1
00:01:35,428 --> 00:01:38,348
ROD DRAKA
2
00:01:45,939 --> 00:01:51,027
Stěny Blackhavenu
jsou z kluzkého čediče.
3
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Hrad je obklopen
hlubokým, suchým příkopem.
4
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Je dobře opevněn proti jakýmkoliv
budoucím nájezdům Dornů.
5
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
A i když je můj trůn menší,
6
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
je příhodněji situovaný.
7
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Výhled přes Blata je inspirativní.
8
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Tak pravila královna Alysanne,
když poctila mého otce, a já...
9
00:02:44,998 --> 00:02:47,083
Pověz, lorde Dondarrione,
10
00:02:47,167 --> 00:02:50,461
myslíš, že má prababička
byla tak krásná, jak se říká?
11
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Bylo to před půl stoletím, princezno.
12
00:02:56,634 --> 00:02:57,969
Ano, bylo.
13
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
To nebylo vhodné, princezno.
14
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Ten muž je starší než můj otec.
15
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Nepřijde mi od něj vhodné,
aby se nabízel jako můj nápadník.
16
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Další.
17
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
A teď dítě.
18
00:03:26,122 --> 00:03:29,250
Blackwoodové jsou starobylý rod
s obrovským vojskem.
19
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
V Říčních krajinách
kdysi vládli jako králové.
20
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
V žilách jim stále
proudí krev Prvních lidí.
21
00:03:40,386 --> 00:03:41,471
Do toho.
22
00:03:43,389 --> 00:03:44,599
Princezno.
23
00:03:45,475 --> 00:03:48,770
Přetrvává mezi námi dávný svazek,
neboť Lucas Blackwood,
24
00:03:48,853 --> 00:03:52,023
děd mého děda,
pomáhal Drakovi v jeho dobyvačné válce.
25
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Ano, Blackwoodové
do ní vážně vnesli zvrat.
26
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Obdařeni krví Prvních lidí, vepsali
jsme naše dějiny do kořenů této země,
27
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
již jste zvolili za svůj domov.
28
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Budu-li vybrán za tvého chotě,
tvé dny budou klidné
29
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
a noci bezpečné pod mou ochranou.
30
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Ochranou?
Princezna má draka, ty pitomče.
31
00:04:19,509 --> 00:04:20,635
Brackene!
32
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Toho bych mohla mít ráda.
33
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Tak ještě dalšího,
ať můžeme na večeři.
34
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Zbabělče.
35
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Odcházíme.
36
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Zastrčte meče, pitomci!
37
00:04:40,196 --> 00:04:42,740
Ať kapitán Oswin připraví loď.
38
00:04:42,824 --> 00:04:45,034
Za tři dny máme být
u Drsného mostu.
39
00:04:45,118 --> 00:04:46,953
Klidně budu domů veslovat,
40
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
pokud to ukončí tohle divadlo.
41
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Nedívej se tam.
42
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Nejpozději za hodinu jsme u břehu.
43
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Jak myslíš, že to vezme?
44
00:05:25,241 --> 00:05:28,119
Žes odmítla každého nápadníka,
co ti král vybral,
45
00:05:28,202 --> 00:05:30,788
nebo žes zkrátila
námluvní cestu o dva měsíce?
46
00:05:47,305 --> 00:05:48,765
Kryjte se!
47
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Princezno!
48
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Jsi v pořádku? Ano? Sežeňte mistra.
49
00:05:59,484 --> 00:06:00,651
Nic mi není.
50
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
Přidej si ho na křeslo.
51
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Nosíš korunu.
52
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Také se označuješ za krále?
53
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Když jsme rozdrtili Triarchii,
dali mi jméno "král Úzkého moře".
54
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Ale vím, že je jen jeden
pravý král, Výsosti.
55
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Má koruna
i Kamenoschody jsou tvoje.
56
00:08:51,822 --> 00:08:53,199
Kde je lord Corlys?
57
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Odplul domů, do Náplavomarky.
58
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Kdo hlídá Kamenoschody?
59
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Příliv, krabi
60
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
a dva tisíce mrtvých korzárů Triarchie,
61
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
kteří by měli odradit
případné následovníky.
62
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Povstaň.
