1 00:00:12,220 --> 00:00:16,683 Da Targaryen-dynastiets første århundrede lakkede mod enden - 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,895 - var Den Gamle Konge Jaehaerys' helbred skrantende. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,319 I de dage var huset Targaryens styrke på sit højeste. 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 Med ti fuldvoksne drager under dets åg ... 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 ... kunne ingen magt i verden hamle op med det. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,665 Kong Jaehaerys herskede i næsten 60 år med fred og fremgang - 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,043 - men tragedien havde taget begge hans sønner - 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,879 - og sået tvivl om hans tronfølge. 9 00:00:46,671 --> 00:00:53,219 Så i år 101 indkaldte Den Gamle Konge et storråd til at vælge en arving. 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,057 Over 1000 lorder rejste til Harrenhal. 11 00:00:59,434 --> 00:01:05,356 14 krav på tronen blev hørt, men kun to blev for alvor overvejet. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,528 Prinsesse Rhaenys Targaryen, kongens ældste efterkommer - 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,365 - og hendes yngre fætter, prins Viserys Targaryen - 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 - kongens ældste mandlige efterkommer. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,045 Det bekendtgøres hermed af alle overherrer ... 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,841 ... og lordvasaller i De Syv Kongedømmer ... 17 00:01:33,092 --> 00:01:39,015 ... at prins Viserys Targaryen skal gøres til Prins af Dragonstone. 18 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 Rhaenys, en kvinde, skulle ikke arve Jerntronen. 19 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Lorderne valgte Viserys i stedet. 20 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 Min far. 21 00:01:56,616 --> 00:01:58,409 Jaehaerys indkaldte storrådet - 22 00:01:58,493 --> 00:02:01,579 - for at forhindre en krig om sin tronfølge. 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 For han kendte den barske sandhed: 24 00:02:04,499 --> 00:02:10,380 Det eneste, der kunne vælte dragens hus, var huset selv. 25 00:02:30,483 --> 00:02:34,362 DET ER NU DET NIENDE ÅR AF KONG VISERYS I TARGARYENS REGERINGSTID. 26 00:02:34,445 --> 00:02:38,700 172 ÅR FØR DEN GALE KONGE AERYS' DØD 27 00:02:38,783 --> 00:02:43,580 OG HANS DATTER PRINSESSE DAENERYS TARGARYENS FØDSEL. 28 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Velkommen tilbage, prinsesse. Jeg håber, at turen var behagelig. 29 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Se ikke så lettet ud, ser. 30 00:04:30,103 --> 00:04:31,312 Jeg er lettet. 31 00:04:31,396 --> 00:04:34,649 Hver gang det gyldne bæst bringer Dem uskadt tilbage - 32 00:04:34,732 --> 00:04:36,567 - redder det mit hoved fra en stage. 33 00:04:38,111 --> 00:04:41,698 Syrax vokser hurtigt. Hun er snart lige så stor som Caraxes. 34 00:04:41,781 --> 00:04:43,783 Det er næsten stor nok til to ryttere. 35 00:04:43,866 --> 00:04:46,452 Jeg har det ganske fint med at være tilskuer. 36 00:06:22,381 --> 00:06:23,466 Rhaenyra. 37 00:06:26,010 --> 00:06:28,971 Jeg bryder mig ikke om, at du flyver, når jeg har det sådan. 38 00:06:29,055 --> 00:06:31,474 Du bryder dig aldrig om, at jeg flyver. 39 00:06:33,226 --> 00:06:36,020 - Deres Nåde. - Godmorgen, Alicent. 40 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 - Har du sovet? - Jeg sov. 41 00:06:38,940 --> 00:06:39,857 Hvor længe? 42 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 Du skal ikke pylre om mig, Rhaenyra. 43 00:06:43,486 --> 00:06:48,074 Du er omgivet af tjenestefolk, som kun fokuserer på barnet. 44 00:06:48,157 --> 00:06:49,617 Nogen må tage sig af dig. 45 00:06:51,702 --> 00:06:55,706 Det skal nok snart blive din tur til at ligge i denne seng. 46 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 Dette ubehag er vores måde at tjene riget på. 47 00:06:59,335 --> 00:07:02,630 Jeg vil hellere tjene som ridder og ride i kamp med ære. 48 00:07:05,550 --> 00:07:07,635 Vi har kongelige skød, du og jeg. 49 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 Barselssengen er vores slagmark. 50 00:07:13,766 --> 00:07:16,644 Vi må lære at klare den uden at fortrække en mine. 51 00:07:18,187 --> 00:07:21,524 Gå så ud og tag et bad. Du stinker af drage. 52 00:07:24,360 --> 00:07:27,572 Så jeg sagde til ham: "Du kigger vist i den forkerte ende." 53 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 Mine herrer. 54 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 Den voksende alliance mellem Fristæderne er begyndt at kalde sig "Triarkiet". 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 De har samlet sig på Bloodstone - 56 00:07:40,334 --> 00:07:43,629 - og er i gang med at befri Trædestenene for pirater. 57 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 Det lyder som en god nyhed, lord Corlys. 58 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 En mand ved navn Craghas Drahar - 59 00:07:48,968 --> 00:07:51,470 - har udnævnt sig selv til Triarkiets prinsadmiral. 60 00:07:52,805 --> 00:07:54,056 Han kaldes Krabbefodreren ... 61 00:07:55,266 --> 00:07:58,102 ... for sin opfindsomme måde at straffe sine fjender på. 62 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 Skal vi græde over døde pirater? 63 00:08:01,397 --> 00:08:03,441 - Nej, Deres Nåde ... - Du kommer for sent. 64 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 Kongens mundskænk må ikke komme for sent. Hvem skal så skænke? 65 00:08:07,278 --> 00:08:08,529 Jeg besøgte mor. 66 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 På drageryg? 67 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 På prins Daemons opfordring har kronen investeret betydelige summer - 68 00:08:18,247 --> 00:08:21,626 - i at genoplære og genudruste hans byvagter. 69 00:08:21,709 --> 00:08:25,963 Måske kunne De tilskynde Deres bror til udfylde sin plads i rådet - 70 00:08:26,047 --> 00:08:30,968 - og komme med en vurdering af sine fremskridt som Byvagtens øverstbefalende. 