1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Стените на Черен пристан
са от базалтов камък, непревземаеми.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Замъкът е обграден
от дълбок, сух ров.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Добре защитен
срещу бъдещи дорнски набези.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
И макар че столът ми не е тъй грандиозен,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
разположението му е радост за окото.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Гледката към блатата е вдъхновяваща.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Тъй рече самата кралица Алисан,
когато удостои мен и баща ми...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Кажете ми, лорд Дондарион,
9
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
прабаба ми беше ли красавица,
както я описват?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Беше преди половин век, принцесо.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Да, така е.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Това беше непристойно, принцесо.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Човекът е по-стар от баща ми.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Непристойно е да се явява
като кандидат за ръката ми.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Следващият.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
А този е дете.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Блекууд е древен дом
с могъща армия.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Някога са били крале
на Речните земи.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Кръвта на Първите хора
тече във вените им.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Говорете.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Принцесо.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Стара е връзката между домовете ни.
Откакто Лукас Блекууд,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
дядо на моя дядо,
помогнал на Дракона в похода му.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Да, Блекууд решиха
ориста на завоевателния поход.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Пропита с кръвта на Първите, историята ни
е пуснала дълбок корен в земята,
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
която вашият род избра за свой дом.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Ако изберете мен, принцесо,
дните ви ще са безгрижни,
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
а нощите спокойни под моя закрила.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Закрила? Принцесата има дракон,
самонадеян глупако!
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Бракън!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Бих могла да го харесам след време.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Да чуем следващия,
за да се оттеглим на вечеря.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Страхливец.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Тръгваме си.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Приберете стоманата, глупаци!
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Прати вест на капитан Освин
да приготви кораба.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
След три дни ни чакат в Горчив мост.
38
00:04:44,867 --> 00:04:46,953
С радост ще се върна
в Кралски чертог,
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
за да сложа край
на това безумие.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Не гледайте.
41
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
До час ще сме в пристанището, принцесо.
42
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Как ще го приеме според теб?
43
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Това, че отхвърлихте
всички кандидати на краля,
44
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
или внезапното ви завръщане
два месеца по-рано?
45
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
Потърсете укритие!
46
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Принцесо!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Добре ли сте? Доведете майстера!
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Невредима съм.
49
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
Меч за трона.
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Носиш корона.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
И ти ли се наричаш крал?
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Когато смазахме Триархията,
ме провъзгласиха за крал на Тясното море.
53
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Но аз зная, че кралят е само един,
Ваше величество.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Короната ми и Каменни стъпала са ваши.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Къде е лорд Корлис?
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Отплава за Дрифтмарк.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Кой владее Каменни стъпала?
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Приливите, раците
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
и 2000 мъртви пирати на Триархията,
60
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
забучени в пясъка
като предупреждение.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Стани.
62
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Кралството ти дължи много, братко.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Ела.
64
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Не, така беше в детството ни.
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Демън вилнееше в бордеите,
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
покоряваше турнири и женски сърца,
а аз бях у дома...
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Не, няма пак да водя този спор.
68
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Винаги си бил любимец на майка ни.
Не е голяма загадка.
69
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Истина е.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Майка ни не беше особено привързана
към обичаите и правилата.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
А аз, за жалост, не бях велик воин.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Поздравления за победата.
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Благодаря, принцесо.
74
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Може би принц Демън
иска да разгледа галерията.
75
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Не е виждал новите гоблени,
дарени от Норвос и Кохор.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Искаш ли да видиш гоблените?
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Той нехае за тези неща.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Аз искам да ги видя.
79
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Тогава им се наслади.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Ще ги разгледам сама.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Още вино.
82
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Както казвах, ти беше любимецът.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Беше, не спори. Настоявам.
84
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Явно обиколката те е разочаровала.
85
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Не издържах повече.
86
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Всички рицари и лордове
в Седемте кралства вехнат по теб.
87
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Какво нещастие.
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Рядко девойка може
да избира между двама ухажори,
89
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
камо ли сред тълпа от знатни мъже.