63
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Říše je tvým velkým dlužníkem, bratře.
64
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Pojď.
65
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Ne, ne. Tohle je naše dětství.
66
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Daemon si vyrazil do pár bordelů,
67
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
vyhrál pár turnajů, dobyl pár žen,
a já byl doma se svou...
68
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Ne, ne, ne.
Už to nebudeme probírat.
69
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Vždycky tě matka měla radši.
Ne, není to žádné tajemství.
70
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Měla.
71
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Naše matka nebrala ohled
na zvyky či tradice, pravidla.
72
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
A já jsem nebyl skvělý válečník.
73
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Blahopřeji ti k vítězství.
74
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Díky, princezno.
75
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Nechtěl by princ Daemon
provést galerií?
76
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Ještě neviděl nové tapisérie
z Norvosu a Qohoru.
77
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Chtěl bys vidět tapisérie?
78
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Jeho takové věci nezajímají.
79
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Já je chci vidět.
80
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Tak co ti v tom brání?
81
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Užiju si je víc sama.
82
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Další víno.
83
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Jak jsem řekl, byl jsi její oblíbenec.
84
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Ne, byl. Byl. Trvám na tom.
85
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Cesta se nevydařila?
86
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Vydržela jsem, jak to šlo.
87
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Každý mladý rytíř i lord
v Sedmi královstvích ti nadbíhá.
88
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Jaké utrpení.
89
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Pro dívky v říši je vzácnost
vybírat mezi dvěma nápadníky,
90
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
natož mezi čtyřiceti.
91
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Ti muži a chlapci nenadbíhají mně.
92
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Chtějí jen mé jméno
a mou krev pro potomky.
93
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
To je dost romantické.
94
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Jak romantické asi je být uvězněná
na hradě a tlačit ze sebe následníky.
95
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Promiň.
96
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Hodně se zlobí?
97
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Král měl s přípravou
tvé cesty spoustu úsilí.
98
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Je rozčarovaný.
99
00:13:12,082 --> 00:13:13,834
Ale já jsem ráda, že jsi zpět.
100
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
V poslední době mám málo přátel.
101
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Chci věřit,
že jsem pořád lady Alicent...
102
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
Jenže každý teď ve mně
vidí jenom "královnu".
103
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
Taky jsi mi chyběla.
104
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Vypadalo to, že jsi
na Dračím kameni spokojený.
105
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Proč ses vrátil?
106
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Za tvým návratem je určitě víc
než výsměch mému otci.
107
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Nuže?
108
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Co tu chceš?
109
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Jenom poklid domova.
110
00:14:25,531 --> 00:14:28,867
Nikdy mě nenapadlo, že by ses
v tomhle domově cítil dobře.
111
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Taky mi připadá,
že tě tvá dobrodružství změnila.
112
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Možná jsi vyzrálejší.
113
00:14:41,714 --> 00:14:44,592
Taky jsi za poslední
čtyři roky vyzrála, princezno.
114
00:14:46,885 --> 00:14:48,220
Zvykla sis na pozornost.
115
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Pozornost se dá vydržet.
Bez toho zbytku se obejdu.
116
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Můj otec mě chce prodat tomu
lordovi, který má největší hrad.
117
00:14:57,980 --> 00:14:59,898
Můžeš být prodána za horší věci.
118
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Sňatek je jen politická záležitost.
119
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Až tě provdají,
můžeš si dělat, co chceš.
120
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Pro muže je možná
sňatek politická věc.
121
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Pro ženy rozsudek smrti.
122
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Kéž by to tak bylo. Zbavil bych se
té své bronzové čubky už před lety.
123
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Tvá žena má štěstí.
124
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Neudělal jsi jí dítě.
125
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Pochybuji, že by dítě dokázalo vyrůst
v tak nepřátelském prostředí.
126
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Matku nutili rodit následníky,
dokud ji to nezabilo.
127
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Nevystavím se stejnému osudu.
128
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Co se stalo tvé matce,
byla tragédie.
129
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Ale těch je svět plný.
130
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Nemůžeš žít život ve strachu,
131
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
jinak promarníš jeho nejlepší části.
132
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Nemám touhu žít ve strachu.
133
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Jen v samotě.
134
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Jak osamocené vyhlídky.
