiła księżniczka Nymeria,
gdy przybyła do Dorne?
126
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
- Mężczyznę.
- Jego imię?
127
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Lord jakiśtam.
128
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Powiedz tak,
a septa Marlow się wścieknie.
129
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
Bawi mnie jej gniew.
130
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Zawsze taka jesteś, gdy się martwisz.
131
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Jaka?
132
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Niemiła.
133
00:12:31,750 --> 00:12:34,587
Martwisz się,
że przyćmi cię syn twego ojca.
134
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Martwię się o matkę.
135
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Chcę, żeby ojciec miał syna.
136
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Pragnął tego, odkąd pamiętam.
137
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Chcesz, żeby miał syna?
138
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Chcę też z tobą latać,
139
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
ujrzeć cuda wąskiego morza
i jeść tylko ciasta.
140
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
- Nie kpij.
- Z ciasta nigdy.
141
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Nie obawiasz się o pozycję?
142
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
Jest całkiem wygodna.
143
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
- Dokąd idziesz?
- Do domu. Zrobiło się późno.
144
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Nymeria przewiozła Rhoynarów
przez wąskie morze na 10 tys. statków,
145
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
gdy uchodziła z Valyrii.
146
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Poślubiła lorda Morsa Martella
147
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
i spaliła flotę
nieopodal Słonecznej Włóczni,
148
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
by pokazać ludziom,
że skończyli z uciekaniem.
149
00:13:23,802 --> 00:13:25,429
- Co robisz?
- Zapamiętasz.
150
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
- Jeśli septa zobaczy...
- Pieprzyć septę.
151
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Rhaenyro!
152
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Goi się?
153
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Odrobinę urosło, panie.
154
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Wiesz, co to takiego?
155
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Wysłaliśmy zapytanie do Cytadeli.
156
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Szukają podobnych przypadków.
157
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
To drobne skaleczenie od tronu.
Nic takiego.
158
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Król żyje w wielkim napięciu
związanym z porodem.
159
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Zły stan ducha może wywołać kryzys ciała.
160
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Cokolwiek to jest,
musi pozostać tajemnicą.
161
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Powinniśmy znów przystawić pijawki.
162
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Rana nie chce się goić, Wielki Maesterze.
163
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Sugeruję przypalić.
164
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Najlepiej sprawdzi się przyżeganie,
Wasza Miłość.
165
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
- To bolesne...
- Zgoda.
166
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Zgoda.
167
00:14:47,052 --> 00:14:49,513
Dłużej przesiadujesz w kąpieli
niż ja na tronie.
168
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
Tylko tu znajduję ostatnio ulgę.
169
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Chłodna.
170
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
Najcieplejsza, na jaką mi zezwalają.
171
00:15:00,691 --> 00:15:02,443
Nie wiedzą, że smoki wolą gorąco?
172
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
Po tak złej ciąży
173
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
nie zdziwię się, jeśli jakiegoś urodzę.
174
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
Byłby kochany i hołubiony.
175
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Rhaenyra już oznajmiła,
że czeka na siostrę.
176
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Czyżby?
177
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Dała jej nawet imię.
178
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Jakie?
179
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Visenya.
180
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Wybrała jajo do kołyski,
które przypomina jej Vhagar.
181
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Dobrzy bogowie!
182
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
Ta rodzina już ma swą Visenyę.
183
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Jakieś wieści od drogiego brata?
184
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
Żadnych, odkąd dałem mu Straż.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Na pewno zjawi się na turnieju.
186
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
Nie oprze się pokusie.
187
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Turniej?
188
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
Na cześć nienarodzonego następcy?
189
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Zrozum.
190
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Jeśli dziecko nie ma kutasa,
nie sprawisz, by mu wyrósł.
191
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
To chłopiec, Aemmo.
192
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
- Tak.
- Jestem tego pewien.
193
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
Jak nigdy wcześniej.
194
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
Sen... był wyraźniejszy niż wspomnienie.
195
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
Nasz syn narodził się
w żelaznej koronie Aegona.
196
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Słyszałem grzmot kopyt,
197
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
roztrzaskiwane tarcze
i zderzające się miecze.
198
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
I umieściłem syna na Żelaznym Tronie.
