1 00:00:01,020 --> 00:00:10,120 ترجـــمــة و تعـديـل || د. حيدر المدني - احمد جواد - د. محمد دعبس || "بـيـت الـتنـانيـن: الحلقة الأولى: ورثة آل التنانين " 2 00:00:12,310 --> 00:00:16,150 ‫مع اقتراب نهاية القرن الأول ‫ لسلالة (التارغاريان) 3 00:00:16,760 --> 00:00:21,220 ‫كانت صحة الملك العجوز، ‫(جاهيريس)، في تدهور 4 00:00:23,860 --> 00:00:28,260 ‫في ذلك الوقت، وقفت ‫عائلة (تارغاريان) في ذروة قوتها 5 00:00:28,470 --> 00:00:31,390 ‫ مع عشرة تنانين بالغة تحت سيطرتهم 6 00:00:32,300 --> 00:00:35,050 ‫فلا توجد قوة على وجه الأرض ‫يمكن أن تقف ضد تلك التنانين 7 00:00:36,230 --> 00:00:38,670 ‫حكمَ الملك (جاهيريس) ‫ما يقرب الستين عاماً 8 00:00:38,690 --> 00:00:40,540 ‫حيث ساد السلام والرخاء 9 00:00:40,810 --> 00:00:45,780 ‫لكن حادثة مأساوية تسببت في ترك ‫ نجليّه في موضع شك بشأن خلافته 10 00:00:46,940 --> 00:00:49,400 ‫لذا، في العام 101، 11 00:00:49,460 --> 00:00:53,420 ‫دعى الملك العجوز ‫ المجلس الأكبر لاختيار وريث 12 00:00:55,150 --> 00:00:57,910 ‫قام أكثر من ألف لورد ‫بالسفر إلى "هارينهول" 13 00:00:59,640 --> 00:01:02,480 ‫واستُمع إلى 14 مطالبة بالخلافة 14 00:01:03,110 --> 00:01:05,440 ‫ولكن إثنان فقط ‫تم أخذهما بنظر الإعتبار 15 00:01:06,930 --> 00:01:10,610 ‫الأميرة (رهانيس تارغاريان)، ‫نسل الملك الأكبر 16 00:01:10,750 --> 00:01:14,270 ‫وقريبها الأصغر، ‫ الأمير (فيزيرس تارغاريان) 17 00:01:14,460 --> 00:01:17,510 ‫نسل الملك الاكبر من الذكور 18 00:01:23,390 --> 00:01:27,310 ‫قد عُلنَ من قبل جميع ‫اللوردات المهمين 19 00:01:28,560 --> 00:01:31,910 ‫وأتباع اللوردات للممالك السبع 20 00:01:33,170 --> 00:01:39,300 ‫أن يكون الأمير (فيزيرس تارغاريان) ‫وريثاً لـ (دراغونستون)! 21 00:01:40,010 --> 00:01:45,160 ‫(رينيس) امرأة، ‫ لذا لن ترث العرش الحديدي 22 00:01:47,900 --> 00:01:50,150 ‫ اختار اللوردات (فيزيرس) بدلاً منها 23 00:01:51,770 --> 00:01:53,170 ‫وهو والديّ 24 00:01:56,630 --> 00:01:58,630 ‫دعى (جاهيريس) المجلس الأكبر 25 00:01:58,680 --> 00:02:02,010 ‫لمنع نشوب حرب على خلافته 26 00:02:02,410 --> 00:02:04,120 ‫لأنه عرف الحقيقة القاسية 27 00:02:04,510 --> 00:02:08,610 ‫ الشيء الوحيد الذي ‫يمكن أن يهدم آل التنين .. 28 00:02:09,640 --> 00:02:10,880 ‫هم نفسهم 29 00:02:30,400 --> 00:02:34,100 ‫إنه الآن العام التاسع لحكم ‫ الملك (فيزيرس تارغاريان) 30 00:02:34,190 --> 00:02:37,460 ‫قبل 172 عاماً من وفاة الملك المجنون (ايرس) 31 00:02:37,530 --> 00:02:40,730 ‫وقبل ولادة إبنته الأميرة (دينيرس تارغاريان) 32 00:02:40,850 --> 00:02:43,920 ‫قبل 172 عاماً من ولادة ‫ الأميرة (دينيرس تارغاريان) 33 00:04:02,820 --> 00:04:05,340 ‫كنُ هادئاً، "سيراكس"! 34 00:04:09,310 --> 00:04:10,310 ‫"أومباس" 35 00:04:11,570 --> 00:04:12,750 ‫"ريباس"! 36 00:04:24,840 --> 00:04:27,880 ‫مرحبًا بعودتكِ أيتها الأميرة. ‫امل أن رحلتكِ كانت ممتعة. 37 00:04:28,060 --> 00:04:29,900 ‫حاول ألا تبدو مرتاحاً جداً، أيّها السير 38 00:04:30,240 --> 00:04:31,470 ‫أنا مرتاح بالفعل 39 00:04:31,490 --> 00:04:34,250 ‫في كل مرة يعيدكِ هذا الوحش الذهبي 40 00:04:34,390 --> 00:04:36,350 ‫فذلك سيمنع من قطع رأسي 41 00:04:38,120 --> 00:04:39,720 ‫(سيراكس) تكبر بسرعة 42 00:04:39,770 --> 00:04:41,610 ‫سرعان ما ستصبح بحجم (كاراكس) 43 00:04:41,770 --> 00:04:43,790 ‫يكاد يكون حجمها كافياً لشخصين 44 00:04:43,830 --> 00:04:46,670 ‫أعتقد أنني قانعه تماماً ‫أن اكون كمشاهدة، شكرًا لكِ 45 00:04:49,890 --> 00:04:51,850 ‫"دوهيراس" 46 00:04:53,420 --> 00:04:54,420 ‫"نايوت" 47 00:06:22,430 --> 00:06:24,020 ‫(رينيرا) 48 00:06:26,000 --> 00:06:29,130 ‫تعلمين أنني لا أريدكِ ان ‫تُحلقي بالتنين وأنا بهذا الحال 49 00:06:29,240 --> 00:06:31,780 ‫أنتِ لا تريدني أن أحلق ‫بأي حالاً من الأحوال 50 00:06:33,650 --> 00:06:36,660 ‫- سموكِ ‫- صباح الخير يا (أليسينت) 51 00:06:36,710 --> 00:06:37,870 ‫أنمتِ؟ 52 00:06:37,920 --> 00:06:39,800 ‫- أجل ‫- لكم من الوقت؟ 53 00:06:41,220 --> 00:06:43,380 ‫لا أحتاج لشعوركِ كأم ليّ يا (رينيرا) 54 00:06:43,400 --> 00:06:47,130 ‫حسنًا، ها أنتِ ذا محاطةٌ بالخدم ‫ وجميعهم يهتمون بالطفل 55 00:06:48,130 --> 00:06:50,290 ‫يجب على أحدهم ان يرعاكِ 56 00:06:51,710 --> 00:06:55,680 ‫سترقدين على هذا ‫السرير قريباً يا (رينيرا) 57 00:06:56,160 --> 00:06:59,360 ‫عدم الراحة هذه لخدمة المملكة 58 00:06:59,450 --> 00:07:04,310 ‫أفضلُ أن أخدمها بكوني فارسة ‫أخوض معركةً وارى أمجاد الحرب 59 00:07:05,600 --> 00:07:07,970 ‫أنا وأنتِ نملكُ أرحام ملكية 60 00:07:09,710 --> 00:07:11,670 ‫فراش المخاض هو ساحة قتالنّا 61 00:07:13,680 --> 00:07:16,080 ‫ينبغي علينا تعلم مواجهةُ بصرامة 62 00:07:18,190 --> 00:07:19,860 ‫ استحمي الآن 63 00:07:20,230 --> 00:07:21,830 ‫ تفوح منكِ رائحة التنين 64 00:07:24,380 --> 00:07:27,720 ‫فقلت له: "حسناً أعتقد أنك قد ‫ تبحث عن النهاية الخاطئة " 65 00:07:31,550 --> 00:07:32,570 أيّها اللوردات 66 00:07:33,220 --> 00:07:35,160 ‫أخذ التحالف المتزايد بين المدن الحرة 67 00:07:35,190 --> 00:07:38,220 ‫في تشكيل ذاتهُ كحكومة ثلاثية 68 00:07:38,440 --> 00:07:40,440 ‫لقد تحشدوا على "بلودستون" 69 00:07:40,540 --> 00:07:43,670 ‫ويقومون حالياً بتخليص "ستبستونز" ‫من غزو القراصنة لها 70 00:07:43,890 --> 00:07:46,420 ‫حسنًا، تبدو كأنها أخبار جيدة، ‫يا لورد (كورليس) 71 00:07:46,580 --> 00:07:48,630 ‫رجل يُدعى (كراغاس دراهار) 72 00:07:48,700 --> 00:07:51,470 ‫نصبَ نفسه أميراً ‫وأميرال لهذا التشكيل الثلاثي 73 00:07:52,970 --> 00:07:54,640 ‫ويسمونه (كراب فيدر) 74 00:07:55,250 --> 00:07:58,170 ‫بسبب أساليبه المبتكرة ‫في معاقبة أعدائه 75 00:07:58,340 --> 00:08:00,700 ‫وهل يُفترض أن نحزن ‫على القراصنة القتلى؟ 76 00:08:01,520 --> 00:08:03,840 ‫- لا، سموك ‫- لقد تأخرتِ يا (رينيرا) 77 00:08:04,160 --> 00:08:05,760 ‫يجب ألا يتأخر ساقي الملك 78 00:08:05,900 --> 00:08:08,700 ‫- تاركةً السّادة بلا شراب ‫- كنتُ أزور أمي 79 00:08:11,290 --> 00:08:12,570 ‫على ظهر التنين؟ 