1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Τα τείχη του Μπλακχέιβεν
είναι απόρθητος βασάλτης.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Και το κάστρο περιβάλλεται
από μια βαθιά, ξηρή τάφρο.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Είναι καλά οχυρωμένο από τυχόν
μελλοντικές επιδρομές από το Ντορν.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
Αν και η θέση μου είναι
μικρότερη σε μέγεθος,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
είναι σε πολύ ευχάριστο σημείο.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Η θέα στη Μεθόριο είναι συναρπαστική.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Έτσι είπε η βασίλισσα Αλιζάν
όταν τίμησε τον πατέρα μου κι εμένα…
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Και πες μου, άρχοντα Ντοντάριον,
9
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
θεωρούσες την προγιαγιά μου
τόσο όμορφη όσο λένε;
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Αυτό έγινε πριν από μισό αιώνα,
πριγκίπισσα.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Ακριβώς.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Αυτό ήταν απρεπές, πριγκίπισσα.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Είναι μεγαλύτερος από τον πατέρα μου.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Απρεπές είναι ν' αυτοπροτείνεται
ως μνηστήρας μου.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Επόμενος.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
Και τώρα ένα παιδί.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Οι Μπλάκγουντ είναι αρχαίος οίκος
με ισχυρό στρατό.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Στο Ρίβερλαντς ήταν κάποτε βασιλείς.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Το αίμα των Πρώτων Ανθρώπων
ρέει ακόμα στις φλέβες τους.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Ακούμε.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Πριγκίπισσά μου.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Ο δεσμός μας είναι μακροχρόνιος,
από τότε που ο Λούκας Μπλάκγουντ,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
ο παππούς του παππού μου, βοήθησε
τον Δράκο στον κατακτητικό του πόλεμο.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Ναι, οι Μπλάκγουντ όντως
έγειραν την πλάστιγγα τότε.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Η ιστορία μας είναι βαθιά ριζωμένη
σ' αυτήν τη γη
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
που ο οίκος σας έκανε σπίτι του.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Αν μ' επιλέξετε ως ταίρι,
οι μέρες σας θα είναι εύκολες
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
και οι νύχτες σας ασφαλείς
υπό την προστασία μου.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Προστασία;
Η πριγκίπισσα έχει δράκο, βλακόμουτρο.
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Μπράκεν!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Θα μπορούσα να τον συμπαθήσω αυτόν.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Πάμε στον επόμενο, για να πάμε για φαγητό.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Δειλέ.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Φεύγουμε.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Βάλε μέσα το σπαθί, μαλάκα.
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Ειδοποίησε τον καπετάνιο Όσγουιν
να ετοιμάσει το πλοίο.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
Μας αναμένουν στο Μπίτερμπριτζ.
38
00:04:44,867 --> 00:04:46,953
Ευχαρίστως να κωπηλατούσα
ως το Κινγκς Λάντινγκ
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
αν τελείωνε αυτός ο γελοίος διαγωνισμός.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Μην κοιτάτε.
41
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Φτάνουμε σε μία ώρα, πριγκίπισσα.
42
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Πώς λες να το πάρει;
43
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Ότι απορρίψατε κάθε μνηστήρα
που σας έφερε,
44
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
ή ότι διακόψατε την περιοδεία
ενώ απέμεναν δύο μήνες;
45
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
Καλυφθείτε!
46
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Πριγκίπισσα!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Είστε καλά; Φέρε τον μέιστερ.
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Καλά είμαι.
49
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
Πρόσθεσε κι αυτό.
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Φοράς στέμμα.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Αυτοαποκαλείσαι και βασιλιάς;
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Αφού συντρίψαμε την Τριαρχία,
με ανακήρυξαν Βασιλιά της Στενής Θάλασσας.
53
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Μα ξέρω ότι μόνο ένας
αληθινός βασιλιάς υπάρχει.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Το στέμμα μου και τα Στέπστοουνς
είναι δικά σου.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Πού είναι ο άρχοντας Κόρλις;
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Πήγε σπίτι, στο Ντρίφτμαρκ.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Ποιος κρατά τα Στέπστοουνς;
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Οι παλίρροιες, τα καβούρια…
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
και οι 2.000 νεκροί πειρατές της Τριαρχίας
60
00:09:04,335 --> 00:09:07,213
παλουκωμένοι στην άμμο
για να προειδοποιούν τους επόμενους.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Σήκω.
62
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Το βασίλειο σού οφείλει πολλά, αδερφέ.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Έλα.
64
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Αυτή είναι η παιδική μας ηλικία.
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Ο Ντέιμον πήγαινε σε οίκους ανοχής,
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
κέρδιζε αγώνες και γυναίκες,
κι εγώ καθόμουν σπίτι με…
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Όχι. Δεν ξανακάνω αυτήν τη συζήτηση.