71 00:08:31,052 --> 00:08:35,932 Tror De, at Daemon er distraheret af sine pligter og har tankerne et andet sted? 72 00:08:36,015 --> 00:08:39,310 Det må man da håbe, med tanke på omkostningerne. 73 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Så lad os anse Deres guld for at være godt givet ud, lord Beesbury. 74 00:08:42,563 --> 00:08:44,857 Jeg vil råde Dem til ikke at give Triarkiet - 75 00:08:44,941 --> 00:08:47,068 - for stor handlefrihed på Trædestenene. 76 00:08:47,860 --> 00:08:50,988 Hvis de sejlruter falder, vil det ruinere vores havne. 77 00:08:51,072 --> 00:08:53,824 Kronen har hørt Deres rapport, lord Corlys - 78 00:08:53,908 --> 00:08:56,327 - og tager den op til overvejelse. 79 00:09:01,290 --> 00:09:04,168 Skal vi tale om Arvingens Turnering, Deres Nåde? 80 00:09:05,253 --> 00:09:07,421 Det ville være mig en fornøjelse. 81 00:09:07,505 --> 00:09:09,757 Holder maestrenes forudsigelse om navnedagen, Mellos? 82 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 De må forstå, at den slags blot er skøn, min konge - 83 00:09:13,427 --> 00:09:17,139 - men vi har studeret månens kurver nøje - 84 00:09:17,223 --> 00:09:20,685 - og vores forudsigelse er så nøjagtig, som den kan blive. 85 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Omkostningerne ved turneringen er ikke uvæsentlige. 86 00:09:23,688 --> 00:09:28,150 Måske kunne vi udsætte den, til barnet er kommet. 87 00:09:28,234 --> 00:09:32,280 De fleste lorder og riddere er allerede på vej til King's Landing ... 88 00:09:32,363 --> 00:09:34,282 Turneringen varer godt en uge. 89 00:09:34,365 --> 00:09:37,243 Inden legene er forbi, vil min søn være født - 90 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 - og hele riget vil fejre det. 91 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Vi kan ikke forudsige barnets køn. 92 00:09:42,081 --> 00:09:43,124 Selvfølgelig ikke. 93 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Ingen maester kan forelægge en mening uden forbehold, vel? 94 00:09:47,586 --> 00:09:51,215 Der er en dreng i dronningens mave. Jeg ved det. 95 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 Og snart vil min arving selv gøre en ende på disse fordømte bekymringer. 96 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Han gik gennem porten til Den Røde Borg ved daggry. 97 00:10:02,560 --> 00:10:04,061 Ved min far, at han er her? 98 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 - Nej. - Godt. 99 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 I guder. 100 00:10:16,240 --> 00:10:17,366 Det gør ikke noget. 101 00:10:26,500 --> 00:10:28,669 Hvad tror du, at du laver, onkel? 102 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 Jeg sidder. En skønne dag kan det blive min stol. 103 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Ikke hvis du henrettes for forræderi. 104 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 Du har ikke besøgt hoffet i evigheder. 105 00:10:39,639 --> 00:10:41,057 Sandt. 106 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Hoffet er så forfærdeligt kedeligt. 107 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Hvorfor så overhovedet komme tilbage? 108 00:10:47,021 --> 00:10:50,775 Jeg hører, at din far holder en turnering til ære for mig. 109 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 Turneringen er for hans arving. 110 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Præcis som jeg sagde. 111 00:10:57,823 --> 00:10:59,575 Hans nye arving. 112 00:11:00,910 --> 00:11:04,455 Indtil din mor har frembragt en søn - 113 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 - må I trækkes med mig. 114 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 Så håber jeg, at jeg får en bror. 115 00:11:11,253 --> 00:11:12,713 Jeg har noget med til dig. 116 00:11:18,260 --> 00:11:19,387 Ved du, hvad det er? 117 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 Det er valyrisk stål. 118 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 Ligesom Mørksøster. 119 00:11:29,230 --> 00:11:30,147 Vend dig om. 120 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 Nu ... 121 00:11:47,623 --> 00:11:50,668 ... ejer vi begge to et lille stykke af vores aner. 122 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 Smukt. 123 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 - Har du læst den? - Selvfølgelig. 124 00:12:04,223 --> 00:12:08,477 Da prinsesse Nymeria ankom til Dorne, hvem tog hun da til ægte? 125 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 - En mand. - Hvad hed han? 126 00:12:11,605 --> 00:12:12,731 Lord et-eller-andet. 127 00:12:13,816 --> 00:12:16,610 Hvis du svarer det, bliver septa Marlow rasende. 128 00:12:16,694 --> 00:12:18,612 Hun er sjov, når hun er rasende. 129 00:12:22,032 --> 00:12:24,452 Du er altid sådan, når du er bekymret. 130 00:12:24,535 --> 00:12:25,953 Hvordan? 131 00:12:26,036 --> 00:12:27,246 Ubehagelig. 132 00:12:31,750 --> 00:12:35,337 Du er bekymret for, at din far vil stille dig i skyggen af en søn. 133 00:12:35,421 --> 00:12:37,089 Jeg er kun bekymret for mor. 134 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Jeg håber for min far, at han får en søn. 135 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Det er det, han altid har ønsket sig. 136 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 Håber du, at han får en søn? 137 00:12:46,515 --> 00:12:49,018 Jeg vil flyve med dig på drageryg - 138 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 - se verdens vidundere og ikke spise andet end kage. 139 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 - Jeg mener det. - Jeg spøger aldrig med kage. 140 00:12:54,690 --> 00:12:56,817 Frygter du ikke for din position? 141 00:12:56,901 --> 00:12:59,528 Det her er en ret behagelig position. 142 00:13:03,407 --> 00:13:06,744 - Hvor skal du hen? - Hjem. Det er blevet sent. 143 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Prinsesse Nymeria førte sine rhoynarer over Det Smalle Hav på 10.000 skibe - 144 00:13:12,208 --> 00:13:14,251 - for at undslippe deres valyriske forfølgere. 