1
00:00:07,048 --> 00:00:09,092
(suena tema musical épico)
2
00:00:09,175 --> 00:00:10,969
♪♪
3
00:01:03,188 --> 00:01:04,981
♪♪
4
00:01:34,761 --> 00:01:38,598
LA CASA DEL DRAGóN
5
00:01:45,772 --> 00:01:48,149
Beric Dondarrion:
...el muro de Blackhaven
6
00:01:48,233 --> 00:01:52,695
es de piedra
que no se puede escalar.
7
00:01:52,779 --> 00:01:58,576
El castillo está rodeado
por una fosa profunda.
8
00:01:58,660 --> 00:02:02,163
Está bien fortificada
en contra de futuras
incursiones de Dorne.
9
00:02:04,415 --> 00:02:08,336
Y aunque mi asiento
sea de menor tamaño,
10
00:02:08,419 --> 00:02:12,298
está situado
placenteramente.
11
00:02:14,592 --> 00:02:16,553
(carraspea)
12
00:02:16,636 --> 00:02:17,679
(gruñe)
13
00:02:19,848 --> 00:02:22,684
(líquido vertiendo)
14
00:02:24,811 --> 00:02:26,145
(suena música suave de piano)
15
00:02:32,986 --> 00:02:34,070
(truenos y lluvia afuera)
16
00:02:36,489 --> 00:02:40,034
La vista más allá
de la frontera es inspiradora,
17
00:02:40,118 --> 00:02:41,911
y así lo dijo
la Reina Alysanne
18
00:02:41,995 --> 00:02:44,747
cuando ella honró
a mi padre y a mí...
19
00:02:44,831 --> 00:02:46,332
Y dígame,
Lord Dondarrion,
20
00:02:46,416 --> 00:02:50,003
¿considera a mi bisabuela
tan hermosa como dicen?
21
00:02:51,254 --> 00:02:56,467
Fue hace medio siglo,
Princesa.
22
00:02:56,551 --> 00:02:58,177
Sí lo fue.
23
00:02:58,261 --> 00:03:00,305
(risas)
24
00:03:00,388 --> 00:03:02,682
Eso fue impropio, Princesa.
25
00:03:02,765 --> 00:03:05,560
El hombre es
más viejo que mi padre.
26
00:03:05,643 --> 00:03:07,896
Es impropio
que él se proponga
27
00:03:07,979 --> 00:03:10,023
como contendiente
por mi mano.
28
00:03:11,566 --> 00:03:12,734
Siguiente!
29
00:03:23,745 --> 00:03:25,788
Y ahora un niño.
30
00:03:25,872 --> 00:03:27,957
Boremund Baratheon:
Los Blackwood son
una antigua casa
31
00:03:28,041 --> 00:03:30,376
con un formidable
ejército.
32
00:03:30,460 --> 00:03:34,672
En Riverlands,
ellos alguna vez
gobernaron como reyes.
33
00:03:34,756 --> 00:03:38,176
La sangre de
los Primeros Hombres
aún fluye por sus venas.
34
00:03:40,428 --> 00:03:43,139
Adelante.
35
00:03:43,222 --> 00:03:45,350
Mi princesa...
36
00:03:45,433 --> 00:03:47,310
el nuestro es
un vínculo que ha perdurado,
37
00:03:47,393 --> 00:03:49,312
desde Lucas Blackwood,
el abuelo de mi abuelo,
38
00:03:49,395 --> 00:03:51,397
quien acompañó al Gran Dragón
en su conquista...
39
00:03:51,481 --> 00:03:56,069
Sí, los Blackwood
fueron de gran ayuda
en esa victoria.
40
00:03:56,152 --> 00:03:58,488
(risas)
41
00:03:58,571 --> 00:04:00,573
Llenos de la sangre
de los Primeros Hombres,
42
00:04:00,657 --> 00:04:03,576
nuestra historia está
arraigada en esta tierra,
43
00:04:03,660 --> 00:04:06,663
en la que su casa
ha hecho un hogar.
44
00:04:06,746 --> 00:04:08,706
Si me elige
como pareja, Princesa...
45
00:04:08,790 --> 00:04:10,667
sus días serán simples
46
00:04:10,750 --> 00:04:13,962
y sus noches seguras
bajo mi protección.
47
00:04:14,045 --> 00:04:17,548
¿"Protección"?
La Princesa tiene un dragón,
maldito imbécil.
48
00:04:17,632 --> 00:04:19,425
(risas)
49
00:04:19,509 --> 00:04:21,052
Bracken!
