1 00:01:45,647 --> 00:01:51,027 Τα τείχη του Μπλακχέιβεν είναι απόρθητος βασάλτης. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Και το κάστρο περιβάλλεται από μια βαθιά, ξηρή τάφρο. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Είναι καλά οχυρωμένο από τυχόν μελλοντικές επιδρομές από το Ντορν. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Αν και η θέση μου είναι μικρότερη σε μέγεθος, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 είναι σε πολύ ευχάριστο σημείο. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Η θέα στη Μεθόριο είναι συναρπαστική. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Έτσι είπε η βασίλισσα Αλιζάν όταν τίμησε τον πατέρα μου κι εμένα… 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Και πες μου, άρχοντα Ντοντάριον, 9 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 θεωρούσες την προγιαγιά μου τόσο όμορφη όσο λένε; 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Αυτό έγινε πριν από μισό αιώνα, πριγκίπισσα. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Ακριβώς. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 Αυτό ήταν απρεπές, πριγκίπισσα. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Είναι μεγαλύτερος από τον πατέρα μου. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 Απρεπές είναι ν' αυτοπροτείνεται ως μνηστήρας μου. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Επόμενος. 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 Και τώρα ένα παιδί. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Οι Μπλάκγουντ είναι αρχαίος οίκος με ισχυρό στρατό. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Στο Ρίβερλαντς ήταν κάποτε βασιλείς. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Το αίμα των Πρώτων Ανθρώπων ρέει ακόμα στις φλέβες τους. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Ακούμε. 21 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Πριγκίπισσά μου. 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Ο δεσμός μας είναι μακροχρόνιος, από τότε που ο Λούκας Μπλάκγουντ, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 ο παππούς του παππού μου, βοήθησε τον Δράκο στον κατακτητικό του πόλεμο. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Ναι, οι Μπλάκγουντ όντως έγειραν την πλάστιγγα τότε. 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Η ιστορία μας είναι βαθιά ριζωμένη σ' αυτήν τη γη 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 που ο οίκος σας έκανε σπίτι του. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Αν μ' επιλέξετε ως ταίρι, οι μέρες σας θα είναι εύκολες 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 και οι νύχτες σας ασφαλείς υπό την προστασία μου. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 Προστασία; Η πριγκίπισσα έχει δράκο, βλακόμουτρο. 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Μπράκεν! 31 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 Θα μπορούσα να τον συμπαθήσω αυτόν. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Πάμε στον επόμενο, για να πάμε για φαγητό. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Δειλέ. 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Φεύγουμε. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Βάλε μέσα το σπαθί, μαλάκα. 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Ειδοποίησε τον καπετάνιο Όσγουιν να ετοιμάσει το πλοίο. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 Μας αναμένουν στο Μπίτερμπριτζ. 38 00:04:44,867 --> 00:04:46,953 Ευχαρίστως να κωπηλατούσα ως το Κινγκς Λάντινγκ 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 αν τελείωνε αυτός ο γελοίος διαγωνισμός. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,586 Μην κοιτάτε. 41 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Φτάνουμε σε μία ώρα, πριγκίπισσα. 42 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Πώς λες να το πάρει; 43 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Ότι απορρίψατε κάθε μνηστήρα που σας έφερε, 44 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 ή ότι διακόψατε την περιοδεία ενώ απέμεναν δύο μήνες; 45 00:05:47,263 --> 00:05:48,639 Καλυφθείτε! 46 00:05:53,936 --> 00:05:54,854 Πριγκίπισσα! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Είστε καλά; Φέρε τον μέιστερ. 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Καλά είμαι. 49 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 Πρόσθεσε κι αυτό. 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Φοράς στέμμα. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Αυτοαποκαλείσαι και βασιλιάς; 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Αφού συντρίψαμε την Τριαρχία, με ανακήρυξαν Βασιλιά της Στενής Θάλασσας. 53 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Μα ξέρω ότι μόνο ένας αληθινός βασιλιάς υπάρχει. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Το στέμμα μου και τα Στέπστοουνς είναι δικά σου. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Πού είναι ο άρχοντας Κόρλις; 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 Πήγε σπίτι, στο Ντρίφτμαρκ. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Ποιος κρατά τα Στέπστοουνς; 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Οι παλίρροιες, τα καβούρια… 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 και οι 2.000 νεκροί πειρατές της Τριαρχίας 60 00:09:04,335 --> 00:09:07,213 παλουκωμένοι στην άμμο για να προειδοποιούν τους επόμενους. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Σήκω. 62 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 Το βασίλειο σού οφείλει πολλά, αδερφέ. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Έλα. 64 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Αυτή είναι η παιδική μας ηλικία. 