1 00:01:35,386 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:45,980 --> 00:01:50,735 El muro de Blackhaven es de piedra que no se puede escalar. 3 00:01:52,737 --> 00:01:57,575 El castillo está rodeado por una fosa profunda. 4 00:01:58,284 --> 00:02:02,664 Está bien fortificado para resistir futuras incursiones de Dorne. 5 00:02:04,332 --> 00:02:07,752 Y aunque mi asiento sea de menor tamaño, 6 00:02:08,294 --> 00:02:11,422 está situado placenteramente. 7 00:02:36,406 --> 00:02:38,157 La vista más allá de la frontera 8 00:02:38,783 --> 00:02:40,368 es inspiradora. 9 00:02:40,910 --> 00:02:44,747 Así lo dijo la reina Alysanne cuando nos honró a mi padre y a mí... 10 00:02:44,831 --> 00:02:46,624 Dígame, lord Dondarrion, 11 00:02:47,167 --> 00:02:49,627 ¿considera a mi bisabuela tan hermosa como dicen? 12 00:02:51,254 --> 00:02:55,675 Fue hace medio siglo, princesa. 13 00:02:56,509 --> 00:02:57,510 Sí, es verdad. 14 00:03:00,221 --> 00:03:02,473 Eso fue impropio, princesa. 15 00:03:02,557 --> 00:03:04,851 El hombre es más viejo que mi padre. 16 00:03:05,435 --> 00:03:08,980 Es impropio que se proponga como contendiente por mi mano. 17 00:03:11,482 --> 00:03:12,400 Siguiente. 18 00:03:23,661 --> 00:03:24,829 Y ahora un niño. 19 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 Los Blackwood son una antigua casa con un ejército formidable. 20 00:03:30,376 --> 00:03:33,421 En Riverlands, alguna vez gobernaron como reyes. 21 00:03:34,714 --> 00:03:37,383 La sangre de los primeros hombres aún fluye por sus venas. 22 00:03:40,219 --> 00:03:41,137 Adelante. 23 00:03:43,306 --> 00:03:44,223 Mi princesa. 24 00:03:45,308 --> 00:03:47,185 El nuestro es un vínculo que ha perdurado 25 00:03:47,268 --> 00:03:49,896 desde que Lucas Blackwood, el abuelo de mi abuelo, 26 00:03:49,979 --> 00:03:51,856 acompañó al gran dragón en su conquista. 27 00:03:51,940 --> 00:03:55,318 Sí, en aquella victoria los Blackwood fueron de gran ayuda. 28 00:03:58,404 --> 00:04:00,198 Con la sangre de los primeros hombres, 29 00:04:00,281 --> 00:04:02,784 nuestra historia esta arraigada en esta tierra, 30 00:04:03,409 --> 00:04:05,662 en la que su casa ha hecho un hogar. 31 00:04:06,496 --> 00:04:07,956 Si me elige como pareja, princesa, 32 00:04:08,665 --> 00:04:12,877 sus días serán simples y sus noches seguras, bajo mi protección. 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 ¿Protección? La princesa tiene un dragón, imbécil. 34 00:04:19,384 --> 00:04:20,301 Bracken. 35 00:04:21,094 --> 00:04:22,387 Puede llegar a agradarme. 36 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 Que pase el siguiente para poder irnos a cenar. 37 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Cobarde. 38 00:04:33,856 --> 00:04:34,774 Nos vamos. 39 00:04:37,527 --> 00:04:39,070 ¡Guarden sus espadas, idiotas! 40 00:04:40,071 --> 00:04:42,365 Avisen al puerto. Que el capitán Oswin prepare el barco. 41 00:04:42,865 --> 00:04:44,617 La esperan en Bitterbridge en tres días. 42 00:04:44,701 --> 00:04:48,413 Con gusto remaría hasta King's Landing si pusiera fin a este ridículo desfile. 43 00:04:54,377 --> 00:04:55,712 No mire, princesa. 44 00:05:17,400 --> 00:05:20,194 Debemos llegar a tierra en una hora, princesa. 45 00:05:23,573 --> 00:05:25,033 ¿Cómo cree que reaccione? 46 00:05:25,450 --> 00:05:28,369 ¿Habla de cómo rechazó a los pretendientes que envió su majestad 47 00:05:28,453 --> 00:05:31,330 o de cómo concluyó la búsqueda dos meses antes de tiempo? 48 00:05:47,346 --> 00:05:48,598 ¡Protéjanse! 49 00:05:53,853 --> 00:05:56,147 Princesa, ¿está bien? 50 00:05:57,148 --> 00:05:58,107 ¿Está bien? 51 00:05:58,608 --> 00:06:00,276 -Traigan al maestre. -Estoy bien. 52 00:06:37,230 --> 00:06:38,523 En los Peldaños de Piedra. 53 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Es Daemon. 54 00:07:58,477 --> 00:07:59,812 Añádela al trono. 55 00:08:16,245 --> 00:08:17,413 Usas una corona. 56 00:08:18,915 --> 00:08:20,499 ¿Te haces llamar "rey"? 57 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 Una vez que derrotamos a la triarquía me nombraron rey del Mar Estrecho. 58 00:08:30,760 --> 00:08:33,554 Pero sé que solo hay un verdadero rey, majestad. 59 00:08:42,855 --> 00:08:44,774 Mi corona y los Peldaños de Piedra... 60 00:08:45,858 --> 00:08:46,776 son suyos. 61 00:08:51,697 --> 00:08:52,907 ¿En dónde está lord Corlys? 62 00:08:53,241 --> 00:08:55,159 Zarpó a casa, a Driftmark. 63 00:08:55,243 --> 00:08:56,953 ¿Quién cuida de los Peldaños? 