199
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
Dzwony Wielkiego Septu zabiły,
a smoki ryknęły jednym głosem.
200
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Urodzi się w koronie?
201
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Bogowie!
I bez niej wystarczająco się nacierpię!
202
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Czy to ostatni raz, Viserysie?
203
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Raz straciłam dziecko w kołysce,
dwa razy urodziłam martwe
204
00:17:04,189 --> 00:17:06,942
i dwa razy nie donosiłam ciąży.
205
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Pięć tragedii w zaledwie dziesięć lat.
206
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Wiem, że mam obowiązek dać ci następcę.
207
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Wybacz, że tego nie uczyniłam
i cię zawiodłam.
208
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Nie.
209
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Lecz każde z tych dzieci opłakałam.
210
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
Lord dowódca na miejscu!
211
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Przede mną byliście bezpańskimi kundlami,
212
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
głodnymi i nieznającymi dyscypliny.
213
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Teraz jesteście sforą ogarów,
sytych i gotowych do polowania!
214
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Miasto mojego brata popadło w nędzę.
215
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Plenią się w nim wszelkie zbrodnie.
216
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Dość tego.
217
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
Dziś Królewska Przystań
nauczy się lękać koloru złotego!
218
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Wstawaj!
219
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Nie. Nie, nie, nie!
220
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Gwałciciel!
221
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Nie! Nie!
222
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Złodziej!
223
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Nie!
224
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Morderca!
225
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Takiego polowania na łotrzyków
jeszcze nie widziano.
226
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Twój brat urządził spektakl
i osobiście ferował uproszczone wyroki.
227
00:20:29,227 --> 00:20:30,854
Dwa konie zaprzęgnięto do wozu,
228
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
by wywieźć poucinane części ciał.
229
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Bogowie!
230
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Książę nie może pozostawać
całkowicie bezkarny.
231
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
- Bracie.
- Daemonie.
232
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
Kontynuuj. Mówiłeś coś o bezkarności?
233
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
Wyjaśnij poczynania Straży Miejskiej.
234
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Twoje nowe złote płaszcze
dały się wczoraj poznać.
235
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Czyżby?
236
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Straż to nie miecz,
którym wolno ci wymachiwać,
237
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
lecz przedłużenie korony.
238
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
Zaprowadzaliśmy jej prawa,
nieprawdaż, lordzie Strong?
239
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
- Mój książę...
- Nieusprawiedliwiona brutalność
240
00:21:18,402 --> 00:21:21,363
ma się nijak do naszych praw.
241
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Lordowie z całego królestwa
242
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
zjeżdżają na turniej mojego brata.
243
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Mają być okradani, gwałceni, mordowani?
244
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Z Czerwonej Twierdzy tego nie widać,
245
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
lecz prostaczkowie postrzegają miasto
jako przerażające i pozbawione praw.
246
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
A powinno być bezpieczne
dla wszystkich obywateli.
247
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Zgoda.
248
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Obyś tylko połowy nie musiał okaleczyć,
by to osiągnąć.
249
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Czas pokaże.
250
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
Książę został lordem dowódcą,
by zaprowadzić porządek.
251
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Przestępcy muszą się go lękać.
252
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Dziękuję, lordzie Corlysie.
253
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Szkoda, że z podobnym zaangażowaniem
254
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
nie traktujesz małżeństwa.
255
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Od dawna nie widziano cię
w Dolinie i Runestone.
256
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Spiżową sukę cieszy moja nieobecność.
257
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Lady Rhea to nadobna lady z Doliny.
258
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
Tamtejsi mężczyźni ruchają owce
zamiast kobiet.
259
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Zapewniam, że te zwierzaki
są od nich ładniejsze.
260
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Bogowie.
261
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Przysięgałeś żonie przed obliczem Siedmiu!
262
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Chętnie ją oddam, lordzie Hightower,
263
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
by grzała ci łoże,
skoro tak tego pragniesz.
264
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
W końcu nie tak dawno straciłeś żonę.
265
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Czyż nie?
266
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Otto.
267
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Widać jest jeszcze za wcześnie.
268
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Wiesz, że mój brat
uwielbia cię prowokować. Nie reaguj.