90
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Тези мъже не вехнат по мен.
91
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Искат само името и валирианската ми кръв
за потомството си.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Според мен е романтично.
93
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Романтично ли е да те затворят в замък,
за да раждаш наследници?
94
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Прости ми.
95
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Гневи ли се много?
96
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Кралят положи много усилия
да организира обиколката.
97
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Обезсърчен е.
98
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Но аз се радвам, че си тук.
99
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
Напоследък открих,
че нямам много приятели.
100
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Иска ми се да вярвам,
че още съм лейди Алисент,
101
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
но в очите на всички
вече съм само кралицата.
102
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
И ти ми липсваше.
103
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Изглеждаше така щастлив в Драконов камък.
104
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Защо се върна?
105
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Едва ли целта ти е просто
да се присмееш на баща ми.
106
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Е?
107
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Какво искаш?
108
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Само топлия уют на дома.
109
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Не мислех, че се чувстваш
особено уютно в този дом.
110
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Но приключенията
изглежда са те променили.
111
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
По-зрял си може би.
112
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
И ти си съзряла
за четири години, принцесо.
113
00:14:46,885 --> 00:14:48,220
Привикна с вниманието.
114
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Вниманието е поносимо,
но мога да мина без всичко останало.
115
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Баща ми изглежда е готов да ме продаде
на лорда с най-голям замък.
116
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Да те заменят за замък
не е най-злата участ.
117
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Бракът е просто спогодба за власт.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Щом се венчаеш,
ще можеш да правиш каквото поискаш.
119
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
За мъжете бракът
може и да е спогодба.
120
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
За жените
е смъртна присъда.
121
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Ако беше така, отдавна
да съм се отървал от моята бронзова кучка.
122
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Жена ти е щастливка.
123
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Не си я дарил с челяд.
124
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Съмнявам се, че в толкова неприветлива
утроба може да порасне рожба.
125
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Майка ми бе принудена да ражда
наследници, докато това я погуби.
126
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Няма да се примиря
с такава орис.
127
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Смъртта на майка ти беше трагедия.
128
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Но този свят е печален.
129
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Не бива да живееш в страх,
130
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
инак ще пропуснеш най-хубавото от живота.
131
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Нямам желание да живея в страх.
132
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Избирам самотата.
133
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Какъв мрачен избор.
134
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Каменни стъпала уж
са извоювани за кралството,
135
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
но в последно време изглежда,
че само сме сменили
136
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
Хранещия раците с Морската змия.
137
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Това е разплата,
138
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
задето пренебрегнахте лейди Лена
заради кралица Алисент.
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Минаха години
от тази злополучна история.
140
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Не може още
да се гневи за това.
141
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Морската змия е горд мъж,
Ваше величество.
142
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
Гордостта му бе наранена.
Да потърсим мехлем за раната.
143
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Боя се, че гордостта
на лорд Корлис е по-малката ни грижа.
144
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Не искам да помрачавам
още деня ви, кралю,
145
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
но брат ми прати тревожна вест
от Староград.
146
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Казват, че Лорд Корлис преговаря
147
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
с Морския лорд на Браавос.
148
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Смята да венчае дъщеря си Лена
за сина на Морския лорд.
149
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Ако домът Веларион сключи съюз
със Свободните градове,
150
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
ние също трябва да потърсим
съюз, скрепен с брак.
151
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
Лека нощ, сер Кристън.
- Спокойни сънища, принцесо.
152
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Къде отиваме?
153
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Махай се, момче!
154
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Нарече ме "момче".
155
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Искаш ли да узнаеш как ще умреш, дете?
156
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Дай ми това.
157
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Оставете ни всички.
158
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Ръцете ти са по-нежни от техните.
159
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Благодаря, съпруже.
160
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Стигаме до въпроса за железния стол
161
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
и на чия задница ще остави мазол.
162
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Добрият ни крал провъзгласи дъщеря си,
163
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
момиче, за наследница.
164
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Вещица!