80 00:08:13,070 --> 00:08:15,710 ‫سموك، بناءً على طلب الأمير (ديمون) 81 00:08:15,730 --> 00:08:18,270 ‫استثمرت المملكة أموال كبيرة 82 00:08:18,300 --> 00:08:21,820 ‫في إعادة تدريب وتجهيز حرس المدينة 83 00:08:21,840 --> 00:08:26,150 ‫فكرت أنك قد تحث أخيك ‫لملء غيابه في المجلس 84 00:08:26,200 --> 00:08:31,170 ‫وتجري تقييماً حول تقدمه ‫كقائداً للحرس 85 00:08:31,190 --> 00:08:33,700 ‫أتعتقد أن (ديمون) ‫متشتتٌ بمهامه الحالية؟ 86 00:08:33,750 --> 00:08:35,760 ‫وأن أفكاره وطاقاته مشغولة؟ 87 00:08:35,850 --> 00:08:39,200 ‫آمُل ألا يكون هكذا ‫نظراً للتكاليف المصاحبة 88 00:08:39,220 --> 00:08:42,070 ‫اذاً لنعتبر إن ثروتك ‫ممولاً جيداً يا لورد (بيزبري) 89 00:08:42,650 --> 00:08:44,950 ‫أود أن أحثّ ​​على عدم ‫السماح لهذا التشكيل الثلاثي 90 00:08:44,980 --> 00:08:47,150 ‫بحرية واسعة في "ستيبستون" سّموك 91 00:08:48,000 --> 00:08:51,140 ‫إذا خسرنا طرق الملاحة ‫هذا سيجعل موانئنا بلا قيمة 92 00:08:51,170 --> 00:08:55,800 ‫لقد سمع اللوردات قولك يا لورد (كورليس) ‫ وسنضعه بعين الإعتبار 93 00:09:01,280 --> 00:09:05,080 ‫هلا ناقشنا بطولة الوريث سّموك؟ 94 00:09:05,220 --> 00:09:06,920 ‫سأكون مسرورا 95 00:09:07,890 --> 00:09:09,930 ‫هل لا زالت التنبئات ‫ قائمةً يا (ميلوس)؟ 96 00:09:10,000 --> 00:09:13,580 ‫يجب أن تفهم أن هذه ‫الأشياء مجرد تخمين يا مولاي 97 00:09:13,610 --> 00:09:17,040 ‫ غير أننا لازلنا نراقب ‫ مخطط مسار القمر 98 00:09:17,070 --> 00:09:20,910 ‫ونعتقد أن توقعاتنا ‫دقيقة قَدر الإمكان 99 00:09:20,940 --> 00:09:23,630 ‫تكلفة البطولة ليست بالهينة 100 00:09:23,700 --> 00:09:27,890 ‫فربما نؤجلها حتى يُولد الطفل؟ 101 00:09:28,230 --> 00:09:32,110 ‫معظم اللوردات والفرسان بالتأكيد إنهم ‫ في طريقهم إلى "كينغز لاندينغ" بالفعل 102 00:09:32,130 --> 00:09:34,300 ‫- وبإعادتهم الآن .. ‫- ستستغرق الجولة ‫أفضل أيام الأسبوع 103 00:09:34,320 --> 00:09:37,200 ‫قبل انتهاء الألعاب، سيولد ابني 104 00:09:37,360 --> 00:09:38,780 ‫وستحتفل المملكة بأسرها 105 00:09:39,000 --> 00:09:42,280 ‫ليس لدينا طريقة ‫للتنبؤ بجنس الطفل 106 00:09:42,310 --> 00:09:46,660 ‫بالطبع لا يوجد حكيم قادر على طرح ‫ رأياً خالياً من الشروط أليس كذلك؟ 107 00:09:47,660 --> 00:09:49,720 ‫هناك صبي في بطن الملكة 108 00:09:50,400 --> 00:09:51,480 ‫أنا متأكد 109 00:09:53,380 --> 00:09:56,850 ‫وسيضع وريثي حداً نهائيا ‫قريباً لكل هذا الكلام بنفسه 110 00:10:00,500 --> 00:10:02,900 ‫لقد عبر من خلال بوابات ‫ الحصن الأحمر عند الفجر 111 00:10:03,000 --> 00:10:04,600 ‫أيعلم والدي أنهُ هنا؟ 112 00:10:04,680 --> 00:10:06,000 ‫- كلا ‫- جيد 113 00:10:14,180 --> 00:10:15,510 ‫لترحمنا الآله 114 00:10:16,270 --> 00:10:17,550 ‫لابأس أيّها السير 115 00:10:26,400 --> 00:10:28,740 ‫ماذا تظن إنك فاعلٌ ياعمي؟ 116 00:10:28,800 --> 00:10:30,090 ‫جالس فحسب 117 00:10:30,620 --> 00:10:33,430 ‫قد يكون هذا العرش ليّ ذات يوم 118 00:10:33,560 --> 00:10:35,860 ‫إلا إذا لم تُعدم بسبب الخيانة 119 00:10:37,030 --> 00:10:39,720 ‫إنك لم تَدخُل للبلاط منذُ زمن 120 00:10:39,770 --> 00:10:40,650 ‫أجل 121 00:10:40,990 --> 00:10:43,930 ‫إن البلاط مملٌ جداً 122 00:10:44,640 --> 00:10:47,000 ‫لمّا عُدتَ أصلا؟ 123 00:10:47,170 --> 00:10:51,020 ‫سمعتُ بأن والدكِ يستضيف ‫ بطولة على شرفي 124 00:10:51,350 --> 00:10:53,350 ‫البطولة من أجل وريثهِ 125 00:10:54,800 --> 00:10:56,560 ‫مثلمّا قلتُ تماماً 126 00:10:57,900 --> 00:10:59,860 ‫وريثهُ الجديد 127 00:11:00,930 --> 00:11:03,650 ‫حتى تلد والدتكِ صبياً .. 128 00:11:04,680 --> 00:11:06,190 ‫فجميعكم كُتبت عليكم اللعنة 129 00:11:06,260 --> 00:11:08,030 ‫إذاً آمُل أن يكون المولد أخاً 130 00:11:11,280 --> 00:11:12,650 ‫لقد إبتعتُ لكِ شيئاً 131 00:11:18,330 --> 00:11:19,610 ‫أتعرفين ماهذا؟ 132 00:11:21,060 --> 00:11:22,700 ‫إنه من الفولاذ "الفاليري" 133 00:11:23,760 --> 00:11:25,520 ‫كأنه "الدارك سستر" 134 00:11:29,230 --> 00:11:30,260 ‫استديري 135 00:11:45,290 --> 00:11:46,290 ‫الآن 136 00:11:47,700 --> 00:11:51,170 ‫أنتِ وأنا نمّلك قطعة صغيرة من أسلافنا 137 00:11:58,520 --> 00:11:59,520 ‫جميلة 138 00:12:01,670 --> 00:12:04,150 ‫- هل قرأتيه؟ ‫- بالطبع قرأته 139 00:12:04,290 --> 00:12:06,530 ‫عندما وصلت الأميرة (نيميريا) إلى "دورن" 140 00:12:06,660 --> 00:12:08,520 ‫ممن إتخذت زوجاً؟ 141 00:12:08,570 --> 00:12:09,890 ‫رجل 142 00:12:10,000 --> 00:12:11,440 ‫ما كان اسمه؟ 143 00:12:11,600 --> 00:12:13,040 ‫أحد اللوردات 144 00:12:13,910 --> 00:12:17,080 ‫إذا أجبتِ بـ "أحد اللوردات" ‫فستغضب السبتا (مارلو) 145 00:12:17,170 --> 00:12:19,130 ‫إنها مُضحكَة عندما تغضب 146 00:12:22,020 --> 00:12:24,620 ‫دائما تكوني هكذا عندما ‫تكوني قلقة 147 00:12:24,650 --> 00:12:26,100 ‫أكون ماذا؟ 148 00:12:26,270 --> 00:12:27,670 ‫متضايقة 149 00:12:31,720 --> 00:12:34,860 ‫أنتِ قلقة من أن والدك على وشك ‫أن يحجبَ وجودكِ بولادة إبن 150 00:12:35,500 --> 00:12:37,220 ‫أنا قلقة على والدتي فحسب 151 00:12:38,370 --> 00:12:40,360 ‫أتمنى لوالدي أن يحظى بولد 152 00:12:41,520 --> 00:12:43,800 ‫على حد علمي هذا كل ما يريده 153 00:12:45,100 --> 00:12:46,700 ‫أتريدينه أن يكون له إبناً؟ 154 00:12:46,850 --> 00:12:48,960 ‫أريد أن أحلقَ معكِ على ظهر التنين 155 00:12:49,200 --> 00:12:50,720 ‫لمشاهدة العجائب العظيمة ‫عبر البحر الضيق 156 00:12:50,740 --> 00:12:51,950 وأكل الكعكة فقط 157 00:12:52,140 --> 00:12:54,500 ‫- أنا جادة ‫- أنا لا أمزح بشأن الكعك 158 00:12:55,090 --> 00:12:56,850 لستُ قلقة بشأن مكانتكِ؟ 159 00:12:57,030 --> 00:12:59,800 هذه المكانه تعجبني أنها مريحة جداً 160 00:13:03,450 --> 00:13:04,620 الى أين ذاهبة؟ 