68
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Ήσουν πάντα η αδυναμία της μητέρας.
Δεν είναι μεγάλο μυστήριο.
69
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Ήσουν.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Η μητέρα μας δεν έδινε σημασία
σε έθιμα, παραδόσεις και κανόνες.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,483
Κι εγώ δυστυχώς δεν ήμουν
σπουδαίος πολεμιστής.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Συγχαρητήρια για τη νίκη σου.
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Ευχαριστώ, πριγκίπισσα.
74
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Μήπως ο πρίγκιπας Ντέιμον θα ήθελε
μια ξενάγηση στη στοά;
75
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Δεν έχει δει τις νέες ταπισερί
που σας χάρισε το Νόρβος και το Κοχόρ.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Θέλεις να δεις τις ταπισερί;
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Δεν τον ενδιαφέρουν τέτοια πράγματα.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Εγώ θέλω να τις δω.
79
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Τότε να πας.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Θα τις απολαύσω μόνη.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Κι άλλο κρασί.
82
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Όπως είπα, ήσουν η αδυναμία της.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Όχι, εσύ ήσουν. Επιμένω.
84
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Δεν πήγε καλά η περιοδεία;
85
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Την υπέμεινα όσο μπορούσα.
86
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Να σε κολακεύει κάθε νεαρός ιππότης
και άρχοντας στα Επτά Βασίλεια…
87
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Τι δυστυχία.
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Σπάνια τα κορίτσια επιλέγουν
ανάμεσα σε δύο μνηστήρες,
89
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
πόσο μάλλον σε δύο ντουζίνες.
90
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Δεν κολακεύουν εμένα.
91
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Θέλουν μόνο τ' όνομά μου
και το βαλιριανό αίμα μου για απογόνους.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Εγώ το βρίσκω πολύ ρομαντικό.
93
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Πόσο ρομαντικό είναι να φυλακίζεσαι
σ' ένα κάστρο και να γεννάς διαδόχους.
94
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Συγγνώμη.
95
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Πόσο θυμωμένος είναι;
96
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Ο βασιλιάς έκανε μεγάλη προσπάθεια
για να οργανώσει την περιοδεία.
97
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Είναι απογοητευμένος.
98
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
Μα εγώ χαίρομαι που γύρισες.
99
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
Διαπιστώνω ότι έχω
λίγους φίλους τελευταία.
100
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Θέλω να πιστεύω
ότι είμαι ακόμα η λαίδη Άλισεντ…
101
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
αλλά όταν με κοιτούν,
όλοι βλέπουν πια τη βασίλισσα.
102
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
Κι εμένα μου έλειψες.
103
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Φαινόσουν πολύ ικανοποιημένος
στο Ντράγκονστοουν.
104
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Γιατί γύρισες;
105
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Σίγουρα δεν γύρισες
μόνο για να πειράξεις τον πατέρα μου.
106
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Λοιπόν;
107
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Τι θέλεις;
108
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Τις ανέσεις του σπιτιού.
109
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Δεν πίστευα ότι νιώθεις άνετα
σ' αυτό το σπίτι.
110
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Αν και φαίνεσαι αλλαγμένος
μετά τις περιπέτειές σου.
111
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Πιο ώριμος, ίσως.
112
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Κι εσύ ωρίμασες
τα τελευταία τέσσερα χρόνια, πριγκίπισσα.
113
00:14:46,885 --> 00:14:48,220
Θα συνηθίσεις την προσοχή.
114
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Την προσοχή μπορώ να την υπομείνω.
Τα υπόλοιπα δεν θέλω.
115
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Ο πατέρας μου θέλει να με ξεπουλήσει
σε όποιον άρχοντα έχει μεγαλύτερο κάστρο.
116
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Θα μπορούσαν να σε πουλήσουν
για χειρότερα.
117
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Ο γάμος είναι μια πολιτική συμφωνία.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Μόλις παντρευτείς,
μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις.
119
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Για τους άντρες ο γάμος μπορεί
να είναι μια πολιτική συμφωνία.
120
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Για τις γυναίκες είναι θανατική ποινή.
121
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Μακάρι να ήταν. Θα είχα ξεφορτωθεί
τη χάλκινη σκύλα μου χρόνια τώρα.
122
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Η σύζυγός σου είναι τυχερή.
123
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Δεν της έχεις κάνει παιδί.
124
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Αμφιβάλλω αν θα μεγάλωνε παιδί
σε τόσο εχθρικό περιβάλλον.
125
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Η μητέρα μου αναγκάστηκε να παράγει
διαδόχους μέχρι να πεθάνει.
