1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Murene rundt om Blackhaven
er af ubestigelig basalt.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Og borgen er omgivet
af en dyb, tør voldgrav.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Den er godt befæstet
mod fremtidige angreb fra Dorne.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
Og selv om mit sæde muligvis er mindre -
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
- er det yderst behageligt placeret.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Udsigten ud over Grænselandet
er inspirerende.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Det sagde dronning Alysanne selv,
da hun beærede min far og jeg ...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Sig mig, lord Dondarrion -
9
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
- var min oldemor virkelig så smuk,
som folk siger?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Det var et halvt århundrede siden,
prinsesse.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Ja, det var det.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Det var upassende.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Manden er ældre end min far.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Det er upassende af ham
at bejle til min hånd.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Næste!
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
Og nu et barn.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Blackwood er et ældgammelt hus
med en frygtindgydende hær.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Og engang regerede de
Flodlandene som konger.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
De første menneskers blod
flyder stadig i deres årer.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Værsgo.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Min prinsesse.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Vi har længe haft et tæt bånd,
lige siden Lucas Blackwood -
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
- min bedstefars bedstefar,
hjalp Dragen i hans erobringskrig.
24
00:03:52,106 --> 00:03:56,152
Ja, det var i sandhed familien Blackwood,
der fik krigslykken til at vende.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Vi har de første menneskers blod, og
vores historie er rodfæstet i dette land -
26
00:04:03,576 --> 00:04:06,371
- som Deres hus har gjort til dets hjem.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,458
Hvis De vælger at ægte mig,
vil Deres dage blive ubekymrede -
28
00:04:10,792 --> 00:04:14,045
- og Deres nætter trygge
under min beskyttelse.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,382
Beskyttelse?
Prinsessen har en drage, din dumme lort.
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Bracken!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Ham kunne jeg lære at holde af.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,767
Lad os få den næste ind,
så vi kan gå til aftensmad.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Kryster.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Nu går vi.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Stik jeres sværd i skeden, I to skvat!
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Bed kaptajn Oswin om at gøre skibet klar.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
De venter os i Bitterbridge om tre dage.
38
00:04:44,867 --> 00:04:46,953
Jeg ville med glæde ro
til King's Landing -
39
00:04:47,036 --> 00:04:49,330
- hvis det kunne gøre en ende
på denne latterlige parade.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Kig væk, prinsesse.
41
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Vi burde nå land inden for en time.
42
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Hvordan tror De, han vil tage det?
43
00:05:25,241 --> 00:05:28,369
Mener De Deres afvisning
af alle Hans Nådes bejlere -
44
00:05:28,453 --> 00:05:31,581
- eller Deres pludselige afslutning
af rundrejsen to måneder før tid?
45
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
I dækning!
46
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Prinsesse!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Er De uskadt? Hent maesteren.
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Jeg har det fint.
49
00:07:58,394 --> 00:07:59,437
Føj det til stolen.
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
Du bærer en krone.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Kalder du dig også konge?
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Da vi havde knust Triarkiet, udpegede de
mig til konge af Det Smalle Hav.
53
00:08:30,968 --> 00:08:34,430
Men jeg ved godt,
at der kun er én sand konge, Deres Nåde.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Min krone og Trædestenene er dine.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Hvor er lord Corlys?
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Han sejlede hjem til Driftmark.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Hvem holder Trædestenene?
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Tidevandet, krabberne ...
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
... og 2000 af Triarkiets døde sørøvere -
60
00:09:04,335 --> 00:09:07,421
- bundet til pæle i sandet
som en advarsel til andre.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Rejs dig.
62
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Riget står i gæld til dig, broder.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Kom.
64
00:10:21,829 --> 00:10:23,706
Nej, sådan her var vores barndom:
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Daemon tog på bordeller -
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
- vandt turneringer og kvinder,
og jeg blev hjemme hos min ...
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Nej, jeg vil ikke tage
den diskussion igen.