165
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Но после му се роди рожба.
166
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Син!
167
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Кой наследник ще седне на стола?
168
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Кой ще бъде? Братът?
169
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Дъщерята?
Или малкият принц?
170
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Ренира.
171
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Радост за душата.
172
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Тъй младичка и слабовата.
173
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Обичана от всичките си поданици.
174
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Но дали ще бъде кралица могъща,
175
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
или малодушна?
- Малодушна!
176
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Претенцията на малкия принц
не е желязна,
177
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
но той има две неща,
които липсват на Ренира.
178
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Име на завоевател
179
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
и чеп.
180
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Лъжи! Злословия!
181
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Шегувай се, щом искаш,
182
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
но простолюдието вярва,
че заради пола си,
183
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
Егон трябва да е наследник.
184
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Мнението им е без значение.
185
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
От значение е, ако смяташ
да царуваш един ден.
186
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
За една нощ искам да се отърся
от бремето на наследството си.
187
00:24:31,928 --> 00:24:33,805
Четири монети, просяко.
В Кралски чертог
188
00:24:33,889 --> 00:24:34,931
насладите се плащат.
189
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
Хей!
- Стой!
190
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Ще го догоня.
191
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
От кого бягаш?
192
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Сер Харвин.
193
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Принцесо?
194
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Недей.
195
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Внимавай, момче.
Следващия път може да не извадиш късмет.
196
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Хареса ли ти?
197
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
Кой знае кога пак ще вкуся свободата?
198
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Влез.
199
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Простете, Ваше величество.
Кралят пожела да отидете при него.
200
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Много е късно.
201
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Да, Ваше величество.
202
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Какво е това място?
203
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Тук хората задоволяват желанията си.
204
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Съвкуплението е наслада.
205
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Както за мъжа, така и за жената.
206
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
- Бракът е задължение, да.
- Добре ли си?
207
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Но не ни пречи
да правим каквото искаме.
208
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Да се любим
с когото пожелаем.
209
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Демън?
210
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Принцесо?
211
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Пострадахте ли,
принцесо?
212
00:31:45,069 --> 00:31:46,446
Ще предупредя лорд-командира.
213
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Не.
214
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Шлемът ми.
215
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Ето.
216
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Наситихте ли се?
217
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Благодаря.
218
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Недейте.
219
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
Простете за късния час.
- Какво има?
220
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Пратеник донесе вест
от Белия червей.
221
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Пленник ли съм?
222
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Каквато бях аз някога?
223
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Аз съм твоята закрилница.
Имаш късмет.
224
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Това ще разсее мъглата.
225
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Нямам нужда
от закрилата на обикновена блудница.
226
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Не съм толкова обикновена.
227
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Не толкова
обикновена блудница.
228
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Оставих този занаят в миналото.
229
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Научих, че няма да стигнеш далеч
в живота, ако търгуваш само с плът.
230
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Не обичаш да стоиш без работа.
231
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Трудните уроци
трябва да се изстрадат.
232
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Мизария.
233
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Мизария.
234
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Плати за стаята на излизане.
235
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Влез.
236
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Какво има?
237
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Простете за ранния час,
Ваше величество.
238
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Имам
239
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
смущаваща вест.
240
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
Реших да я споделя насаме,
преди да се събере съветът.
241
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Пак ли Морската змия?
242
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Боя се, че се отнася
за принцесата, кралю.
243
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Пострадала ли е?
244
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Не е лесно да кажеш на баща
за похожденията на дъщеря му.
245
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Обмислях да замълча, но...
246
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Какво е сторила?
247
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Снощи са проследили принцесата
248
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
отвъд стените на цитаделата.
249
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
В дом на насладите.
250
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Какво от това?
251
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Била е там с чичо си.
252
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Отдала се на занимание,
неподобаващо за девойка.
253
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
На принцеса.
254
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Какво занимание?
255
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Трябва ли да го изрека,
Ваше величество?
256
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Влизаш в покоите ми
и обвиняваш дъщеря ми.