126
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Δεν θα υποστώ την ίδια μοίρα.
127
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Αυτό που συνέβη στη μητέρα σου
ήταν τραγωδία.
128
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Αλλά είναι ένας τραγικός κόσμος.
129
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Δεν μπορείς να ζεις στον φόβο,
130
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
αλλιώς θ' απαρνηθείς
τα καλύτερα στοιχεία της ζωής.
131
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Δεν επιθυμώ να ζω στον φόβο.
132
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Μόνο στη μοναξιά.
133
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Πολύ μοναχική προοπτική.
134
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Έπρεπε να κερδίσουμε τα Στέπστοουνς
για το βασίλειο,
135
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
μα τις τελευταίες ημέρες
μάλλον ανταλλάξαμε
136
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
έναν καβουροταϊστή μ' ένα θαλάσσιο φίδι.
137
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Είναι προφανώς μομφή
138
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
επειδή απορρίψατε τη λαίδη Λέινα
για τη βασίλισσα Άλισεντ.
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Πέρασαν χρόνια από τότε.
140
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Δεν μπορεί να είναι ακόμα θυμωμένος.
141
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Το Θαλάσσιο Φίδι έχει μεγάλο εγωισμό,
να είστε σίγουρος, μεγαλειότατε.
142
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
Αυτός ο εγωισμός πληγώθηκε.
Ίσως μπορούμε να κλείσουμε την πληγή.
143
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Φοβάμαι ότι ο εγωισμός του άρχοντα Κόρλις
είναι το μικρότερο πρόβλημα.
144
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Δεν επιθυμώ να σας προκαλέσω
περαιτέρω ταραχή, μεγαλειότατε,
145
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
μα ο αδερφός μου έστειλε
ανησυχητικά νέα από την Παλιά Πόλη.
146
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Λένε ότι ο άρχοντας Κόρλις
διαπραγματεύεται
147
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
με τον Θαλάσσιο Άρχοντα του Μπράβος.
148
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Σκοπεύει να παντρέψει την κόρη του, Λέινα,
με τον γιο του Θαλάσσιου Άρχοντα.
149
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Αν ο οίκος Βελάριον συνάψει συμμαχία
με τις Ελεύθερες Πόλεις…
150
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
θα πρέπει ν' αναζητήσουμε κι εμείς
μια συμφωνία γάμου.
151
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
-Καληνύχτα, σερ Κρίστον.
-Όνειρα γλυκά, πριγκίπισσα.
152
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Πού πάμε;
153
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Άντε γαμήσου, μικρέ.
154
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Με είπε "μικρό".
155
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Θέλεις να μάθεις τον θάνατό σου,
παιδί μου;
156
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Θα το πάρω εγώ.
157
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Αφήστε μας, όλοι.
158
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Το δικό σου άγγιγμα
είναι πολύ πιο τρυφερό.
159
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Ευχαριστώ, σύζυγε.
160
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Και τώρα περνάμε στο ζήτημα
της μεγάλης Σιδερένιας Καρέκλας!
161
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
Και του πισινού που θα κάτσει πάνω της.
162
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Ο καλός μας βασιλιάς έχρισε την κόρη του,
163
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
ένα κορίτσι, διάδοχό του.
164
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Μάγισσα!
165
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Μα έπειτα, αυτός αποκτά ένα μωρό.
166
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Έναν γιο!
167
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Ποιος διάδοχος θα καθίσει στην καρέκλα;
168
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Ποιος θα είναι; Ο αδερφός;
169
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Η κόρη; Ή το τρίχρονο πριγκιπόπουλο;
170
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Η Ρεϊνίρα.
171
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Η Χαρά του Βασιλείου.
172
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Ένα κορίτσι νεαρό και μικροκαμωμένο.
173
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Την αγαπά όλος ο λαός της.
174
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Μα θα γινόταν ισχυρή βασίλισσα
175
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
-ή θα ήταν αδύναμη;
-Αδύναμη!
176
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Όμως ο Έγκον, ο μικρός πρίγκιπας,
ίσως αξιώσει τον θρόνο.
177
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
Έχει δύο πράγματα που δεν έχει η Ρεϊνίρα:
178
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Όνομα κατακτητή…
179
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
και πουλί.
180
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Ψέματα! Συκοφαντία!
181
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Καλαμπούρισε αν θέλεις,
182
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
αλλά πολλοί πιστεύουν ότι ως άντρας,
183
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
ο Έγκον είναι ο διάδοχος.
184
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Δεν έχει σημασία τι θέλουν.
185
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Έχει μεγάλη σημασία αν περιμένεις
να τους κυβερνήσεις μια μέρα.
186
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Για μία νύχτα θέλω να ελευθερωθώ
από τα βάρη της κληρονομιάς μου.