68
00:10:35,676 --> 00:10:39,430
Du var altid mors yndling.
Nej, det er ikke noget stort mysterium.
69
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Det var du.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Vores mor bekymrede sig ikke
om skikke, traditioner og regler.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
Og jeg var desværre ikke
nogen stor kriger.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Tillykke med din sejr.
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Tak, prinsesse.
74
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Måske kunne Daemon tænke sig
en rundvisning i galleriet.
75
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Han har ikke set de nye gobeliner,
du fik i gave af Norvos og Qohor.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Kunne du tænke dig at se gobelinerne?
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,265
Han interesserer sig ikke for den slags.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Jeg vil gerne se dem.
79
00:11:27,478 --> 00:11:30,064
Så skal du ikke snyde dig selv for det.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,776
Så vil jeg beundre dem alene.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Mere vin.
82
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Som jeg sagde, var du hendes yndling.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Nej, det var du. Jeg insisterer.
84
00:12:04,181 --> 00:12:06,600
Jeg antager,
at rundrejsen ikke var en succes?
85
00:12:06,684 --> 00:12:08,727
Jeg holdt ud, så længe jeg kunne.
86
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Alle unge riddere og lorder
i De Syv Kongedømmer savler over dig.
87
00:12:14,692 --> 00:12:16,402
Det må være frygteligt.
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Piger får sjældent lov
til at vælge mellem to bejlere -
89
00:12:23,534 --> 00:12:26,162
- og slet ikke to snese af dem.
90
00:12:26,245 --> 00:12:28,539
De mænd og drenge savler ikke over mig.
91
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
De vil kun have mit navn
og mit valyriske blod til deres afkom.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Jeg synes, det er romantisk.
93
00:12:39,175 --> 00:12:42,344
Hvor må det være romantisk
at være fængslet i en borg -
94
00:12:42,428 --> 00:12:44,513
- og blive tvunget til
at presse arvinger ud.
95
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Undskyld.
96
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Hvor vred er han?
97
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Kongen lagde mange kræfter
i at arrangere din rundrejse.
98
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Han er frustreret.
99
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
Men jeg er glad for, at du er hjemme.
100
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
Det er gået op for mig,
at jeg ikke har så mange venner længere.
101
00:13:22,968 --> 00:13:25,638
Jeg føler mig stadig som lady Alicent,
men ...
102
00:13:28,182 --> 00:13:31,227
... når folk ser på mig nu,
ser de kun deres dronning.
103
00:13:34,313 --> 00:13:35,814
Jeg har også savnet dig.
104
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Du virkede så tilfreds på Dragonstone.
105
00:13:51,163 --> 00:13:52,456
Hvorfor kom du tilbage?
106
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Du kan ikke kun være vendt tilbage
for at spotte min far.
107
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Nå?
108
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Hvad er du ude efter?
109
00:14:16,438 --> 00:14:18,440
Bare et hjems bekvemmeligheder.
110
00:14:25,531 --> 00:14:29,076
Jeg troede ikke, at du havde det
særligt bekvemt i dette hjem.
111
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Men det lader til,
at dine eventyr har forandret dig.
112
00:14:38,294 --> 00:14:39,670
Måske er du blevet mere moden.
113
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Du er selv blevet moden
i de sidste fire år.
114
00:14:46,885 --> 00:14:48,887
Du skal nok vænne dig til opmærksomheden.
115
00:14:48,971 --> 00:14:52,224
Opmærksomheden kan jeg håndtere.
Alt det andet kunne jeg godt undvære.
116
00:14:52,308 --> 00:14:56,395
Min far vil tilsyneladende sælge mig
til den lord, der har den største borg.
117
00:14:57,980 --> 00:15:00,232
Folk bliver solgt for værre ting.
118
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Ægteskabet er udelukkende
en politisk foranstaltning.
119
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
Så snart du er gift,
kan du gøre, som det passer dig.
120
00:15:11,285 --> 00:15:14,663
Det er muligt, at ægteskabet er
en politisk foranstaltning for mænd.