145 00:13:14,335 --> 00:13:17,296 Hun ægtede lord Mors Martell fra Dorne - 146 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 - og brændte sin flåde ud for Sunspear - 147 00:13:19,590 --> 00:13:21,926 - for at vise sit folk, at det var slut med at flygte. 148 00:13:23,802 --> 00:13:25,971 - Hvad laver du? - Så du kan huske det. 149 00:13:27,014 --> 00:13:29,975 - Hvis septaen ser det ... - Til helvede med septaen! 150 00:13:30,059 --> 00:13:31,227 Rhaenyra! 151 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Heler det? 152 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Det er vokset en smule, Deres Nåde. 153 00:13:50,663 --> 00:13:52,164 Kan De sige, hvad det er? 154 00:13:53,040 --> 00:13:55,167 Vi har sendt bud til Citadellet. 155 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 De leder i teksterne efter lignende tilfælde. 156 00:13:57,461 --> 00:14:00,714 Det er bare et lille snitsår af at have siddet på tronen. 157 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 Kongen har været under stort pres med fødselsforberedelserne. 158 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 Sorte skyer i sindet kan have uønskede bivirkninger på kroppen. 159 00:14:11,308 --> 00:14:14,144 Uanset hvad det er, må vi tie stille med det. 160 00:14:17,982 --> 00:14:19,525 Vi bør komme igler på igen. 161 00:14:19,608 --> 00:14:22,027 Såret nægter at hele, stormaester. 162 00:14:23,529 --> 00:14:25,322 Må jeg foreslå, at vi ætser det? 163 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Ætsning ville være en fornuftig behandling, Deres Nåde. 164 00:14:29,577 --> 00:14:31,620 - Det bliver smertefuldt ... - Fint. 165 00:14:33,080 --> 00:14:33,998 Fint. 166 00:14:47,052 --> 00:14:49,513 Du tilbringer mere tid i det bad, end jeg gør på tronen. 167 00:14:50,681 --> 00:14:53,809 Det er det eneste sted, jeg kan finde trøst for tiden. 168 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 Det er lunkent. 169 00:14:58,147 --> 00:15:00,608 Det er så varmt, som maestrene tillader. 170 00:15:00,691 --> 00:15:03,027 Ved de ikke, at drager foretrækker varme? 171 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 Efter denne elendige graviditet ... 172 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 ... ville det ikke overraske mig, hvis jeg faktisk udrugede en drage. 173 00:15:10,701 --> 00:15:13,078 Og han vil blive elsket og skattet. 174 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Rhaenyra har allerede bekendtgjort, at hun får en søster. 175 00:15:17,207 --> 00:15:18,667 Virkelig? 176 00:15:18,751 --> 00:15:20,628 Hun har sågar givet hende et navn. 177 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Tør jeg spørge? 178 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Visenya. 179 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Hun har valgt et drageæg til vuggen, som minder hende om Vhagar. 180 00:15:27,926 --> 00:15:29,470 I guder. 181 00:15:29,553 --> 00:15:31,472 Familien har allerede en Visenya. 182 00:15:33,891 --> 00:15:36,518 Har du hørt fra din kære bror? 183 00:15:36,602 --> 00:15:39,021 Ikke siden jeg gjorde ham til øverstbefalende for Byvagten. 184 00:15:40,189 --> 00:15:43,275 Han skal nok dukke op igen til ridderturneringen. 185 00:15:43,359 --> 00:15:45,152 Han kan ikke holde sig væk fra lanserne. 186 00:15:45,903 --> 00:15:47,196 En ridderturnering? 187 00:15:47,279 --> 00:15:50,324 For at fejre den førstefødte søn, du ikke har endnu? 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 Du ved vel godt - 189 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 - at intet kan få barnet til at gro en pik, hvis det ikke allerede har en. 190 00:15:57,956 --> 00:15:59,333 Barnet er en dreng, Aemma. 191 00:15:59,416 --> 00:16:01,585 - Ja ... - Det er jeg sikker på. 192 00:16:02,795 --> 00:16:05,214 Jeg har aldrig været mere sikker på noget. 193 00:16:08,592 --> 00:16:12,763 Drømmen ... Den var klarere end et minde. 194 00:16:15,516 --> 00:16:17,976 Vores søn blev født med Aegons jernkrone på hovedet. 195 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Og jeg hørte lyden af tordnende hove - 196 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 - splintrende skjold og rungende sværd. 197 00:16:26,985 --> 00:16:29,697 Og jeg satte vores søn på Jerntronen ... 198 00:16:31,156 --> 00:16:35,494 ... mens Den Store Septs klokker ringede, og alle dragerne brølede i kor. 199 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Født med en krone på hovedet. 200 00:16:41,750 --> 00:16:45,754 Guderne være mig nådig. Fødslen er ubehagelig nok i forvejen. 201 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 Er det her sidste gang, Viserys? 202 00:17:01,311 --> 00:17:04,106 Jeg har mistet et barn i vuggen, haft to dødfødsler - 203 00:17:04,189 --> 00:17:07,484 - og to graviditeter, der blev afbrudt længe før terminen. 204 00:17:10,195 --> 00:17:12,740 Det er fem på dobbelt så mange år. 205 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Jeg ved, det er min pligt at give dig en arving. 206 00:17:17,453 --> 00:17:21,081 Og jeg beklager, hvis jeg har svigtet dig i den henseende. 207 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Nej. 208 00:17:24,918 --> 00:17:27,421 Men jeg kan ikke sørge over flere døde børn. 209 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 Den øverstbefalende har ordet! 210 00:17:57,618 --> 00:18:00,954 Da jeg overtog Vagten, var I vildfarne køtere. 211 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 Forsultne og udisciplinerede. 212 00:18:06,543 --> 00:18:13,217 Nu er I et kobbel af jagthunde, mætte og klar til at jage. 213 00:18:17,137 --> 00:18:19,765 Min brors by er gået i forfald. 214 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 Alskens kriminalitet har fået lov til at blomstre. 215 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Ikke længere. 216 00:18:28,315 --> 00:18:32,486 Fra og med i aften skal King's Landing lære at frygte den gyldne farve. 217 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Rejs dig op! 218 00:19:33,297 --> 00:19:36,216 Gør det ikke. Nej! Nej, nej, nej! 219 00:19:39,928 --> 00:19:41,346 Voldtægtsforbryder! 