269
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Wybacz, panie.
270
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Rada, nie szczędząc mamony,
271
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
ukształtowała Straż Miejską
zgodnie z twoimi wymaganiami.
272
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Zaprowadzaj moje prawa, lecz wiedz,
273
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
że kolejne takie wystąpienia
zostaną ukarane.
274
00:23:13,391 --> 00:23:14,518
Tak, panie.
275
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Od śmierci mojej babki
Królewska Przystań podupada.
276
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
Może...
277
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
ta nowa straż wyjdzie miastu na dobre?
278
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Co cię kłopocze, mój książę?
279
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Sprowadzić inną?
280
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Może dziewicę?
281
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Może kilka?
282
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
Może nawet srebrnowłosą?
283
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Jesteś Daemon Targaryen,
284
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
jeździec Caraxes,
posiadacz Mrocznej Siostry.
285
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Król cię nie zastąpi.
286
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Witajcie!
287
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Wiem, że wielu z was przebyło szmat drogi,
by być świadkami tego turnieju.
288
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
Obiecuję, że nie będziecie zawiedzeni!
289
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Rycerze stający w tych szrankach
290
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
nie mają równych w historii!
291
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
Dzień ten stał się
292
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
jeszcze bardziej pomyślny, gdyż otrzymałem
wiadomość, którą się z wami podzielę.
293
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
Królowa Aemma zaczęła rodzić!
294
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Niech blask Siedmiu
opromieni wszystkich walczących!
295
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Tajemniczy rycerz?
296
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Nie. Cole z Krain Burzy.
297
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
- Nie słyszałam o takim rodzie.
- Księżniczko Rhaenys Targaryen!
298
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Proszę Niedoszłą Królową o przychylność!
299
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Życzę ci szczęścia, kuzynie.
300
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Przyjąłbym, lecz nie jest mi potrzebne.
301
00:26:54,404 --> 00:26:56,614
Może za to zapłacić językiem.
302
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Językami nie zmienią sukcesji. Niech kpią.
303
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Córka Stokewortha
jest obiecana giermkowi Tarly'ego.
304
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
- Synowi Masseya?
- Wezmą ślub,
305
00:27:13,506 --> 00:27:15,216
gdy zdobędzie pas.
306
00:27:15,842 --> 00:27:16,760
Niech się pośpieszy.
307
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Słyszałam, że lady Elinor
skrywa rosnący brzuch.
308
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Dalej! Naprzód!
309
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Co wiesz o Cristonie Cole'u,
ser Harroldzie?
310
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Mówiono mi, że ser Criston
jest synem zarządcy lorda Dondarriona,
311
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
lecz poza tym, a także faktem,
że wysadził z siodła
312
00:27:53,838 --> 00:27:57,133
obu młodych Baratheonów,
nie wiem absolutnie nic.
313
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Książę Daemon z rodu Targaryenów,
314
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
Książę Miasta,
wybierze swego pierwszego przeciwnika!
315
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Pierwszym przeciwnikiem
316
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
księcia Daemona Targaryena będzie
ser Gwayne Hightower ze Starego Miasta,
317
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
najstarszy syn namiestnika!
318
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Pięć smoków na Daemona.
319
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
- Całkiem zręcznie, stryju.
- Dziękuję, księżniczko.
320
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Jestem przekonany,
że mogę dziś wygrać, lady Alicent.
321
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
Twa przychylność
zmieni przekonanie w pewność.
322
00:31:06,990 --> 00:31:08,241
Życzę ci szczęścia, książę.
323
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Przyj! Mocniej!
324
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Co się dzieje?
325
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Dziecko leży na odwrót
i nie możemy go odwrócić.
326
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Przyj!
327
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
- Przyj!
- Pomóżcie jej!
328
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Większa dawka makowego mleka
mogłaby zaszkodzić dziecku.
329
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Królowa jest silna
i walczy z całych swych sił,
330
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
lecz to może być za mało.
331
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
- Nie!
- Aemmo!
332
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
- Jestem przy tobie.
- Pomóż mi.
333
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
- Nie chcę tego robić!
- Jestem tu. Wszystko dobrze.
334
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Wszystko będzie dobrze.
Wszystko będzie dobrze.