121
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
For kvinder er det en dødsdom.
122
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Gid det var. Så var jeg sluppet af
med min bronzetæve for længe siden.
123
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Din hustru har været heldig.
124
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
Du har ikke gjort hende med barn.
125
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Jeg tvivler på, at et barn kan vokse
i så fjendtlige omgivelser.
126
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Min mor blev tvunget til at frembringe
arvinger, indtil det tog livet af hende.
127
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Jeg vil ikke lide samme skæbne.
128
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Det, der skete med din mor,
var en tragedie.
129
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Men det er en tragisk verden.
130
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Du må ikke leve hele dit liv i frygt -
131
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
- for så går du glip
af de bedste dele af det.
132
00:16:09,635 --> 00:16:11,845
Jeg har intet ønske om at leve i frygt.
133
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Bare alene.
134
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Det lyder ensomt.
135
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Trædestenene skulle have været vundet
til riget -
136
00:16:25,192 --> 00:16:29,780
- men det lader til, at vi har skiftet
en krabbefodrer ud med en søslange.
137
00:16:29,863 --> 00:16:34,493
Det her er tydeligvis gengældelse
for valget af Alicent frem for lady Laena.
138
00:16:34,576 --> 00:16:37,329
Der er gået flere år
siden det med hans datter.
139
00:16:37,413 --> 00:16:39,498
Han kan vel ikke stadig være vred?
140
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Søslangen er ganske vist
en meget stolt mand, Deres Nåde.
141
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
Hans stolthed er blevet såret.
Måske kunne vi lindre smerten?
142
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Lord Corlys' stolthed
er den mindste af vores bekymringer.
143
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Jeg vil nødig volde dig flere kvaler -
144
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
- men min bror har sendt
bekymrende nyt fra Oldtown.
145
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Det siges,
at lord Corlys har indledt forhandlinger -
146
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
- med søherren af Braavos.
147
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Han vil gifte sin datter Laena bort
til søherrens søn.
148
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Hvis huset Velaryon skulle indgå
en alliance med Fristæderne ...
149
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
... ville vi også være nødt til
at indgå en ægteskabspagt.
150
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
- Godnat, ser Criston.
- Sov godt, prinsesse.
151
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Hvor skal vi hen?
152
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Pis af, knægt!
153
00:21:04,388 --> 00:21:05,889
Han kaldte mig "knægt".
154
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Vil du vide, hvordan du skal dø, mit barn?
155
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
Nu skal jeg tage den.
156
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Gå ud, alle sammen.
157
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Dine hænder er meget blidere end deres.
158
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Tak, min mand.
159
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Og nu er vi kommet til spørgsmålet
om det mægtige jernsæde!
160
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
Og hvis bagdel der skal det beklæde.
161
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Vores gode konge gør sin datter -
162
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
- til arving med glæde.
163
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Heks!
164
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Men så fødes han et barn.
165
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
En søn!
166
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Så hvilken arving skal sædet beklæde?
167
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Hvem bliver det? Broderen?
168
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Datteren? Eller den lille prins på tre?
169
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyra.
170
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Rigets Fryd.
171
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
En pige så ung og fuld af dyd.
172
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Hun er hele folkets skat.
173
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Men kan hun blive en mægtig dronning?
174
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
- Eller bliver hun et skvat?
- Skvat!
175
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Men barneprinsen Aegon vil også gøre krav.
176
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
Han har to ting,
Rhaenyra aldrig kan få:
177
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
En erobrers navn ...
178
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
... og en pik.
179
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Løgn! Ærekrænkelse!
180
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Ja, spøg du bare med det.
181
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
Men mange jævne folk mener,
at fordi han er en mand ...
182
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
... bør Aegon være arving.
183
00:24:12,075 --> 00:24:13,827
Deres ønsker er uden betydning.
184
00:24:16,705 --> 00:24:20,208
De har stor betydning, hvis du forventer
at skulle herske over dem en dag.