220 00:19:44,099 --> 00:19:46,226 Nej! Nej, nej! 221 00:19:54,026 --> 00:19:54,943 Tyv! 222 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Nej! 223 00:20:03,201 --> 00:20:04,202 Morder! 224 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 Det var en indfangning uden fortilfælde af forbrydere af alle slags. 225 00:20:24,181 --> 00:20:29,144 Din bror gjorde det til et offentligt skue og udmålte selv straf med kort proces. 226 00:20:29,227 --> 00:20:30,854 Det krævede en vogn med to heste ... 227 00:20:32,481 --> 00:20:35,275 ... at slæbe de afrevne lemmer væk bagefter. 228 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 I guder. 229 00:20:38,403 --> 00:20:42,574 Prinsen må ikke optræde så uregerligt uden at blive straffet. 230 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 - Broder. - Daemon. 231 00:20:49,164 --> 00:20:52,000 Fortsæt bare. De talte om, at jeg ikke straffes. 232 00:20:54,670 --> 00:20:58,006 De må forklare, hvad De foretager Dem med Byvagten. 233 00:21:00,509 --> 00:21:03,804 Dine nye guldkapper gjorde et stort indtryk i nat, ikke sandt? 234 00:21:03,887 --> 00:21:04,972 Gjorde de? 235 00:21:05,055 --> 00:21:08,266 Byvagten er ikke et sværd, De kan svinge efter forgodtbefindende. 236 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 De er en forlængelse af kronen. 237 00:21:10,310 --> 00:21:14,106 Vagten håndhævede kronens love. Er De ikke enig, lord Strong? 238 00:21:15,440 --> 00:21:16,817 Min prins, jeg tror ikke ... 239 00:21:16,900 --> 00:21:19,486 At gøre formålsløs brutalitet til et offentligt skue - 240 00:21:19,569 --> 00:21:21,363 - er næppe i tråd med vores love. 241 00:21:21,446 --> 00:21:26,660 Adelsfolk fra hele riget ankommer netop nu til min brors ridderturnering. 242 00:21:26,743 --> 00:21:29,037 Ønsker De, at de skal voldtages og myrdes? 243 00:21:29,121 --> 00:21:32,040 De forlader aldrig borgen, så De ved det nok ikke - 244 00:21:32,124 --> 00:21:37,254 - men mange jævne folk ser King's Landing som lovløs og skræmmende. 245 00:21:39,756 --> 00:21:41,925 Vores by bør være sikker for alle dens indbyggere. 246 00:21:42,926 --> 00:21:43,844 Jeg er enig. 247 00:21:44,469 --> 00:21:48,598 Så længe du ikke skal lemlæste halvdelen af min by for at opnå det. 248 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 Det må tiden vise. 249 00:21:52,853 --> 00:21:57,107 Vi indsatte Daemon som øverstbefalende for at fremme lov og orden. 250 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 Forbryderne skal frygte Byvagten. 251 00:21:59,317 --> 00:22:01,069 Tak for støtten, lord Corlys. 252 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 Gid prinsen viste den samme hengivenhed for sin hustru - 253 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 - som han gør for sit arbejde. 254 00:22:06,033 --> 00:22:09,661 De er ikke blevet set i Dalen eller på Runestone længe. 255 00:22:09,745 --> 00:22:11,955 Jeg tror, min bronzetæve nyder mit fravær. 256 00:22:12,039 --> 00:22:16,126 Lady Rhea er Deres hustru, en god og hæderlig lady af Dalen. 257 00:22:16,209 --> 00:22:19,046 Det siges, at mændene i Dalen knepper får i stedet for kvinder. 258 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Jeg kan forsikre Dem om, at fårene er kønnere. 259 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Du godeste. 260 00:22:22,883 --> 00:22:25,761 De aflagde et løfte foran De Syv om at ære Deres hustru. 261 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 Jeg ville med glæde give Dem lady Rhea - 262 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 - hvis De mangler en kvinde til at varme Deres seng. 263 00:22:31,308 --> 00:22:34,019 Deres egen hustru gik jo bort for nylig. 264 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 Gjorde hun ikke? 265 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Otto. 266 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 Måske er De ikke klar til at komme videre endnu. 267 00:22:45,655 --> 00:22:50,160 Du ved, min bror nyder at provokere dig. Skal du absolut føje ham? 268 00:22:54,539 --> 00:22:56,333 Det beklager jeg, Deres Nåde. 269 00:22:56,416 --> 00:22:59,669 Rådet har, med store omkostninger - 270 00:22:59,753 --> 00:23:02,380 - forbedret Byvagten til dine krævende standarder. 271 00:23:02,464 --> 00:23:05,217 Du skal håndhæve mine love, men samtidig forstå ... 272 00:23:05,926 --> 00:23:09,346 ... at flere optrædener som den i nat vil få konsekvenser. 273 00:23:13,391 --> 00:23:14,559 Forstået, Deres Nåde. 274 00:23:28,657 --> 00:23:32,202 King's Landing har været i forfald, siden min bedstemor gik bort. 275 00:23:32,285 --> 00:23:37,332 Til syvende og sidst er denne nye byvagt muligvis en god ting. 276 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Hvad plager dig, min prins? 277 00:24:32,262 --> 00:24:33,680 Jeg kunne hente en til. 278 00:24:34,806 --> 00:24:35,849 Måske en jomfru. 279 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Måske flere. 280 00:24:40,812 --> 00:24:43,356 Jeg kunne sågar skaffe en med sølvfarvet hår. 281 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 Du er Daemon Targaryen. 282 00:24:52,824 --> 00:24:55,577 Du rider på Caraxes og svinger Mørksøster. 283 00:24:56,703 --> 00:24:58,538 Kongen kan ikke erstatte dig. 284 00:25:11,760 --> 00:25:12,719 Velkommen! 285 00:25:14,221 --> 00:25:18,266 Jeg ved, at mange af Dem har rejst langt for at deltage i legene. 286 00:25:19,184 --> 00:25:22,270 Men jeg lover, at De ikke bliver skuffet. 287 00:25:23,813 --> 00:25:26,900 Når jeg ser på de prægtige riddere, som skal dyste - 288 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 - ser jeg en flok uden sidestykke i vores historie. 289 00:25:31,988 --> 00:25:34,324 Og denne storslåede dag - 290 00:25:34,407 --> 00:25:40,538 - er blevet gjort endnu mere lykkelig af de nyheder, det nu glæder mig at dele. 291 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Dronning Aemma er gået i fødsel! 292 00:25:48,338 --> 00:25:51,633 Må De Syvs held skinne på alle kombattanterne. 293 00:26:25,542 --> 00:26:26,710 En hemmelig ridder? 294 00:26:26,793 --> 00:26:28,920 Nej, en Cole fra Stormlandene. 295 00:26:29,004 --> 00:26:32,549 - Jeg har aldrig hørt om huset Cole. - Prinsesse Rhaenys Targaryen. 