161 00:13:04,650 --> 00:13:07,050 للمنزل لقد تأخر الوقت 162 00:13:08,070 --> 00:13:12,330 الأميرة (نيميريا) قادت (روينار) عبر البحر الضيق بــ 10000 سفينة 163 00:13:12,420 --> 00:13:14,180 ‫للهروب من مطارديهم (الفايريا) 164 00:13:14,410 --> 00:13:17,370 ‫أخذت اللورد (مورس مارتيل) من ‫"دورن" كزوج 165 00:13:17,550 --> 00:13:19,470 وأحرقت أسطولها قرب حصن (صن سبير) 166 00:13:19,500 --> 00:13:21,980 لتظهر لقومها أنهم أكملو خطة الهروب 167 00:13:23,800 --> 00:13:25,720 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لكي تتذكرين 168 00:13:27,020 --> 00:13:29,860 ‫- أن رأت (سبيتا) هذا الكتاب ‫- تباً، لـ(سيبتا) 169 00:13:30,200 --> 00:13:31,560 (رينيرا) 170 00:13:44,400 --> 00:13:45,720 هل شفى 171 00:13:45,860 --> 00:13:48,660 لقد شفى قليلاً، سموك 172 00:13:50,720 --> 00:13:52,840 هل يمكنكَ أن تقول ما هو هذا؟ 173 00:13:53,020 --> 00:13:55,180 لقد أرسلنا تحريات الى القلعة 174 00:13:55,320 --> 00:13:57,360 أنهم يبحثون في النصوص عن حالات ممثالة 175 00:13:57,500 --> 00:13:59,860 أنه جرح صغير نتيجة الجلوس على العرش 176 00:14:00,020 --> 00:14:01,380 أنه شيء غير مهم 177 00:14:01,970 --> 00:14:03,850 لقد كان الملك تحتَ ضغوط شديدة 178 00:14:03,920 --> 00:14:05,640 بسبب إستعداده لأستقبال المولود 179 00:14:06,660 --> 00:14:11,060 يمكن أن يؤثر المزاج السيء للعقل سلبياً على الجسم 180 00:14:11,300 --> 00:14:14,430 مهما كان الأمر يجب أن يبقى هادئاً 181 00:14:18,100 --> 00:14:19,580 يجب علينا أن نضعها مرة آخرى مولاي 182 00:14:19,610 --> 00:14:22,250 أن جرحك يرفض الشفاء سموك العظيم 183 00:14:23,710 --> 00:14:25,360 هل تقبل أن أقوم بكي الجرح؟ 184 00:14:25,460 --> 00:14:29,460 الكي سيكون علاجاً دقيقاً سموك 185 00:14:29,750 --> 00:14:31,550 ‫- سيكون مؤلماً .. ‫- حسناً 186 00:14:33,100 --> 00:14:34,140 حسناً 187 00:14:47,200 --> 00:14:49,640 أنتِ تقضين وقتاً كثيراً في الحمام أكثر مما تقضينه على العرش 188 00:14:50,800 --> 00:14:54,280 هذا هو المكان الوحيد الذي أجد به الراحة التامة 189 00:14:56,530 --> 00:14:57,810 أنه دافئ 190 00:14:58,150 --> 00:15:00,590 أنه دافئ بقدر ما ينصح به الحكماء 191 00:15:00,780 --> 00:15:02,820 ألا تعرفين أن التنانين تفضل الحرارة؟ 192 00:15:04,300 --> 00:15:06,580 بعد هذا الحمل البائس 193 00:15:07,390 --> 00:15:10,410 لن اتفاجئ أن فقس تنيناً حقيقياً 194 00:15:10,750 --> 00:15:12,910 وسيكون محبوباً وعزيزاً 195 00:15:14,210 --> 00:15:17,050 أعلنت (ريتيرا) بالفعل بأنه سيكون لها أختاً 196 00:15:17,270 --> 00:15:18,430 أحقاً؟ 197 00:15:18,880 --> 00:15:21,720 ‫- حتى أنها أطلقت عليها أسماً ‫- هل يمكنني معرفته 198 00:15:22,640 --> 00:15:23,960 (فيسينيا) 199 00:15:24,400 --> 00:15:26,020 أختارت بيضة لأجل تنين المهد 200 00:15:26,080 --> 00:15:28,030 ‫قالت أنها تذكارها بـ (فاغار) 201 00:15:28,060 --> 00:15:29,460 فليبارككِ الرب 202 00:15:29,540 --> 00:15:31,780 ‫هذه العائلة لديها بالفعل (فيسينيا) 203 00:15:33,960 --> 00:15:36,560 هل كان هناك خبر من أخيك العزيز؟ 204 00:15:36,730 --> 00:15:39,410 لم يصلني منذُ أن عينته قائداً لمراقبة المدينة 205 00:15:40,220 --> 00:15:42,660 أنا متأكد من أنه سيرجع للظهور في البطولة 206 00:15:43,480 --> 00:15:45,760 لا يمكنه الأبتعاد عن القوائم 207 00:15:45,890 --> 00:15:47,180 البطولة 208 00:15:47,430 --> 00:15:50,790 للأحتفال بألأبن الأكبر الذي لم يولم 209 00:15:51,910 --> 00:15:53,590 أنت تفهم ما أقول 210 00:15:53,670 --> 00:15:55,560 لا شيء سيجعل الطفل يصبح لديه قضيباً 211 00:15:55,630 --> 00:15:57,590 ألا أن كان لا يملك واحداً؟ 212 00:15:57,980 --> 00:15:59,980 ‫هذا الطفل هو ولد يا (أيما) 213 00:16:00,600 --> 00:16:02,120 أنا متأكد من هذا 214 00:16:02,750 --> 00:16:05,190 لم أكن متأكداً بخصوص اي شيء آخر 215 00:16:08,940 --> 00:16:10,100 الحُلم 216 00:16:11,370 --> 00:16:13,050 كان أوضح من الذاكرة 217 00:16:15,600 --> 00:16:18,440 ولدينا أبننا وهو يريد تاج (أيغون) الحديدي 218 00:16:20,280 --> 00:16:23,520 عندما أستمعتُ الى صوت الحوافر 219 00:16:23,790 --> 00:16:26,880 وشضايا الدروع ورنين السيوف 220 00:16:27,090 --> 00:16:29,730 ووضعتُ أبننا على العرش الحديدي 221 00:16:31,390 --> 00:16:35,990 عندما قرعت أجراس (سبت) الكبيرة وزأرت جميع التنانين معاً 222 00:16:39,480 --> 00:16:41,640 هل أبني سيرتدي التاج؟ 223 00:16:41,850 --> 00:16:45,770 لسيامحني الرب، لأجل هذه الولادة الغير سارة 224 00:16:54,950 --> 00:16:58,320 ‫هذه هي المرة الآخيرة ‫يا (فيسريس) 225 00:17:01,350 --> 00:17:03,970 ‫لقد فقدت طفلاً وهو في المهد 226 00:17:04,010 --> 00:17:07,210 ‫وأنتهى الحمل منذُ تلك الفترة 227 00:17:10,210 --> 00:17:12,970 ‫وهذا يعتبر ضعف تلك السنوات 228 00:17:14,660 --> 00:17:17,540 ‫أعلم أن من واجبني ‫أن أقدم لكِ وريثاً 229 00:17:17,740 --> 00:17:20,240 ‫وأنا آسفة أن كنتُ قد ‫خذلتكَ في ذلك الوقت 230 00:17:20,310 --> 00:17:21,510 ‫أنا 231 00:17:25,030 --> 00:17:27,720 ‫حقاً حزنتُ على كل تلك الأطفال ‫الذين ماتوا 232 00:17:49,000 --> 00:17:51,040 ‫القائد أتاكم 233 00:17:57,770 --> 00:18:01,290 ‫عندما توليت قيادة المراقبة ‫كنتم لا تعرفون طريقكم 234 00:18:02,900 --> 00:18:04,990 ‫وتتضورون جوعاً وغير منضبطين 235 00:18:06,850 --> 00:18:10,330 ‫والآن، أنتم محموعة من كلاب الصيد 236 00:18:10,970 --> 00:18:13,730 ‫متشبعون ومستعدون للصيد 237 00:18:17,150 --> 00:18:20,150 ‫سقطت مدينة أخي في المستنقع 238 00:18:21,330 --> 00:18:24,820 ‫وتم السماح للجرائم بالأزدهار 239 00:18:26,790 --> 00:18:28,110 ‫هذا لن يستمر 240 00:18:28,280 --> 00:18:29,240 ‫سابدأ من هذه الليلة 241 00:18:29,290 --> 00:18:32,390 ‫ستعلم مدينة "كينغز لاندرينغ" الرعب ‫من أصحاب اللون الذهبي 242 00:19:18,730 --> 00:19:19,640 ‫أنهض 243 00:19:39,830 --> 00:19:40,900 ‫(رايبر) 244 00:19:44,020 --> 00:19:46,550 ‫لا، لا، لا 245 00:19:54,080 --> 00:19:55,060 ‫أنه لص 246 00:19:56,190 --> 00:19:57,020 ‫لا 247 00:20:03,130 --> 00:20:04,210 ‫أنه قاتل 248 00:20:21,100 --> 00:20:24,180 ‫لقد كانت عملية أعتقال ليس ‫لها مثيل للمجرمين بكل مكان 249 00:20:24,260 --> 00:20:26,100 ‫لقد قدمَ أخوك عرضاً لم يحدث منذُ عام 250 00:20:26,350 --> 00:20:29,150 ‫أصدر الأحكام بشكل عاجل بنفسه 251 00:20:29,310 --> 00:20:31,880 حتى أخبروني أنهم بحاجة الى عربة ‫ذات حصانين 252 00:20:32,570 --> 00:20:35,730 ‫لسحب القطع المتناثرة 253 00:20:36,410 --> 00:20:37,850 ‫فاليباركنا الرب 254 00:20:38,470 --> 00:20:42,990 ‫لا يمكن السماح للأمير ‫بالتصرف هكذا بدون رادع 255 00:20:45,420 --> 00:20:47,270 ‫- أخي ‫- (ديمون) 256 00:20:49,170 --> 00:20:52,010 ‫أستمر، لقد كنتَ تقول شيئاً ‫عن أحصنتي 257 00:20:54,700 --> 00:20:58,020 ‫عليك أن توضح لي أفعالك ‫بمراقبتك للمدينة 258 00:21:00,620 --> 00:21:01,940 ‫عباءتك الذهبية الجديدة 259 00:21:01,960 --> 00:21:03,890 ‫أعطت أنطباعاً رائعاً الليلة الماضية ‫أليس كذلك؟ 