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Ο Ντέιμον πήγαινε σε οίκους ανοχής, 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 κέρδιζε αγώνες και γυναίκες, κι εγώ καθόμουν σπίτι με… 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Όχι. Δεν ξανακάνω αυτήν τη συζήτηση. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Ήσουν πάντα η αδυναμία της μητέρας. Δεν είναι μεγάλο μυστήριο. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 Ήσουν. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Η μητέρα μας δεν έδινε σημασία σε έθιμα, παραδόσεις και κανόνες. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,483 Κι εγώ δυστυχώς δεν ήμουν σπουδαίος πολεμιστής. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Συγχαρητήρια για τη νίκη σου. 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Ευχαριστώ, πριγκίπισσα. 74 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Μήπως ο πρίγκιπας Ντέιμον θα ήθελε μια ξενάγηση στη στοά; 75 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Δεν έχει δει τις νέες ταπισερί που σας χάρισε το Νόρβος και το Κοχόρ. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Θέλεις να δεις τις ταπισερί; 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Δεν τον ενδιαφέρουν τέτοια πράγματα. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Εγώ θέλω να τις δω. 79 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Τότε να πας. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Θα τις απολαύσω μόνη. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Κι άλλο κρασί. 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Όπως είπα, ήσουν η αδυναμία της. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Όχι, εσύ ήσουν. Επιμένω. 84 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Δεν πήγε καλά η περιοδεία; 85 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Την υπέμεινα όσο μπορούσα. 86 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Να σε κολακεύει κάθε νεαρός ιππότης και άρχοντας στα Επτά Βασίλεια… 87 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Τι δυστυχία. 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Σπάνια τα κορίτσια επιλέγουν ανάμεσα σε δύο μνηστήρες, 89 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 πόσο μάλλον σε δύο ντουζίνες. 90 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Δεν κολακεύουν εμένα. 91 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Θέλουν μόνο τ' όνομά μου και το βαλιριανό αίμα μου για απογόνους. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Εγώ το βρίσκω πολύ ρομαντικό. 93 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Πόσο ρομαντικό είναι να φυλακίζεσαι σ' ένα κάστρο και να γεννάς διαδόχους. 94 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Συγγνώμη. 95 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Πόσο θυμωμένος είναι; 96 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Ο βασιλιάς έκανε μεγάλη προσπάθεια για να οργανώσει την περιοδεία. 97 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Είναι απογοητευμένος. 98 00:13:12,082 --> 00:13:13,584 Μα εγώ χαίρομαι που γύρισες. 99 00:13:18,672 --> 00:13:21,550 Διαπιστώνω ότι έχω λίγους φίλους τελευταία. 100 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Θέλω να πιστεύω ότι είμαι ακόμα η λαίδη Άλισεντ… 101 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 αλλά όταν με κοιτούν, όλοι βλέπουν πια τη βασίλισσα. 102 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 Κι εμένα μου έλειψες. 103 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Φαινόσουν πολύ ικανοποιημένος στο Ντράγκονστοουν. 104 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 Γιατί γύρισες; 105 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Σίγουρα δεν γύρισες μόνο για να πειράξεις τον πατέρα μου. 106 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Λοιπόν; 107 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Τι θέλεις; 108 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Τις ανέσεις του σπιτιού. 109 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Δεν πίστευα ότι νιώθεις άνετα σ' αυτό το σπίτι. 110 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Αν και φαίνεσαι αλλαγμένος μετά τις περιπέτειές σου. 111 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Πιο ώριμος, ίσως. 112 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Κι εσύ ωρίμασες τα τελευταία τέσσερα χρόνια, πριγκίπισσα. 113 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 Θα συνηθίσεις την προσοχή. 114 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Την προσοχή μπορώ να την υπομείνω. Τα υπόλοιπα δεν θέλω. 115 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Ο πατέρας μου θέλει να με ξεπουλήσει σε όποιον άρχοντα έχει μεγαλύτερο κάστρο. 116 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Θα μπορούσαν να σε πουλήσουν για χειρότερα. 117 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Ο γάμος είναι μια πολιτική συμφωνία. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Μόλις παντρευτείς, μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις. 119 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Για τους άντρες ο γάμος μπορεί να είναι μια πολιτική συμφωνία. 120 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Για τις γυναίκες είναι θανατική ποινή. 121 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Μακάρι να ήταν. Θα είχα ξεφορτωθεί τη χάλκινη σκύλα μου χρόνια τώρα. 122 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Η σύζυγός σου είναι τυχερή. 123 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Δεν της έχεις κάνει παιδί. 124 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Αμφιβάλλω αν θα μεγάλωνε παιδί σε τόσο εχθρικό περιβάλλον. 