64 00:08:57,036 --> 00:08:57,954 Las mareas, 65 00:08:58,538 --> 00:08:59,497 los cangrejos 66 00:09:00,456 --> 00:09:03,584 y dos mil corsarios muertos de la triarquía, 67 00:09:04,085 --> 00:09:07,171 empalados en la arena como advertencia a quienes sigan. 68 00:09:44,750 --> 00:09:45,668 De pie. 69 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 El reino está en deuda contigo, hermano. 70 00:10:15,698 --> 00:10:16,615 Ven. 71 00:10:21,579 --> 00:10:23,622 Era nuestra rivalidad. 72 00:10:24,332 --> 00:10:26,292 Daemon se iba de aventura. 73 00:10:26,917 --> 00:10:29,045 Al extranjero, a ganar torneos a su nombre. 74 00:10:29,462 --> 00:10:31,505 Conquistando con fuego. 75 00:10:31,589 --> 00:10:34,967 No, no, no. No voy a revivir este debate. 76 00:10:35,343 --> 00:10:37,261 Siempre fuiste el favorito de mamá. 77 00:10:37,595 --> 00:10:39,138 No es un gran misterio. 78 00:10:39,847 --> 00:10:40,931 Eras su favorito. 79 00:10:42,141 --> 00:10:45,978 Nuestra madre no apreciaba las costumbres y tradiciones. 80 00:10:46,062 --> 00:10:46,979 Las reglas. 81 00:10:47,355 --> 00:10:50,107 Yo, tristemente, no era un gran guerrero. 82 00:10:50,900 --> 00:10:52,651 Felicidades por tu victoria. 83 00:10:58,991 --> 00:11:00,034 Gracias, princesa. 84 00:11:05,831 --> 00:11:08,292 Tal vez el príncipe Daemon quiera visitar la galería. 85 00:11:08,376 --> 00:11:11,754 Aún no ha visto los nuevos tapices que regalaron de Norvos y Gohor. 86 00:11:13,297 --> 00:11:15,132 ¿Te gustaría ver los tapices? 87 00:11:20,471 --> 00:11:22,681 A él no le interesan tales cosas. 88 00:11:24,433 --> 00:11:25,518 Yo sí quisiera verlos. 89 00:11:27,061 --> 00:11:29,063 Entonces no debería privarte de ello. 90 00:11:31,649 --> 00:11:33,359 Voy a disfrutarlos a solas. 91 00:11:37,113 --> 00:11:38,030 Más vino. 92 00:11:42,243 --> 00:11:44,412 En fin, tú eras el favorito. 93 00:11:45,121 --> 00:11:46,539 Eso es un hecho. 94 00:12:03,681 --> 00:12:05,516 Supongo que el viaje no resultó bien. 95 00:12:06,308 --> 00:12:08,018 Lo soporté tanto como pude. 96 00:12:09,687 --> 00:12:13,441 Tener a cada caballero y lord de los Siete Reinos adulándote. 97 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 Qué miseria. 98 00:12:19,363 --> 00:12:22,783 Es raro que las jóvenes en el reino puedan decidir entre dos pretendientes, 99 00:12:23,117 --> 00:12:24,702 no dos ejércitos de ellos. 100 00:12:25,953 --> 00:12:28,122 Esos hombres y niños no me adulan. 101 00:12:29,206 --> 00:12:31,876 Solo quieren mi nombre y sangre de Valyria para sus hijos. 102 00:12:35,004 --> 00:12:36,589 Yo creo que es romántico. 103 00:12:39,049 --> 00:12:42,261 Qué romántico debe ser que te aprisionen en un castillo 104 00:12:42,344 --> 00:12:44,263 y te hagan expulsar herederos. 105 00:12:49,643 --> 00:12:50,561 Lo siento. 106 00:13:00,112 --> 00:13:01,447 ¿Está furioso? 107 00:13:05,701 --> 00:13:08,412 El rey hizo un gran esfuerzo para organizar tu viaje. 108 00:13:09,163 --> 00:13:11,081 Se siente frustrado. 109 00:13:11,957 --> 00:13:13,751 Pero a mí me alegra que estés en casa. 110 00:13:18,589 --> 00:13:21,467 Descubrí que tengo pocos amigos, últimamente. 111 00:13:22,885 --> 00:13:25,095 Quiero creer que aún soy lady Alicent... 112 00:13:28,098 --> 00:13:30,768 pero ahora, cuando me miran, solo ven a la reina. 113 00:13:34,188 --> 00:13:35,773 También te he extrañado. 114 00:13:44,782 --> 00:13:49,036 Te veías tan satisfecho en Dragonstone. 115 00:13:51,080 --> 00:13:52,289 ¿Por qué regresaste? 116 00:13:55,292 --> 00:14:00,130 De seguro hay algo más en tu regreso que solo burlarte de mi padre. 117 00:14:11,392 --> 00:14:12,309 ¿Y bien? 118 00:14:13,811 --> 00:14:14,812 ¿Qué quieres? 119 00:14:16,230 --> 00:14:17,982 Solo la comodidad del hogar. 120 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 No pensé que estuvieras cómodo en este hogar. 121 00:14:32,371 --> 00:14:35,499 Aunque supongo que te ves diferente por tus aventuras. 122 00:14:38,085 --> 00:14:39,420 Más maduro, tal vez. 123 00:14:41,463 --> 00:14:43,966 Tú misma has madurado en estos cuatro años, princesa. 124 00:14:46,635 --> 00:14:48,053 Te acostumbrarás a la atención. 125 00:14:48,762 --> 00:14:51,849 La atención la soporto, es lo demás lo que no quisiera. 126 00:14:52,224 --> 00:14:55,894 Mi padre parece empeñado en venderme al lord con el castillo más grande. 127 00:14:57,771 --> 00:14:59,857 Hay peores cosas por las cuales ser vendido. 