296 00:26:33,341 --> 00:26:37,262 Jeg beder ydmygt om Hun, Som Aldrig Blev Dronnings gunst. 297 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Held og lykke, fætter. 298 00:26:45,437 --> 00:26:47,731 Jeg ville tage imod det, hvis jeg havde brug for det. 299 00:26:54,404 --> 00:26:57,407 Du kunne tage Baratheons tunge for det. 300 00:26:57,490 --> 00:27:00,827 Tunger kan ikke ændre på tronfølgen. Lad dem bare snakke. 301 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Lord Stokeworths datter er lovet til Tarlys unge væbner. 302 00:27:11,296 --> 00:27:12,922 - Lord Masseys søn? - Ja. 303 00:27:13,006 --> 00:27:15,508 De skal giftes, så snart han er blevet udnævnt til ridder. 304 00:27:15,592 --> 00:27:16,760 Så må han se at komme i gang. 305 00:27:18,303 --> 00:27:21,723 Jeg har hørt, at lady Elinor skjuler en opsvulmet mave under kjolen. 306 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 Af sted! 307 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 Hvad ved De om denne ser Criston Cole? 308 00:27:47,248 --> 00:27:50,794 Han skulle være af lav herkomst, søn af lord Dondarrions forvalter - 309 00:27:50,877 --> 00:27:55,715 - men ud over det, og det at han lige har slået begge Baratheon-knægte af hesten - 310 00:27:55,799 --> 00:27:57,425 - ved jeg ikke mere. 311 00:28:16,111 --> 00:28:19,489 Prins Daemon fra huset Targaryen - 312 00:28:19,572 --> 00:28:24,828 - Byens Prins, skal nu vælge sin første modstander! 313 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Til sin første dyst - 314 00:29:04,784 --> 00:29:10,457 - vælger prins Daemon Targaryen ser Gwayne Hightower fra Oldtown - 315 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 - den ældste søn af Kongens Hånd. 316 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 Fem drager på Daemon. 317 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 - Godt gået, onkel. - Tak, prinsesse. 318 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 Jeg er ret overbevist om, at jeg kan vinde legene, lady Alicent. 319 00:30:49,514 --> 00:30:52,684 Med Deres gunst ville sejren være så godt som sikker. 320 00:31:06,990 --> 00:31:08,533 Held og lykke, min prins. 321 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 Pres! Kom så! 322 00:31:36,644 --> 00:31:37,687 Hvad sker der? 323 00:31:37,770 --> 00:31:41,441 Barnet ligger i sædestilling. Alle forsøg på at vende det har slået fejl. 324 00:31:41,524 --> 00:31:42,817 Pres! 325 00:31:42,900 --> 00:31:45,194 - Pres! - Gør dog noget for hende! 326 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Vi kan ikke give hende mere valmuemælk uden at bringe barnet i fare. 327 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Deres dronning er stærk. Hun kæmper med al sin styrke. 328 00:31:52,368 --> 00:31:54,245 Men det er muligvis ikke nok. 329 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 - Nej! - Aemma. 330 00:31:58,666 --> 00:32:02,629 - Aemma. Jeg er her. - Hjælp mig ... 331 00:32:02,712 --> 00:32:06,841 - Jeg er her. Det skal nok gå. - Jeg vil ikke ... 332 00:32:06,924 --> 00:32:10,553 Denne vej. Du skal nok klare den. 333 00:32:11,888 --> 00:32:12,805 Tag min hånd. 334 00:32:36,371 --> 00:32:39,791 - Dræb ham! - Og så blev det en grim dag. 335 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Er det virkelig sådan, vi bør fejre vores kommende konges fødsel? 336 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Med formålsløs vold. 337 00:32:49,884 --> 00:32:52,178 Det er 70 år siden, at kong Maegor døde. 338 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 Ridderne her er grønne som sommergræs. 339 00:32:54,347 --> 00:32:55,807 De har aldrig set en rigtig krig. 340 00:32:56,849 --> 00:32:58,726 Deres herrer har sendt dem til turneringen - 341 00:32:58,810 --> 00:33:01,562 - med næverne fulde af stål og nosserne fulde af sæd - 342 00:33:01,646 --> 00:33:03,606 - og vi forventer ære og elegance af dem. 343 00:33:04,399 --> 00:33:06,776 Det er et under, at der ikke allerede er udbrudt krig. 344 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 ... intet alternativ. 345 00:33:25,128 --> 00:33:27,422 Vi må skære barnet ud af livmoderen. 346 00:33:28,798 --> 00:33:31,008 - De står ... - Mellos? 347 00:33:32,135 --> 00:33:33,052 Deres Nåde. 348 00:33:34,929 --> 00:33:35,847 Hvis De vil ... 349 00:33:46,149 --> 00:33:51,821 Under en vanskelig fødsel kan faderen blive nødt til ... 350 00:33:53,030 --> 00:33:54,741 ... at træffe et umuligt valg. 351 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 Sig det. 352 00:33:58,161 --> 00:34:02,331 At ofre en eller miste dem begge. 353 00:34:03,958 --> 00:34:06,961 Der er en mulighed for, at vi kan redde barnet. 354 00:34:07,044 --> 00:34:09,088 Der undervises i en teknik i Citadellet - 355 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 - hvor man skærer et hul i livmoderen for at tage barnet ud. 356 00:34:13,259 --> 00:34:16,554 - Men det deraf følgende blodtab ... - Syv helveder, Mellos. 357 00:34:28,524 --> 00:34:29,692 Kan De redde barnet? 358 00:34:30,693 --> 00:34:34,489 Vi må enten skride ind nu eller overlade det til guderne. 359 00:34:46,375 --> 00:34:51,172 Ser Criston Cole skal nu dyste mod ser Daemon Targaryen - 360 00:34:51,255 --> 00:34:53,132 - Byens Prins! 361 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 Lanse! 362 00:36:04,912 --> 00:36:06,581 - Viserys ... - Ja? 363 00:36:08,875 --> 00:36:10,710 De tager barnet ud nu. 364 00:36:34,859 --> 00:36:35,943 Jeg elsker dig. 365 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 Hvad ...? 366 00:36:44,076 --> 00:36:45,161 Hvad sker der? 367 00:36:45,244 --> 00:36:46,412 Der sker ikke noget. 368 00:36:46,495 --> 00:36:48,706 Hvad ...? Hvad sker der? 369 00:36:49,498 --> 00:36:53,878 - Nej, Viserys. Hvad laver de? - De tager barnet ud. 370 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 - Hvordan ...? - Der sker ikke noget. 371 00:36:55,713 --> 00:36:58,841 Viserys, jeg beder dig. Nej, jeg er bange. 372 00:36:58,925 --> 00:37:00,718 - Vær ikke bange. - Hvad sker der? 373 00:37:00,801 --> 00:37:02,970 Vær ikke bange. De tager barnet ud. 374 00:37:03,054 --> 00:37:04,597 Der sker ikke noget. 