185
00:24:22,043 --> 00:24:25,589
Bare en enkelt aften vil jeg gerne
være fri for at bære byrden af min arv.
186
00:24:31,928 --> 00:24:35,307
Fire kobberstykker, gaderotte. I King's
Landing betaler vi for vores glæder.
187
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
- Hov!
- Stands, knægt!
188
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Jeg finder ham.
189
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
Hvem flygter du fra?
190
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Ser Harwin.
191
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Prinsesse?
192
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Lad være.
193
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Vær forsigtig, knægt.
Næste gang er du måske ikke så heldig.
194
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Nød du det?
195
00:25:43,041 --> 00:25:45,252
Hvem ved,
hvornår jeg får friheden at smage igen?
196
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Kom ind.
197
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Undskyld, Deres Nåde. Kongen vil se Dem.
198
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Det er sent.
199
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Ja, Deres Nåde.
200
00:28:24,619 --> 00:28:25,829
Hvad er det her for et sted?
201
00:28:27,414 --> 00:28:29,082
Stedet, hvor folk tager det, de vil have.
202
00:28:52,355 --> 00:28:54,649
Det er en nydelse at kneppe,
som du kan se.
203
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
For kvinden såvel som manden.
204
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
-Ægteskabet er en pligt, ja.
-Er du okay?
205
00:29:20,008 --> 00:29:22,719
Men det forhindrer os ikke i at gøre,
hvad vi har lyst til.
206
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
I at kneppe dem, vi har lyst til.
207
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemon?
208
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Prinsesse?
209
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Er De kommet til skade?
210
00:31:45,069 --> 00:31:47,947
- Jeg underretter min øverstbefalende.
- Nej.
211
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Min hjelm.
212
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Værsgo.
213
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Er De færdig?
214
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Tak.
215
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Hold op.
216
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
- Jeg beklager det sene tidspunkt.
- Hvad nu?
217
00:36:45,161 --> 00:36:47,580
Der er kommet en besked fra Den Hvide Orm.
218
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Er jeg din fange?
219
00:37:15,983 --> 00:37:17,568
Ligesom jeg engang var din?
220
00:37:22,990 --> 00:37:25,743
Jeg er din beskytter,
og det er heldigt for dig.
221
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Det her får tågen til at lette.
222
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Jeg skal ikke beskyttes af en simpel hore.
223
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Jeg er slet ikke så simpel.
224
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Så en ikke-så-simpel hore.
225
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Jeg har lagt det liv bag mig.
226
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Jeg har lært, at der er grænser for,
hvor langt jeg kan komme ved at sælge hud.
227
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Du har aldrig kunnet ligge
på den lade side.
228
00:37:57,483 --> 00:38:00,528
Hårde lærestreger er ikke noget,
man tager imod med glæde, men udholder.
229
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysaria ...
230
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Mysaria ...
231
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Du kan betale for værelset, når du går.
232
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Kom ind.
233
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Hvad er der?
234
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Jeg beklager, at jeg kommer så tidligt.
235
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Jeg har ...
236
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
... foruroligende nyt -
237
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
- som jeg ville overbringe diskret,
før rådet skal mødes.
238
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Vel ikke om Søslangen?
239
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Jeg er bange for,
at det vedrører prinsessen.
240
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Er der sket hende noget?
241
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Det er ikke let at skulle fortælle en far
om hans datters bedrifter.
242
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Jeg overvejede ikke at sige noget ...
243
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Hvad har hun gjort?
244
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Prinsessen blev set i aftes ...
245
00:39:43,130 --> 00:39:45,091
... uden for borgens mure ...
246
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
... i et glædeshus.
247
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Hvad betyder det?
248
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Hun lå i med sin onkel.
249
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
De gjorde ting,
der ikke sømmer sig for en jomfru.
250
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
For en prinsesse.
251
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Hvilke ting?
252
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Skal jeg virkelig sige det?
253
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Du kommer ind i mit sovegemak
og anklager min datter for noget.