335
00:32:11,888 --> 00:32:12,805
Złap mnie za rękę.
336
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
- Zabij go!
- I dzień zrobił się paskudny.
337
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
W ten sposób powinniśmy świętować
narodziny przyszłego króla?
338
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Bezsensowną przemocą?
339
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Minęło 70 lat od śmierci Maegora.
340
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Ci rycerze są zieloni jak letnia trawa,
341
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
nie kosztowali wojny.
342
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Przybyli tu z pięściami zakutymi w stal
343
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
i jądrami przepełnionymi nasieniem,
344
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
a my oczekujemy od nich honoru.
345
00:33:04,399 --> 00:33:06,776
Aż dziw, że jeszcze nie wybuchła wojna.
346
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Nie ma wyjścia.
347
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Trzeba wyciąć dziecko z łona.
348
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
- Należy...
- Mellosie?
349
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Panie,
350
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
jeśli wolno.
351
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
Podczas trudnego porodu
bywa niekiedy konieczne, by ojciec...
352
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
dokonał niemożliwego wyboru.
353
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Mów.
354
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Poświęcił jedno lub stracił oboje.
355
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Mamy jeszcze szansę ocalić dziecko.
356
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
W Cytadeli opracowano technikę
357
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
uwolnienia niemowlęcia
poprzez rozcięcie łona matki,
358
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
- lecz utrata krwi...
- Na siedem piekieł!
359
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Możesz ocalić dziecko?
360
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Należy działać teraz
lub zostawić decyzję bogom.
361
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Ser Criston Cole zmierzy się
z ser Daemonem Targaryenem,
362
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
Księciem Miasta!
363
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Kopia!
364
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
- Viserysie...
- Tak?
365
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Za chwilę wyjmą dziecko.
366
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Kocham cię.
367
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Co?
368
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Co się dzieje?
369
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Nie bój się.
370
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Co to znaczy?
371
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
- Nie! Co oni mi robią?
- Wyjmą dziecko.
372
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
- Jak?
- Wszystko jest dobrze.
373
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
- Proszę, Viserysie! Boję się!
- Już dobrze.
374
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
- Nie bój się.
- Co to znaczy?
375
00:37:00,927 --> 00:37:02,970
- Tylko wyjmą dziecko.
- Nie...
376
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
- Nie bój się.
- Proszę.
377
00:37:05,306 --> 00:37:06,599
Muszą je wyjąć.
378
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
Nie. Nie! Nie!
379
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Wykonuję pierwsze cięcie...
380
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
- Nie!
- Trzymajcie ją.
381
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
- Viserysie, nie! Proszę! Nie!
- Nie bój się.
382
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Szeroko.
383
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Miecz!
384
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Książę Daemon Targaryen
życzy sobie kontynuować walkę pieszo!
385
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Poddaj się.
386
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Już.
387
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Bogowie, to Dornijczyk!
388
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Chciałem prosić
o przychylność księżniczki.
389
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Życzę ci szczęścia, ser Cristonie.
390
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Księżniczko.
391
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Gratuluję, panie.
392
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Masz syna.
393
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
- To chłopiec?
- Nowy następca, Wasza Miłość.
394
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
Czy wybraliście mu imię?
395
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Baelon.
396
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Czekają na ciebie.
397
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Zastanawiam się, czy przez te kilka
godzin, gdy mój brat żył,
398
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
ojciec odnalazł szczęście.
399
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Teraz potrzebuje cię
400
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
bardziej niż kiedykolwiek wcześniej.
401
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Nigdy nie będę synem.
402
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Gdzie Rhaenyra?
403
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
To ostatnia kwestia, o której powinniśmy
rozprawiać w tej mrocznej godzinie,
404
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
- niestety pilna.
- Jaka kwestia?
405
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
Sukcesji.
406
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Po ostatnich tragediach
zostałeś bez następcy.
407
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Król ma następcę, namiestniku.
408
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
To trudny czas, panie,
409
00:44:34,254 --> 00:44:36,215
lecz dla dobra i stabilności królestwa
410
00:44:36,298 --> 00:44:38,842
należy ustalić kolejność sukcesji.
411
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
Została ustalona. Precedensem i prawem.