187
00:24:31,928 --> 00:24:33,805
Τέσσερα χάλκινα. Στο Κινγκς Λάντινγκ
188
00:24:33,889 --> 00:24:34,931
πληρώνουμε τις απολαύσεις.
189
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
-Εσύ!
-Σταμάτα! Μικρέ!
190
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Περίμενε. Θα τον βρω.
191
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
Από ποιον τρέχεις να ξεφύγεις;
192
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Σερ Χάργουιν.
193
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Πριγκίπισσα;
194
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Όχι.
195
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Να προσέχεις, μικρέ. Την επόμενη φορά
μπορεί να μην είσαι τόσο τυχερός.
196
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Το απόλαυσες, έτσι;
197
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
Ποιος ξέρει πότε θα γευτώ ξανά
την ελευθερία.
198
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Περάστε.
199
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Συγγνώμη, μεγαλειοτάτη.
Σας ζήτησε ο βασιλιάς.
200
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Είναι πολύ αργά.
201
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Μάλιστα, μεγαλειοτάτη.
202
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Τι είναι εδώ;
203
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Εδώ έρχεσαι να πάρεις αυτό που θέλεις.
204
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Το γαμήσι είναι απόλαυση, βλέπεις.
205
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Για τη γυναίκα και για τον άντρα.
206
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
-Ο γάμος είναι καθήκον. Ναι.
-Είσαι καλά;
207
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Μα αυτό δεν μας εμποδίζει
να κάνουμε ό,τι θέλουμε.
208
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Να γαμάμε όποιον θέλουμε.
209
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Ντέιμον;
210
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Πριγκίπισσα;
211
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Πριγκίπισσα, χτυπήσατε;
212
00:31:45,069 --> 00:31:46,446
Ειδοποιώ τον Άρχοντα Διοικητή.
213
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Όχι.
214
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Το κράνος μου.
215
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Ορίστε.
216
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Τελειώσατε;
217
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Ευχαριστώ.
218
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Σταματήστε.
219
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
-Συγγνώμη για την ώρα, άρχοντά μου.
-Τι έγινε;
220
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Ένας αγγελιοφόρος έχει νέα
από το Λευκό Σκουλήκι.
221
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Είμαι αιχμάλωτός σου;
222
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Όπως ήμουν εγώ δική σου;
223
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Είμαι η προστάτιδά σου, ευτυχώς για σένα.
224
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Αυτό θα σε συνεφέρει.
225
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Δεν χρειάζομαι προστασία
από μια κοινή πόρνη.
226
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Δεν είμαι τόσο κοινή.
227
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Μια όχι τόσο κοινή πόρνη τότε.
228
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Έχω αφήσει πίσω αυτήν τη ζωή.
229
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Έμαθα ότι με την πορνεία
δεν θα πάω μπροστά σ' αυτήν τη ζωή.
230
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Ποτέ δεν έμενες άπραγη.
231
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Τα δύσκολα μαθήματα
δεν τα καλοδέχεσαι, τα υπομένεις.
232
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Μισάρια…
233
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Μισάρια…
234
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Πλήρωσε το δωμάτιο φεύγοντας.
235
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Περάστε.
236
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Τι έγινε;
237
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Συγγνώμη για την ώρα, μεγαλειότατε.
238
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Έχω…
239
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
δυσάρεστα νέα.
240
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
Σκέφτηκα να σας τα πω ιδιαιτέρως
πριν συγκληθεί το συμβούλιο.
241
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Μη μου πεις για το Θαλάσσιο Φίδι.
242
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Δυστυχώς αφορούν την πριγκίπισσα,
μεγαλειότατε.
243
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Έπαθε κάτι;
244
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Δεν είναι εύκολο να λες σ' έναν πατέρα
τα κατορθώματα της κόρης του.
245
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Σκέφτηκα να μην πω τίποτα, μα…
246
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Τι έκανε;
247
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Είδαν την πριγκίπισσα χθες βράδυ…
248
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
πέρα από τα τείχη του Κιπ…
249
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
σ' έναν οίκο ανοχής.
250
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Τι έκανε;
251
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Ερωτοτροπούσε με τον θείο της.
252
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Συμμετείχαν σε συμπεριφορές
που δεν αρμόζουν σε παρθένα.
253
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
Σε πριγκίπισσα.
254
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Τι συμπεριφορές;
255
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Πρέπει να το πω, μεγαλειότατε;
256
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Μπαίνεις στην κρεβατοκάμαρά μου,
κατηγορείς την κόρη μου για κάτι.
257
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Πες το, λοιπόν. Ευθέως.
258
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Είδαν τον Ντέιμον και τη Ρεϊνίρα μαζί.