260 00:21:04,050 --> 00:21:05,050 حقاً؟ 261 00:21:05,110 --> 00:21:08,200 ‫مراقبة المدينة ليست بسيف ‫يمكنكَ أن تستخدمه متى ما تشاء 262 00:21:08,420 --> 00:21:10,300 ‫أنها تعتبر أرث للتاج 263 00:21:10,490 --> 00:21:12,450 ‫كانت المراقبة لأجل قوانين ذلك التاج 264 00:21:12,500 --> 00:21:14,180 ‫ألا توافقني ‫أيها اللورد (سترونج) 265 00:21:15,590 --> 00:21:16,910 ‫أميري، أنا لا أعتقد .. 266 00:21:16,950 --> 00:21:19,630 ‫أن هذا سيصنع مشهداً علني للوحشية 267 00:21:19,660 --> 00:21:21,480 ‫بالكاد يتماشى مع قوانيننا 268 00:21:21,510 --> 00:21:23,270 ‫النبلاء من كل مكان من أركان المملكة 269 00:21:23,290 --> 00:21:25,340 ‫ينطلقون الآن الى "كينغز لاندينغ" 270 00:21:25,360 --> 00:21:26,540 ‫لأجل بطولة أخي 271 00:21:26,710 --> 00:21:29,230 ‫هل تريد سلبهم، وأغتصابهم، وقتلهم؟ 272 00:21:29,440 --> 00:21:32,380 ‫قد لا تعرف هذا إلا إذا تركت سلامة قصرك 273 00:21:32,470 --> 00:21:34,790 ‫لكن الكثير ممن بداخل مدينة "كينغز لاندينغ" يريدون الصغار 274 00:21:34,870 --> 00:21:37,550 ‫كخارجين على القانون ومرعبين 275 00:21:39,950 --> 00:21:42,270 ‫يجب أن تكون مدينتنا آمنة ‫لجميع سكانها 276 00:21:43,000 --> 00:21:44,200 ‫أوافقك الرأي 277 00:21:44,810 --> 00:21:48,330 ‫أتمنى أن لا أضطر الى تدمير ‫نصف مدينتي لتحقيق ذلك 278 00:21:49,090 --> 00:21:50,420 ‫الوقت هو كفيل بهذا 279 00:21:52,910 --> 00:21:54,950 ‫تصبنا الأمير (ديمون) كقائد 280 00:21:54,980 --> 00:21:56,750 ‫لدعم القانون والنظام 281 00:21:57,080 --> 00:21:59,540 ‫يجب أن نُخيف المجموعة الأجرامية ‫من مراقبة المدينة 282 00:21:59,570 --> 00:22:01,210 ‫شكراً لدعمك ‫ايها اللورد (كورليس) 283 00:22:01,290 --> 00:22:02,990 ‫لو أن الأمير يظهر نفس التفاني 284 00:22:03,020 --> 00:22:05,900 ‫لزوجته كما يقوم بعملة، سموك 285 00:22:06,180 --> 00:22:10,060 ‫لم تتم رؤيتك في "فايل" أو في ‫"رونستون" منذُ وقت 286 00:22:10,090 --> 00:22:12,290 ‫أعتقد أن عاهرتي البرونزية ‫أكثر سعادة بغيابي 287 00:22:12,370 --> 00:22:14,010 ‫السيدة (ريا) هي زوجتك 288 00:22:14,210 --> 00:22:16,180 ‫سيدة طيبة وشريفة من مدينة (فايل) 289 00:22:16,260 --> 00:22:19,260 ‫في مدينة (فايل) يُقال أن الرجال ‫يمارسون الجنس مع الأغنام بدلاً من النساء 290 00:22:19,330 --> 00:22:21,580 ‫بأمكاني أن أؤكد لكم أن ‫الأغنام أجمل 291 00:22:21,650 --> 00:22:22,650 ‫يا ألهي 292 00:22:22,740 --> 00:22:25,610 ‫لقد قطعتُ عهداً بتكريم زوجتك ‫بالزواج أمام السبعة 293 00:22:25,630 --> 00:22:28,330 ‫حسناً، سأقدم لكِ السيدة (ريا) بكل سرور ‫أيها اللورد (هايتور) 294 00:22:28,350 --> 00:22:31,110 ‫أن كنتَ تريد أمرأة لتدفئة سريرك 295 00:22:31,380 --> 00:22:34,210 ‫لقد فقدتَ زوجتكَ مؤخراً 296 00:22:36,240 --> 00:22:37,520 ‫أهذا صحيح؟ 297 00:22:37,950 --> 00:22:38,950 ‫(أوتو) 298 00:22:42,350 --> 00:22:44,550 ‫ربما لم تكن مستعداً للأستمرار بعد 299 00:22:45,670 --> 00:22:48,390 ‫أنتَ تعرف كيف يستفزك أخي 300 00:22:48,930 --> 00:22:50,450 ‫هل عليكَ أن تتقبل الأمر؟ 301 00:22:54,580 --> 00:22:56,230 تقبل أعتذاري، سموك 302 00:22:56,744 --> 00:22:59,725 لقد تكبد هذا المجلس نفقات كبيرة 303 00:22:59,750 --> 00:23:02,430 لقد قام بتحسين مراقبة المدينة وفقاً لمعايير صارمة 304 00:23:02,783 --> 00:23:05,383 أعرف أفرض قوانيني، لكن أفهم 305 00:23:05,796 --> 00:23:09,616 بأنه سيتم الرد على أي أفعال آخرى كالليلة الماضية 306 00:23:13,327 --> 00:23:15,007 فهمتك، سموك 307 00:23:28,730 --> 00:23:31,073 مدينية "كينغز لاندينغ" في حالة متدهورة منذُ وفاة جدتي 308 00:23:32,232 --> 00:23:33,443 في النهاية 309 00:23:34,370 --> 00:23:37,550 قد تكون مراقبة المدينة الجديدة هذه مفيدة 310 00:23:47,010 --> 00:23:49,860 = ملاحظة= || هناك مشاهدة إباحية ستظهر || 311 00:24:23,917 --> 00:24:26,397 ما الذي يُزعجك، يا أميري؟ 312 00:24:32,273 --> 00:24:34,063 يمكنني أحضار آخرى 313 00:24:34,739 --> 00:24:36,479 ربمّا عذراء 314 00:24:37,489 --> 00:24:38,909 لدي العديد 315 00:24:41,016 --> 00:24:43,606 يمكنني حتى أحضار لك واحدة ذات لون فضي 316 00:24:49,940 --> 00:24:52,190 ‫أنتَ (ديمون تارغاريان) 317 00:24:52,740 --> 00:24:55,920 ‫شكراً لدعمك الرورد (كورليس) 318 00:24:56,640 --> 00:24:59,020 لا يمكن للملك أستبدالك 319 00:25:11,786 --> 00:25:13,396 مرحباً بكم 320 00:25:14,266 --> 00:25:16,846 أعلم أن العديد منكم قد أتوا من مكان بعيد 321 00:25:16,936 --> 00:25:18,716 ليكونوا في هذه الألعاب 322 00:25:19,180 --> 00:25:22,530 لكنني أعدكم أنكم لن تصابوا بخيبة أمل 323 00:25:23,757 --> 00:25:26,847 عندما أنظر الى الفرسان الجيدين في هذه القوائم 324 00:25:26,900 --> 00:25:30,670 أرى مجموعة لا مثيل لها في تاريخنا 325 00:25:31,893 --> 00:25:36,983 قد يصبح هذه اليوم الأعظم والأكثر بركة 326 00:25:37,070 --> 00:25:41,040 من خلال الأخبار التي يسعدني مشاركتها 327 00:25:41,870 --> 00:25:44,910 للملكة (أيما) التي أقتربت من الولادة 328 00:25:48,380 --> 00:25:51,950 لأتمنى أن تضيء الآلهة السبعة الحظ على جميع المقاتلين 329 00:26:25,485 --> 00:26:26,676 أهذا فارس غامض؟ 330 00:26:26,750 --> 00:26:28,880 ‫لا، أنه (كول) من "ستورملاند" 331 00:26:29,026 --> 00:26:30,340 ‫لم اسمع عن عائلة (كول) 332 00:26:30,380 --> 00:26:33,220 ‫الأميرة (رينيس تارغاريان) 333 00:26:33,300 --> 00:26:37,390 سأطلب بكل تواضع لصالح الملكة 334 00:26:43,890 --> 00:26:45,350 حظاً طيباً لك يا قريبي 335 00:26:45,463 --> 00:26:48,296 سآخذه بكل سرور أن كنتُ بحاجة أليه سأستخدمة 336 00:26:54,320 --> 00:26:57,400 ‫أعتقد أنه لديه بلاغة باللسان يا (باراثيون) 337 00:26:57,543 --> 00:26:59,403 الألسنة لن تغير الخلافة 338 00:26:59,922 --> 00:27:01,312 دعهم يبدأون 339 00:27:07,830 --> 00:27:11,200 ‫أبنة اللورد (ستوكورث) ‫قامت بأعطاء وعد لــ (تالي سكوير) 340 00:27:11,256 --> 00:27:12,616 أبن اللورد (ماسي)؟ 