135
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Kamenoschody bylo třeba získat zpět,
136
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
jen jsme v minulých dnech vyměnili
137
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
Krmiče krabů za Mořského hada.
138
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Jasná odveta za to,
139
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
žes upřednostnil
královnu Alicent před lady Laenou.
140
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Nabízel mi svou dceru
už před pár lety.
141
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Nemůže se pořád hněvat.
142
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Mořský had je velmi hrdý muž,
to mi věř, Výsosti.
143
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
A tys zranil jeho pýchu.
Co takhle zhojit jeho ránu?
144
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Pýcha lorda Corlyse
je náš nejmenší problém.
145
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Nerad ti přidělávám starosti, Výsosti,
146
00:16:54,638 --> 00:16:57,725
ale můj bratr posílá
zlé zprávy ze Starého města.
147
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Lord Corlys prý zahájil jednání
148
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
s Mořským lordem z Braavosu.
149
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Má v úmyslu provdat
svou dceru Laenu za jeho syna.
150
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Kdyby rod Velaryonů vstoupil
do aliance se Svobodnými městy,
151
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
pak bychom museli hledat
vlastní pakt formou sňatku.
152
00:18:10,589 --> 00:18:13,717
-Dobrou noc, sere Cristone.
-Dobře se vyspi, princezno.
153
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Kam to jdeme?
154
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Odpal, hochu.
155
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Řekl mi "hochu".
156
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Chceš znát svou smrt, dítě?
157
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Ukaž mi to.
158
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Odejděte, všichni.
159
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Máš mnohem citlivější ruce než oni.
160
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Díky, manželi.
161
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
A teď se podíváme na problémy
velkého Železného trůnu!
162
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
A toho, jehož zadek nosí.
163
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Náš dobrý král jmenoval svou dceru,
164
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
dívku, svým nástupcem.
165
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Coura!
166
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Ale pak se mu narodilo dítě.
167
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Syn!
168
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Avšak kterého následníka
ponese trůn?
169
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Kdo to bude? Bratr?
170
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Dcera? Nebo to tříleté princátko?
171
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyro.
172
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Potěšení říše.
173
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Dívka tak mladá a štíhlá.
174
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Milovaná vším svým lidem.
175
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Ale bude z ní mocná královna,
176
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
-nebo bude slabá?
-Slabá!
177
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Neboť Aegon, malý princ,
podporuje svůj nárok
178
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
dvěma věcmi, jež Rhaenyra postrádá.
179
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Má jméno Dobyvatele...
180
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
a péro.
181
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Lži! Styďte se!
182
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Jo, jen se směj,
183
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
ale spousta prostých lidí věří,
že jako muž
184
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
bude nástupcem Aegon.
185
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Jejich tužby nic nezmění.
186
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Můžou hodně změnit,
chceš-li jim jednou vládnout.
187
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Aspoň jeden večer se chci
zbavit břímě následnictví.
188
00:24:31,928 --> 00:24:34,931
Čtyři měďáky.
U nás se za potěšení platí.
189
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
-Hej!
-Stůj! Chlapče!
190
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Počkej. Najdu ho.
191
00:25:18,475 --> 00:25:20,519
Před kým asi tak utíkáš?
192
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Sere Harwine.
193
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Princezno?
194
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Ne.
195
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Opatruj se, hochu.
Příště nebudeš mít takové štěstí.
196
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Užila sis to, ne?
197
00:25:43,041 --> 00:25:44,960
Kdo ví, kdy zase ochutnám svobodu.
198
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Dále.
199
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Omluv mě, Výsosti.
Král si žádá tvou přítomnost.
200
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Je pokročilá doba.
201
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Ano, Výsosti.
202
00:28:24,619 --> 00:28:25,620
Co je to za místo?
203
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Lidé si tu berou, co chtějí.
204
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Píchání je rozkoš, jak vidíš.
205
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Pro ženu jako pro muže.
206
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
-Sňatek je povinnost.
-Jsi v pořádku?
207
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Ale to nám nezabrání
dělat, co chceme.
208
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
S tím, kým chceme.
209
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemone?
210
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Princezno?
211
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Princezno, jsi zraněná?