50
00:04:21,135 --> 00:04:22,845
Puede llegar
a agradarme.
51
00:04:23,930 --> 00:04:26,265
(suspira) Que pase
el siguiente
52
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
para irnos a cenar.
53
00:04:29,936 --> 00:04:31,771
-Cobarde.
-Corte: Uuh!
54
00:04:33,815 --> 00:04:36,859
Nos vamos.
55
00:04:37,610 --> 00:04:40,238
-Guarden sus espadas, idiotas!
-(gruñidos)
56
00:04:40,321 --> 00:04:42,782
Avisen al puerto,
que el Capitán Oswin
prepare el barco.
57
00:04:42,865 --> 00:04:45,076
Princesa,
nos esperan en Bitterbridge
en tres días.
58
00:04:45,159 --> 00:04:45,994
Con gusto
remaría yo sola
hasta King's Landing
59
00:04:46,077 --> 00:04:48,830
si trajera fin
a este ridículo desfile.
60
00:04:48,913 --> 00:04:51,916
-(Bracken gruñe)
-(conmoción)
61
00:04:54,002 --> 00:04:56,045
(gritos ahogados)
62
00:04:57,422 --> 00:04:58,673
(resopla)
63
00:04:59,757 --> 00:05:01,801
♪♪
64
00:05:17,358 --> 00:05:20,319
Debemos llegar a tierra
en una hora, Princesa.
65
00:05:23,573 --> 00:05:25,241
¿Cómo cree
que reaccione?
66
00:05:25,324 --> 00:05:26,743
¿Habla de cómo rechazó
67
00:05:26,826 --> 00:05:28,536
a cada pretendiente
que Su Majestad
le presentó
68
00:05:28,619 --> 00:05:31,080
o de cómo terminó
abruptamente la búsqueda
faltando dos meses?
69
00:05:34,500 --> 00:05:36,544
(dragón chillando)
70
00:05:41,049 --> 00:05:42,383
(silbido)
71
00:05:43,843 --> 00:05:45,470
(estruendo)
72
00:05:47,305 --> 00:05:49,265
(grita) Protéjanse!
73
00:05:49,348 --> 00:05:49,807
(chillido)
74
00:05:49,891 --> 00:05:53,144
(suena música dramática)
75
00:05:53,936 --> 00:05:54,979
Princesa!
76
00:05:56,022 --> 00:05:58,316
¿Está bien?
¿Todo bien?
77
00:05:58,399 --> 00:06:00,568
-Traigan al maestre!
-Estoy bien.
78
00:06:04,280 --> 00:06:05,865
(rugiendo)
79
00:06:06,532 --> 00:06:08,326
♪♪
80
00:06:19,754 --> 00:06:21,297
(suena música tensa)
81
00:06:30,014 --> 00:06:32,100
(murmullos indistintos)
82
00:06:40,566 --> 00:06:44,529
♪♪
83
00:06:54,747 --> 00:06:57,792
Hombre:
¿Pero qué está pasando?
84
00:07:03,798 --> 00:07:05,007
♪♪
85
00:07:05,091 --> 00:07:07,343
(pasos aproximándose)
86
00:07:12,348 --> 00:07:14,142
(puerta abriendo)
87
00:07:16,936 --> 00:07:18,771
(suena música inquietante)
88
00:07:46,215 --> 00:07:47,758
(espadas desenvainando)
89
00:07:58,644 --> 00:08:00,396
-Añádela a la silla.
-(espada cae al suelo)
90
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
(murmullos indistintos)
91
00:08:16,495 --> 00:08:18,080
Usas una corona.
92
00:08:19,207 --> 00:08:21,834
¿Te llamas
a ti mismo "Rey"?
93
00:08:21,918 --> 00:08:23,920
Una vez que derrotamos
a la Triarquía,
94
00:08:24,003 --> 00:08:26,589
me nombraron
"Rey del Mar Estrecho".
95
00:08:26,672 --> 00:08:28,507
(murmullos indistintos)
96
00:08:30,927 --> 00:08:34,597
Pero yo sé que solo hay
un verdadero rey, Majestad.
97
00:08:37,099 --> 00:08:39,769
(murmullos indistintos)
98
00:08:39,852 --> 00:08:41,646
(suena música intrigante)
99
00:08:43,022 --> 00:08:47,276
Mi corona
y los Peldaños de Piedra...
son suyos.
100
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
Bueno, ¿dónde está
Lord Corlys?