259
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
Μέσα σ' έναν οίκο ανοχής.
260
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
Να συνευρίσκονται.
261
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Είναι ψέμα.
262
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Σου είπαν ψέματα.
263
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Μακάρι να ήταν έτσι, μεγαλειότατε.
264
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Ποιος διέδωσε το κουτσομπολιό;
265
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Φέρε μου τον λασπολόγο αμέσως
266
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
και θα του βγάλω τα μάτια.
267
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Ως Χέρι σας, πρέπει να διατηρώ
έμπιστες πηγές πληροφόρησης,
268
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
και αυτή δεν μ' έχει παραπλανήσει ποτέ
μέχρι στιγμής.
269
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
Και πολλοί υπηρέτες ομολόγησαν τώρα
ότι είδαν την πριγκίπισσα
270
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
να περνά τις πύλες του Κινγκς Λάντινγκ
271
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
μεταμφιεσμένη ως υπηρέτης
μετά τα μεσάνυχτα.
272
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Τόσο φιλόδοξος είσαι που έβαλες
να παρακολουθούν την κόρη μου;
273
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Να την κατασκοπεύουν;
274
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Περίμενες ευκαιρία
να καταστρέψεις τη φήμη της;
275
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Δεν έχω τέτοια πρόθεση, μεγαλειότατε.
276
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Θεωρείς τον εαυτό σου έξυπνο.
277
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Τα σχέδιά σου είναι προφανή.
278
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Τόσο πολύ επιθυμείς να δεις
το αίμα σου στον θρόνο
279
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
που είσαι πρόθυμος
να καταστρέψεις το δικό μου;
280
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Βγες έξω.
281
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Άφησέ με μόνο. Τώρα.
282
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Μεγαλειότατε.
283
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Όχι.
284
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Είμαι ντυμένη, Ανόρα. Πέρασε.
285
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Πριγκίπισσα.
286
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Έλα.
287
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Έχω μήνυμα από τη βασίλισσα.
288
00:43:51,045 --> 00:43:52,171
Τι έγινε χθες βράδυ;
289
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Τι εννοείς;
290
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Ο πατέρας μου είπε
ανησυχητικά πράγματα για σένα.
291
00:44:02,222 --> 00:44:03,474
Ήσουν με τον θείο σου;
292
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Είχα…
293
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Είχα χρόνια να τον δω.
Με πήγε στην πόλη να διασκεδάσουμε.
294
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Πες τα μου όλα, Ρεϊνίρα.
295
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Ο πατέρας σου με κατηγόρησε για κάτι;
296
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Τι, ότι ήπια κρασί;
Ότι έφυγα τη νύχτα απ' το κάστρο;
297
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Ότι πήδηξες τον Ντέιμον σε οίκο ανοχής.
298
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Αυτή είναι χυδαία κατηγορία.
299
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Είναι; Εσείς οι Ταργκάριεν
έχετε περίεργα έθιμα.
300
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
-Και ο Ντέιμον δεν έχει όρια.
-Άλισεντ…
301
00:44:43,931 --> 00:44:47,434
Μεγαλειοτάτη… Αδερφή, ξέρεις ότι δεν θα…
Δεν θα το έκανα ποτέ.
302
00:44:47,518 --> 00:44:50,687
-Δεν πιστεύεις τέτοιο κουτσομπολιό.
-Ο πατέρας μου δεν κουτσομπολεύει.
303
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Τον παραπλάνησαν.
Δεν μπορεί να είδε τέτοιο πράγμα.
304
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
-Γιατί;
-Επειδή δεν συνέβη.
305
00:44:55,442 --> 00:44:56,610
-Του είπαν ότι…
-Του είπαν;
306
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Ποιος είπε τέτοιο πράγμα στον πατέρα σου;
307
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Είμαι η πριγκίπισσα.
308
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Είναι προδοσία
ν' αμφισβητούν την ηθική μου.
309
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
-Δεν ξέρω συγκεκριμένα…
-Δεν σου είπε ο πατέρας σου;
310
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Το ανέφερε στον βασιλιά.
311
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Το άκουσα.
312
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Δηλαδή με κατηγορείς για συκοφαντίες…
313
00:45:30,310 --> 00:45:31,353
που άκουσες;
314
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Θέλω μόνο να σε βοηθήσω, Ρεϊνίρα.
315
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Δεν μπορώ να το…
316
00:45:43,949 --> 00:45:45,200
Ήπιαμε σε μια ταβέρνα.
317
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Σε πολλές ταβέρνες.
318
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Ήταν αργά και ζήτησα να πάω σπίτι…
319
00:45:55,878 --> 00:45:57,504
μα ο Ντέιμον ήθελε να συνεχίσει.