125 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Η μητέρα μου αναγκάστηκε να παράγει διαδόχους μέχρι να πεθάνει. 126 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Δεν θα υποστώ την ίδια μοίρα. 127 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Αυτό που συνέβη στη μητέρα σου ήταν τραγωδία. 128 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Αλλά είναι ένας τραγικός κόσμος. 129 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Δεν μπορείς να ζεις στον φόβο, 130 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 αλλιώς θ' απαρνηθείς τα καλύτερα στοιχεία της ζωής. 131 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Δεν επιθυμώ να ζω στον φόβο. 132 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Μόνο στη μοναξιά. 133 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Πολύ μοναχική προοπτική. 134 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Έπρεπε να κερδίσουμε τα Στέπστοουνς για το βασίλειο, 135 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 μα τις τελευταίες ημέρες μάλλον ανταλλάξαμε 136 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 έναν καβουροταϊστή μ' ένα θαλάσσιο φίδι. 137 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Είναι προφανώς μομφή 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 επειδή απορρίψατε τη λαίδη Λέινα για τη βασίλισσα Άλισεντ. 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 Πέρασαν χρόνια από τότε. 140 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Δεν μπορεί να είναι ακόμα θυμωμένος. 141 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Το Θαλάσσιο Φίδι έχει μεγάλο εγωισμό, να είστε σίγουρος, μεγαλειότατε. 142 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 Αυτός ο εγωισμός πληγώθηκε. Ίσως μπορούμε να κλείσουμε την πληγή. 143 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Φοβάμαι ότι ο εγωισμός του άρχοντα Κόρλις είναι το μικρότερο πρόβλημα. 144 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Δεν επιθυμώ να σας προκαλέσω περαιτέρω ταραχή, μεγαλειότατε, 145 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 μα ο αδερφός μου έστειλε ανησυχητικά νέα από την Παλιά Πόλη. 146 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Λένε ότι ο άρχοντας Κόρλις διαπραγματεύεται 147 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 με τον Θαλάσσιο Άρχοντα του Μπράβος. 148 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Σκοπεύει να παντρέψει την κόρη του, Λέινα, με τον γιο του Θαλάσσιου Άρχοντα. 149 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Αν ο οίκος Βελάριον συνάψει συμμαχία με τις Ελεύθερες Πόλεις… 150 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 θα πρέπει ν' αναζητήσουμε κι εμείς μια συμφωνία γάμου. 151 00:18:10,589 --> 00:18:13,300 -Καληνύχτα, σερ Κρίστον. -Όνειρα γλυκά, πριγκίπισσα. 152 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Πού πάμε; 153 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Άντε γαμήσου, μικρέ. 154 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Με είπε "μικρό". 155 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Θέλεις να μάθεις τον θάνατό σου, παιδί μου; 156 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Θα το πάρω εγώ. 157 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Αφήστε μας, όλοι. 158 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Το δικό σου άγγιγμα είναι πολύ πιο τρυφερό. 159 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Ευχαριστώ, σύζυγε. 160 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Και τώρα περνάμε στο ζήτημα της μεγάλης Σιδερένιας Καρέκλας! 161 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 Και του πισινού που θα κάτσει πάνω της. 162 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Ο καλός μας βασιλιάς έχρισε την κόρη του, 163 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 ένα κορίτσι, διάδοχό του. 164 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Μάγισσα! 165 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Μα έπειτα, αυτός αποκτά ένα μωρό. 166 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Έναν γιο! 167 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Ποιος διάδοχος θα καθίσει στην καρέκλα; 168 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Ποιος θα είναι; Ο αδερφός; 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Η κόρη; Ή το τρίχρονο πριγκιπόπουλο; 170 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Η Ρεϊνίρα. 171 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Η Χαρά του Βασιλείου. 172 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 Ένα κορίτσι νεαρό και μικροκαμωμένο. 173 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Την αγαπά όλος ο λαός της. 174 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Μα θα γινόταν ισχυρή βασίλισσα 175 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 -ή θα ήταν αδύναμη; -Αδύναμη! 176 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Όμως ο Έγκον, ο μικρός πρίγκιπας, ίσως αξιώσει τον θρόνο. 177 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 Έχει δύο πράγματα που δεν έχει η Ρεϊνίρα: 178 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Όνομα κατακτητή… 179 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 και πουλί. 180 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Ψέματα! Συκοφαντία! 181 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Καλαμπούρισε αν θέλεις, 182 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 αλλά πολλοί πιστεύουν ότι ως άντρας, 183 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 ο Έγκον είναι ο διάδοχος. 184 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Δεν έχει σημασία τι θέλουν. 