375 00:37:05,306 --> 00:37:07,642 De er nødt til at tage barnet ud. 376 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Nej! Nej! Nej! 377 00:37:11,145 --> 00:37:14,315 Jeg laver det første indsnit mellem den første ... 378 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 - Nej! - Hold hende i ro. 379 00:37:15,983 --> 00:37:20,821 - Jeg beder dig! Nej, nej, nej! - Vær ikke bange. 380 00:37:24,367 --> 00:37:26,035 Hold det åbent. 381 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 Sværd! 382 00:37:46,514 --> 00:37:51,477 Prins Daemon Targaryen ønsker at fortsætte i en våbenduel! 383 00:39:41,754 --> 00:39:42,797 Jeg overgiver mig. 384 00:39:44,548 --> 00:39:45,466 Jeg overgiver mig. 385 00:40:19,166 --> 00:40:21,293 I guder. Han er fra Dorne. 386 00:40:22,044 --> 00:40:24,588 Jeg vil gerne bede om prinsessens gunst. 387 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 Held og lykke, ser Criston. 388 00:40:39,186 --> 00:40:40,104 Prinsesse. 389 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Tillykke, Deres Nåde. 390 00:40:55,077 --> 00:40:56,328 De har fået en søn. 391 00:41:00,416 --> 00:41:03,878 - Er det en dreng? - En ny arving, Deres Nåde. 392 00:41:10,050 --> 00:41:12,219 Havde De og dronningen valgt et navn? 393 00:41:16,056 --> 00:41:16,974 Baelon. 394 00:42:35,177 --> 00:42:36,387 De venter på dig. 395 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Gad vide, om de få timer, min bror levede ... 396 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 ... endelig gjorde min far lykkelig. 397 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Din far har brug for dig. 398 00:42:56,824 --> 00:42:59,827 Mere end nogensinde før. 399 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 Jeg bliver aldrig en søn. 400 00:43:32,818 --> 00:43:34,153 Dracarys. 401 00:44:13,692 --> 00:44:14,735 Hvor er Rhaenyra? 402 00:44:14,818 --> 00:44:19,031 Det her er det sidste, nogen af os ønsker at tale om i denne dystre stund. 403 00:44:19,114 --> 00:44:22,451 - Men det er et presserende anliggende. - Hvilket anliggende? 404 00:44:23,994 --> 00:44:25,412 Det angående tronfølgen. 405 00:44:26,121 --> 00:44:29,750 Efter den seneste tids tragedier har du ingen oplagt arving. 406 00:44:29,833 --> 00:44:31,460 Kongen har en arving, lord Hånd. 407 00:44:31,543 --> 00:44:34,171 Uanset hvor vanskelig denne tid er - 408 00:44:34,254 --> 00:44:37,383 - er det vigtigt, at tronfølgen er på plads - 409 00:44:37,466 --> 00:44:38,926 - for at sikre rigets stabilitet. 410 00:44:39,009 --> 00:44:42,763 Tronfølgen er allerede fastsat af præcedens og af loven. 411 00:44:42,846 --> 00:44:44,098 Skal vi sige hans navn? 412 00:44:47,059 --> 00:44:48,060 Daemon Targaryen. 413 00:44:48,769 --> 00:44:51,522 Hvis Daemon fortsætter som ubestridt arving - 414 00:44:51,605 --> 00:44:54,149 - kan det destabilisere riget. 415 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Riget? Eller rådet? 416 00:44:56,235 --> 00:44:59,029 Ingen her kan vide, hvad Daemon ville gøre som konge - 417 00:44:59,113 --> 00:45:01,698 - men ingen kan være i tvivl om hans ærgerrighed. 418 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Se bare, hvad han gjorde med Guldkapperne. 419 00:45:04,493 --> 00:45:08,080 Byvagten er loyal over for ham, en hær på 2000 mænd. 420 00:45:08,163 --> 00:45:09,790 En hær, som du gav ham, Otto. 421 00:45:10,499 --> 00:45:13,669 Jeg gjorde Daemon til lovmester, men du kaldte ham en tyran. 422 00:45:14,545 --> 00:45:18,632 Som skatmester kaldte du ham en ødeland og sagde, at han ville ruinere riget. 423 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 At gøre Daemon til øverstbefalende for Byvagten var din løsning. 424 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 En lappeløsning, Deres Nåde. 425 00:45:24,721 --> 00:45:27,641 Sandheden er, at Daemon burde være langt væk fra hoffet. 426 00:45:27,724 --> 00:45:30,894 Daemon er min bror, mit blod. 427 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 Og han skal have en plads ved mit hof. 428 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 Lad ham beholde sin plads ved hoffet. 429 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 Men hvis guderne skulle udsætte Dem for yderligere tragedie - 430 00:45:40,487 --> 00:45:42,531 - enten tilsigtet eller tilfældigt ... 431 00:45:42,614 --> 00:45:45,617 Tilsigtet? Hvad er det, De siger? 432 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 At min bror ville myrde mig? Tage min krone? 433 00:45:49,746 --> 00:45:50,664 Siger De det? 434 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Hold op. 435 00:45:54,793 --> 00:45:57,754 Daemon er ærgerrig, ja, men ikke efter tronen. 436 00:45:58,505 --> 00:46:00,215 Han er for utålmodig. 437 00:46:00,299 --> 00:46:05,471 Guderne har endnu ikke skabt en mand, som ikke higer efter fuldkommen magt. 438 00:46:05,554 --> 00:46:07,389 Under disse omstændigheder - 439 00:46:07,473 --> 00:46:12,227 - ville det ikke være helt uhørt for kongen at udpege en efterfølger. 440 00:46:12,311 --> 00:46:13,937 Hvem har ellers et krav på tronen? 441 00:46:20,861 --> 00:46:22,821 Kongens førstefødte barn. 442 00:46:22,905 --> 00:46:24,990 Rhaenyra? En pige? 443 00:46:26,950 --> 00:46:28,827 Ingen dronning har siddet på Jerntronen. 444 00:46:28,911 --> 00:46:31,079 Det skyldes udelukkende tradition og præcedens. 445 00:46:31,163 --> 00:46:33,207 Hvis rådet bekymrer sig om orden og stabilitet - 446 00:46:33,290 --> 00:46:37,127 - bør vi nok ikke ødelægge 100 år med dem ved at gøre en pige til tronarving. 447 00:46:37,211 --> 00:46:40,380 Daemon ville blive en ny Maegor eller værre. 448 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 Han er impulsiv og voldelig. 449 00:46:43,759 --> 00:46:48,514 Det er rådets pligt at beskytte kongen og riget mod ham. 450 00:46:50,140 --> 00:46:52,559 Jeg beklager, men det er den sandhed, jeg ser - 451 00:46:52,643 --> 00:46:54,436 - og jeg ved, at andre her er enige. 452 00:46:54,520 --> 00:46:58,273 Jeg vil ikke tvinges til at vælge mellem min bror og min datter. 453 00:46:58,357 --> 00:47:02,736 Det behøver De ikke. Der er andre, som kan gøre krav på tronen. 454 00:47:02,819 --> 00:47:05,489 Som Deres hustru, lord Corlys? Hun, Som Aldrig Blev Dronning. 