320
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Καθώς ήταν ο συνοδός μου,
δεν είχα άλλη επιλογή.
321
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
Να συνεχίσει.
322
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
Σε πορνείο;
323
00:46:09,516 --> 00:46:11,101
Με πήγε σε μια παράσταση.
324
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Ήμουν μόνο θεατής. Δεν έκανα τίποτα.
325
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
Και μετά ο Ντέιμον μέθυσε και…
326
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
μ' εγκατέλειψε για κάποια πόρνη.
327
00:46:34,333 --> 00:46:35,584
Έπρεπε να το φανταστώ.
328
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Δηλαδή δεν…
329
00:46:46,929 --> 00:46:48,931
Πρέπει αλήθεια να το διαψεύσω αυτό;
330
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Ο Ντέιμον δεν μ' άγγιξε ποτέ.
331
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Σου τ' ορκίζομαι
στη μνήμη της μητέρας μου.
332
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
Ήταν ανοησία σου να βρεθείς σε θέση
333
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
όπου θα μπορούσε
ν' αμφισβητηθεί η αρετή σου.
334
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Ο βασιλιάς πάσχισε να σου βρει καλό ταίρι.
335
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Το ίδιο κι εγώ.
336
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Αν εκείνος ο άρχοντας πίστευε ότι είχες…
337
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
σπιλωθεί…
338
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
θα καταστρέφονταν όλα.
339
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Το ξέρω, μεγαλειοτάτη.
340
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Το μετανιώνω.
341
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Θέλει να σας μιλήσει ο βασιλιάς,
πρίγκιπά μου.
342
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Κάτω τα χέρια σας, γαμώτο.
343
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Την κόρη μου.
344
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Δεν θα το αρνηθείς καν;
345
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Πρέπει να ξέρω την κατηγορία
πριν επιχειρήσω να την αντικρούσω.
346
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Την ατίμασες.
347
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
-Και δεν λες τίποτα.
-Τι σημασία έχει, αδερφέ;
348
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Στην ηλικία της,
349
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
γαμούσαμε σε όλα τα μπουρδέλα
στην Οδό του Μεταξιού.
350
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Ήμασταν νέοι.
351
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
-Αυτή είναι κοριτσάκι. Η ανιψιά σου!
-Η Ρεϊνίρα είναι μεγάλη γυναίκα.
352
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
Καλύτερα η πρώτη φορά να είναι μ' εμένα
παρά σε πορνείο.
353
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Γαμημένε…
354
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Την κατέστρεψες.
355
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Ποιος άρχοντας θα την παντρευτεί τώρα;
356
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Ποιος χέστηκε τι σκέφτεται ένας άρχοντας;
357
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Εσύ είσαι ο δράκος.
Ο λόγος σου είναι η αλήθεια και ο νόμος.
358
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Μια ζωή σε υπερασπίζομαι,
359
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
μα η καρδιά σου είναι πιο μαύρη
απ' όσο νόμιζα.
360
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Πρέπει να την αποκληρώσω,
όπως αποκλήρωσα ήδη εσένα,
361
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
και να τελειώνουμε.
362
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Πάντρεψέ τη μ' εμένα.
363
00:49:53,240 --> 00:49:55,617
Όταν πρόσφερα το στέμμα μου,
μου έταξες τα πάντα.
364
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Θέλω τη Ρεϊνίρα.
365
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Θα την παντρευτώ όπως είναι,
κατά την παράδοση του οίκου μας.
366
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Είσαι ήδη παντρεμένος.
367
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Αυτό δεν εμπόδισε τον Έγκον τον Κατακτητή
να πάρει δεύτερη σύζυγο.
368
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Δεν είσαι κατακτητής. Είσαι μια μάστιγα
που ήρθε να με καταστρέψει.
369
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Δώσε μου τη Ρεϊνίρα…
370
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
και θα ξαναδώσουμε στον Οίκο του Δράκου
τη δέουσα δόξα του.
371
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Φυσικά. Δεν ποθείς την κόρη μου, έτσι;
372
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Τον θρόνο μου ποθείς.
373
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Γύρνα στην Κοιλάδα, Ντέιμον.
374
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
Στη νόμιμη σύζυγό σου.
375
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Προσπάθησε ν' αποκαταστήσεις
ό,τι ίχνος τιμής σού έχει απομείνει.
376
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Ή όχι.
377
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Δεν με νοιάζει, αρκεί να μη σε ξαναδώ.
378
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Όπως επιθυμείς, αδερφέ.
379
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Της μίλησες;
380
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Όχι.
381
00:51:34,299 --> 00:51:36,510
Δεν είναι στη φύση της να λέει ψέματα.
382
00:51:38,220 --> 00:51:39,930
Δεν ισχύει το ίδιο για τον αδερφό σου.