128 00:15:05,112 --> 00:15:07,781 El matrimonio solo es un acuerdo político. 129 00:15:08,324 --> 00:15:10,951 Una vez casada puedes hacer lo que quieras. 130 00:15:11,035 --> 00:15:14,204 Tal vez para los hombres sea un acuerdo político. 131 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 Para las mujeres es una sentencia de muerte. 132 00:15:16,832 --> 00:15:18,208 Ojalá lo fuera. 133 00:15:18,292 --> 00:15:22,338 Me habría deshecho de mi perra de bronce hace años. 134 00:15:26,467 --> 00:15:28,886 Tu esposa ha sido afortunada. 135 00:15:29,678 --> 00:15:31,013 No has puesto un niño en ella. 136 00:15:32,890 --> 00:15:38,062 Dudo que un niño pueda crecer en un entorno tan hostil. 137 00:15:43,484 --> 00:15:49,615 Mi madre fue hecha para producir herederos hasta que eso la mató. 138 00:15:49,698 --> 00:15:51,575 No dejaré que ese sea mi destino. 139 00:15:51,909 --> 00:15:55,537 Lo que le pasó a tu madre fue una tragedia. 140 00:15:56,830 --> 00:15:58,749 Pero este es un mundo trágico. 141 00:15:59,583 --> 00:16:03,253 No puedes vivir con miedo 142 00:16:04,004 --> 00:16:08,842 o renunciarás a lo mejor de ella. 143 00:16:09,343 --> 00:16:11,470 No tengo intenciones de vivir con miedo. 144 00:16:13,138 --> 00:16:14,682 Solo en soledad. 145 00:16:18,143 --> 00:16:19,728 Un futuro solitario. 146 00:16:22,773 --> 00:16:25,109 Los Peldaños de Piedra debían ser del reino. 147 00:16:25,192 --> 00:16:28,570 Pero parece que cambiamos a un alimenta cangrejos 148 00:16:28,654 --> 00:16:29,905 por una serpiente marina. 149 00:16:29,988 --> 00:16:33,534 Claramente es un reproche por cambiar a lady Laenor por la reina Alicent. 150 00:16:34,618 --> 00:16:36,995 Han pasado años desde ese asunto con su hija. 151 00:16:37,579 --> 00:16:39,289 No puede seguir enfurecido. 152 00:16:39,748 --> 00:16:43,460 La Serpiente Marina, de seguro, es un hombre muy orgulloso, majestad. 153 00:16:43,794 --> 00:16:45,379 Ese orgullo fue herido. 154 00:16:45,921 --> 00:16:48,465 Tal vez podamos aliviar la herida. 155 00:16:48,799 --> 00:16:52,010 Temo que el orgullo de lord Corlys es la menor de nuestras preocupaciones. 156 00:16:52,094 --> 00:16:54,596 No quiero causar más angustia, majestad. 157 00:16:54,680 --> 00:16:57,391 Pero mi hermano mandó alarmantes noticias de Oldtown. 158 00:16:58,350 --> 00:17:01,270 Se dice que lord Corlys ha comenzado negociaciones 159 00:17:01,353 --> 00:17:03,188 con el señor marino de Braavos. 160 00:17:03,272 --> 00:17:06,859 Piensa casar a su hija Laena con el hijo del lord. 161 00:17:09,236 --> 00:17:13,574 Si la casa Velaryon hace alianza con las Ciudades Libres, 162 00:17:15,451 --> 00:17:16,368 entonces... 163 00:17:17,411 --> 00:17:21,039 tendremos que buscar nuestro propio pacto de matrimonio. 164 00:18:10,506 --> 00:18:11,840 Buenas noches, sir Criston. 165 00:18:12,341 --> 00:18:13,926 Que descanse, princesa. 166 00:20:33,315 --> 00:20:34,441 ¿A dónde vamos? 167 00:21:00,342 --> 00:21:01,510 A un lado, niño. 168 00:21:04,054 --> 00:21:05,222 Me llamó "niño". 169 00:21:25,075 --> 00:21:27,619 ¿Quieres saber tu muerte, niño? 170 00:21:45,762 --> 00:21:46,763 Yo tomaré eso. 171 00:22:01,737 --> 00:22:03,655 Déjennos. Salgan todos. 172 00:22:23,133 --> 00:22:25,510 Tienes un toque más gentil que ellos. 173 00:22:25,969 --> 00:22:27,179 Gracias, esposo. 174 00:22:30,474 --> 00:22:35,604 Y ahora llegamos al asunto de la gran silla de hierro 175 00:22:36,897 --> 00:22:38,857 y el trasero que soportará. 176 00:22:39,941 --> 00:22:43,904 Nuestro buen rey nombra a su hija, 177 00:22:44,446 --> 00:22:46,490 una mujer, como heredera. 178 00:22:47,032 --> 00:22:50,410 ¡Golfa! ¡Puta! 179 00:22:51,620 --> 00:22:54,331 Luego de él, un bebé nace. 180 00:23:03,131 --> 00:23:04,049 ¡Un varón! 181 00:23:07,052 --> 00:23:09,346 ¿Pero cuál heredero tendrá el trono? 182 00:23:10,180 --> 00:23:11,389 ¿Quién va a ser? 183 00:23:11,473 --> 00:23:13,475 ¿El hermano? ¿La hija? 184 00:23:13,892 --> 00:23:15,852 ¿O el príncipe con el pene más pequeño? 185 00:23:28,281 --> 00:23:29,783 Rhaenyra... 186 00:23:30,450 --> 00:23:32,035 el deleite del reino. 187 00:23:32,619 --> 00:23:35,163 Una mujer tan joven y tan delgada, 188 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 amada por todo su pueblo. 189 00:23:39,626 --> 00:23:42,796 Pero ¿será una reina poderosa 190 00:23:43,588 --> 00:23:45,340 o será alguien débil? 191 00:23:45,423 --> 00:23:46,424 ¡Débil! 