185 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Έχει μεγάλη σημασία αν περιμένεις να τους κυβερνήσεις μια μέρα. 186 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Για μία νύχτα θέλω να ελευθερωθώ από τα βάρη της κληρονομιάς μου. 187 00:24:31,928 --> 00:24:33,805 Τέσσερα χάλκινα. Στο Κινγκς Λάντινγκ 188 00:24:33,889 --> 00:24:34,931 πληρώνουμε τις απολαύσεις. 189 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 -Εσύ! -Σταμάτα! Μικρέ! 190 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Περίμενε. Θα τον βρω. 191 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 Από ποιον τρέχεις να ξεφύγεις; 192 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Σερ Χάργουιν. 193 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Πριγκίπισσα; 194 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Όχι. 195 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Να προσέχεις, μικρέ. Την επόμενη φορά μπορεί να μην είσαι τόσο τυχερός. 196 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Το απόλαυσες, έτσι; 197 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 Ποιος ξέρει πότε θα γευτώ ξανά την ελευθερία. 198 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Περάστε. 199 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Συγγνώμη, μεγαλειοτάτη. Σας ζήτησε ο βασιλιάς. 200 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Είναι πολύ αργά. 201 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Μάλιστα, μεγαλειοτάτη. 202 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Τι είναι εδώ; 203 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 Εδώ έρχεσαι να πάρεις αυτό που θέλεις. 204 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Το γαμήσι είναι απόλαυση, βλέπεις. 205 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Για τη γυναίκα και για τον άντρα. 206 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 -Ο γάμος είναι καθήκον. Ναι. -Είσαι καλά; 207 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Μα αυτό δεν μας εμποδίζει να κάνουμε ό,τι θέλουμε. 208 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Να γαμάμε όποιον θέλουμε. 209 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Ντέιμον; 210 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Πριγκίπισσα; 211 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Πριγκίπισσα, χτυπήσατε; 212 00:31:45,069 --> 00:31:46,446 Ειδοποιώ τον Άρχοντα Διοικητή. 213 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Όχι. 214 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Το κράνος μου. 215 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Ορίστε. 216 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Τελειώσατε; 217 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Ευχαριστώ. 218 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Σταματήστε. 219 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 -Συγγνώμη για την ώρα, άρχοντά μου. -Τι έγινε; 220 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Ένας αγγελιοφόρος έχει νέα από το Λευκό Σκουλήκι. 221 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Είμαι αιχμάλωτός σου; 222 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Όπως ήμουν εγώ δική σου; 223 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Είμαι η προστάτιδά σου, ευτυχώς για σένα. 224 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Αυτό θα σε συνεφέρει. 225 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Δεν χρειάζομαι προστασία από μια κοινή πόρνη. 226 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Δεν είμαι τόσο κοινή. 227 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Μια όχι τόσο κοινή πόρνη τότε. 228 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Έχω αφήσει πίσω αυτήν τη ζωή. 229 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Έμαθα ότι με την πορνεία δεν θα πάω μπροστά σ' αυτήν τη ζωή. 230 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Ποτέ δεν έμενες άπραγη. 231 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Τα δύσκολα μαθήματα δεν τα καλοδέχεσαι, τα υπομένεις. 232 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Μισάρια… 233 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Μισάρια… 234 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Πλήρωσε το δωμάτιο φεύγοντας. 235 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Περάστε. 236 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Τι έγινε; 237 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Συγγνώμη για την ώρα, μεγαλειότατε. 238 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Έχω… 239 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 δυσάρεστα νέα. 240 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 Σκέφτηκα να σας τα πω ιδιαιτέρως πριν συγκληθεί το συμβούλιο. 241 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Μη μου πεις για το Θαλάσσιο Φίδι. 242 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Δυστυχώς αφορούν την πριγκίπισσα, μεγαλειότατε. 243 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 Έπαθε κάτι; 244 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Δεν είναι εύκολο να λες σ' έναν πατέρα τα κατορθώματα της κόρης του. 245 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Σκέφτηκα να μην πω τίποτα, μα… 246 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Τι έκανε; 247 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 Είδαν την πριγκίπισσα χθες βράδυ… 248 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 πέρα από τα τείχη του Κιπ… 249 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 σ' έναν οίκο ανοχής. 