212
00:31:45,069 --> 00:31:46,946
Musím vyrozumět lorda velitele.
213
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Ne.
214
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Má helma.
215
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Na.
216
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Skončila jsi?
217
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Díky.
218
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Přestaň.
219
00:36:42,909 --> 00:36:45,202
-Omlouvám se za pozdní hodinu.
-Co je?
220
00:36:45,286 --> 00:36:47,330
Posel přináší zprávu
od Bílého červa.
221
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Jsem tvůj vězeň?
222
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Jako kdysi já tvůj?
223
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Jsem tvá ochránkyně, máš štěstí.
224
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
To tě zbaví kocoviny.
225
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Nepotřebuju ochranu
od obyčejné děvky.
226
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Nejsem tak obyčejná.
227
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Tak od neobyčejné děvky.
228
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
To už jsem nechala za sebou.
229
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Prodávat vlastní kůži mě
v tomhle životě daleko nedostalo.
230
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Vždy jsi myslela na budoucnost.
231
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Tvrdé lekce člověk nevítá,
ale odtrpí.
232
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysarie...
233
00:38:14,959 --> 00:38:16,127
Mysarie...
234
00:38:16,711 --> 00:38:19,297
Při odchodu můžeš zaplatit za pokoj.
235
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Dále.
236
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Co se děje?
237
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Omlouvám se
za časnou hodinu, Výsosti.
238
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Mám...
239
00:39:05,134 --> 00:39:06,385
znepokojivou zprávu.
240
00:39:06,469 --> 00:39:09,638
Raději ti ji sdělím diskrétně,
než se sejde rada.
241
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Snad ne Mořský had.
242
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Bohužel se to týká
princezny, můj králi.
243
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Je zraněná?
244
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Není snadné sdělovat otci,
co provedla jeho dcera.
245
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Nechtěl jsem o tom vůbec mluvit...
246
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Co provedla?
247
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Včera večer byla princezna
248
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
spatřena za zdmi Bašty...
249
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
v domě rozkoší.
250
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Co tam dělala?
251
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Vešla tam se svým strýcem.
252
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Účastnili se jednání
nevhodného pro pannu.
253
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
Pro princeznu.
254
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Jakého jednání?
255
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Musím to říct, Výsosti?
256
00:40:16,914 --> 00:40:20,209
Vstoupíš do mé ložnice
a obviníš z něčeho mou dceru.
257
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Tak teď mluv. Jasně.
258
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemon a Rhaenyra byli spatřeni spolu.
259
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
V útrobách doupěte rozkoší.
260
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
Obcovali.
261
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
To je lež.
262
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Někdo tě obelhal.
263
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Kéž by to nebyla pravda, Výsosti.
264
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Kdo je zodpovědný za ty klepy?
265
00:41:06,255 --> 00:41:08,841
Okamžitě mi přiveď toho,
jenž šíří pomluvy,
266
00:41:08,924 --> 00:41:10,718
a já mu vydloubnu oči.
267
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Jako tvůj pobočník musím mít
důvěryhodné informátory,
268
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
a tento mě zatím nikdy neobelhal.
269
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
A několik služebníků přiznalo,
že ji vidělo, princeznu,
270
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
jak se plíží branami města
271
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
převlečená za páže v hodině sovy.
272
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Jsi tak posedlý ctižádostí,
že necháš sledovat mou dceru?
273
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Špehovat ji?
274
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Čekáš na příležitost,
abys jí zničil pověst?
275
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Nemám takové úmysly, Výsosti.
276
00:41:45,127 --> 00:41:46,837
Myslíš si, jak jsi prohnaný.
277
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Tvůj záměr je jasný.
278
00:41:51,550 --> 00:41:54,011
Tak moc chceš
vidět svou krev na trůnu,
279
00:41:54,094 --> 00:41:56,222
že jsi ochotný zničit mou rodinu?
280
00:41:58,849 --> 00:41:59,975
Vypadni.
281
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Běž pryč. Hned.
282
00:42:11,946 --> 00:42:13,155
Výsosti.
283
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Ne.
284
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Jsem oblečená, Annoro.
285
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Princezno.
286
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Pojď dál.
287
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Princezno, mám zprávu od královny.
288
00:43:51,045 --> 00:43:52,629
Co se stalo v noci?