257
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Говори ясно.
258
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Демън и Ренира са забелязани заедно
259
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
в недрата на дом на насладите
260
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
да се сношават.
261
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Това е лъжа.
262
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Излъгали са те.
263
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Де да беше така, Ваше величество.
264
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Кой разпространява
тези слухове?
265
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Доведи ми сплетника незабавно
266
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
да му избода очите.
267
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Като ваша Ръка
имам доверени източници
268
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
и този никога не ме е подвеждал.
269
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
Неколцина слуги признаха,
че са видели принцесата
270
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
да се промъква през портите
на Кралски чертог,
271
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
предрешена като паж
в часа на совата.
272
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Толкова ли си заслепен от амбиция,
че пращаш да дебнат дъщеря ми?
273
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Да я следят?
274
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Само чакаш сгоден случай
да окаляш доброто й име.
275
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Нямам такова намерение,
Ваше величество.
276
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Смяташ се за лукав.
277
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Целта ти е очевидна.
278
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Така отчаяно копнееш
твоята кръв да седне на трона,
279
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
че си готов да жертваш моята?
280
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Излез.
281
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Остави ме. Сега.
282
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Ваше величество.
283
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Не.
284
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Облечена съм, Анора. Влез.
285
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Принцесо.
286
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Ела.
287
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Принцесо,
нося послание от кралицата.
288
00:43:51,045 --> 00:43:52,171
Какво стана снощи?
289
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
За какво питаш?
290
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Баща ми донесе смущаващи
вести за теб.
291
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
С чичо си ли беше?
292
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Аз...
293
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Не съм го виждала от години.
Обиколихме заедно града.
294
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Разкажи ми всичко, Ренира.
295
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Баща ти ме е обвинил в нещо?
296
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Че съм пила вино?
Че съм била извън замъка през нощта?
297
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Че си се отдала на Демън
в дом на насладите.
298
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Това е грозно обвинение.
299
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Нима? Таргариените
имат нетрадиционни обичаи.
300
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
Демън би преминал всяка граница.
- Алисент.
301
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Ваше величество,
сестро, трябва да знаеш,
302
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
че не бих го направила.
Не вярвай на сплетни.
303
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Баща ми не разнася клюки.
304
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Подвели са го.
Невъзможно е да е видял това.
305
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
Защо?
- Защото не се е случило!
306
00:44:55,442 --> 00:44:56,610
Казали са му...
- Казали?
307
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Кой е казал това на баща ти?
308
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Аз съм принцесата.
309
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Да подлагаш на съмнение
добродетелта ми е измяна.
310
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
Не зная кой.
- Баща ти не ти ли каза?
311
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Каза го на краля.
312
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Дочух случайно.
313
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Значи ме обвиняваш в мерзост,
314
00:45:30,310 --> 00:45:31,353
която си дочула?
315
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Само искам да помогна.
316
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Не може да...
317
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Пихме в един хан.
318
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
В няколко хана.
319
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Стана късно,
поисках да се прибера,
320
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
но Демън настоя да продължим.
321
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Той ме придружаваше,
нямах избор.
322
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
"Да продължите."
323
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
В бордей?
324
00:46:09,516 --> 00:46:10,934
Заведе ме на спектакъл.
325
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Само гледах,
нищо не съм сторила.
326
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
После Демън се отдаде на пиянство
327
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
и ме заряза заради една блудница.
328
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Трябваше да го предвидя.
329
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Значи не си...
330
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Трябва ли да го изричам?
331
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Демън не ме е докоснал.
332
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Кълна се в паметта на майка си.
333
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
Било е глупаво
да рискуваш така,
334
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
че да се усъмнят
в добродетелта ти.
335
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Кралят се постара
да ти намери добър кандидат.
336
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Аз също.
337
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Ако лордовете смятат,
че си била
338
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
омърсена,
339
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
това ще провали всичко.
340
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Знам, Ваше величество.
341
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Разкайвам се.
342
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Кралят настоява да ви види, принце.