250 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Τι έκανε; 251 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Ερωτοτροπούσε με τον θείο της. 252 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 Συμμετείχαν σε συμπεριφορές που δεν αρμόζουν σε παρθένα. 253 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 Σε πριγκίπισσα. 254 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Τι συμπεριφορές; 255 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Πρέπει να το πω, μεγαλειότατε; 256 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Μπαίνεις στην κρεβατοκάμαρά μου, κατηγορείς την κόρη μου για κάτι. 257 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Πες το, λοιπόν. Ευθέως. 258 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Είδαν τον Ντέιμον και τη Ρεϊνίρα μαζί. 259 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 Μέσα σ' έναν οίκο ανοχής. 260 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 Να συνευρίσκονται. 261 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 Είναι ψέμα. 262 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Σου είπαν ψέματα. 263 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Μακάρι να ήταν έτσι, μεγαλειότατε. 264 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Ποιος διέδωσε το κουτσομπολιό; 265 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Φέρε μου τον λασπολόγο αμέσως 266 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 και θα του βγάλω τα μάτια. 267 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Ως Χέρι σας, πρέπει να διατηρώ έμπιστες πηγές πληροφόρησης, 268 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 και αυτή δεν μ' έχει παραπλανήσει ποτέ μέχρι στιγμής. 269 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Και πολλοί υπηρέτες ομολόγησαν τώρα ότι είδαν την πριγκίπισσα 270 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 να περνά τις πύλες του Κινγκς Λάντινγκ 271 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 μεταμφιεσμένη ως υπηρέτης μετά τα μεσάνυχτα. 272 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Τόσο φιλόδοξος είσαι που έβαλες να παρακολουθούν την κόρη μου; 273 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Να την κατασκοπεύουν; 274 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Περίμενες ευκαιρία να καταστρέψεις τη φήμη της; 275 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Δεν έχω τέτοια πρόθεση, μεγαλειότατε. 276 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Θεωρείς τον εαυτό σου έξυπνο. 277 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Τα σχέδιά σου είναι προφανή. 278 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Τόσο πολύ επιθυμείς να δεις το αίμα σου στον θρόνο 279 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 που είσαι πρόθυμος να καταστρέψεις το δικό μου; 280 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Βγες έξω. 281 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Άφησέ με μόνο. Τώρα. 282 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Μεγαλειότατε. 283 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Όχι. 284 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Είμαι ντυμένη, Ανόρα. Πέρασε. 285 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Πριγκίπισσα. 286 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Έλα. 287 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Έχω μήνυμα από τη βασίλισσα. 288 00:43:51,045 --> 00:43:52,171 Τι έγινε χθες βράδυ; 289 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Τι εννοείς; 290 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Ο πατέρας μου είπε ανησυχητικά πράγματα για σένα. 291 00:44:02,222 --> 00:44:03,474 Ήσουν με τον θείο σου; 292 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 Είχα… 293 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Είχα χρόνια να τον δω. Με πήγε στην πόλη να διασκεδάσουμε. 294 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Πες τα μου όλα, Ρεϊνίρα. 295 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Ο πατέρας σου με κατηγόρησε για κάτι; 296 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Τι, ότι ήπια κρασί; Ότι έφυγα τη νύχτα απ' το κάστρο; 297 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Ότι πήδηξες τον Ντέιμον σε οίκο ανοχής. 298 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Αυτή είναι χυδαία κατηγορία. 299 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Είναι; Εσείς οι Ταργκάριεν έχετε περίεργα έθιμα. 300 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 -Και ο Ντέιμον δεν έχει όρια. -Άλισεντ… 301 00:44:43,931 --> 00:44:47,434 Μεγαλειοτάτη… Αδερφή, ξέρεις ότι δεν θα… Δεν θα το έκανα ποτέ. 302 00:44:47,518 --> 00:44:50,687 -Δεν πιστεύεις τέτοιο κουτσομπολιό. -Ο πατέρας μου δεν κουτσομπολεύει. 303 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Τον παραπλάνησαν. Δεν μπορεί να είδε τέτοιο πράγμα. 304 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 -Γιατί; -Επειδή δεν συνέβη. 305 00:44:55,442 --> 00:44:56,610 -Του είπαν ότι… -Του είπαν; 306 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Ποιος είπε τέτοιο πράγμα στον πατέρα σου; 307 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Είμαι η πριγκίπισσα. 308 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 Είναι προδοσία ν' αμφισβητούν την ηθική μου. 309 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 -Δεν ξέρω συγκεκριμένα… -Δεν σου είπε ο πατέρας σου; 310 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 Το ανέφερε στον βασιλιά. 311 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Το άκουσα. 312 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Δηλαδή με κατηγορείς για συκοφαντίες… 313 00:45:30,310 --> 00:45:31,353 που άκουσες; 314 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Θέλω μόνο να σε βοηθήσω, Ρεϊνίρα. 