254
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Sig så, hvad det er. Uden omsvøb.
255
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemon og Rhaenyra blev set sammen ...
256
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
... i en lysthule.
257
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
De kopulerede.
258
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Det er løgn.
259
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Nogen har løjet for dig.
260
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Gid det var sandt, Deres Nåde.
261
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Hvem står bag denne sladder?
262
00:41:06,255 --> 00:41:10,718
Kom med denne rygtemager,
så jeg kan flå vedkommendes øjne ud.
263
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Som din Hånd må jeg opretholde
pålidelige kilder til information -
264
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
- og denne har endnu ikke forledt mig.
265
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
Og flere tjenestefolk har nu indrømmet,
at de så hende, prinsessen ...
266
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
... liste sig
igennem King's Landings porte -
267
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
- forklædt som en page i uglens time.
268
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Er du så syg af ærgerrighed,
at du får min datter skygget?
269
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Udspioneret?
270
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Og bare venter på muligheden
for at ødelægge hendes ry?
271
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Det har jeg intet ønske om, Deres Nåde.
272
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Du tror, du er snedig.
273
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Det er tydeligt, hvad du pønser på.
274
00:41:51,550 --> 00:41:56,222
Higer du sådan efter at se dit eget blod
på tronen, at du vil ødelægge mit for det?
275
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Forsvind!
276
00:42:04,063 --> 00:42:06,649
Lad mig være i fred. Øjeblikkeligt.
277
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Deres Nåde.
278
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Nej.
279
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Jeg er påklædt, Annora. Kom ind.
280
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Prinsesse.
281
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Kom.
282
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Jeg har en besked fra dronningen.
283
00:43:51,045 --> 00:43:52,588
Hvad skete der i aftes?
284
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Hvad mener du?
285
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Min far har beskyldt dig
for nogle foruroligende ting.
286
00:44:02,222 --> 00:44:03,807
Var du sammen med din onkel?
287
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Jeg ...
288
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Jeg har ikke set ham i flere år.
Han tog mig med ind til byen.
289
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Fortæl mig det hele.
290
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Har din far anklaget mig for noget?
291
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
At jeg drak vin?
Forlod borgen efter mørkets frembrud?
292
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
At du kneppede Daemon i et glædeshus.
293
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Det er en modbydelig anklage.
294
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Er det?
Familien Targaryen har nogle sære skikke.
295
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
- Og Daemon har ingen grænser.
- Alicent ...
296
00:44:43,806 --> 00:44:47,434
Deres Nåde ...
Søster, du ved, at jeg aldrig ville ...
297
00:44:47,518 --> 00:44:49,353
Tro ikke på det sladder.
298
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Min far sladrer ikke.
299
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Nogen må have vildledt ham.
Det kan han umuligt have set.
300
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
- Hvorfor ikke?
- Fordi det ikke skete.
301
00:44:55,442 --> 00:44:57,236
- Han fik at vide ...
- Fik at vide?
302
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Hvem har sagt disse ting til din far?
303
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Jeg er prinsessen.
304
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Det er højforræderi at anfægte min dyd.
305
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
- Jeg ved ikke specifikt ...
- Har din far ikke fortalt dig det?
306
00:45:16,964 --> 00:45:18,632
Han gik til kongen med det.
307
00:45:21,760 --> 00:45:22,845
Jeg overhørte det.
308
00:45:27,015 --> 00:45:31,353
Så du anklager mig for ærekrænkelser,
som du har overhørt?
309
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Jeg vil bare hjælpe dig.
310
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Ufatteligt ...
311
00:45:43,949 --> 00:45:45,242
Vi drak på et værtshus.
312
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Adskillige værtshuse.
313
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Det var blevet sent,
og jeg sagde, at jeg gerne ville hjem.
314
00:45:55,878 --> 00:45:57,463
Men Daemon ville fortsætte.
315
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Og han var min eskorte,
så jeg havde intet valg.
316
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
Fortsætte?
317
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
På et bordel?