343
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Махнете си ръцете от мен!
344
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Дъщеря ми.
345
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Няма ли да отречеш?
346
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Трябва да чуя обвинението,
преди да се опитам да отричам.
347
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Омърсил си я.
348
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
Не казваш нищо.
- Какво значение има?
349
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
На годините на Ренира
350
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
развратничехме във всички
бордеи по Улицата на коприната.
351
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Бяхме млади мъже.
352
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
Тя е момиче. Твоя племенница!
- Ренира е зряла жена.
353
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
По-добре да опита за първи път с мен,
а не с някоя курва.
354
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Проклетник!
355
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Опропасти я!
356
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Кой лорд ще се венчае за нея сега?
357
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Защо те е грижа за мнението на лордовете?
358
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Ти си дракон.
Твоята дума е закон.
359
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Цял живот те защитавах,
360
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
но сърцето ти е по-черно,
отколкото мислех.
361
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Трябва да й отнема наследството,
както сторих с теб,
362
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
и да се свършва!
363
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Дай ми я за жена.
364
00:49:53,240 --> 00:49:55,617
Когато ти дадох короната,
каза да си избера награда.
365
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Искам Ренира.
366
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Ще се венчая за нея
в традициите на дома ни.
367
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Ти имаш съпруга.
368
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Егон Завоевателя
е имал втора съпруга.
369
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Ти не си завоевател! Ти си напаст,
пратена от боговете да ме довърши.
370
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Дай ми Ренира за жена
371
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
и ще върнем на дома на дракона
предишната слава.
372
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Разбира се.
Не за дъщеря ми копнееш, нали?
373
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Искаш трона ми.
374
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Върни се в Долината, Демън.
375
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
При законната си жена.
376
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Опитай се да си върнеш честта,
която ти е останала.
377
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Или недей.
378
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
За мен е все едно, стига да не се мяркаш
пред очите ми повече.
379
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Както искаш, братко.
380
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Говори ли с нея?
381
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Не.
382
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Не е в природата на Ренира да лъже.
383
00:51:38,220 --> 00:51:39,805
Не мога да кажа същото за брат ти.
384
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Мислиш, че излъга?
385
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Колко често изрича чистата истина?
386
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Но каква полза има
от такова признание?
387
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Иска да те уязви.
388
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Каквото и да е станало,
Ренира не е невинна.
389
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Само защото Демън я е покварил.
390
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Демън и Ренира носят
кръвта на дракона.
391
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Трескави сеячи на хаос.
392
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Тя ми се закле, че е девица.
393
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Вярвам й.
394
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Тази кама е принадлежала
на Егон Завоевателя.
395
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Преди това е била на Енар.
396
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
А по-рано...
397
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Трудно е да се каже.
398
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Преди смъртта на Егон
399
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
последните валириански пироманти
скрили песента в стоманата.
400
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"От моята кръв ще се роди
Обещания принц
401
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
и негова ще е песента за огън и лед."
402
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Отговорността, с която те натоварих,
403
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
бремето на тази истина,
404
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
е по-тежко от трона
405
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
и краля.
406
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
По-важно е от теб и желанията ти.
407
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Джеерис щеше да се отрече от теб.
408
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Заради лъжа?
409
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Още не си ме питал
какво се случи всъщност.
410
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Истината няма значение, Ренира.
Важни са възприятията.
411
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Изложи се.
412
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Сега и двамата ще понесем последиците.
413
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Ако бях мъж,
щях да деля постелята си с когото поискам.
414
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Щях да зачена дузина копелета
415
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
и никой в двора
нямаше да го направи на въпрос.
416
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Така е. Но си родена жена.
417
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Затова ще ми отнемеш титлите
и ще ме замениш с Егон.
418
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Може би трябва!
419
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Но моят дълг е да обединя кралството,
не да сея още раздори.
420
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Слагам край
на надпреварата за ръката ти.
421
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Ще се омъжиш за сер Ленор Веларион,
без да протестираш.
422
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Синът на Морската змия.