383
00:51:41,014 --> 00:51:42,307
Πιστεύεις ότι είπε ψέματα;
384
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Πόσο συχνά λέει την αλήθεια;
385
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Σε τι τον εξυπηρετεί
να ομολογήσει τέτοιο πράγμα;
386
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Σε μειώνει.
387
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Ό,τι κι αν συνέβη,
η Ρεϊνίρα δεν είναι αθώα.
388
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Μόνο επειδή ο Ντέιμον προσπάθησε
να τη διαφθείρει.
389
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Ο Ντέιμον και η Ρεϊνίρα
μοιράζονται το αίμα του δράκου.
390
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Είναι ανήσυχοι και χαοτικοί.
391
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Μου ορκίστηκε ότι παραμένει παρθένα.
392
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Και την πιστεύω.
393
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Αυτό το στιλέτο κάποτε ανήκε
στον Έγκον τον Κατακτητή.
394
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Πριν ήταν του Έιναρ.
395
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
Και πριν…
396
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Δεν μπορώ να ξέρω.
397
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Πριν πεθάνει ο Έγκον,
398
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
οι τελευταίοι Βαλιριανοί πυρομάντες
έκρυψαν το τραγούδι του στο ατσάλι.
399
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Από το αίμα μου θα έρθει
ο πρίγκιπας που σας υποσχέθηκαν…
400
00:54:03,114 --> 00:54:06,284
και δικό του θα 'ναι το Τραγούδι
του Πάγου και της Φωτιάς".
401
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Η ευθύνη που σου ανέθεσα,
402
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
το βάρος αυτής της γνώσης…
403
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
είναι μεγαλύτερο από τον θρόνο,
404
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
από τον βασιλιά.
405
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Είναι μεγαλύτερο από εσένα
και τις επιθυμίες σου.
406
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Ο Τζεχέρις θα σε αποκλήρωνε.
407
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Για ένα ψέμα;
408
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Ακόμα δεν με ρώτησες
τι συνέβη στ' αλήθεια.
409
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Η αλήθεια δεν έχει σημασία, Ρεϊνίρα.
Μόνο η αντίληψη.
410
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Εκτέθηκες.
411
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Τώρα θα υποστούμε και οι δύο
τις συνέπειες.
412
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Αν είχα γεννηθεί άντρας,
θα μπορούσα να κοιμάμαι με όποιον ήθελα.
413
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Να κάνω μια ντουζίνα μπάσταρδα,
414
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
και ούτε ένας στην αυλή σου
δεν θ' αντιδρούσε.
415
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Έχεις δίκιο. Μα γεννήθηκες γυναίκα.
416
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Άρα θα μου πάρεις τους τίτλους
και θα χρίσεις τον Έγκον.
417
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Θα το έκανα!
418
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Μα πρέπει να κρατήσω το βασίλειο ενωμένο,
όχι να σπείρω περαιτέρω διχασμό.
419
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Τέλος οι ερωτοτροπίες σου.
420
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Θα παντρευτείς τον σερ Λέινορ Βελάριον,
και θα το κάνεις αδιαμαρτύρητα.
421
00:55:19,065 --> 00:55:20,942
Τον γιο του Θαλάσσιου Φιδιού.
422
00:55:21,026 --> 00:55:23,445
Για να γιατρέψω
τον πολιτικό σου πονοκέφαλο.
423
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Εσύ είσαι ο πολιτικός μου πονοκέφαλος!
424
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Ο γάμος σου με τον σερ Λέινορ Βελάριον
425
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
θα ενώσει τους δύο ισχυρότερους οίκους.
426
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Με τη συνδυασμένη δύναμη
των δράκων και των στόλων μας,
427
00:55:40,045 --> 00:55:41,838
κανείς δεν θα τολμήσει να μας εναντιωθεί.
428
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Ο Οίκος του Δράκου θα μείνει ενωμένος
για μία ακόμα γενιά.
429
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
Και τι θα κάνεις με το όρνιο
που κουρνιάζει στον θρόνο σου;
430
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Ποιο όρνιο;
431
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Το Χέρι σου.
432
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Ο Ότο Χαϊτάουερ υπηρέτησε πιστά
δύο βασιλείς.
433
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Θέλει τον Έγκον διάδοχο,
434
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
και θα κάνει τα πάντα για να το καταφέρει.
435
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Όπως να με κατασκοπεύει
για να με συντρίψει.
436
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Μιλάς για το όραμα του Κατακτητή
437
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
και την ανάγκη για δύναμη
και ενότητα σε όλο το βασίλειο.