318
00:46:09,516 --> 00:46:11,226
Han tog mig med til en forestilling.
319
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Jeg var kun tilskuer.
Jeg gjorde ikke noget.
320
00:46:21,737 --> 00:46:24,156
Og så forsvandt Daemon
ned i glasset og ...
321
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
... forlod mig
til fordel for en eller anden hore.
322
00:46:34,333 --> 00:46:35,876
Jeg burde have vidst bedre.
323
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Så du var ikke ...?
324
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Skal jeg virkelig benægte det?
325
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Daemon har aldrig rørt mig.
326
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Jeg sværger på min mors minde.
327
00:47:05,197 --> 00:47:09,493
Det var tåbeligt at havne i en situation,
hvor din dyd kunne komme på tale.
328
00:47:13,622 --> 00:47:16,583
Både kongen og jeg har bestræbt os
på at finde et godt parti til dig.
329
00:47:17,709 --> 00:47:20,003
Hvis den lord skulle tro,
at du var blevet ...
330
00:47:21,964 --> 00:47:23,006
... tilsmudset ...
331
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
... ville det ødelægge alt.
332
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Det ved jeg godt, Deres Nåde.
333
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Jeg fortryder det.
334
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Kongen forlanger en audiens, min prins.
335
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Fjern jeres forbandede hænder.
336
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Min datter.
337
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Vil du ikke engang benægte det?
338
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Jeg skal først forstå anklagen,
før jeg kan miskreditere den.
339
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Du besudlede hende.
340
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
- Du siger stadig intet.
- Betyder det noget, broder?
341
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Da vi var på Rhaenyras alder -
342
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
- kneppede vi os igennem
de fleste af bordellerne i Silkegaden.
343
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Vi var unge mænd.
344
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
- Hun er kun en pige. Din niece.
- Rhaenyra er en voksen kvinde.
345
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
Det er bedre,
at jeg er hendes første end en hore.
346
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Din forbandede ...
347
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Du har ødelagt hende.
348
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Hvilken lord vil gifte sig med hende nu?
349
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Hvem helvede går op i,
hvad en eller anden lord mener?
350
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Du er dragen. Dit ord er sandhed og lov.
351
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Jeg har brugt et helt liv
på at forsvare dig.
352
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
Men dit hjerte er endnu sortere,
end jeg troede.
353
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Jeg burde gøre hende arveløs,
som jeg gjorde med dig -
354
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
- og få det overstået.
355
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Lad hende gifte sig med mig.
356
00:49:53,240 --> 00:49:56,243
Da jeg tilbød dig min krone,
lod du mig selv vælge min belønning.
357
00:49:56,326 --> 00:49:57,536
Jeg vil have Rhaenyra.
358
00:49:57,619 --> 00:50:01,581
Jeg kan gifte mig med hende,
som der er tradition for i vores hus.
359
00:50:01,665 --> 00:50:03,041
Du er allerede gift.
360
00:50:03,125 --> 00:50:06,545
Det forhindrede ikke Aegon Erobreren
i at tage sig en anden hustru.
361
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Du er ikke en erobrer. Du er en plage,
der er sendt hertil for at udslette mig.
362
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Lad mig gifte mig med Rhaenyra ...
363
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
... og vi vil genskabe
dragehusets storhed.
364
00:50:18,932 --> 00:50:22,185
Selvfølgelig. Det er ikke min datter,
du begærer, er det vel?
365
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Det er min trone.
366
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Tag tilbage til Dalen, Daemon.
367
00:50:30,152 --> 00:50:31,611
Til din retmæssige hustru.
368
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Stræb efter at genskabe den flig af ære,
du stadig har i dig.
369
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Eller lad være.
370
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Jeg er ligeglad. Så længe du forsvinder
fra mit åsyn for evigt.
371
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Som du ønsker, broder.
372
00:51:23,580 --> 00:51:25,123
Har du talt med hende?
373
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Nej.