192 00:23:46,508 --> 00:23:49,386 Aunque Aegon, el bebé príncipe, está lejos del reclamo 193 00:23:49,928 --> 00:23:52,806 tiene dos cosas que Rhaenyra no. 194 00:23:53,431 --> 00:23:55,016 El nombre de un conquistador... 195 00:23:55,976 --> 00:23:57,102 y una verga. 196 00:24:00,564 --> 00:24:02,023 ¡Qué tontería! 197 00:24:03,483 --> 00:24:07,863 Búrlate si quieres, pero muchos plebeyos van a creer que, como varón, 198 00:24:08,780 --> 00:24:10,031 Aegon debería ser el heredero. 199 00:24:11,950 --> 00:24:13,785 Lo que quieran no tiene consecuencia. 200 00:24:16,705 --> 00:24:19,791 Tiene gran consecuencia si esperas gobernarlos algún día. 201 00:24:21,960 --> 00:24:25,505 Por una noche, quiero estar libre del peso de mi herencia. 202 00:24:31,970 --> 00:24:35,056 Cuatro monedas. En King's Landing pagamos por nuestros placeres. 203 00:24:36,850 --> 00:24:38,101 ¡Oye! ¡Detente, niño! 204 00:24:38,185 --> 00:24:39,269 Yo iré por él. 205 00:25:18,391 --> 00:25:20,227 ¿Y tú de quién estás huyendo? 206 00:25:21,269 --> 00:25:22,187 Sir Harwin. 207 00:25:23,021 --> 00:25:23,939 ¿Princesa? 208 00:25:29,361 --> 00:25:30,278 No. 209 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Ten cuidado, niño. 210 00:25:32,989 --> 00:25:34,950 La próxima vez no tendrás tanta suerte. 211 00:25:39,663 --> 00:25:41,289 Lo disfrutaste, ¿verdad? 212 00:25:43,124 --> 00:25:45,210 Quién sabe cuándo volveré a probar la libertad. 213 00:25:58,848 --> 00:25:59,766 Adelante. 214 00:26:05,480 --> 00:26:06,606 Disculpe, majestad. 215 00:26:07,565 --> 00:26:09,401 El rey solicita su presencia. 216 00:26:15,365 --> 00:26:16,408 Ya es bastante tarde. 217 00:26:17,033 --> 00:26:17,993 Sí, majestad. 218 00:28:24,244 --> 00:28:25,495 ¿Qué es este lugar? 219 00:28:27,288 --> 00:28:29,249 Es donde la gente toma lo que quiere. 220 00:28:51,938 --> 00:28:53,815 Coger es placer, ¿lo ves? 221 00:28:55,984 --> 00:28:58,153 Para la mujer como para el hombre. 222 00:29:12,459 --> 00:29:14,586 El matrimonio es deber, es cierto. 223 00:29:19,674 --> 00:29:22,093 Pero eso no evita que hagamos lo que queramos. 224 00:29:26,556 --> 00:29:27,557 Con quien queramos. 225 00:30:49,430 --> 00:30:50,348 Daemon. 226 00:31:29,804 --> 00:31:30,722 ¿Princesa? 227 00:31:39,897 --> 00:31:41,274 Princesa, ¿está herida? 228 00:31:44,902 --> 00:31:46,404 Alertaré al lord comandante. 229 00:31:47,238 --> 00:31:48,323 No. 230 00:31:53,411 --> 00:31:54,329 Mi yelmo. 231 00:32:03,630 --> 00:32:04,547 ¿Ya terminó? 232 00:32:08,134 --> 00:32:09,052 Gracias. 233 00:32:41,125 --> 00:32:42,043 Alto. 234 00:36:42,575 --> 00:36:44,827 -Una disculpa por la hora, milord. -¿Qué sucede? 235 00:36:44,911 --> 00:36:46,829 Un mensajero trae noticias del Gusano Blanco. 236 00:37:13,022 --> 00:37:14,440 ¿Soy tu prisionero? 237 00:37:15,524 --> 00:37:17,151 ¿Así como yo fui tuya, alguna vez? 238 00:37:22,531 --> 00:37:24,951 Yo soy tu protectora, afortunadamente para ti. 239 00:37:33,334 --> 00:37:34,502 Esto te ayudará. 240 00:37:37,463 --> 00:37:39,966 No necesito la protección de una golfa ordinaria. 241 00:37:40,049 --> 00:37:41,300 No soy tan ordinaria. 242 00:37:43,552 --> 00:37:45,471 Una golfa no tan ordinaria, entonces. 243 00:37:46,097 --> 00:37:47,682 Eso quedó en el pasado. 244 00:37:48,724 --> 00:37:52,478 Aprendí que vender mi cuerpo no me llevaría lejos en la vida. 245 00:37:53,896 --> 00:37:55,481 Tú nunca has sido ociosa. 246 00:37:56,983 --> 00:37:59,777 Las duras lecciones no se aceptan, se sufren. 247 00:38:16,335 --> 00:38:18,421 Puedes pagar por la habitación al salir. 248 00:38:44,822 --> 00:38:45,740 Entre. 249 00:38:56,417 --> 00:38:57,335 ¿Qué pasa? 250 00:38:58,878 --> 00:39:01,005 Me disculpo por la hora, majestad. 251 00:39:02,339 --> 00:39:03,257 Tengo... 252 00:39:04,967 --> 00:39:06,177 noticias desconcertantes. 253 00:39:06,260 --> 00:39:09,430 Prefiero compartirlas discretamente antes de que se reúna el consejo. 254 00:39:10,181 --> 00:39:11,390 La Serpiente Marina. 255 00:39:14,810 --> 00:39:17,229 Temo que es sobre la princesa, mi rey. 256 00:39:19,482 --> 00:39:20,399 ¿Está herida? 257 00:39:26,155 --> 00:39:29,950 No es fácil hablarle a un padre de las actividades de su hija. 258 00:39:31,786 --> 00:39:33,746 Consideré no decir nada, pero... 259 00:39:33,829 --> 00:39:34,830 ¿Qué ha hecho? 260 00:39:38,959 --> 00:39:41,045 Vieron a la princesa anoche. 261 00:39:42,922 --> 00:39:44,590 Más allá de la fortaleza... 262 00:39:47,218 --> 00:39:48,385 en una casa de placer. 