341 00:27:12,901 --> 00:27:15,251 يجب أن يتزوجا بمجرد الفوز بلقب الفروسية 342 00:27:15,789 --> 00:27:17,219 من الأفضل البدأ الآن 343 00:27:18,499 --> 00:27:21,999 ‫سمعتُ أن السيدة (ألينور) ‫أنها تخفي بطن منتفخة تحتَ فستانها 344 00:27:44,740 --> 00:27:47,120 ‫ماذا تعرف عن ‫ السير (كريستون كول) والسير (هارولد)؟ 345 00:27:47,200 --> 00:27:50,720 ‫قِيل لي أن السير (كريستون) ولدَ بين الناس العاديين ‫أبن الخادم اللورد (دونداريون) 346 00:27:50,790 --> 00:27:53,760 ولكن هذا خلاف الواقع والحقيقة هو أنه اسقط 347 00:27:53,830 --> 00:27:55,860 ‫كلا من فتية (باراثيون) ‫من على أحصنتهم 348 00:27:55,920 --> 00:27:57,672 لم أتوقع هذا 349 00:28:16,243 --> 00:28:19,490 ‫الأمير (ديمون) من آل (تارغاريان) 350 00:28:19,570 --> 00:28:21,060 أمير المدينة 351 00:28:21,085 --> 00:28:24,908 سيختار خصمة الأول 352 00:29:02,472 --> 00:29:04,715 لتحديد الأول، 353 00:29:04,740 --> 00:29:07,530 سيختار ‫الأمير (ديمون تارغاريان) 354 00:29:07,820 --> 00:29:10,380 السير (غواين هايتاور) من المدينة القديمة 355 00:29:10,410 --> 00:29:13,576 ‫ للأبن الأكبر للملك (ألدين) 356 00:29:25,960 --> 00:29:28,710 ‫خمسة تنانين على (ديمون) 357 00:30:41,619 --> 00:30:44,839 ‫- أحسنت، يا عمي ‫- شكراً لكِ، أيتها الأميرة 358 00:30:45,630 --> 00:30:49,340 ‫الآن، أنا متأكدة تماماً بأنه يمكنني ‫الفوز بهذه المبارات، سيدة (أليسينت) 359 00:30:49,483 --> 00:30:52,793 دعمكِ لي سيؤكد ذلك 360 00:31:07,016 --> 00:31:08,646 حظاً طيباً، يا أميري 361 00:31:36,733 --> 00:31:39,323 ‫- ماذا حدث؟ ‫- الرضيع بوضع سيء سموك 362 00:31:39,390 --> 00:31:42,110 فشلت جميع المحاولات لقلب الرضيع 363 00:31:44,187 --> 00:31:46,045 ‫- أفعل شيئاً ‫- لقد أعطيناها الكثير 364 00:31:46,070 --> 00:31:48,960 من الحليب الخشخاش دون المخاطرة بالطفل 365 00:31:49,070 --> 00:31:50,580 ملكتك أمرأة قوية 366 00:31:50,650 --> 00:31:53,910 أنها تقاتل بكل قوتها لكن هذا قد يكون غير كافي 367 00:31:54,217 --> 00:31:55,805 لا 368 00:31:55,910 --> 00:31:57,290 (أيما) 369 00:31:58,620 --> 00:32:00,620 (أيما) أنا هنا 370 00:32:00,710 --> 00:32:02,040 أنا هنا 371 00:32:03,120 --> 00:32:07,030 أنا هنا لابأس 372 00:32:07,170 --> 00:32:09,380 لابأس لا أريد هذا 373 00:32:09,453 --> 00:32:12,025 ستكونين بخير 374 00:32:36,370 --> 00:32:37,270 أقتله 375 00:32:37,516 --> 00:32:40,086 وسيصبح اليوم بغاية البشاعة 376 00:32:43,410 --> 00:32:47,605 أتساءل عما أن كانت هذه هي الطريقة التي يجب أن نحتفل بها بولادة ملكنا المستقبلي 377 00:32:48,032 --> 00:32:49,733 بعنفه الوحشي 378 00:32:49,840 --> 00:32:52,210 ‫لقد مرت حوالي 70 عاماً ‫منذُ أنتهاء عصر الملك (مايغور) 379 00:32:52,300 --> 00:32:54,130 هؤلاء الفرسان مبتدئون كعشب صيف 380 00:32:54,220 --> 00:32:55,870 لم يخض أحدهم حرب حقيقية 381 00:32:57,100 --> 00:32:58,730 أرسلوهم أسيادهم الى ميدان البطولة 382 00:32:58,760 --> 00:33:01,560 بقبضات مليئة بالفولاذ وكرات مليئة بالبذور 383 00:33:01,659 --> 00:33:03,999 ونتوقع منهم أن يتصرفوا بشرف وأخلاص 384 00:33:04,449 --> 00:33:07,209 أنها لأعجوبه بأن الحرب لم تندلع من البداية 385 00:33:29,920 --> 00:33:31,110 (ميلوس) 386 00:33:32,170 --> 00:33:33,770 سموك 387 00:33:34,812 --> 00:33:36,082 أن تمانع 388 00:33:46,126 --> 00:33:47,650 أثناء الولادة الصعبة 389 00:33:47,763 --> 00:33:52,083 في بعض الأحيان يصبح ضروريا للأب 390 00:33:53,030 --> 00:33:55,070 أن يتخذ خياراً صعباً 391 00:33:56,320 --> 00:33:58,070 حسناً، تكلم 392 00:33:58,160 --> 00:34:02,440 يجب أن تضحي بأحدهم أو تفقد كلاهما 393 00:34:03,910 --> 00:34:07,010 هناك فرصة يمكننا أنقاذ الطفل 394 00:34:07,080 --> 00:34:09,090 هناك تقنية تُدرس في القلعة 395 00:34:09,170 --> 00:34:11,080 التي يتضمن قطع الرحم 396 00:34:11,170 --> 00:34:13,160 لتحرير الرضيع 397 00:34:13,230 --> 00:34:16,340 ‫- لكن نزف الدم يُسبب .. ‫- بحق الجحيم، (ميلوس) 398 00:34:28,480 --> 00:34:30,610 هل يمكننا أنقاذ الطفل؟ 399 00:34:30,729 --> 00:34:34,839 أما أن نتصرف الأن أو نترك الأمر للآلهة 400 00:34:46,370 --> 00:34:49,400 ‫سيواجة السير (كريستون كول) 401 00:34:49,500 --> 00:34:53,820 ‫السير (ديمون تارغاريان) 402 00:36:04,950 --> 00:36:06,950 ‫- (فيسريس) ‫- أجل ؟ 403 00:36:08,970 --> 00:36:11,280 سيخرجون الطفل الآن 404 00:36:34,850 --> 00:36:36,150 أنا أحبكِ 405 00:36:44,240 --> 00:36:46,490 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا، لابأس 406 00:36:46,570 --> 00:36:49,430 لا، ماذا يحدث؟ 407 00:36:50,290 --> 00:36:52,000 ‫- (فيسيريز)، ماذا .. ‫- لا، لابأس 408 00:36:52,040 --> 00:36:53,890 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سيخرجون الطفل 409 00:36:53,920 --> 00:36:55,010 ... كيف 410 00:36:55,080 --> 00:36:56,700 ‫- لابأس ‫- (فيسيريز)، رجاءاً 411 00:36:56,790 --> 00:36:58,970 ‫- لابأس ‫- انا خائفة 412 00:36:59,050 --> 00:37:00,640 ‫- لا تخافي ‫- ماذا يحدث؟ 413 00:37:00,670 --> 00:37:02,320 لا تخافي سيخرجون الطفل 414 00:37:02,340 --> 00:37:04,690 ‫- لا ‫- لابأس 415 00:37:04,760 --> 00:37:06,720 سيخرجون الطفل 416 00:37:08,350 --> 00:37:10,930 لا، لا 417 00:37:11,020 --> 00:37:15,520 ‫- سأقوم بعمل الشق الأول ‫- لا ... لا 418 00:37:15,600 --> 00:37:18,560 (فيسيريز)، لا رجاءاً 419 00:37:18,650 --> 00:37:21,100 ‫- لا ... لا ‫- لا تخافي 420 00:37:45,170 --> 00:37:46,440 السيف 421 00:37:46,510 --> 00:37:47,960 ‫الأمير (ديمون تارغاريان) 422 00:37:48,050 --> 00:37:51,680 يواصل الأستمرار بالقتال حاملاً سلاحة 423 00:39:41,750 --> 00:39:43,150 أستسلم 424 00:39:44,590 --> 00:39:45,670 أستلسم 425 00:40:19,540 --> 00:40:21,980 ‫يا الهي ‫أنه (دورني) 426 00:40:22,080 --> 00:40:24,700 كنتُ أتمنى أن أطلب دعم الأميرة 427 00:40:36,720 --> 00:40:39,200 ‫أتمنى لك حظاً طيباً ‫أيها السير (كريتسون) 428 00:40:39,336 --> 00:40:40,786 أيتها الأميرة 429 00:40:51,966 --> 00:40:54,186 مباركاً لك، سموك 430 00:40:54,990 --> 00:40:56,380 لقد رزقت بأبناً 431 00:41:00,540 --> 00:41:01,830 هل هو صبي؟ 