412
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
Jak brzmi imię następcy?
413
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
To Daemon Targaryen.
414
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Jeśli oficjalnie zostanie nim obwołany,
415
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
czeka nas destabilizacja.
416
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
Królestwa czy rady?
417
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Nikt nie wie, co Daemon zrobi jako król,
418
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
lecz każdy zna jego ambicję.
419
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Spójrzcie na złote płaszcze.
420
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Straż Miejska
to 2000 wiernych mu ludzi, jego armia!
421
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
Sam mu ją dałeś, Otto.
422
00:45:10,499 --> 00:45:13,669
Uczyniłem go starszym nad prawami,
lecz zobaczyłeś w nim tyrana.
423
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Jako starszy nad monetą
miał doprowadzić koronę do bankructwa.
424
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
By tego uniknąć,
osobiście zaproponowałeś Straż Miejską!
425
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
To półśrodek, panie.
426
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
Daemon powinien się znaleźć daleko stąd.
427
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Daemon to mój brat, moja krew
428
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
i ma miejsce na moim dworze.
429
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
I niech je zatrzyma, panie,
430
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
lecz jeśli bogowie sprowadzą na ciebie
kolejne nieszczęście,
431
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
- czy to zaplanowane, czy...
- Zaplanowane?
432
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
Twierdzisz,
433
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
że brat odbierze mi życie, koronę?
434
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Tak?!
435
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Błagam!
436
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Daemon ma swoje ambicje,
lecz nie sięgają one tronu.
437
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
Brak mu do tego cierpliwości.
438
00:46:00,299 --> 00:46:01,842
Jeszcze nie urodził się taki,
439
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
któremu brak cierpliwości
do władzy absolutnej.
440
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
W powyższych okolicznościach
441
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
nie będzie niczym niezwykłym,
jeśli król wyznaczy swego następcę.
442
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Kto jeszcze ma prawo?
443
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Pierworodna króla.
444
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Rhaenyra? Dziewczyna?
445
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Żelazny Tron nie miał jeszcze królowej.
446
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
To tylko tradycja i precedens, lordzie.
447
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Skoro tak nas obchodzi stabilizacja,
448
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
nie łammy stuletniej tradycji,
sadzając na tronie królową.
449
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Daemon będzie drugim Maegorem
lub kimś gorszym!
450
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
Jest impulsywny i okrutny.
451
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
Obowiązkiem rady jest chronić przed nim
króla i królestwo.
452
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Wybacz, panie, lecz to prawda,
453
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
z którą się wszyscy zgadzamy.
454
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Nie zmusicie mnie do wyboru
między bratem a córką.
455
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Nie musisz wybierać. Inni też mają prawa.
456
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Twoja żona, Corlysie, Niedoszła Królowa?
457
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Rhaenys była jedynym dzieckiem
458
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
najstarszego syna Jaehaerysa
459
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
- i ma już męskiego potomka.
- Ledwie chwilę temu
460
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
poparłeś Daemona!
461
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
- Nigdy nie osiągniemy zgody.
- Moja żona i syn nie żyją!
462
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Nie będę patrzył,
jak stado kruków żeruje na ich truchłach!
463
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Nie zwlekając
wyślij kruka do Starego Miasta.
464
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Moja pani.
465
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Kochanie.
466
00:48:27,279 --> 00:48:28,196
Jak Rhaenyra?
467
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Straciła matkę.
468
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Królowa była kochana.
469
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Myślę dziś o twojej matce.
470
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
- Jak się ma Jego Miłość?
- Źle.
471
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Dlatego po ciebie posłałem.
472
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Idź do niego. Zaoferuj pocieszenie.
473
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
W jego komnatach?
474
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Nie wiedziałabym, co mówić.
475
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Przestań.
476
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Ucieszy się z odwiedzin.
477
00:49:31,093 --> 00:49:33,178
Włóż suknię swojej matki.
478
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Lady Alicent Hightower, panie.
479
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
O co chodzi, Alicent?
480
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Postanowiłam do ciebie zajrzeć, panie.
481
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Przyniosłam książkę.
482
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
To bardzo miłe.
483
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
Moja ulubiona.
484
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Wiem, jak uwielbiasz historię, panie.