374
00:51:34,299 --> 00:51:36,551
Det ligger ikke til Rhaenyra
at være svigefuld.
375
00:51:38,220 --> 00:51:39,805
Det samme kan ikke siges om din bror.
376
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Tror du, han løj?
377
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Hvor ofte taler han sandt?
378
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Hvad får han ud af at tilstå?
379
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Han ydmyger dig.
380
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Uanset hvad der skete,
er Rhaenyra ikke uskyldig.
381
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Kun fordi Daemon forsøgte
at fordærve hende.
382
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Daemon og Rhaenyra har begge dragens blod.
383
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
De er rastløse og kaotiske.
384
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Hun svor, at hun stadig er jomfru.
385
00:52:17,592 --> 00:52:18,802
Og jeg tror på hende.
386
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Den dolk har tilhørt Aegon Erobreren.
387
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Før det tilhørte den Aenar.
388
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
Og før det ...
389
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Det er svært at vide.
390
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Før Aegon døde ...
391
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
... skjulte de sidste valyriske ildmestre
hans sang i stålet.
392
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Af mit blod
skal Den Lovede Prins komme ...
393
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
... og hans bliver sangen om is og ild."
394
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Det ansvar, jeg har givet videre til dig -
395
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
- den byrde, som denne viden er ...
396
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
Det er større end tronen.
397
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
End kongen.
398
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Det er større end dig og dine behov.
399
00:54:29,891 --> 00:54:31,810
Jaehaerys havde gjort dig arveløs.
400
00:54:32,519 --> 00:54:33,687
På grund af en løgn?
401
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Du har endnu ikke spurgt mig om,
hvad der egentlig skete.
402
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Sandheden er ligegyldig, Rhaenyra.
Det handler om opfattelse.
403
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Du har blottet dig.
404
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Nu må vi begge to leve med konsekvenserne.
405
00:54:46,825 --> 00:54:50,578
Hvis jeg var født som mand, måtte jeg
gå i seng med dem, jeg havde lyst til.
406
00:54:50,662 --> 00:54:52,288
Jeg kunne få en halv snes bastarder -
407
00:54:52,372 --> 00:54:55,166
- og ingen ved dit hof
ville fortrække en mine.
408
00:54:55,250 --> 00:54:58,336
Du har ret. Men du blev født som kvinde.
409
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Så du vil fratage mig mine titler
og udpege Aegon i stedet.
410
00:55:02,382 --> 00:55:03,383
Ja, det ville jeg!
411
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Men det er min pligt at holde sammen
på riget, ikke at skabe yderligere splid.
412
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Det er slut med bejlere.
413
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Du gifter dig med ser Laenor Velaryon,
og du gør det uden at protestere.
414
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Søslangens søn?
Så jeg kan lindre din politiske hovedpine?
415
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Du er min politiske hovedpine!
416
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Dit ægteskab med ser Laenor Velaryon -
417
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
- vil forene
de to mest magtfulde huse i riget.
418
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Med vores dragers og flåders
samlede styrke ...
419
00:55:40,045 --> 00:55:42,630
... ville ingen vove at gå imod os.
420
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Dragens hus vil stå sammen
i endnu en generation.
421
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
Hvad vil du gøre ved gribben,
der lurer på din trone?
422
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Hvilken grib?
423
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Din Hånd.
424
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower har tjent to konger
loyalt og trofast.
425
00:56:01,316 --> 00:56:06,488
Han vil gøre Aegon til arving og vil ikke
vige tilbage for noget for at opnå det.
426
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Heller ikke at udspionere mig
for at ødelægge alt for mig.
427
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Du taler om Erobrerens syn -
428
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
- og behovet for styrke og sammenhold
i hele riget.
429
00:56:17,040 --> 00:56:21,252
Men hvordan vil du opnå det, når
din nærmeste rådgiver er så egennyttig?
430
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Hver en lord og lady,
der vil i audiens hos mig -
431
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
- hver en mand i mit lille råd
og alle andre råd før det -
432
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
- har været egennyttig.