289
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Jak to myslíš?
290
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Můj otec vůči tobě
vznesl znepokojivá obvinění.
291
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
Bylas se strýcem?
292
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
No, já...
293
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Neviděla jsem ho roky.
Vzal mě do města za zábavou.
294
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Pověz mi o tom všechno.
295
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Tvůj otec mě z něčeho obvinil?
296
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Z čeho, pila jsem víno?
Opustila hrad po soumraku?
297
00:44:21,450 --> 00:44:23,577
Píchala jsi s Daemonem
v domě rozkoší.
298
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
To je hanebná pomluva.
299
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Ano? Vy, Targaryenové,
máte podivné zvyky.
300
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
-A Daemon rozhodně nezná míru.
-Alicent...
301
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Výsosti...
Sestro, musíš vědět, že bych...
302
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Tohle nikdy.
Nemůžeš věřit takové pomluvě.
303
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Otec nešíří pomluvy.
304
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Někdo ho obelhal.
Nemohl vidět takovou věc.
305
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
-Proč ne?
-Protože se nestala.
306
00:44:55,442 --> 00:44:56,944
-Řekli mu, žes...
-Řekli?
307
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Kdo takovou věc tvému otci řekl?
308
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Jsem princezna.
309
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
A zpochybňovat
mou ctnost je zrada.
310
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
-Nic bližšího nevím.
-Tvůj otec ti to neřekl?
311
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Informoval o tom krále.
312
00:45:21,760 --> 00:45:22,803
Zaslechla jsem to.
313
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Takže věříš pomluvám...
314
00:45:30,310 --> 00:45:31,812
které jsi zaslechla?
315
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Jen ti chci pomoct, Rhaenyro.
316
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Nemůžu...
317
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Pili jsme v krčmě.
318
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
V několika krčmách.
319
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Připozdívalo se a já chtěla jít domů...
320
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
Daemon chtěl pokračovat.
321
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Byl můj doprovod,
neměla jsem na výběr.
322
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
"Pokračovat."
323
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
V bordelu?
324
00:46:09,516 --> 00:46:10,934
Jen mi chtěl ukázat...
325
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Byla jsem jen divačka.
Nic jsem nedělala.
326
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
A pak se Daemon začal
věnovat svým číším
327
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
a opustil mě kvůli nějaké kurvě.
328
00:46:34,333 --> 00:46:35,542
Měla jsem mít rozum.
329
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Takže ty jsi ne...?
330
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Vážně to musím vyvracet?
331
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Daemon se mě ani nedotkl.
332
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Můžu to odpřisáhnout
na památku své matky.
333
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
Bylo pošetilé jít tam,
kde se tvá čest
334
00:47:07,574 --> 00:47:09,701
může stát předmětem pochybnosti.
335
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Král ti chtěl najít partnera.
336
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
A já taky.
337
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Pokud si takový lord pomyslí, žes...
338
00:47:21,964 --> 00:47:23,131
byla poskvrněna...
339
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
všechno to pokazí.
340
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Já vím, Výsosti.
341
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Lituji toho.
342
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Máš jít na audienci ke králi, princi.
343
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Dejte ty ruce pryč, zatraceně.
344
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Má dcera.
345
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Chceš to snad popřít?
346
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Potřebuji pochopit obvinění,
než se pokusím ho vyvrátit.
347
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Tys ji zneuctil.
348
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
-Proč nic neříkáš?
-Co na tom sejde, bratře?
349
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
V jejím věku
350
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
jsme píchali skoro ve všech
bordelech v Hedvábné ulici.
351
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Byli jsme mladíci.
352
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
-Ona je dívka. Tvá neteř!
-Rhaenyra je dospělá žena.
353
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
Raději poprvé se mnou než s kurvou.
354
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Ty odporný...
355
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Tys ji zničil.
356
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Který lord si ji teď vezme?
357
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Co je nám po tom,
co si myslí lordi?
358
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Ty jsi Drak.
Tvé slovo je pravda i zákon.
359
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Celý život jsem tě bránil,
360
00:49:42,062 --> 00:49:44,481
ale srdce máš temnější,
než jsem myslel.