485
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Owszem. Uwielbiam ją.
486
00:51:01,433 --> 00:51:02,559
Gdy zmarła moja matka,
487
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
wszyscy mówili do mnie zagadkami.
488
00:51:08,857 --> 00:51:12,152
A ja chciałam tylko usłyszeć,
że mi współczują.
489
00:51:16,823 --> 00:51:18,116
Współczuję ci, panie.
490
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Dziękuję.
491
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
I znów jedyny następca króla.
492
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Wypijemy za naszą przyszłość?
493
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Cisza! Wasz książę przemówi!
494
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Milczeć!
495
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
- Książę!
- Mowa!
496
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Nim zaczniemy, panie,
497
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
muszę się podzielić pewnym raportem.
498
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Wczorajszej nocy
499
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
książę Daemon
wynajął dom uciech na Jedwabnej,
500
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
by jego oficerowie i kompani
mogli się zabawić.
501
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Królowi i radzie nie w smak jest
moja pozycja w kolejce do tronu,
502
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
lecz choć żarliwie się o to modlą,
nie tak łatwo mnie zastąpić.
503
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Bogowie dają i bogowie odbierają.
504
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
- Wzniósł toast za księcia Baelona...
- Za królewskiego syna.
505
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
...zwąc go
506
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
jednodniowym dziedzicem.
507
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Potwierdziłem ten raport
u trzech niezależnych świadków.
508
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Ten wieczór spędzono... na świętowaniu.
509
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Wyglądasz jak Zdobywca, bracie.
510
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Powiedziałeś to?
511
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
- O czym mowa?
- Zwracaj się do mnie formalnie,
512
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
bo każę gwardzistom wyciąć ci język.
513
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
Jednodniowy dziedzic. Powiedziałeś to?
514
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Każdy rozpacza na swój sposób, panie.
515
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Moja rodzina została właśnie zniszczona,
516
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
a ty, zamiast stać u boku mego
lub Rhaenyry,
517
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
świętowałeś własne wywyższenie!
518
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
Śmiałeś się
ze swymi kurwami i pochlebcami!
519
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
Poza mną nie masz tu sojuszników!
520
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Ja jeden cię bronię,
521
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
a ty każdy mój gest ciskasz mi w twarz!
522
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Potrafiłeś mnie tylko odsyłać!
523
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
Do Doliny, Straży,
bylebym zniknął ci z oczu!
524
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
10 lat królujesz
i ani razu nie zaproponowałeś,
525
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
bym był twoim namiestnikiem!
526
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
- Czemu miałbym to zrobić?
- Bo jesteśmy braćmi.
527
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
- A krew smoka to nie woda.
- To czemu tak głęboko mnie ranisz?
528
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Mówiąc prawdę? Przejrzałem Hightowera.
529
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
- Jest lojalny.
- To pizda!
530
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Drugi syn, który skończy z tym,
co dla siebie zagarnie.
531
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Otto Hightower ma więcej honoru niż ty.
532
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
- Ja bym cię chronił!
- Przed kim?
533
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
Przed tobą samym.
534
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Jesteś słaby, Viserysie.
535
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
Twoja rada to wie
i rozgrywa własne gierki.
536
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Zdecydowałem się ogłosić następcę.
537
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
- Ja nim jestem.
- Już nie.
538
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Bezzwłocznie wrócisz do Runestone
i swojej pani żony
539
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
i zrobisz to bez dyskusji,
540
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
bo tak nakazuje ci król.
541
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Panie.
542
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Ojcze?
543
00:57:15,181 --> 00:57:19,477
Balerion był ostatnią żywą istotą,
która widziała Valyrię przed Zagładą.
544
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Jej wielkość i wady.
545
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Co widzisz, gdy patrzysz na smoki?
546
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Słucham? Od pogrzebu
nie odezwałeś się do mnie słowem,
547
00:57:32,031 --> 00:57:34,450
- a teraz posyłasz po mnie gwardzistów?
- Odpowiedz.
548
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
To ważne.
549
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Co widzisz?
550
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
- Widzę nas.
- Mów.
551
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Powiadają,
że Targaryenom bliżej do bogów niż ludzi,
552
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
ale to z powodu naszych smoków.