433
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
- Det er uundgåeligt.
- Jeg er uenig.
434
00:56:31,387 --> 00:56:35,266
Jeg skal nok gøre min pligt som arving
og gifte mig med ser Laenor.
435
00:56:37,977 --> 00:56:40,522
Men først skal du gøre din som konge.
436
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Deres Nåde.
437
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Fem dage.
438
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Hvabehar, Deres Nåde?
439
00:57:02,585 --> 00:57:04,838
Men det er et stykke tid siden.
440
00:57:04,921 --> 00:57:07,132
Detaljerne svinder bort i hukommelsen.
441
00:57:08,967 --> 00:57:13,930
Min far var en sund og rask kriger
og dragerytter i sit livs bedste form.
442
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Jaehaerys afholdt en kongelig jagt -
443
00:57:17,016 --> 00:57:19,269
- for at fejre,
at han var blevet kongens Hånd.
444
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Fem dage senere var min far død.
445
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Turneringer varer længere.
446
00:57:29,946 --> 00:57:33,616
Baelon den Tapre, som red på Vhagar.
447
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
Arving til Jerntronen.
448
00:57:37,954 --> 00:57:39,372
Død af en sprængt mave.
449
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
Guderne har en sort humor.
450
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Det var en dyster dag.
451
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Jeg husker den alt for godt.
452
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Ja. Men det var en god dag for dig.
453
00:57:54,304 --> 00:57:57,056
Jaehaerys udpegede dig til Hånd
i Baelons sted.
454
00:58:00,602 --> 00:58:03,021
Sådan så jeg ikke just på det, Deres Nåde.
455
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Det var en pligt.
456
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Du tjente min bedstefar ædelt
i hans sidste tid.
457
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Du lærte mig at være konge.
458
00:58:18,161 --> 00:58:19,746
Jeg er beæret, Deres Nåde.
459
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
På blot fem dage ...
460
00:58:25,835 --> 00:58:28,922
... gik du fra at være
blot endnu en mand ved Jaehaerys' hof -
461
00:58:29,005 --> 00:58:30,965
- til rigets næstmest magtfulde mand.
462
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Gad vide ...
463
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
... hvor lang tid det tog dig
at vælge dig selv over din konge?
464
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Deres Nåde?
465
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Jeg kommer aldrig over Aemmas død.
466
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Men Alicent førte mig
igennem den værste del af min sorg.
467
00:58:53,613 --> 00:58:55,657
Hun var en velovervejet distraktion.
468
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Det er først nu gået op for mig,
hvor velovervejet den var.
469
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
Det er jo absurd.
470
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Dronningen elsker dig ...
471
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
... og jeg ved, at du elsker hende.
472
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Dine interesser stemmer ikke længere
overens med rigets.
473
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Din dømmekraft er kompromitteret.
474
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
En loyal Hånd må fortælle sin konge
en ubehagelig sandhed -
475
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
- fra tid til anden.
476
00:59:20,723 --> 00:59:22,141
Hvis ikke han gør det ...
477
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
... har han svigtet som tjener.
478
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Du var en tro tjener, Otto.
479
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Kronen og riget står i en gæld til dig,
som aldrig kan betales tilbage.
480
00:59:44,956 --> 00:59:47,208
Men jeg kan ikke længere stole
på din dømmekraft.
481
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Kom ind.
482
01:00:17,864 --> 01:00:20,867
Jeg håber, De kan tilgive,
at jeg kommer så sent, prinsesse.
483
01:00:25,788 --> 01:00:28,249
Jeg var meget omhyggelig med at lave den.
484
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Hvis ikke den brygges korrekt -
485
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
- kan den enten være virkningsløs
eller medføre ubehagelige ...
486
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Brygget korrekt?
487
01:00:40,261 --> 01:00:41,512
Undskyld, hvad er det?
488
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
En te, prinsesse.
489
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Fra kongen.
490
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Den vil befri Dem
for uønskede konsekvenser.