Ще бъда лек за главоболията на короната.
423
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ти си моето главоболие!
424
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Бракът ти със сер Ленор
425
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
ще обедини най-могъщите
домове в кралството.
426
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
С общата мощ
на драконите и морската флота
427
00:55:40,045 --> 00:55:41,838
никой няма да дръзне
да ни се противопостави.
428
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Домът на дракона ще се възправи
могъщ и единен за поколенията.
429
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
А лешоядът, стаен зад трона ти?
430
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Какъв лешояд?
431
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Ръката.
432
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Ото Хайтауър служи вярно
на двама крале.
433
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Иска Егон да бъде престолонаследник
434
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
и няма да се спре пред нищо,
за да го постигне.
435
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Не се посвени да ме дебне,
за да ме опозори.
436
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Говориш за съня на Завоевателя,
437
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
за нуждата от сила
и единство в кралството.
438
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Но как ще го постигнем,
439
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
когато най-довереният ти съветник
преследва своя цел?
440
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Всички благородници,
които искат аудиенция,
441
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
всички мъже в Малкия съвет
и съветниците от миналото
442
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
преследват свои цели.
443
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
Невъзможно е другояче.
- Не съм съгласна.
444
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Ще изпълня дълга си
и ще се омъжа за сер Ленор.
445
00:56:37,977 --> 00:56:39,771
Но първо постъпи като крал.
446
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Ваше величество.
447
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Пет дни.
448
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Простете, Ваше величество.
449
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Беше отдавна.
450
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Вече не помня подробностите.
451
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Баща ми беше могъщ воин
и драконов ездач
452
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
в разцвета на силите си.
453
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Джеерис свика кралски лов
454
00:57:17,016 --> 00:57:19,018
в негова чест,
когато стана Ръка на краля.
455
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Пет дни по-късно баща ми издъхна.
456
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Има по-дълги турнири.
457
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Белон Храбрия,
458
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
ездач на Вхагар,
459
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
наследник на Железния трон,
460
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
умря от разкъсване на стомаха.
461
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
Боговете са мрачни шегобийци.
462
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Беше печален ден.
463
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Помня го добре.
464
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Да. За теб беше хубав ден.
465
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Джеерис те провъзгласи
за Ръка на мястото на Белон.
466
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Не гледах на това по този начин.
467
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Беше дълг.
468
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Служи благородно на дядо ми
в последните му дни.
469
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Ти ме научи как да бъда крал.
470
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Ласкаете ме, Ваше величество.
471
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
За пет дни
472
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
от обикновен лорд в двора на Джеерис
473
00:58:29,088 --> 00:58:30,965
стана вторият
най-влиятелен мъж в кралството.
474
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Питам се
475
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
колко време ти отне да избереш
себе си пред краля?
476
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Ваше величество?
477
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Никога няма да превъзмогна
смъртта на Ема.
478
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Алисент ми помогна
в часовете на най-дълбока скръб.
479
00:58:53,613 --> 00:58:55,198
Не ми предложи утеха спонтанно.
480
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Чак сега разбирам
колко внимателно си го обмислил.
481
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
Това е абсурд.
482
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Кралицата ви обича,
483
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
както и вие я обичате, знам го.
484
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Интересите ти вече не съвпадат
с тези на кралството.
485
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Преценката ти не е безпристрастна.
486
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Ръката трябва да казва на краля
неудобните истини
487
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
от време на време.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Ако не го прави,
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
значи се е провалил като слуга.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Ти беше верен слуга, Ото.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Короната и кралството имат към теб дълг,
който не може да бъде изплатен.
492
00:59:44,956 --> 00:59:46,833
Но вече не се доверявам на преценката ти.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Влез.
494
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Простете за късния час, принцесо.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Постарах се в приготовленията.
496
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Ако не е запарена както трябва,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
отварата не върши работа
или е неприятна на вкус.
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Запарена?
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Какво е това?
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Чай, принцесо.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
От краля.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Ще ви отърве
от всички нежелани последици.