455 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 Rhaenys var Jaehaerys' ældste søns eneste barn. 456 00:47:08,075 --> 00:47:11,411 Hun havde et stærkt krav ved storrådet og har en mandlig arving ... 457 00:47:11,495 --> 00:47:14,748 De har lige bekendtgjort, at De støtter Daemon. 458 00:47:14,831 --> 00:47:18,794 - Hvis vi ikke kan nå til enighed ... - Min kone og søn er døde! 459 00:47:20,295 --> 00:47:24,800 Jeg vil ikke sidde og lytte til krager, der mæsker sig med deres lig! 460 00:47:58,750 --> 00:48:01,670 Send en ravn til Oldtown øjeblikkeligt. 461 00:48:04,840 --> 00:48:05,757 Mylady. 462 00:48:16,643 --> 00:48:17,561 Min skat. 463 00:48:27,279 --> 00:48:28,739 Hvordan har Rhaenyra det? 464 00:48:31,450 --> 00:48:32,909 Hun har mistet sin mor. 465 00:48:34,786 --> 00:48:36,830 Dronningen var elsket af alle. 466 00:48:39,416 --> 00:48:42,210 Jeg kom til at tænke på din egen mor i dag. 467 00:48:49,217 --> 00:48:51,845 - Hvordan har Hans Nåde det? - Han er meget nedtrykt. 468 00:48:53,347 --> 00:48:55,057 Det var derfor, jeg sendte bud efter dig. 469 00:49:00,520 --> 00:49:04,399 Jeg tænkte, at du måske kunne besøge ham. Trøste ham. 470 00:49:07,235 --> 00:49:08,403 I hans gemakker? 471 00:49:15,285 --> 00:49:16,703 Hvad skulle jeg sige? 472 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Hold op med det. 473 00:49:20,916 --> 00:49:22,751 Han bliver glad for at få besøg. 474 00:49:31,093 --> 00:49:33,679 Måske skulle du tage en af din mors kjoler på. 475 00:50:10,173 --> 00:50:12,426 Lady Alicent Hightower, Deres Nåde. 476 00:50:18,557 --> 00:50:19,725 Hvad vil du, Alicent? 477 00:50:20,642 --> 00:50:22,436 Jeg tænkte, at jeg ville se til dig. 478 00:50:24,563 --> 00:50:26,064 Jeg har taget en bog med. 479 00:50:28,567 --> 00:50:30,152 Det er pænt af dig. Tak. 480 00:50:35,699 --> 00:50:36,867 En af mine yndlingsbøger. 481 00:50:38,034 --> 00:50:40,078 Jeg ved, at du går meget op i historie. 482 00:50:41,913 --> 00:50:43,832 Ja, det gør jeg. 483 00:51:01,433 --> 00:51:02,559 Da min mor døde ... 484 00:51:04,603 --> 00:51:06,354 ... talte folk kun til mig i gåder. 485 00:51:08,857 --> 00:51:12,152 Jeg ville bare gerne høre nogen sige, at det gjorde dem ondt for mig. 486 00:51:16,823 --> 00:51:18,909 Det gør mig meget ondt, Deres Nåde. 487 00:52:06,706 --> 00:52:07,624 Tak. 488 00:52:09,793 --> 00:52:12,045 Kongens enearving igen. 489 00:52:14,005 --> 00:52:16,842 Skal vi drikke på vores fremtid? 490 00:52:18,260 --> 00:52:22,264 Stille! Prinsen vil sige noget! 491 00:52:25,600 --> 00:52:27,936 Stilhed! 492 00:52:31,439 --> 00:52:33,650 - Prins! - Tale! 493 00:52:33,733 --> 00:52:36,403 Inden vi begynder, Deres Nåde - 494 00:52:36,486 --> 00:52:40,031 - har jeg en meddelelse, som jeg ser mig nødsaget til at dele. 495 00:52:41,950 --> 00:52:42,993 I aftes ... 496 00:52:43,952 --> 00:52:48,164 ... lejede prins Daemon et af glædeshusene i Silkegaden ... 497 00:52:49,291 --> 00:52:54,045 ... for at kunne beværte officererne i Byvagten og andre venner. 498 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Kongen og rådet har længe gruet for min plads som den næste i tronfølgen. 499 00:53:03,722 --> 00:53:09,060 Men uanset hvor meget de drømmer og beder, er jeg åbenbart ikke så nem at erstatte. 500 00:53:11,605 --> 00:53:14,357 Guderne giver, og guderne tager. 501 00:53:14,441 --> 00:53:17,444 - Han udbragte en skål for Baelon ... - For kongens søn. 502 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 ... og kaldte ham: 503 00:53:21,323 --> 00:53:23,575 "Endagsarvingen." 504 00:53:30,707 --> 00:53:34,711 Jeg fik meldingen bekræftet af tre separate vidner. 505 00:53:34,794 --> 00:53:38,840 Aftenen var, efter alt at dømme, en fejring. 506 00:53:41,176 --> 00:53:43,720 Du ligner Erobreren på en prik, broder. 507 00:53:45,597 --> 00:53:46,806 Sagde du det? 508 00:53:49,184 --> 00:53:50,810 Jeg ved ikke, hvad du mener. 509 00:53:50,894 --> 00:53:55,357 Tiltal mig med "Deres Nåde", eller jeg får Kongegarden til at skære din tunge ud. 510 00:53:59,027 --> 00:54:03,031 "Endagsarvingen." Sagde du det? 511 00:54:12,874 --> 00:54:15,752 Vi må alle sørge på vores egen måde, Deres Nåde. 512 00:54:17,295 --> 00:54:20,590 Min familie er lige blevet ødelagt. 513 00:54:21,758 --> 00:54:24,219 Men i stedet for at være ved min eller Rhaenyras side ... 514 00:54:25,011 --> 00:54:27,681 ... valgte du at fejre din egen opstigning - 515 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 - og more dig med dine horer og spytslikkere! 516 00:54:33,103 --> 00:54:35,313 Du har ikke andre allierede ved hoffet end mig! 517 00:54:36,314 --> 00:54:38,191 Jeg har altid forsvaret dig. 518 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 Men du har kastet det hele tilbage i ansigtet på mig! 519 00:54:41,653 --> 00:54:43,530 Du har altid forsøgt at sende mig bort. 520 00:54:43,613 --> 00:54:48,326 Til Dalen, til Byvagten. Alle andre steder end ved din side. 521 00:54:48,410 --> 00:54:53,623 Du har været konge i ti år, men aldrig bedt mig om at være din Hånd. 522 00:54:53,707 --> 00:54:56,418 - Hvorfor skulle jeg det? - Fordi jeg er din bror. 523 00:54:57,544 --> 00:55:01,923 - Og dragens blod er tykt. - Hvorfor sårer du mig så så dybt? 524 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 Jeg har altid sagt sandheden. Jeg kan se, hvad Otto Hightower er. 525 00:55:06,011 --> 00:55:08,263 - En urokkelig og loyal Hånd? - Et røvhul. 526 00:55:10,015 --> 00:55:13,560 En andensøn, der ikke skal arve noget, som han ikke selv tager. 527 00:55:13,643 --> 00:55:16,980 Otto Hightower er en mere hæderlig mand, end du nogensinde bliver. 528 00:55:17,063 --> 00:55:19,983 - Han beskytter dig ikke. Det ville jeg. - Mod hvad? 529 00:55:20,066 --> 00:55:21,026 Dig selv. 530 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 Du er svag, Viserys. 531 00:55:30,368 --> 00:55:33,621 Og det ved snylterne i rådet. De udnytter dig til deres egne formål. 532 00:55:38,752 --> 00:55:40,879 Jeg har besluttet at udpege en ny arving. 533 00:55:40,962 --> 00:55:43,173 - Jeg er din arving. - Ikke længere. 534 00:55:45,091 --> 00:55:48,636 Du skal vende tilbage til Runestone og din hustru øjeblikkeligt - 535 00:55:48,720 --> 00:55:50,847 - og du skal gøre det uden at protestere. 