101
00:08:53,324 --> 00:08:55,409
Navegó a casa
a Driftmark.
102
00:08:55,493 --> 00:08:58,788
-¿Quién se encarga
de los Peldaños?
-Las mareas...
103
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
los cangrejos,
104
00:09:00,957 --> 00:09:04,293
y 2,000 corsarios
de la Triarquía muertos,
105
00:09:04,377 --> 00:09:07,546
empalados en la arena como
advertencia a quienes sigan.
106
00:09:09,548 --> 00:09:11,133
♪♪
107
00:09:45,084 --> 00:09:46,168
De pie.
108
00:09:52,341 --> 00:09:53,592
♪♪
109
00:09:56,846 --> 00:09:58,681
(corte aplaudiendo)
110
00:10:00,641 --> 00:10:03,519
(suena música victoriosa)
111
00:10:09,442 --> 00:10:12,820
El reino tiene una gran deuda
contigo, hermano.
112
00:10:15,948 --> 00:10:16,991
Ven.
113
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
Escuchen,
era nuestra rivalidad...
114
00:10:23,831 --> 00:10:28,085
Daemon, él se iba
de aventura, al extranjero,
115
00:10:28,169 --> 00:10:29,920
ganando torneos
a su nombre.
116
00:10:30,004 --> 00:10:31,881
Conquistando el corazón
de mil damas.
117
00:10:31,964 --> 00:10:33,257
-Príncipe Daemon: No era así.
-No, no, no, no.
118
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
No voy a revivir
este debate.
119
00:10:35,634 --> 00:10:37,887
Siempre fuiste
el favorito de mamá.
120
00:10:37,970 --> 00:10:40,056
No, no es
un gran misterio.
121
00:10:40,139 --> 00:10:42,725
Lo eras.
122
00:10:42,808 --> 00:10:44,268
Nuestra madre
no apreciaba las costumbres
123
00:10:44,352 --> 00:10:47,355
y tradiciones,
las reglas.
124
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
Y yo, tristemente,
no era un gran guerrero.
125
00:10:50,399 --> 00:10:53,736
Felicidades
por tu victoria.
126
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
Gracias, Princesa.
127
00:11:05,998 --> 00:11:08,626
Tal vez
el Príncipe Daemon quiera
una visita de la galería.
128
00:11:08,709 --> 00:11:09,627
El aún no ha visto
los nuevos tapices
129
00:11:09,710 --> 00:11:13,422
-que regalaron
de Norvos y Qohor.
-Oh, oh.
130
00:11:13,506 --> 00:11:17,468
¿Te gustaría ver
los tapices? (ríe)
131
00:11:17,551 --> 00:11:20,763
(resoplido, risas)
132
00:11:20,846 --> 00:11:23,516
A él no le interesan
tales cosas.
133
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
Yo quisiera verlos.
134
00:11:27,353 --> 00:11:30,314
Ah, bueno, entonces
no deberías privarte de ello.
135
00:11:31,190 --> 00:11:34,068
Los disfrutaré a solas.
136
00:11:36,570 --> 00:11:40,324
Rey Viserys:
¿Más vino? Bueno.
137
00:11:42,743 --> 00:11:43,536
Como dije, estabas siempre
138
00:11:43,619 --> 00:11:46,247
bajo la protección
de nuestra madre.
139
00:11:46,330 --> 00:11:49,250
No, no, lo eras.
Lo eras, yo insisto.
140
00:11:49,333 --> 00:11:50,543
(Rey Viserys riendo)
141
00:11:54,463 --> 00:11:57,925
-(bullicio de niños jugando)
-(Daemon y Viserys riendo)
142
00:12:04,223 --> 00:12:06,600
Supongo que el viaje
no resultó bien.
143
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
Lo soporté tanto
como pude.
144
00:12:10,146 --> 00:12:11,814
¿Tener a cada
caballero y lord
145
00:12:11,897 --> 00:12:14,275
de los Siete Reinos
adulándote?
146
00:12:14,900 --> 00:12:16,318
Qué miseria.
147
00:12:19,697 --> 00:12:23,617
Es raro para las jóvenes
en el reino el poder decidir
entre dos pretendientes,
148
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
no dos montones de ellos.
149
00:12:25,453 --> 00:12:29,665
Esos hombres y niños
no me adulan.
150
00:12:29,748 --> 00:12:32,543
Solo quieren mi nombre
y sangre de Valyria
para sus hijos.
151
00:12:34,503 --> 00:12:37,381
Yo creo
que es romántico.