432 00:41:01,910 --> 00:41:04,270 وريث جديد سموك 433 00:41:10,040 --> 00:41:12,580 هل أخترتَ أنت والملكة أسماً؟ 434 00:41:16,090 --> 00:41:17,390 (بايلون) 435 00:42:35,276 --> 00:42:36,916 أنهم ينتظرونكِ 436 00:42:45,803 --> 00:42:48,544 أتساءل أن كان أخي قد عاشَ ساعاته الأخيرة 437 00:42:49,898 --> 00:42:53,365 وأخيراً أبي وجدَ السعادة 438 00:42:53,696 --> 00:42:55,424 والدكِ يحتاجكِ 439 00:42:56,610 --> 00:42:59,840 أكثر من أي وقتٍ مضى 440 00:43:00,376 --> 00:43:02,506 لن أكون "إبناً" أبداً 441 00:43:33,110 --> 00:43:34,567 (ديركاريس) * أحدى تنانين النار * 442 00:44:13,730 --> 00:44:15,205 ‫- أين (رينيرا)؟ ‫- سموك 443 00:44:15,230 --> 00:44:18,080 هذا آخر شيء يريد أحدنا ان يناقشه 444 00:44:18,150 --> 00:44:19,524 في ضوء هذه الساعات المظلمة 445 00:44:19,549 --> 00:44:21,460 لكنني أعتبر أن الأمر عاجلاً 446 00:44:21,570 --> 00:44:22,820 أي أمر؟ 447 00:44:24,015 --> 00:44:26,090 .إنه أمر ولايتك 448 00:44:26,160 --> 00:44:29,760 لقد تركتك هذه المآسي الأخيرة .بدون وريث واضح 449 00:44:29,790 --> 00:44:31,670 .الملك لديه وريث بالفعل، يا سيدي 450 00:44:31,710 --> 00:44:34,190 على الرغم من صعوبة الأمر هذه المرة، سموك 451 00:44:34,210 --> 00:44:37,400 أشعر أنه من المهم أن تكون الخلافة .ثابتة في مكانها من 452 00:44:37,420 --> 00:44:38,880 لأجل استقرار المملكة 453 00:44:38,960 --> 00:44:41,180 لقد تم تحديد الخلافة بالفعل 454 00:44:41,220 --> 00:44:42,740 .بضوابط سابقة وبالقانون 455 00:44:42,893 --> 00:44:44,053 هل نقول اسمه؟ 456 00:44:46,970 --> 00:44:48,520 .(ديمون تارغاريان) 457 00:44:48,600 --> 00:44:51,570 إذا بقي (ديمون) الوريث بلا منازع 458 00:44:51,600 --> 00:44:54,050 .فقد يزعزع استقرار المملكة 459 00:44:54,275 --> 00:44:56,100 المملكة؟ أم هذا المجلس؟ 460 00:44:56,190 --> 00:44:58,980 ‫لا يعرف أحدًا هنا ما سيفعله (ديمون) ‫إذا ما أصبح ملكًا 461 00:44:59,070 --> 00:45:01,250 .لكن لا يشك أحدًا في طموحه 462 00:45:01,887 --> 00:45:04,199 .انظر إلى ما فعله بأصحاب الأوشحة الذهبية 463 00:45:04,530 --> 00:45:06,570 .حراس المدينة مواليين له بشدة 464 00:45:06,660 --> 00:45:10,260 .إنه جيش بقوة 2000 جندي - .بل جيش منحته إياه، يا (أوتو) - 465 00:45:10,540 --> 00:45:14,140 "لقد عينت (ديمون) "وزيرًا للعدل .لكنك قلت أنه طاغية 466 00:45:14,573 --> 00:45:17,093 وبصفتك وزير المالية قلت أنه مبذرًا 467 00:45:17,130 --> 00:45:18,707 من شأنه أن يؤول بالمملكة إلى الهلاك 468 00:45:18,732 --> 00:45:20,960 ‫وكان حلك هو وضع (ديمون) ‫!قائدًا لحرس المدينة 469 00:45:21,000 --> 00:45:24,580 ‫- كان من اقتراحك ‫- كان حلًا مؤقتًا سموك 470 00:45:24,630 --> 00:45:27,700 ‫والحقيقة هي أن (ديمون) ‫يجب أن يكون بعيدًا عن هذا المجلس 471 00:45:27,720 --> 00:45:29,460 ‫(ديمون) هو أخي 472 00:45:29,963 --> 00:45:31,113 .ومن دمي 473 00:45:32,145 --> 00:45:34,115 .وسيكون له مكانةً في مجلسي 474 00:45:34,140 --> 00:45:36,433 دعه يحتفظ بمكانته في المجلس، سموك 475 00:45:36,487 --> 00:45:40,460 لكن إن عاقبتك الآلهة بالمآسي 476 00:45:40,480 --> 00:45:43,787 ...إما عن طريق القصد أو الصدفة - القصد؟ - 477 00:45:44,286 --> 00:45:45,336 ماذا تقول؟ 478 00:45:45,726 --> 00:45:48,286 أن أخي سيقتلني ويستولي على تاجي؟ 479 00:45:49,740 --> 00:45:50,770 أليس كذلك؟ 480 00:45:52,620 --> 00:45:53,670 .رجاءًا 481 00:45:54,790 --> 00:45:58,260 .(ديمون) لديه طموح، نعم - .ولكن ليس تجاه العرش - 482 00:45:58,586 --> 00:46:00,266 .إنه يفتقر إلى الصبر من أجل ذلك 483 00:46:00,340 --> 00:46:02,090 لم تخلق الآلهة بعد 484 00:46:02,130 --> 00:46:05,460 رجلًا يفتقر إلى الصبر .من أجل القوة المطلقة، سموك 485 00:46:05,665 --> 00:46:09,610 في ظل هذه الظروف، لن يكون من الضلالة 486 00:46:09,635 --> 00:46:11,985 لأجل أن يعين الملك خليفة له 487 00:46:12,060 --> 00:46:13,810 حسنًا، من غيره سيطالب بالحكم؟ 488 00:46:20,650 --> 00:46:22,820 .أول مولود للملك 489 00:46:22,900 --> 00:46:25,370 (رينيرا)؟ - فتاة؟ - 490 00:46:26,780 --> 00:46:28,800 لم يسبق لأي ملكة .أن جلست على العرش الحديدي 491 00:46:28,820 --> 00:46:31,000 هذا بسبب العادات والتقاليد فحسب .أيها اللورد (سترونج) 492 00:46:31,030 --> 00:46:33,300 إذا كان النظام والإستقرار يتعلقان بهذا المجلس 493 00:46:33,330 --> 00:46:37,150 فربما لا ينبغي لنا كسر 100 عام .من العادات والتقاليد بتوريث فتاة العرش 494 00:46:37,250 --> 00:46:40,700 سيكون (ديمون) "مايغور" ثانٍ .أو أسوأ 495 00:46:41,119 --> 00:46:43,399 .إنه مندفع وعنيف 496 00:46:43,800 --> 00:46:45,740 ومن واجبات هذا المجلس 497 00:46:45,779 --> 00:46:48,639 .حماية الملك والمملكة منه 498 00:46:50,140 --> 00:46:52,093 أنا آسف سموك، لكن هذه هي الحقيقة 499 00:46:52,118 --> 00:46:54,240 .كما أراها ويتفق معي الآخرون هنا 500 00:46:54,265 --> 00:46:58,245 .لن أُجبر على الإختيار بين أخي وابنتي 501 00:46:58,317 --> 00:46:59,827 .لن تضطر إلى ذلك يا سموك 502 00:47:00,190 --> 00:47:02,285 .هناك آخرون سيطالبون بالعرش 503 00:47:02,310 --> 00:47:04,320 مثل زوجتك يا لورد (كورليس)؟ 504 00:47:04,360 --> 00:47:06,710 التي لم تكن ملكة أبدًا؟ كانت (رينيس) هي الطفلة الوحيدة 505 00:47:06,740 --> 00:47:07,965 .للإبن الأكبر لـ(جاهيريس) 506 00:47:07,990 --> 00:47:10,050 كانت لديها مطالبة قوية في المجلس العظيم 507 00:47:10,070 --> 00:47:11,694 .لأن لديها بالفعل وريث ذكر 508 00:47:11,719 --> 00:47:14,768 !منذ لحظات فقط، أعلنت دعمك لـ(ديمون) 509 00:47:14,793 --> 00:47:16,531 إذا لم نتمكن من الموافقة على وريث ...فكيف نتوقع 510 00:47:16,556 --> 00:47:18,686 !زوجتي وابني ماتوا للتو 511 00:47:20,436 --> 00:47:25,106 لن أجلس هنا وأترك الغربان لتأتي وتتغذى على جثثهم 512 00:47:58,766 --> 00:48:01,856 أرسل غرابًا إلى البلدة القديمة .