263 00:39:49,345 --> 00:39:50,262 ¿Y qué con ello? 264 00:39:51,180 --> 00:39:53,432 La acompañaba su tío. 265 00:39:55,768 --> 00:39:59,688 Mostraban un comportamiento inapropiado para una doncella. 266 00:40:01,982 --> 00:40:03,275 O una princesa. 267 00:40:06,821 --> 00:40:08,322 ¿Qué comportamiento? 268 00:40:14,578 --> 00:40:16,539 ¿Debo decirlo, majestad? 269 00:40:16,622 --> 00:40:19,250 Entras mis aposentos acusando a mi hija de algo. 270 00:40:20,000 --> 00:40:20,918 Ahora habla. 271 00:40:21,544 --> 00:40:22,461 Claramente. 272 00:40:26,382 --> 00:40:28,425 Se vio a Daemon y a Rhaenyra juntos, 273 00:40:30,678 --> 00:40:32,513 dentro del salón de placer. 274 00:40:44,108 --> 00:40:45,025 Copulando. 275 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 Es mentira. 276 00:40:56,036 --> 00:40:57,121 Te han mentido. 277 00:40:58,664 --> 00:41:00,541 Desearía que así fuera, majestad. 278 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ¿Quién es responsable de este rumor? 279 00:41:06,088 --> 00:41:08,507 Que traigan a este difamador ante mí, de inmediato. 280 00:41:08,591 --> 00:41:10,176 Y le sacaré los ojos. 281 00:41:10,676 --> 00:41:14,388 Como su mano, debo mantener fuentes fidedignas de información. 282 00:41:14,471 --> 00:41:16,724 Y esta, aún no me ha fallado. 283 00:41:17,850 --> 00:41:20,769 Muchos de los sirvientes han admitido haberla visto. 284 00:41:21,353 --> 00:41:25,524 A la princesa, escapando por las puertas de King's Landing, 285 00:41:25,608 --> 00:41:29,403 disfrazada como un paje durante la hora del búho. 286 00:41:31,238 --> 00:41:33,032 ¿Estás tan enfermo de ambición 287 00:41:33,407 --> 00:41:34,992 que haces que acechen a mi hija, 288 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 que la espíen? 289 00:41:38,078 --> 00:41:40,998 ¿Esperando la oportunidad de arruinar su reputación? 290 00:41:42,166 --> 00:41:44,919 Esa no es mi intención, majestad. 291 00:41:45,002 --> 00:41:46,837 Te crees un hombre ingenioso. 292 00:41:48,172 --> 00:41:49,465 Tus intenciones son obvias. 293 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 ¿Tanto ansías tener tu sangre en el trono de hierro 294 00:41:53,761 --> 00:41:55,721 que estás dispuesto a destruir la mía? 295 00:41:58,557 --> 00:41:59,475 Largo. 296 00:42:03,812 --> 00:42:04,772 Déjame. 297 00:42:05,481 --> 00:42:06,440 De inmediato. 298 00:42:11,737 --> 00:42:12,655 Majestad. 299 00:42:53,487 --> 00:42:55,406 Estoy vestida, Annora. Entra. 300 00:43:05,666 --> 00:43:06,583 Princesa. 301 00:43:12,673 --> 00:43:13,590 Ven. 302 00:43:23,475 --> 00:43:25,519 Princesa, tengo un mensaje de la reina. 303 00:43:51,003 --> 00:43:52,254 ¿Qué pasó anoche? 304 00:43:54,506 --> 00:43:55,591 ¿A qué te refieres? 305 00:43:56,258 --> 00:43:59,011 Mi padre hizo acusaciones preocupantes. 306 00:44:02,139 --> 00:44:03,349 ¿Estuviste con tu tío? 307 00:44:05,934 --> 00:44:06,852 Yo... 308 00:44:08,020 --> 00:44:09,355 No lo había visto en años. 309 00:44:09,688 --> 00:44:11,231 Me llevó a la ciudad a divertirme. 310 00:44:11,315 --> 00:44:12,941 Cuéntamelo todo, Rhaenyra. 311 00:44:13,692 --> 00:44:15,319 Tu padre me acusó de algo. 312 00:44:16,695 --> 00:44:20,032 ¿Haber bebido vino, que salí del castillo al anochecer? 313 00:44:21,075 --> 00:44:23,160 Que cogiste con Daemon en una casa de placer. 314 00:44:31,960 --> 00:44:35,172 Esa es una vil acusación. 315 00:44:36,298 --> 00:44:37,216 ¿En serio? 316 00:44:37,633 --> 00:44:39,843 Los Targaryen tienen ciertas costumbres. 317 00:44:40,427 --> 00:44:42,137 Y Daemon no conoce límites. 318 00:44:42,221 --> 00:44:43,138 Alicent... 319 00:44:43,722 --> 00:44:45,682 Majestad, hermana, tú debes saber que... 320 00:44:46,392 --> 00:44:47,309 yo jamás... 321 00:44:47,726 --> 00:44:49,228 No puedes creer esas calumnias. 322 00:44:49,311 --> 00:44:50,562 Mi padre no calumnia. 323 00:44:50,646 --> 00:44:53,148 Ha sido desinformado. No pudo haber presenciado tal cosa. 324 00:44:53,232 --> 00:44:54,900 -¿Por qué no? -Porque no pasó. 325 00:44:54,983 --> 00:44:56,318 -Le dijeron que tú... -¿Le dijeron? 326 00:44:59,405 --> 00:45:01,281 ¿Quién le informó a tu padre? 327 00:45:05,327 --> 00:45:06,745 Yo soy la princesa. 328 00:45:08,038 --> 00:45:10,624 Cuestionar mi virtud es un acto de traición. 329 00:45:13,335 --> 00:45:15,838 -No sé, específicamente... -¿Tu padre no te lo dijo? 330 00:45:16,588 --> 00:45:18,173 Él se lo informó al rey. 331 00:45:21,510 --> 00:45:22,636 Yo los escuché. 332 00:45:26,765 --> 00:45:29,017 ¿Así que me acusas de difamaciones... 