315 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Δεν μπορώ να το… 316 00:45:43,949 --> 00:45:45,200 Ήπιαμε σε μια ταβέρνα. 317 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 Σε πολλές ταβέρνες. 318 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Ήταν αργά και ζήτησα να πάω σπίτι… 319 00:45:55,878 --> 00:45:57,504 μα ο Ντέιμον ήθελε να συνεχίσει. 320 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Καθώς ήταν ο συνοδός μου, δεν είχα άλλη επιλογή. 321 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 Να συνεχίσει. 322 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 Σε πορνείο; 323 00:46:09,516 --> 00:46:11,101 Με πήγε σε μια παράσταση. 324 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Ήμουν μόνο θεατής. Δεν έκανα τίποτα. 325 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 Και μετά ο Ντέιμον μέθυσε και… 326 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 μ' εγκατέλειψε για κάποια πόρνη. 327 00:46:34,333 --> 00:46:35,584 Έπρεπε να το φανταστώ. 328 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Δηλαδή δεν… 329 00:46:46,929 --> 00:46:48,931 Πρέπει αλήθεια να το διαψεύσω αυτό; 330 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Ο Ντέιμον δεν μ' άγγιξε ποτέ. 331 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Σου τ' ορκίζομαι στη μνήμη της μητέρας μου. 332 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 Ήταν ανοησία σου να βρεθείς σε θέση 333 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 όπου θα μπορούσε ν' αμφισβητηθεί η αρετή σου. 334 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Ο βασιλιάς πάσχισε να σου βρει καλό ταίρι. 335 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Το ίδιο κι εγώ. 336 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Αν εκείνος ο άρχοντας πίστευε ότι είχες… 337 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 σπιλωθεί… 338 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 θα καταστρέφονταν όλα. 339 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Το ξέρω, μεγαλειοτάτη. 340 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Το μετανιώνω. 341 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Θέλει να σας μιλήσει ο βασιλιάς, πρίγκιπά μου. 342 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Κάτω τα χέρια σας, γαμώτο. 343 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Την κόρη μου. 344 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Δεν θα το αρνηθείς καν; 345 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Πρέπει να ξέρω την κατηγορία πριν επιχειρήσω να την αντικρούσω. 346 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Την ατίμασες. 347 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 -Και δεν λες τίποτα. -Τι σημασία έχει, αδερφέ; 348 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Στην ηλικία της, 349 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 γαμούσαμε σε όλα τα μπουρδέλα στην Οδό του Μεταξιού. 350 00:49:16,119 --> 00:49:17,204 Ήμασταν νέοι. 351 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 -Αυτή είναι κοριτσάκι. Η ανιψιά σου! -Η Ρεϊνίρα είναι μεγάλη γυναίκα. 352 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Καλύτερα η πρώτη φορά να είναι μ' εμένα παρά σε πορνείο. 353 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Γαμημένε… 354 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Την κατέστρεψες. 355 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Ποιος άρχοντας θα την παντρευτεί τώρα; 356 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Ποιος χέστηκε τι σκέφτεται ένας άρχοντας; 357 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Εσύ είσαι ο δράκος. Ο λόγος σου είναι η αλήθεια και ο νόμος. 358 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Μια ζωή σε υπερασπίζομαι, 359 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 μα η καρδιά σου είναι πιο μαύρη απ' όσο νόμιζα. 360 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Πρέπει να την αποκληρώσω, όπως αποκλήρωσα ήδη εσένα, 361 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 και να τελειώνουμε. 362 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Πάντρεψέ τη μ' εμένα. 363 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 Όταν πρόσφερα το στέμμα μου, μου έταξες τα πάντα. 364 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 Θέλω τη Ρεϊνίρα. 365 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 Θα την παντρευτώ όπως είναι, κατά την παράδοση του οίκου μας. 366 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Είσαι ήδη παντρεμένος. 367 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Αυτό δεν εμπόδισε τον Έγκον τον Κατακτητή να πάρει δεύτερη σύζυγο. 368 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Δεν είσαι κατακτητής. Είσαι μια μάστιγα που ήρθε να με καταστρέψει. 369 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Δώσε μου τη Ρεϊνίρα… 370 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 και θα ξαναδώσουμε στον Οίκο του Δράκου τη δέουσα δόξα του. 371 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Φυσικά. Δεν ποθείς την κόρη μου, έτσι; 372 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Τον θρόνο μου ποθείς. 373 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Γύρνα στην Κοιλάδα, Ντέιμον. 374 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Στη νόμιμη σύζυγό σου. 375 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Προσπάθησε ν' αποκαταστήσεις ό,τι ίχνος τιμής σού έχει απομείνει. 376 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Ή όχι. 377 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Δεν με νοιάζει, αρκεί να μη σε ξαναδώ. 378 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Όπως επιθυμείς, αδερφέ. 