361
00:49:44,564 --> 00:49:47,651
Měl bych ji zapudit, tak jako tebe,
362
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
a mám po starostech.
363
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Provdej ji za mě.
364
00:49:53,115 --> 00:49:56,368
Když jsem se vzdal koruny,
řekls, že můžu mít, co chci.
365
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Chci Rhaenyru.
366
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Vezmu si ji tak, jak je,
a obřad bude podle tradic.
367
00:50:01,790 --> 00:50:03,208
Ty už máš ženu.
368
00:50:03,291 --> 00:50:06,545
Aegonu Dobyvateli to taky
nezabránilo oženit se znovu.
369
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Ty nejsi Dobyvatel.
Jsi pohroma, která mě má zničit.
370
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Dej mi Rhaenyru za ženu...
371
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
a vrátíme Rodu draka
jeho bývalou slávu.
372
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
No jistě. Ty netoužíš
po mé dceři, že ne?
373
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Jen po mém trůnu.
374
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Vrať se do Údolí, Daemone.
375
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
K právoplatné manželce.
376
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Pokus se uchovat si
ten zbytek cti, co máš.
377
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Anebo ne.
378
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Je mi to jedno.
Hlavně, když mi zmizíš navždy z očí.
379
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Jak si přeješ, bratře.
380
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Mluvil jsi s ní?
381
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Ne.
382
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Lhaní není Rhaenyřinou přirozeností.
383
00:51:38,220 --> 00:51:39,846
O bratrovi nemůžu říct totéž.
384
00:51:41,056 --> 00:51:42,140
Myslíš, že lhal?
385
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Jak často říká čistou pravdu?
386
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Co by měl z takového přiznání?
387
00:51:53,109 --> 00:51:54,236
Má nad tebou navrch.
388
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Nevím, co se stalo,
ale Rhaenyra není nevinná.
389
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Protože ji Daemon
chtěl zkompromitovat.
390
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Daemon a Rhaenyra
v sobě mají krev draka.
391
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
To znamená neklid a chaos.
392
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Přísahala mi, že zůstala pannou.
393
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
A já jí věřím.
394
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Ta dýka kdysi patřila
Aegonu Dobyvateli.
395
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Předtím byla Aenarova.
396
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
A předtím...
397
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Těžko říct.
398
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Před Aegonovou smrtí
399
00:53:43,678 --> 00:53:47,223
skryl do její oceli svou píseň
poslední valyrijský pyromancer.
400
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Z mé krve povstane princ,
který byl přislíben...
401
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
a jeho bude Píseň ohně a ledu."
402
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Odpovědnost, kterou jsem ti svěřil,
403
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
břemeno vědomostí,
404
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
je větší než trůn,
405
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
než král.
406
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Je větší než ty a tvoje touhy.
407
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Jaehaerys by tě zapudil.
408
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Kvůli lži?
409
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Ani ses mě nezeptal
na to, co se stalo.
410
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Na pravdě nezáleží, Rhaenyro.
Jen na obrazu.
411
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Ty ses odhalila.
412
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Teď musíme nést následky oba.
413
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Kdybych byla muž,
můžu spát, s kým chci.
414
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Můžu počít tucet bastardů
415
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
a nikdo u tvého dvora ani nemrkne.
416
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Máš pravdu. Ale ty jsi žena.
417
00:54:59,337 --> 00:55:02,298
Proto mě zbavíš titulů
a místo mě jmenuješ Aegona?
418
00:55:02,382 --> 00:55:03,675
Měl bych!
419
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Ale mým úkolem je stmelovat říši,
ne vnášet další rozkol.
420
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Tvé námluvy jsou u konce.
421
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Vezmeš si sera Laenora Velaryona.
A učiníš tak bez námitek.
422
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Syna Mořského hada. Budu tedy
lékem na tvou politickou migrénu.
423
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ty jsi má politická migréna!
424
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Sňatek se serem Laenorem Velaryonem
425
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
spojí dva nejmocnější rody v říši.
426
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Spojíme-li síly našich draků
a námořních flotil,
427
00:55:40,045 --> 00:55:41,838
nikdo se nám neodváží postavit.
428
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Rod draka tak přetrvá
další generaci.
429
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
A co uděláš s tím supem,
co usiluje o tvůj trůn?