536 00:55:52,015 --> 00:55:53,808 Det er din konges ordre. 537 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Deres Nåde. 538 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Fader. 539 00:57:15,181 --> 00:57:19,769 Balerion var det sidste levende væsen, der så Gamle Valyrien inden Undergangen. 540 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Dets storhed og dets mangler. 541 00:57:25,108 --> 00:57:27,026 Når du ser på dragerne, hvad ser du så? 542 00:57:28,236 --> 00:57:31,948 Hvad? Du har ikke sagt et ord til mig siden mors begravelse. 543 00:57:32,031 --> 00:57:34,450 - Og så sender du Kongegarden ned ... - Svar mig. 544 00:57:37,579 --> 00:57:38,663 Det er vigtigt. 545 00:57:39,622 --> 00:57:40,790 Hvad ser du? 546 00:57:48,840 --> 00:57:51,259 - Jeg ser vel os. - Fortæl. 547 00:57:52,594 --> 00:57:55,972 Alle siger, at Targaryen-slægten er tættere på guder end mennesker. 548 00:57:56,639 --> 00:57:58,975 Men det siger de på grund af vores drager. 549 00:58:00,810 --> 00:58:03,229 Uden dem er vi præcis som alle andre. 550 00:58:05,857 --> 00:58:10,987 Tanken om at vi styrer dragerne, er en illusion. 551 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 De er en kraft, som mennesket aldrig burde have leget med. 552 00:58:17,744 --> 00:58:19,454 En, der førte til Valyriens undergang. 553 00:58:20,246 --> 00:58:23,124 Hvis ikke vi husker vores historie, vil det samme ske for os. 554 00:58:24,250 --> 00:58:26,753 Det må en Targaryen forstå for at kunne være konge. 555 00:58:28,379 --> 00:58:29,339 Eller dronning. 556 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Undskyld, Rhaenyra. 557 00:58:36,429 --> 00:58:40,558 Jeg har spildt årene, siden du blev født, på at ønske mig en søn. 558 00:58:53,029 --> 00:58:55,031 Du er alt det bedste af din mor. 559 00:58:58,117 --> 00:59:02,830 Og jeg tror på, som hun også gjorde, at du kunne blive en god regerende dronning. 560 00:59:02,914 --> 00:59:04,540 Daemon er din arving. 561 00:59:06,251 --> 00:59:08,878 Daemon er ikke skabt til at bære kronen. 562 00:59:09,587 --> 00:59:10,964 Men det tror jeg, at du er. 563 00:59:12,173 --> 00:59:15,093 Corlys af huset Velaryon - 564 00:59:15,176 --> 00:59:19,305 - Tidevandets Hersker og Herren af Driftmark ... 565 00:59:19,389 --> 00:59:21,724 Jeg, Corlys Velaryon ... 566 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 ... Tidevandets Hersker og Herren af Driftmark ... 567 00:59:25,812 --> 00:59:30,775 ... lover at være tro mod kong Viserys og hans udpegede arving, prinsesse Rhaenyra. 568 00:59:30,858 --> 00:59:32,151 Jeg sværger dem troskab ... 569 00:59:33,194 --> 00:59:37,740 ... og vil forsvare dem mod enhver fjende i god tro og uden svig. 570 00:59:42,161 --> 00:59:44,872 Dette sværger jeg ved de gamle guder og de nye. 571 00:59:47,834 --> 00:59:50,003 Det her er ikke en ubetydelig gestus. 572 00:59:50,712 --> 00:59:52,338 Et er at sidde på en dragesadel. 573 00:59:53,131 --> 00:59:55,967 Men Jerntronen er det farligste sæde i hele riget. 574 00:59:56,926 --> 00:59:58,886 Jeg, lord Hobert Hightower - 575 00:59:58,970 --> 01:00:01,306 - Sydens Bavn, Citadellets Forsvarer - 576 01:00:01,389 --> 01:00:02,932 - og Oldtowns Stemme - 577 01:00:03,016 --> 01:00:08,438 - lover at være tro mod kong Viserys og hans udpegede arving, prinsesse Rhaenyra. 578 01:00:11,774 --> 01:00:14,819 Jeg sværger dem troskab og vil forsvare dem mod enhver fjende ... 579 01:00:14,902 --> 01:00:17,697 - Caraxes. - ... i god tro og uden svig. 580 01:00:18,865 --> 01:00:21,200 Dette sværger jeg ved de gamle guder og de nye. 581 01:00:28,958 --> 01:00:30,168 Kom med din hånd. 582 01:00:44,891 --> 01:00:48,978 Jeg, Boremund Baratheon, lover at være tro ... 583 01:00:53,274 --> 01:00:55,902 Der er noget andet, jeg skal fortælle dig. 584 01:00:57,028 --> 01:01:00,323 Det bliver muligvis svært at forstå, men du skal høre det. 585 01:01:01,824 --> 01:01:06,579 Historien fortæller os, at Aegon skuede ud over Blackwater fra Dragonstone - 586 01:01:06,662 --> 01:01:08,998 - og så et rigt land, der var modent til at blive erobret. 587 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Men det var ikke kun ærgerrighed, der drev hans erobring. 588 01:01:14,462 --> 01:01:15,671 Det var en drøm. 589 01:01:16,631 --> 01:01:18,925 Og præcis som Daenys forudså Valyriens undergang - 590 01:01:19,008 --> 01:01:21,386 - forudså Aegon menneskenes verdens undergang. 591 01:01:22,470 --> 01:01:27,183 Den begynder med en frygtelig vinter, der blæser ned fra det kolde nord. 592 01:01:27,850 --> 01:01:31,020 Jeg, Rickon Stark, lord af Winterfell og Nordens Vogter ... 593 01:01:31,104 --> 01:01:34,440 Aegon så et fuldkomment mørke komme ridende på vinden. 594 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 Og det, der skjuler sig i det, vil tilintetgøre de levendes verden. 595 01:01:38,861 --> 01:01:40,696 Når denne store vinter kommer ... 596 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 ... må hele Westeros stå sammen imod den. 597 01:01:44,826 --> 01:01:48,704 Og hvis menneskenes verden skal overleve, må en Targaryen sidde på Jerntronen. 598 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 En konge eller en dronning - 599 01:01:51,165 --> 01:01:54,752 - som er stærk nok til at forene riget mod kulden og mørket. 600 01:01:57,213 --> 01:02:00,049 Aegon kaldte sin drøm "sangen om is og ild". 601 01:02:03,094 --> 01:02:07,807 Denne hemmelighed er blevet overleveret fra konge til arving siden Aegons tid. 602 01:02:09,767 --> 01:02:13,563 Nu skal du love at bære og beskytte den. 603 01:02:17,150 --> 01:02:18,443 Lov mig det, Rhaenyra. 604 01:02:23,406 --> 01:02:24,365 Lov mig det. 605 01:02:30,663 --> 01:02:35,710 Jeg, Viserys Targaryen, den første af sit navn ... 606 01:02:37,628 --> 01:02:41,174 ... konge over andalerne og rhoynarerne og de første mennesker ... 607 01:02:42,216 --> 01:02:46,012 ... hersker over De Syv Kongedømmer og Rigets Beskytter ... 608 01:02:47,221 --> 01:02:53,227 ... udpeger hermed Rhaenyra Targaryen til Prinsesse af Dragonstone ... 609 01:02:54,103 --> 01:02:56,772 ... og arving til Jerntronen.