379 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Της μίλησες; 380 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Όχι. 381 00:51:34,299 --> 00:51:36,510 Δεν είναι στη φύση της να λέει ψέματα. 382 00:51:38,220 --> 00:51:39,930 Δεν ισχύει το ίδιο για τον αδερφό σου. 383 00:51:41,014 --> 00:51:42,307 Πιστεύεις ότι είπε ψέματα; 384 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Πόσο συχνά λέει την αλήθεια; 385 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Σε τι τον εξυπηρετεί να ομολογήσει τέτοιο πράγμα; 386 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Σε μειώνει. 387 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Ό,τι κι αν συνέβη, η Ρεϊνίρα δεν είναι αθώα. 388 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Μόνο επειδή ο Ντέιμον προσπάθησε να τη διαφθείρει. 389 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Ο Ντέιμον και η Ρεϊνίρα μοιράζονται το αίμα του δράκου. 390 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Είναι ανήσυχοι και χαοτικοί. 391 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Μου ορκίστηκε ότι παραμένει παρθένα. 392 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Και την πιστεύω. 393 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Αυτό το στιλέτο κάποτε ανήκε στον Έγκον τον Κατακτητή. 394 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Πριν ήταν του Έιναρ. 395 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 Και πριν… 396 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Δεν μπορώ να ξέρω. 397 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Πριν πεθάνει ο Έγκον, 398 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 οι τελευταίοι Βαλιριανοί πυρομάντες έκρυψαν το τραγούδι του στο ατσάλι. 399 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 "Από το αίμα μου θα έρθει ο πρίγκιπας που σας υποσχέθηκαν… 400 00:54:03,114 --> 00:54:06,284 και δικό του θα 'ναι το Τραγούδι του Πάγου και της Φωτιάς". 401 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Η ευθύνη που σου ανέθεσα, 402 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 το βάρος αυτής της γνώσης… 403 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 είναι μεγαλύτερο από τον θρόνο, 404 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 από τον βασιλιά. 405 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 Είναι μεγαλύτερο από εσένα και τις επιθυμίες σου. 406 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Ο Τζεχέρις θα σε αποκλήρωνε. 407 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Για ένα ψέμα; 408 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Ακόμα δεν με ρώτησες τι συνέβη στ' αλήθεια. 409 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Η αλήθεια δεν έχει σημασία, Ρεϊνίρα. Μόνο η αντίληψη. 410 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Εκτέθηκες. 411 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Τώρα θα υποστούμε και οι δύο τις συνέπειες. 412 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Αν είχα γεννηθεί άντρας, θα μπορούσα να κοιμάμαι με όποιον ήθελα. 413 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Να κάνω μια ντουζίνα μπάσταρδα, 414 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 και ούτε ένας στην αυλή σου δεν θ' αντιδρούσε. 415 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Έχεις δίκιο. Μα γεννήθηκες γυναίκα. 416 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Άρα θα μου πάρεις τους τίτλους και θα χρίσεις τον Έγκον. 417 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Θα το έκανα! 418 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Μα πρέπει να κρατήσω το βασίλειο ενωμένο, όχι να σπείρω περαιτέρω διχασμό. 419 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Τέλος οι ερωτοτροπίες σου. 420 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Θα παντρευτείς τον σερ Λέινορ Βελάριον, και θα το κάνεις αδιαμαρτύρητα. 421 00:55:19,065 --> 00:55:20,942 Τον γιο του Θαλάσσιου Φιδιού. 422 00:55:21,026 --> 00:55:23,445 Για να γιατρέψω τον πολιτικό σου πονοκέφαλο. 423 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Εσύ είσαι ο πολιτικός μου πονοκέφαλος! 424 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Ο γάμος σου με τον σερ Λέινορ Βελάριον 425 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 θα ενώσει τους δύο ισχυρότερους οίκους. 426 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Με τη συνδυασμένη δύναμη των δράκων και των στόλων μας, 427 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 κανείς δεν θα τολμήσει να μας εναντιωθεί. 428 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Ο Οίκος του Δράκου θα μείνει ενωμένος για μία ακόμα γενιά. 429 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 Και τι θα κάνεις με το όρνιο που κουρνιάζει στον θρόνο σου; 430 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Ποιο όρνιο; 431 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Το Χέρι σου. 432 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Ο Ότο Χαϊτάουερ υπηρέτησε πιστά δύο βασιλείς. 433 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Θέλει τον Έγκον διάδοχο, 434 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 και θα κάνει τα πάντα για να το καταφέρει. 435 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 Όπως να με κατασκοπεύει για να με συντρίψει. 436 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Μιλάς για το όραμα του Κατακτητή 437 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 και την ανάγκη για δύναμη και ενότητα σε όλο το βασίλειο. 