430
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
S jakým supem?
431
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
S pobočníkem.
432
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower věrně a oddaně
slouží už druhému králi.
433
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Chce, aby byl následníkem Aegon,
434
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
a nezastaví se před ničím.
435
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Včetně mého špehování
s cílem mě zničit.
436
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Mluvíš o vidění Dobyvatele
437
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
a potřebě síly a jednoty napříč říší.
438
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Ale jak toho dosáhnout,
439
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
má-li tvůj nejvěrnější rádce své zájmy?
440
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Každý lord i lady,
co chce na audienci,
441
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
každý člověk v mé malé radě
i ve všech předchozích
442
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
má a měl své zájmy.
443
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
-To je nevyhnutelné.
-Nesouhlasím.
444
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Splním následnickou povinnost
a vezmu si sera Laenora.
445
00:56:37,977 --> 00:56:39,771
Ale ty musíš jednat jako král.
446
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Výsosti.
447
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Pět dní.
448
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Omlouvám se, Výsosti?
449
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Už je to nějaký pátek.
450
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Podrobnosti v mé paměti vybledly.
451
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Můj otec byl statný a zdravý
válečník a dračí jezdec
452
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
na vrcholu svých sil.
453
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Jaehaerys vyhlásil velký hon
454
00:57:17,016 --> 00:57:19,435
na oslavu toho, že byl
jmenován pobočníkem.
455
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
O pět dní později byl můj otec mrtev.
456
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
I turnaje trvají déle.
457
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Baelon Smělý,
458
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
jezdec na Vhagar...
459
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
následník Železného trůnu.
460
00:57:37,954 --> 00:57:39,372
Zemřel na prasklé střevo.
461
00:57:41,875 --> 00:57:43,501
Bohové mají smysl pro humor.
462
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Byl to smutný den.
463
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Moc dobře si na to vzpomínám.
464
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Ano. Pro tebe to byl dobrý den.
465
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Jaehaerys tě jmenoval
na Baelonovo místo.
466
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Tak jsem to ale nevnímal, Výsosti.
467
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Byla to povinnost.
468
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Sloužil jsi mému dědovi
čestně do posledního dne.
469
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Byls tím, kdo mě naučil být králem.
470
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Je mi ctí, Výsosti.
471
00:58:22,332 --> 00:58:23,666
Během pěti dnů...
472
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
se z obyčejného muže
u Jaehaerysova dvora
473
00:58:29,088 --> 00:58:31,216
stal druhý nejmocnější muž v říši.
474
00:58:32,342 --> 00:58:33,468
Pověz mi...
475
00:58:35,053 --> 00:58:38,139
Za jak dlouho jsi dal
přednost sobě před králem?
476
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Výsosti?
477
00:58:43,394 --> 00:58:45,772
Z Aemminy smrti
se nikdy nevzpamatuji.
478
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Alicent mě provedla
nejtěžším obdobím žalu.
479
00:58:53,613 --> 00:58:55,198
Vypočítané rozptýlení.
480
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Až teď si uvědomuji,
jak dobře bylo vypočítané.
481
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
To je absurdní.
482
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Královna tě miluje...
483
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
a vím, že i ty ji.
484
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Tvé zájmy už nejsou
v souladu se zájmy říše.
485
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Tvůj úsudek je narušený.
486
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Věrný pobočník
musí králi občas říkat
487
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
nepříjemnou pravdu, Výsosti.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Když to nedělá...
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
jako služebník selhal.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Byl jsi věrný služebník, Otto.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Koruna i říše jsou tvými dlužníky
a nikdy ti ten dluh nesplatí.
492
00:59:44,956 --> 00:59:47,083
Ale tvému úsudku
už nemohu dále věřit.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Dále.
494
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Snad mi odpustíš
pozdní hodinu, princezno.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Přípravě jsem věnoval velkou péči.
496
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Není-li správně uvařen,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
buď bývá neúčinný,
nebo přináší nepříjemné...
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Správně uvařen?
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Promiň, co to je?
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Čaj, princezno.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Od krále.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Zbaví tě jakýchkoliv nežádoucích následků.
503
01:01:16,839 --> 01:01:19,759
České titulky
Petr Miklica