على الفور 513 00:48:04,880 --> 00:48:05,970 .سيدتي 514 00:48:16,686 --> 00:48:18,146 .عزيزتي 515 00:48:27,303 --> 00:48:28,453 كيف حال (رينيرا)؟ 516 00:48:31,483 --> 00:48:33,023 .لقد فقدت والدتها 517 00:48:34,713 --> 00:48:36,893 .كانت الملكة محبوبة لدى الجميع 518 00:48:39,442 --> 00:48:42,422 .وجدت نفسي أفكر في والدتك اليوم 519 00:48:49,250 --> 00:48:51,730 كيف حال سموه؟ - .سيء جدًا - 520 00:48:53,306 --> 00:48:55,016 .ولهذا أرسلت بطلبكِ 521 00:49:00,430 --> 00:49:03,160 اعتقدت أنه ربما تذهبين إليه 522 00:49:03,230 --> 00:49:04,900 .وتقدمين له الراحة 523 00:49:07,343 --> 00:49:08,553 في غرفته؟ 524 00:49:15,240 --> 00:49:17,170 .لا أعرف ماذا أقول 525 00:49:17,780 --> 00:49:18,930 .توقفي عن ذلك 526 00:49:20,910 --> 00:49:23,000 .سيكون سعيدًا بوجود زائر 527 00:49:31,090 --> 00:49:33,590 ارتدي أحد فساتين والدتك 528 00:50:10,250 --> 00:50:12,990 .السيدة (أليسنت هايتاور)، سموك 529 00:50:18,590 --> 00:50:20,000 ما الأمر يا (أليسنت)؟ 530 00:50:20,700 --> 00:50:22,970 اعتقدت أنه ربما ينبغي أن آتي .وألقي نظرة عليك، جلالتك 531 00:50:24,850 --> 00:50:26,180 .أحضرت كتابًا 532 00:50:28,827 --> 00:50:30,817 .هذا لطف منك، شكرًا لكِ 533 00:50:35,783 --> 00:50:37,173 .إنه المفضل لدي 534 00:50:38,136 --> 00:50:40,536 .فأنا أعرف مدى شغفك بالتاريخ 535 00:50:41,950 --> 00:50:43,750 .نعم، أنا كذلك 536 00:51:01,606 --> 00:51:03,166 عندما ماتت والدتي 537 00:51:04,646 --> 00:51:06,496 .لم يتحدث معي أحد بصدق 538 00:51:08,903 --> 00:51:12,593 كل ما أردته هو أن يقول .أحدهم أنه يشعر بالأسى لما حدث لي 539 00:51:16,813 --> 00:51:18,633 .أنا أشعر بالأسى جدًا، سموك 540 00:52:06,580 --> 00:52:07,660 .شكرًا لكِ 541 00:52:09,850 --> 00:52:12,290 .الوريث الوحيد للعرش مرة أخرى 542 00:52:14,079 --> 00:52:17,179 هل يمكننا أن نشرب نخب مستقبلنا؟ 543 00:52:18,313 --> 00:52:19,573 !هدوء 544 00:52:20,057 --> 00:52:22,747 !سيتحدث أميركم 545 00:52:26,099 --> 00:52:27,649 !الزموا الصمت 546 00:52:33,690 --> 00:52:35,610 قبل أن نبدأ، سموك 547 00:52:35,690 --> 00:52:39,810 .لدي تقرير أشعر أنني مضطر لمشاركته 548 00:52:41,900 --> 00:52:43,060 ليلة أمس 549 00:52:43,950 --> 00:52:46,680 اشترى الأمير (ديمون) "أحد بيوت الدعارة 550 00:52:46,766 --> 00:52:48,306 في "شارع الحرير 551 00:52:49,330 --> 00:52:52,640 للترفيه عن ضباط حراس المدينة 552 00:52:52,660 --> 00:52:54,600 .وأصدقاءه الآخرين 553 00:52:58,000 --> 00:53:00,220 لطالما شعر الملك والمجلس بالأسف 554 00:53:00,260 --> 00:53:02,550 .حيال كوني التالي في ولاية العرش 555 00:53:03,720 --> 00:53:06,330 لكن بينما هم يحلمون ويصلون جميعًا 556 00:53:06,406 --> 00:53:09,366 .فيبدو أنه ليس من السهل استبدالي 557 00:53:11,660 --> 00:53:14,240 .الآلهة وحدها هي من تعطي وتمنع 558 00:53:14,310 --> 00:53:16,330 .لقد شرب نخب الأمير (بايلون) 559 00:53:16,350 --> 00:53:17,670 .من أجل ابن الملك 560 00:53:18,609 --> 00:53:20,439 ...وأطلقوا عليه 561 00:53:21,339 --> 00:53:23,737 "الوريث ليوم واحد" 562 00:53:30,740 --> 00:53:34,720 .لقد أثبت هذا التقرير بثلاثة شهود منفصلين 563 00:53:34,750 --> 00:53:39,180 .كانت الأمسية، بكل المقاييس، احتفالًا 564 00:53:41,125 --> 00:53:45,565 .لقد افسدت صورة الفاتح، يا أخي 565 00:53:45,590 --> 00:53:47,010 هل قلت ذلك؟ 566 00:53:49,193 --> 00:53:50,523 .لا أعرف ماذا تقصد 567 00:53:50,760 --> 00:53:52,240 "ستخاطبني بـ"سموك 568 00:53:52,310 --> 00:53:55,260 .أو سأجعل حرس الملك يقطعون لسانك 569 00:53:58,993 --> 00:54:03,313 "الوريث ليوم واحد" هل قلت ذلك؟ 570 00:54:12,903 --> 00:54:16,013 .على كل منا أن يحزن على طريقته، سموك 571 00:54:17,363 --> 00:54:20,693 .لقد تم تدمير عائلتي للتو 572 00:54:21,750 --> 00:54:24,460 ولكن بدلًا من أن تكون بجانبي أو بجانب (رينيرا) 573 00:54:24,800 --> 00:54:27,470 !فقد اخترت الإحتفال بفوزك 574 00:54:27,766 --> 00:54:30,996 !تضحك مع عاهراتك وجواريك 575 00:54:33,140 --> 00:54:35,770 !ليس لديك حلفاء في المجلس سواي 576 00:54:36,310 --> 00:54:38,490 !أنا الوحيد الذي دافعت عنك 577 00:54:38,850 --> 00:54:41,490 ،ومع ذلك، فإن كل ما قدمته لك رميت به في وجهي 578 00:54:41,520 --> 00:54:43,490 .لقد حاولت إبعادي فحسب 579 00:54:43,530 --> 00:54:46,290 "إلى "فايل"، وإلى "حرس المدينة 580 00:54:46,353 --> 00:54:48,243 .لكل مكان إلا بجانبك 581 00:54:48,360 --> 00:54:50,390 لقد كنت ملكًا لعشر سنوات 582 00:54:50,410 --> 00:54:53,460 !ولم تطلب مني أن أكون مساعدك قط 583 00:54:53,490 --> 00:54:56,360 لمَ قد أفعل ذلك؟ - .لأنني أخوك - 584 00:54:57,922 --> 00:54:59,840 .ويجري بيننا دم التنانين 585 00:54:59,926 --> 00:55:01,940 فلماذا جرحتني بعمق إذًا؟ 586 00:55:01,960 --> 00:55:03,190 لم أتحدث إلا بالحقيقة 587 00:55:03,250 --> 00:55:05,260 فلقد رأيت (أوتو هايتاور) على حقيقته 588 00:55:06,050 --> 00:55:08,610 مساعد مخلص وغير منحرف؟ - .بل حقيرًا - 589 00:55:10,050 --> 00:55:12,110 إنه ابن ثانٍ والذي ينتظر ليرث شيئًا 590 00:55:12,140 --> 00:55:13,540 .ليس من حقه 591 00:55:13,640 --> 00:55:15,790 ‫(أوتو هايتاور) أكثر الرجال شرفًا 592 00:55:15,810 --> 00:55:17,960 .مما يمكن أن تكون عليه من قبل - .إنه لا يحميك - 593 00:55:18,040 --> 00:55:19,710 .بل أنا من أفعل - من ماذا؟ - 594 00:55:20,066 --> 00:55:21,126 .من نفسك 595 00:55:24,940 --> 00:55:27,590 ‫أنت ضعيف يا (فريسيريس) 596 00:55:30,320 --> 00:55:31,830 .وذاك المجلس الوضيع يعلم ذلك 597 00:55:31,870 --> 00:55:34,030 .فهم يفترسونك جميعًا لتحقيق غاياتهم الخاصة 598 00:55:38,790 --> 00:55:40,890 .لقد قررت تولية وريث جديد 599 00:55:41,100 --> 00:55:43,760 .أنا وريثك بالفعل - .ليس بعد الآن - 600 00:55:45,000 --> 00:55:48,630 .عليك العودة إلى "رونيستون" وزوجتك في الحال 601 00:55:48,720 --> 00:55:51,860 وعليك القيام بذلك بدون منازعة 602 00:55:51,957 --> 00:55:53,819 .بأمر من ملكك 603 00:56:08,649 --> 00:56:10,369 .