438 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Μα πώς θα επιτευχθεί αυτό 439 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 όταν ο πιο έμπιστος σύμβουλός σου είναι τόσο ιδιοτελής; 440 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Κάθε άρχοντας και λαίδη που ζητούν να με δουν, 441 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 κάθε άντρας στο μικρό μου συμβούλιο, και όλα τα συμβούλια του παρελθόντος, 442 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 ήταν ιδιοτελής. 443 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 -Είναι αναπόφευκτο. -Διαφωνώ. 444 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Εγώ θα κάνω το καθήκον μου και θα παντρευτώ τον σερ Λέινορ. 445 00:56:37,977 --> 00:56:39,979 Μα πρώτα πρέπει να κάνεις εσύ το δικό σου. 446 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Μεγαλειότατε. 447 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Πέντε μέρες. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Ορίστε, μεγαλειότατε; 449 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Αν και πάει καιρός. 450 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Οι λεπτομέρειες θολώνουν στη μνήμη. 451 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Ο πατέρας μου ήταν ένας ακμαίος και υγιής πολεμιστής και ιππέας δράκων 452 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 στα καλύτερά του. 453 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Ο Τζεχέρις προκήρυξε βασιλικό κυνήγι 454 00:57:17,016 --> 00:57:19,018 για την ανακήρυξή του ως Χεριού του Βασιλιά. 455 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Πέντε μέρες μετά ο πατέρας μου ήταν νεκρός. 456 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Οι αγώνες διαρκούν πιο πολύ. 457 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Ο Μπέιλον ο Ανδρείος… 458 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 ιππέας της Βέιγκαρ… 459 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 διάδοχος του Σιδερένιου Θρόνου. 460 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 Νεκρός από διάτρηση στομάχου. 461 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 Οι θεοί έχουν σκοτεινό χιούμορ. 462 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 Ήταν άσχημη μέρα. 463 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Τα θυμάμαι όλα πολύ καλά. 464 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Ναι. Για σένα ήταν καλή μέρα. 465 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Ο Τζεχέρις σ' έχρισε Χέρι στη θέση του Μπέιλον. 466 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Δεν το βλέπω έτσι, μεγαλειότατε. 467 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 Ήταν καθήκον. 468 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Υπηρέτησες τον παππού μου με αξιοπρέπεια στα τελευταία του. 469 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Εσύ μου έμαθες πώς να είμαι βασιλιάς. 470 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Με τιμάτε, μεγαλειότατε. 471 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 Σε μόλις πέντε μέρες… 472 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 από εκεί που ήσουν ένας άντρας στην αυλή του Τζεχέρις, 473 00:58:29,088 --> 00:58:30,965 έγινες ο δεύτερος πιο ισχυρός στο βασίλειο. 474 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Αναρωτιέμαι… 475 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 πόσο σου πήρε να επιλέξεις τον εαυτό σου αντί του βασιλιά; 476 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Ορίστε; 477 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 Δεν θα ξεπεράσω ποτέ τον θάνατο της Έμα. 478 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Μα η Άλισεντ με βοήθησε να ξεπεράσω το πένθος μου. 479 00:58:53,613 --> 00:58:55,365 Ήταν ένας υπολογισμένος περισπασμός. 480 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Τώρα καταλαβαίνω πόσο υπολογισμένος. 481 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 Αυτό είναι παράλογο. 482 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Η βασίλισσα σάς αγαπάει… 483 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 όπως ξέρω ότι την αγαπάτε κι εσείς. 484 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Τα συμφέροντά σου δεν συμβαδίζουν πια με αυτά του βασιλείου. 485 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Η κρίση σου επηρεάστηκε. 486 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 Ένα πιστό Χέρι πρέπει να λέει στον βασιλιά μια δυσάρεστη αλήθεια 487 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 κατά καιρούς, μεγαλειότατε. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Αλλιώς… 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 απέτυχε ως υπηρέτης. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Ήσουν πιστός υπηρέτης, Ότο. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,288 Το στέμμα και το βασίλειο σού χρωστούν ένα χρέος που δεν μπορεί να ξεπληρωθεί. 492 00:59:44,956 --> 00:59:46,958 Μα δεν εμπιστεύομαι πια την κρίση σου. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Περάστε. 494 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Ελπίζω να συγχωρέσετε την ώρα, πριγκίπισσα. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 Το έφτιαξα με μεγάλη φροντίδα. 496 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Αν δεν παρασκευαστεί σωστά, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 μπορεί ν' αποδειχτεί αναποτελεσματικό ή να έχει δυσάρεστες… 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Να παρασκευαστεί; 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Συγγνώμη, τι είναι; 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Τσάι, πριγκίπισσα. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Από τον βασιλιά. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Θα σας απαλλάξει από τυχόν ανεπιθύμητες συνέπειες.