333 00:45:30,185 --> 00:45:31,270 que escuchaste? 334 00:45:32,396 --> 00:45:34,356 Solo quiero ayudarte, Rhaenyra. 335 00:45:43,699 --> 00:45:44,867 Bebimos en la taberna, 336 00:45:46,743 --> 00:45:48,996 en varias tabernas. 337 00:45:50,956 --> 00:45:54,251 Se hacía tarde y le pedí que regresáramos, 338 00:45:55,669 --> 00:45:57,087 pero Daemon quería continuar. 339 00:46:00,382 --> 00:46:02,551 Como él me escoltaba, no tuve otra opción. 340 00:46:02,885 --> 00:46:03,969 ¿Continuar? 341 00:46:06,847 --> 00:46:07,848 ¿En un burdel? 342 00:46:09,224 --> 00:46:10,851 Me llevó a un espectáculo. Yo. 343 00:46:12,936 --> 00:46:15,564 Solo fui espectadora. No hice nada. 344 00:46:21,528 --> 00:46:23,572 Daemon siguió con sus copas y... 345 00:46:26,033 --> 00:46:29,119 me abandonó por una puta. 346 00:46:34,208 --> 00:46:35,709 Debí haberlo sabido. 347 00:46:42,341 --> 00:46:43,509 ¿Así que tú no...? 348 00:46:46,678 --> 00:46:48,430 ¿En verdad debo refutar eso? 349 00:46:53,227 --> 00:46:55,437 Daemon nunca me tocó. 350 00:46:57,689 --> 00:46:59,399 Te lo juro 351 00:46:59,483 --> 00:47:01,151 por la memoria de mi madre. 352 00:47:05,072 --> 00:47:08,700 Fue tonto dejarte llevar a una posición en donde pudieran cuestionar tu virtud. 353 00:47:13,372 --> 00:47:16,458 El rey se ha esforzado para hallarte una buena pareja. Y también yo. 354 00:47:17,459 --> 00:47:19,753 Si ese lord llega a pensar que has sido... 355 00:47:21,672 --> 00:47:22,714 mancillada, 356 00:47:24,341 --> 00:47:26,009 lo arruinaría todo. 357 00:47:26,468 --> 00:47:28,220 Lo sé, majestad. 358 00:47:30,681 --> 00:47:31,723 Lo lamento. 359 00:47:47,239 --> 00:47:49,533 El rey exige una audiencia, mi príncipe. 360 00:47:49,950 --> 00:47:51,868 Quítenme las putas manos de encima. 361 00:48:40,792 --> 00:48:41,710 Mi hija. 362 00:48:49,259 --> 00:48:50,552 ¿Ni siquiera vas a negarlo? 363 00:48:52,012 --> 00:48:55,682 Necesito entender el cargo antes de intentar desacreditarlo. 364 00:48:57,184 --> 00:48:58,268 Tú la deshonraste. 365 00:49:07,361 --> 00:49:08,654 Aun así, no dices nada. 366 00:49:08,737 --> 00:49:10,364 ¿Eso qué importa, hermano? 367 00:49:11,198 --> 00:49:12,491 A la edad de Rhaenyra 368 00:49:12,574 --> 00:49:15,410 cogíamos todo el tiempo en los burdeles de la calle de la seda. 369 00:49:15,952 --> 00:49:17,079 Éramos hombres. 370 00:49:17,996 --> 00:49:19,581 Ella solo es una joven. 371 00:49:20,040 --> 00:49:22,209 -¡Tu sobrina! -Rhaenyra ya es una mujer. 372 00:49:22,292 --> 00:49:24,878 Mejor que su primera vez sea conmigo y no con una golfa. 373 00:49:24,961 --> 00:49:25,879 Maldición. 374 00:49:27,547 --> 00:49:28,882 ¡La has arruinado! 375 00:49:29,841 --> 00:49:31,718 ¿Qué lord la desposará en esta condición? 376 00:49:32,135 --> 00:49:34,179 ¿Qué importa lo que piense algún lord? 377 00:49:34,805 --> 00:49:35,847 Tú eres el dragón. 378 00:49:35,931 --> 00:49:38,433 Tu palabra es la verdad y la ley. 379 00:49:38,892 --> 00:49:41,311 He pasado una vida defendiéndote, 380 00:49:41,978 --> 00:49:44,231 pero tu corazón es más negro de lo que había creído. 381 00:49:44,606 --> 00:49:45,899 Debería desheredarla 382 00:49:46,483 --> 00:49:48,694 como lo hice contigo y acabar con esto. 383 00:49:50,112 --> 00:49:51,363 Que se case conmigo. 384 00:49:53,198 --> 00:49:55,992 Cuando te ofrecí mi corona dijiste que podía tener lo que sea. 385 00:49:56,451 --> 00:49:57,703 Quiero a Rhaenyra. 386 00:49:57,786 --> 00:50:00,706 La tomaré como es y me casaré como es tradición en nuestra casa. 387 00:50:01,915 --> 00:50:03,208 Tú ya tienes esposa. 388 00:50:03,291 --> 00:50:05,836 Aun así, Aegon el Conquistador tomó una segunda esposa. 389 00:50:06,545 --> 00:50:08,171 Tú no eres un conquistador. 390 00:50:08,505 --> 00:50:11,258 Eres una plaga, enviada para destruirme. 391 00:50:11,925 --> 00:50:13,844 Dame a Rhaenyra como esposa 392 00:50:15,011 --> 00:50:17,848 y le devolveremos la gloria a la casa del dragón. 393 00:50:18,765 --> 00:50:19,683 Por supuesto. 394 00:50:20,016 --> 00:50:22,185 No es a mi hija a quien deseas, ¿verdad? 395 00:50:23,645 --> 00:50:24,563 Es mi trono. 396 00:50:27,441 --> 00:50:28,984 Regresa a Vale, Daemon, 397 00:50:30,026 --> 00:50:31,486 con tu legítima esposa. 398 00:50:32,904 --> 00:50:36,992 Esmérate por restaurar el poco honor que aún te queda. 399 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 O no. 400 00:50:39,661 --> 00:50:40,704 No me importa. 