أمر سموك 604 00:57:09,757 --> 00:57:10,817 .أبي 605 00:57:15,220 --> 00:57:19,680 كان (باليرن) أخر كائن حي رأى "فاليريا القديمة" قبل الدمار 606 00:57:22,430 --> 00:57:24,430 .عظمتها وسقوطها 607 00:57:25,060 --> 00:57:27,120 ماذا ترين عندما تنظرين للتنانين؟ 608 00:57:27,968 --> 00:57:28,795 ماذا؟ 609 00:57:28,993 --> 00:57:31,815 لم تقل لي كلمة واحدة منذ جنازة والدتي 610 00:57:32,013 --> 00:57:34,603 ...والآن ترسل في طلب حراس الملك .اجيبيني 611 00:57:37,679 --> 00:57:38,729 إنه أمر مهم 612 00:57:39,726 --> 00:57:40,856 ماذا ترين؟ 613 00:57:48,822 --> 00:57:51,452 .أفترض أنني أرانا - .أخبريني - 614 00:57:52,650 --> 00:57:56,360 "يقول الجميع أن "التارغاريانز .أقرب إلى الألهة من الرجال 615 00:57:56,656 --> 00:57:59,086 .لكن يقولون ذلك بسبب تنانيننا 616 00:58:00,920 --> 00:58:03,210 .فبدونهم، نحن لا قيمة لنا 617 00:58:05,890 --> 00:58:11,280 .فكرة أننا نتحكم في التنانين هي مجرد وهم 618 00:58:13,320 --> 00:58:16,310 إنهم قوة لا ينبغي أن يتلاعب بها المرء أبدًا 619 00:58:17,780 --> 00:58:19,520 "وحدًا منهم قد دمر "فاليريا 620 00:58:20,240 --> 00:58:23,500 إذا لم نهتم لتاريخنا فسيحدث نفس الشيء معنا 621 00:58:24,429 --> 00:58:27,139 ..يجب أن يفهم "التارغاريان" هذا ليكون ملكًا 622 00:58:28,370 --> 00:58:29,660 .أو ملكة 623 00:58:33,800 --> 00:58:35,430 .أنا آسف يا (رينيرا) 624 00:58:36,373 --> 00:58:39,383 لقد ضيعت كل تلك السنوات منذ ولادتك 625 00:58:39,430 --> 00:58:40,960 .لاني أردت إنجاب ولدًا 626 00:58:53,193 --> 00:58:55,243 .أنتِ أفضل بنات أمك 627 00:58:58,347 --> 00:59:00,577 وأنا أؤمن بذلك، وأعلم أنها فعلت ذلك 628 00:59:00,603 --> 00:59:02,733 .لتكوني ملكة حاكمة عظيمة 629 00:59:03,156 --> 00:59:04,886 .(ديمون) هو وريثك 630 00:59:06,250 --> 00:59:08,830 .لم يُخلق (ديمون) ليرتدي التاج 631 00:59:09,499 --> 00:59:11,119 .لكنني أعلم أنكِ من سيرتديه 632 00:59:12,165 --> 00:59:14,935 (كورليس) من عائلة (فاليرون) 633 00:59:15,040 --> 00:59:19,220 "سيد المد والجزر وسيد "دريفتمارك 634 00:59:19,340 --> 00:59:22,470 ‫أنا (كورليس فاليرون) 635 00:59:22,550 --> 00:59:25,140 "سيد المد والجزر وسيد "دريفتمارك 636 00:59:25,810 --> 00:59:27,890 ‫أعدكم بالإخلاص للملك (فريسيريس) 637 00:59:27,980 --> 00:59:30,820 .ووريثته الأميرة (رينيرا) 638 00:59:30,900 --> 00:59:33,120 أتعهد بالولاء لهم 639 00:59:33,150 --> 00:59:35,220 وحمايتهم من كل الأعداء 640 00:59:35,323 --> 00:59:37,753 .بحسن نية وبدون خداع 641 00:59:42,200 --> 00:59:45,300 .أقسم بالآلهة القديمة والجديدة 642 00:59:47,965 --> 00:59:50,595 .هذه ليست بادرة تافهة، يا (رينيرا) 643 00:59:50,851 --> 00:59:52,860 سرج التنين شيء عادي 644 00:59:52,939 --> 00:59:56,019 .لكن العرش الحديدي هو أخطر مقعد في المملكة 645 00:59:56,920 --> 00:59:58,945 أنا اللورد (هوبرت هايتاور) 646 00:59:58,970 --> 01:00:01,360 "حامي الجنوب، والمدافع عن "القلعة 647 01:00:01,380 --> 01:00:02,850 "وصوت "المدينة القديمة 648 01:00:02,930 --> 01:00:05,660 ‫أتعهد بالإخلاص للملك (فريسيريس) 649 01:00:05,720 --> 01:00:08,860 .ووريثته الأميرة (رينيرا) 650 01:00:11,790 --> 01:00:18,010 أتعهد بالولاء لهم وحمايتهم من كل الأعداء بحسن نية وبدون خداع 651 01:00:18,953 --> 01:00:21,523 .أقسم بالآلهة القديمة والجديدة 652 01:00:28,883 --> 01:00:30,353 .اعطيني يدكِ 653 01:00:44,860 --> 01:00:46,940 ‫أنا (بوريموند باراثيون) 654 01:00:47,930 --> 01:00:51,420 ‫أتعهد بالإخلاص للملك (فريسيريس) 655 01:00:53,270 --> 01:00:59,250 .هناك شيء آخر أريد أن أخبركِ به قد يكون من الصعب عليكِ فهمه 656 01:00:59,280 --> 01:01:01,580 .ولكن يجب أن تسمعيه 657 01:01:01,840 --> 01:01:04,640 ‫مؤرخينا يخبرنا أن (إيغون) 658 01:01:04,660 --> 01:01:06,520 "نظر إلى (بلاكووتر) من "دراغنستون 659 01:01:06,570 --> 01:01:09,190 .ورأى أرضًا غنية جاهزة للإستيلاء عليها 660 01:01:10,586 --> 01:01:13,546 .لكن لم يدفعه الطموح وحده للغزو 661 01:01:14,480 --> 01:01:15,500 .لقد كان حلمًا 662 01:01:16,500 --> 01:01:18,870 "ومثلما توقع (دينيس) نهاية "فاليريا 663 01:01:18,960 --> 01:01:21,480 .توقع (إيغون) نهاية عالم الرجال 664 01:01:22,720 --> 01:01:25,360 يبدأ الأمر بفصل الشتاء الرهيب 665 01:01:25,423 --> 01:01:27,553 .الذي ينطلق من الشمال البعيد 666 01:01:27,720 --> 01:01:30,940 أنا (ريك أونستارك) ..."سيد "وينتر فيل 667 01:01:31,020 --> 01:01:34,450 رأى (إيغون) الظلام الدامس .يعتلي تلك الرياح 668 01:01:34,559 --> 01:01:38,039 وكل ما يسكن في الداخل .سوف يدمر عالم الأحياء 669 01:01:38,816 --> 01:01:41,746 ‫عندما يأتي هذا الشتاء العظيم، يا (رينيرا) 670 01:01:42,070 --> 01:01:44,500 .فيجب على جميع "الويستروس" التصدي له 671 01:01:44,953 --> 01:01:46,483 ولو كان مقدرًا لعالم الرجال أن ينجوا 672 01:01:46,520 --> 01:01:49,050 فيجب أن يكون "تارغريان" على العرش الحديدي 673 01:01:49,375 --> 01:01:52,475 ملك كان أو ملكة قويًا بما يكفي 674 01:01:52,500 --> 01:01:55,010 .لتوحيد العالم ضد البرد والظلام 675 01:01:57,330 --> 01:02:00,380 أطلق (إيغون) على حلمه اسم "أغنية الجليد والنار" 676 01:02:03,090 --> 01:02:04,210 هذا السر 677 01:02:05,340 --> 01:02:08,170 ‫انتقل من ملك لوريث منذ عهد (إيغون) 678 01:02:09,826 --> 01:02:12,146 الآن يجب أن تتعهدي بحمله 679 01:02:12,760 --> 01:02:14,340 .وحمايته 680 01:02:17,150 --> 01:02:18,910 .عديني بذلك، يا (رينيرا) 681 01:02:23,400 --> 01:02:24,760 .عديني 682 01:02:30,660 --> 01:02:35,950 أنا (فريسيريز تارغاريان) الأول من اسمه 683 01:02:37,460 --> 01:02:41,383 "ملك "الأندالز" و"روينار" و "أوائل الرجال 684 01:02:42,257 --> 01:02:46,377 سيد الممالك السبع وحامي المملكة 685 01:02:47,360 --> 01:02:48,850 لقد عيّنت 686 01:02:49,583 --> 01:02:51,623 (رينيرا تارغاريان) 687 01:02:51,762 --> 01:02:53,980 "أميرة لـ "دراغنستون 688 01:02:54,153 --> 01:02:56,873 ووريثة العرش الحديدي 689 01:03:18,423 --> 01:04:22,264 ترجـــمــة و تعـديـل || د. حيدر المدني - احمد جواد - د. محمد دعبس || instagram: @_b5w