438
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Μα πώς θα επιτευχθεί αυτό
439
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
όταν ο πιο έμπιστος σύμβουλός σου
είναι τόσο ιδιοτελής;
440
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Κάθε άρχοντας και λαίδη
που ζητούν να με δουν,
441
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
κάθε άντρας στο μικρό μου συμβούλιο,
και όλα τα συμβούλια του παρελθόντος,
442
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
ήταν ιδιοτελής.
443
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
-Είναι αναπόφευκτο.
-Διαφωνώ.
444
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Εγώ θα κάνω το καθήκον μου
και θα παντρευτώ τον σερ Λέινορ.
445
00:56:37,977 --> 00:56:39,979
Μα πρώτα πρέπει να κάνεις εσύ το δικό σου.
446
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Μεγαλειότατε.
447
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Πέντε μέρες.
448
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Ορίστε, μεγαλειότατε;
449
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Αν και πάει καιρός.
450
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Οι λεπτομέρειες θολώνουν στη μνήμη.
451
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Ο πατέρας μου ήταν ένας ακμαίος
και υγιής πολεμιστής και ιππέας δράκων
452
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
στα καλύτερά του.
453
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Ο Τζεχέρις προκήρυξε βασιλικό κυνήγι
454
00:57:17,016 --> 00:57:19,018
για την ανακήρυξή του
ως Χεριού του Βασιλιά.
455
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Πέντε μέρες μετά
ο πατέρας μου ήταν νεκρός.
456
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Οι αγώνες διαρκούν πιο πολύ.
457
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Ο Μπέιλον ο Ανδρείος…
458
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
ιππέας της Βέιγκαρ…
459
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
διάδοχος του Σιδερένιου Θρόνου.
460
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
Νεκρός από διάτρηση στομάχου.
461
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
Οι θεοί έχουν σκοτεινό χιούμορ.
462
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Ήταν άσχημη μέρα.
463
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Τα θυμάμαι όλα πολύ καλά.
464
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Ναι. Για σένα ήταν καλή μέρα.
465
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Ο Τζεχέρις σ' έχρισε Χέρι
στη θέση του Μπέιλον.
466
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Δεν το βλέπω έτσι, μεγαλειότατε.
467
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Ήταν καθήκον.
468
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Υπηρέτησες τον παππού μου
με αξιοπρέπεια στα τελευταία του.
469
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Εσύ μου έμαθες πώς να είμαι βασιλιάς.
470
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Με τιμάτε, μεγαλειότατε.
471
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
Σε μόλις πέντε μέρες…
472
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
από εκεί που ήσουν ένας άντρας
στην αυλή του Τζεχέρις,
473
00:58:29,088 --> 00:58:30,965
έγινες ο δεύτερος πιο ισχυρός
στο βασίλειο.
474
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Αναρωτιέμαι…
475
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
πόσο σου πήρε να επιλέξεις
τον εαυτό σου αντί του βασιλιά;
476
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Ορίστε;
477
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Δεν θα ξεπεράσω ποτέ τον θάνατο της Έμα.
478
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Μα η Άλισεντ με βοήθησε
να ξεπεράσω το πένθος μου.
479
00:58:53,613 --> 00:58:55,365
Ήταν ένας υπολογισμένος περισπασμός.
480
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Τώρα καταλαβαίνω πόσο υπολογισμένος.
481
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
Αυτό είναι παράλογο.
482
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Η βασίλισσα σάς αγαπάει…
483
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
όπως ξέρω ότι την αγαπάτε κι εσείς.
484
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Τα συμφέροντά σου δεν συμβαδίζουν πια
με αυτά του βασιλείου.
485
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Η κρίση σου επηρεάστηκε.
486
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Ένα πιστό Χέρι πρέπει να λέει
στον βασιλιά μια δυσάρεστη αλήθεια
487
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
κατά καιρούς, μεγαλειότατε.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Αλλιώς…
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
απέτυχε ως υπηρέτης.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Ήσουν πιστός υπηρέτης, Ότο.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,288
Το στέμμα και το βασίλειο σού χρωστούν
ένα χρέος που δεν μπορεί να ξεπληρωθεί.
492
00:59:44,956 --> 00:59:46,958
Μα δεν εμπιστεύομαι πια την κρίση σου.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Περάστε.
494
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Ελπίζω να συγχωρέσετε την ώρα,
πριγκίπισσα.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Το έφτιαξα με μεγάλη φροντίδα.
496
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Αν δεν παρασκευαστεί σωστά,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
μπορεί ν' αποδειχτεί αναποτελεσματικό
ή να έχει δυσάρεστες…
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Να παρασκευαστεί;
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Συγγνώμη, τι είναι;
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Τσάι, πριγκίπισσα.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Από τον βασιλιά.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Θα σας απαλλάξει
από τυχόν ανεπιθύμητες συνέπειες.