401 00:50:41,621 --> 00:50:43,707 Siempre que te alejes de mi vista para siempre. 402 00:50:51,381 --> 00:50:52,966 Como desees, hermano. 403 00:51:23,497 --> 00:51:24,790 ¿Ya hablaste con ella? 404 00:51:28,001 --> 00:51:28,919 No. 405 00:51:34,257 --> 00:51:36,635 No es la naturaleza de Rhaenyra ser engañosa. 406 00:51:38,136 --> 00:51:39,888 No puedo decir lo mismo de tu hermano. 407 00:51:40,889 --> 00:51:42,140 ¿Crees que él mintió? 408 00:51:43,600 --> 00:51:45,435 ¿Cuántas veces habla con la verdad? 409 00:51:47,062 --> 00:51:49,356 ¿Cómo le serviría confesar algo así? 410 00:51:52,943 --> 00:51:54,069 Para rebajarte. 411 00:52:00,951 --> 00:52:03,745 Lo que haya pasado, Rhaenyra no es inocente. 412 00:52:05,330 --> 00:52:07,457 Solo porque Daemon trató de corromperla. 413 00:52:07,541 --> 00:52:10,085 Daemon y Rhaenyra comparten la sangre de dragón. 414 00:52:11,169 --> 00:52:12,754 Son inquietos y caóticos. 415 00:52:13,171 --> 00:52:15,549 Ella me juró que aún es una doncella. 416 00:52:17,509 --> 00:52:18,468 Y yo le creo. 417 00:53:23,241 --> 00:53:26,202 Esa daga le perteneció a Aegon el Conquistador. 418 00:53:28,496 --> 00:53:29,873 Fue de Aenar antes de eso. 419 00:53:31,291 --> 00:53:32,334 Y antes de eso... 420 00:53:33,752 --> 00:53:35,378 bueno, es difícil saberlo. 421 00:53:41,426 --> 00:53:42,761 Antes de la muerte de Aegon, 422 00:53:43,428 --> 00:53:46,765 el último de los pirománticos de Valyria escondió su canción en el acero. 423 00:53:54,856 --> 00:53:59,819 "De mi sangre es el príncipe que nos fue prometido 424 00:54:02,781 --> 00:54:05,659 y suya es la canción de hielo y fuego". 425 00:54:10,747 --> 00:54:13,708 La responsabilidad que te he entregado, 426 00:54:14,626 --> 00:54:16,211 el peso de este conocimiento, 427 00:54:17,671 --> 00:54:19,381 es más grande que el trono, 428 00:54:19,923 --> 00:54:20,924 que el rey. 429 00:54:21,299 --> 00:54:22,258 Es más grande que tú 430 00:54:23,093 --> 00:54:24,719 y tus deseos. 431 00:54:29,599 --> 00:54:31,643 Jaehaerys te habría desheredado. 432 00:54:32,227 --> 00:54:33,478 ¿Por una mentira? 433 00:54:34,729 --> 00:54:37,357 Aún no me has preguntado la verdad de lo que pasó. 434 00:54:37,440 --> 00:54:39,401 La verdad no importa, Rhaenyra. 435 00:54:40,026 --> 00:54:41,444 Solo la percepción. 436 00:54:41,945 --> 00:54:43,363 Tú misma te has expuesto. 437 00:54:43,822 --> 00:54:45,782 Ahora ambos sufriremos las consecuencias. 438 00:54:46,408 --> 00:54:49,369 Si fuera hombre podría acostarme con quien yo quisiera. 439 00:54:50,412 --> 00:54:54,541 Podría engendrar a una docena de bastardos y nadie en tu corte diría una palabra. 440 00:54:55,000 --> 00:54:55,917 Tienes razón. 441 00:54:56,584 --> 00:54:58,003 Pero naciste mujer. 442 00:54:59,170 --> 00:55:01,840 Me despojarás de mis títulos y nombrarás a Aegon en mi lugar. 443 00:55:01,923 --> 00:55:02,841 Lo haría. 444 00:55:04,175 --> 00:55:08,221 Pero mi deber es mantener al reino unido, no crear todavía más división. 445 00:55:10,181 --> 00:55:12,142 Tu cortejo ha llegado a un fin. 446 00:55:13,018 --> 00:55:17,355 Te casarás con sir Laenor Velaryon y lo harás sin protestar. 447 00:55:18,690 --> 00:55:20,358 El hijo de la Serpiente Marina. 448 00:55:20,692 --> 00:55:23,153 Así seré un remedio para tus achaques políticos. 449 00:55:23,236 --> 00:55:25,321 Tú eres mi achaque político. 450 00:55:30,326 --> 00:55:32,120 Tu boda con sir Laenor Velaryon 451 00:55:32,620 --> 00:55:34,914 va a unir a las dos casas más poderosas del reino. 452 00:55:35,582 --> 00:55:38,835 Con la fuerza combinada de nuestros dragones y la flota naval, 453 00:55:39,669 --> 00:55:41,755 nadie se atreverá a enfrentarnos. 454 00:55:42,422 --> 00:55:46,134 La casa del dragón se mantendrá en pie para una futura generación. 455 00:55:46,509 --> 00:55:49,804 ¿Y qué harás con el buitre que se posa sobre tu trono? 456 00:55:50,722 --> 00:55:51,639 ¿Qué buitre? 457 00:55:52,682 --> 00:55:53,600 Tu mano. 458 00:55:55,602 --> 00:55:59,481 Otto Hightower ha servido a dos reyes, leal y fielmente. 459 00:56:00,940 --> 00:56:02,734 Quiere que Aegon sea nombrado heredero 460 00:56:03,526 --> 00:56:05,987 y no se detendrá hasta haberlo conseguido. 461 00:56:06,446 --> 00:56:09,032 Incluso espiarme para conseguir mi ruina. 462 00:56:11,034 --> 00:56:13,203 Hablas de la visión del conquistador 463 00:56:13,661 --> 00:56:16,915 y la necesidad de fortaleza y unidad en el reino, 464 00:56:16,998 --> 00:56:18,666 pero ¿cómo puede lograrse 465 00:56:18,750 --> 00:56:21,127 cuando tu confiable consejero es tan egoísta? 