553
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Bez nich jesteśmy jak cała reszta.
554
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Nasze panowanie nad smokami
to czysta iluzja.
555
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
Są mocą, z którą nie powinno się igrać.
556
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
Sprowadziły na Valyrię Zagładę.
557
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Jeśli zapomnimy o historii,
skończymy tak samo.
558
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Targaryenowie muszą to pojąć,
jeśli chcą być królami...
559
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
lub królowymi.
560
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Wybacz, Rhaenyro.
561
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Zmarnowałem lata od twoich narodzin,
wyczekując syna.
562
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Wzięłaś po matce najlepsze.
563
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
Wierzę, jak ona wierzyła,
że możesz być wielką królową.
564
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Następcą jest Daemon.
565
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Daemon nie został stworzony na władcę.
566
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
W przeciwieństwie do ciebie.
567
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Corlys z rodu Velaryonów,
568
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
Lord Przypływów i pan Driftmarku.
569
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Ja, Corlys Velaryon,
570
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
Lord Przypływów i pan Driftmarku,
571
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
przysięgam wierność królowi Viserysowi
i jego następczyni, księżniczce Rhaenyrze.
572
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Ślubuję bronić ich
573
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
przed wszystkimi wrogami,
w dobrej intencji i wierze.
574
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Przysięgam na starych bogów i nowych.
575
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
To nie jest błahy gest, Rhaenyro.
576
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Smocze siodło to jedno,
577
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
lecz Żelazny Tron to najbardziej
niebezpieczne siedzisko w królestwie.
578
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Ja, lord Hobert Hightower,
579
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
Światło Przewodnie Południa,
Obrońca Cytadeli
580
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
i głos Starego Miasta,
581
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
przysięgam wierność królowi Viserysowi
i jego następczyni, księżniczce Rhaenyrze.
582
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Ślubuję bronić ich
przed wszystkimi wrogami,
583
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
- Caraxes.
- w dobrej intencji i wierze.
584
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Przysięgam na starych bogów i nowych.
585
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Daj mi swą rękę.
586
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Ja, Boremund Baratheon,
przysięgam wierność...
587
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Muszę ci wyznać coś jeszcze.
588
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Zrozumienie nie przyjdzie ci łatwo,
lecz musisz to usłyszeć.
589
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
W opowieściach
590
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
Aegon spojrzał ze Smoczej Skały
poprzez wody Czarnego Nurtu
591
01:01:06,662 --> 01:01:08,998
i ujrzał bogatą,
gotową na podbój ziemię.
592
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
Naprzód pchała go nie tylko ambicja.
593
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
Była też wizja.
594
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
Jak Daenys ujrzała koniec Valyrii,
595
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
tak on ujrzał upadek świata ludzi.
596
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Zacznie się on od straszliwej zimy,
która nadejdzie z północy.
597
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Ja, Rickon Stark, lord Winterfell
i namiestnik Północy...
598
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Aegon ujrzał ciemność
dosiadającą mroźnych wichrów.
599
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
To, co się w niej kryje,
zniszczy świat ludzi.
600
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Gdy ta zima nadejdzie, Rhaenyro,
601
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
całe Westeros musi stanąć do walki.
602
01:01:44,826 --> 01:01:47,578
Jeśli ludzkość ma przetrwać,
Targaryen musi wówczas zasiadać
603
01:01:47,662 --> 01:01:48,704
na Żelaznym Tronie.
604
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Król lub królowa dość silni,
605
01:01:51,165 --> 01:01:54,752
by zjednoczyć królestwo
przeciwko ciemności i zimnu.
606
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Aegon nazwał ową wizję
"Pieśnią Lodu i Ognia".
607
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Od jego czasów ten sekret
przekazywany jest przez królów następcom.
608
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Teraz ty musisz go nieść i chronić.
609
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Obiecaj mi to, Rhaenyro.
610
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Obiecaj.
611
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Ja, Viserys Targaryen,
Pierwszy Tego Imienia,
612
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
król Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,
613
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
władca Siedmiu Królestw
i protektor królestwa,
614
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
obwołuję Rhaenyrę Targaryen
księżniczką Smoczej Skały
615
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
i dziedziczką Żelaznego Tronu.