466 00:56:21,211 --> 00:56:23,713 Cada señor y dama que pide una audiencia conmigo, 467 00:56:24,172 --> 00:56:27,175 cada hombre del consejo y de consejos anteriores 468 00:56:27,258 --> 00:56:28,343 han buscado su interés. 469 00:56:28,843 --> 00:56:30,053 Es inevitable. 470 00:56:30,136 --> 00:56:31,179 No estoy de acuerdo. 471 00:56:31,554 --> 00:56:35,016 Cumpliré mi deber como heredera casándome con sir Laenor. 472 00:56:37,894 --> 00:56:39,938 Pero antes debes cumplir el tuyo como rey. 473 00:56:52,033 --> 00:56:52,951 Majestad. 474 00:56:55,870 --> 00:56:56,788 Cinco días. 475 00:57:00,416 --> 00:57:01,918 ¿Disculpe, majestad? 476 00:57:02,377 --> 00:57:03,962 Aunque fue hace tiempo, 477 00:57:04,838 --> 00:57:07,465 los detalles permanecen en la memoria. 478 00:57:08,883 --> 00:57:11,678 Mi padre era un guerrero robusto y sano, y jinete de dragón. 479 00:57:12,262 --> 00:57:14,013 En la cumbre de sus habilidades. 480 00:57:15,014 --> 00:57:16,724 Jaehaerys convocó una gran cacería real 481 00:57:16,808 --> 00:57:19,060 para celebrar su nombramiento como mano del rey. 482 00:57:21,229 --> 00:57:22,480 Cinco días después 483 00:57:23,148 --> 00:57:24,232 mi padre cayó muerto. 484 00:57:26,609 --> 00:57:27,777 Los torneos duran más. 485 00:57:29,821 --> 00:57:31,239 Baelon el Bravo, 486 00:57:32,198 --> 00:57:33,616 jinete de Vhagar, 487 00:57:34,367 --> 00:57:35,785 heredero al trono de hierro 488 00:57:37,787 --> 00:57:39,747 murió por un abdomen hinchado. 489 00:57:41,666 --> 00:57:43,042 Los dioses tienen un humor negro. 490 00:57:44,294 --> 00:57:45,712 Fue un día sombrío. 491 00:57:47,505 --> 00:57:49,257 Lo recuerdo muy bien. 492 00:57:49,340 --> 00:57:50,300 Sí. 493 00:57:51,092 --> 00:57:52,385 Fue un buen día para ti. 494 00:57:54,470 --> 00:57:56,848 Jaehaerys te nombró mano en el lugar de Baelon. 495 00:58:00,435 --> 00:58:02,812 No es así como yo lo vi, majestad. 496 00:58:04,272 --> 00:58:05,231 Fue un deber. 497 00:58:08,651 --> 00:58:11,654 Serviste noblemente a mi abuelo en sus últimos días. 498 00:58:13,740 --> 00:58:15,909 Tú fuiste quien me enseñó a ser rey. 499 00:58:17,994 --> 00:58:19,412 Me honra, majestad. 500 00:58:22,165 --> 00:58:23,499 En solo cinco días 501 00:58:25,627 --> 00:58:28,129 pasaste de ser un hombre más en la corte de Jaehaerys 502 00:58:28,838 --> 00:58:30,798 para ser el segundo más poderoso del reino. 503 00:58:32,217 --> 00:58:33,134 Me pregunto... 504 00:58:34,844 --> 00:58:37,472 ¿Cuánto tiempo te tomó pensar en ti antes que en tu rey? 505 00:58:40,683 --> 00:58:41,601 ¿Majestad? 506 00:58:43,061 --> 00:58:45,230 Nunca me recuperaré de la muerte de Aemma. 507 00:58:46,648 --> 00:58:47,565 Pero Alicent... 508 00:58:48,858 --> 00:58:50,735 me apoyó durante lo peor de mi duelo. 509 00:58:53,363 --> 00:58:55,198 Ella fue una distracción calculada. 510 00:58:57,200 --> 00:59:00,954 Apenas ahora me doy cuenta de lo bien calculado que fue. 511 00:59:01,412 --> 00:59:02,497 Eso es absurdo. 512 00:59:03,456 --> 00:59:05,166 La reina lo ama 513 00:59:06,668 --> 00:59:08,253 y sé que usted a ella. 514 00:59:08,795 --> 00:59:11,589 Tus intereses ya no coinciden con los del reino. 515 00:59:12,215 --> 00:59:14,175 Tu juicio ha sido comprometido. 516 00:59:14,634 --> 00:59:17,303 Una mano leal debe decirle a su rey 517 00:59:17,387 --> 00:59:20,390 verdades incomodas de vez en cuando, majestad. 518 00:59:20,473 --> 00:59:21,432 Si no lo hace, 519 00:59:23,434 --> 00:59:25,353 ha fallado como sirviente. 520 00:59:26,521 --> 00:59:28,481 Fuiste un sirviente fiel, Otto. 521 00:59:38,783 --> 00:59:39,951 La corona y el reino 522 00:59:40,702 --> 00:59:43,204 tenemos una deuda contigo que nunca podrá ser pagada. 523 00:59:44,872 --> 00:59:46,916 Pero ya no puedo confiar en tu juicio. 524 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Entre. 525 01:00:17,822 --> 01:00:20,325 Disculpe la hora, princesa. 526 01:00:25,663 --> 01:00:28,041 Tuve mucho cuidado en su preparación. 527 01:00:31,336 --> 01:00:34,255 Si no se elabora apropiadamente puede ser ineficaz 528 01:00:34,339 --> 01:00:36,883 o causar efectos desagrada... 529 01:00:36,966 --> 01:00:38,134 ¿Apropiadamente? 530 01:00:40,178 --> 01:00:41,763 Disculpe, ¿qué es eso? 531 01:00:42,513 --> 01:00:43,723 Un té, princesa. 532 01:00:45,266 --> 01:00:46,309 De parte del rey. 533 01:00:47,894 --> 01:00:52,190 Hará que se deshaga de consecuencias no deseadas.