152
00:12:39,049 --> 00:12:43,137
Qué romántico debe ser
que te aprisionen
en un castillo
153
00:12:43,220 --> 00:12:44,889
y te hagan expulsar
herederos.
154
00:12:48,184 --> 00:12:49,810
(suena música melancólica)
155
00:12:49,894 --> 00:12:50,144
Lo siento.
156
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
♪♪
157
00:12:59,278 --> 00:13:01,780
¿Está muy enojado?
158
00:13:05,826 --> 00:13:08,245
El Rey hizo un gran esfuerzo
por organizar tu viaje.
159
00:13:08,329 --> 00:13:11,957
Sí... frustrado.
160
00:13:12,041 --> 00:13:14,585
Pero me alegra
que estés en casa.
161
00:13:14,668 --> 00:13:15,711
♪♪
162
00:13:17,796 --> 00:13:22,885
Descubrí que tengo
pocos amigos últimamente.
163
00:13:22,968 --> 00:13:25,888
Quiero creer que aún
soy Lady Alicent.
164
00:13:28,182 --> 00:13:32,144
Pero lo que todos
ahora ven es a "la Reina".
165
00:13:33,395 --> 00:13:36,232
También te he extrañado.
166
00:13:36,649 --> 00:13:39,318
♪♪
167
00:13:44,907 --> 00:13:46,909
(Rhaenyra hablando
alto valyrio)
168
00:13:46,992 --> 00:13:49,370
Parecías tan contento
en Dragonstone.
169
00:13:50,496 --> 00:13:53,624
¿Por qué regresaste?
170
00:13:54,875 --> 00:13:57,753
De seguro hay algo más
en tu regreso
171
00:13:57,836 --> 00:14:00,464
que solo burlarte
de mi padre.
172
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
¿Y...
173
00:14:14,019 --> 00:14:15,062
qué quieres?
174
00:14:16,480 --> 00:14:17,773
Solo la comodidad
del hogar.
175
00:14:25,573 --> 00:14:29,577
No te pensé
particularmente cómodo
en este hogar.
176
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
Aunque supongo
que pareces cambiado
por tus aventuras.
177
00:14:37,418 --> 00:14:39,795
Más maduro, tal vez.
178
00:14:41,630 --> 00:14:44,425
Tú misma has madurado
en estos cuatro años,
Princesa.
179
00:14:46,802 --> 00:14:48,929
Te acostumbrarás
a la atención.
180
00:14:49,013 --> 00:14:49,722
La atención la soporto.
181
00:14:49,805 --> 00:14:52,391
Es lo demás
lo que no quisiera.
182
00:14:52,474 --> 00:14:54,393
Mi padre parece
empeñado en venderme
183
00:14:54,476 --> 00:14:57,855
al lord que tenga
el castillo más grande.
184
00:14:57,938 --> 00:15:00,482
Hay peores cosas
por las que ser vendido.
185
00:15:05,279 --> 00:15:08,073
(en alto valyrio):
El matrimonio solo es
un acuerdo político.
186
00:15:08,157 --> 00:15:11,160
Una vez casada, puedes
hacer lo que quieras.
187
00:15:11,243 --> 00:15:14,747
Para los hombres tal vez
sea un acuerdo político.
188
00:15:14,830 --> 00:15:17,249
(en alto valyrio):
Para las mujeres es como
una sentencia de muerte.
189
00:15:17,333 --> 00:15:19,835
Ojalá lo fuera.
Me habría deshecho
190
00:15:19,918 --> 00:15:21,837
de mi perra de bronce
hace años.
191
00:15:25,841 --> 00:15:28,677
Tu esposa ha sido
afortunada.
192
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
(Príncipe Daemon ríe)
193
00:15:30,304 --> 00:15:32,681
No has puesto un niño
en ella.
194
00:15:32,765 --> 00:15:38,479
Dudo que un niño pueda crecer
en un ambiente tan hostil.
195
00:15:43,776 --> 00:15:46,862
Mi madre fue hecha
para producir herederos,
196
00:15:47,946 --> 00:15:49,865
hasta que eso la mató.
197
00:15:49,948 --> 00:15:51,116
No dejaré que ese sea
mi destino.
198
00:15:51,200 --> 00:15:55,079
Lo que le pasó a tu madre
fue una tragedia.
199
00:15:57,122 --> 00:15:59,166
Pero este es un mundo trágico.
200
00:15:59,249 --> 00:16:02,878
No puedes vivir con miedo
201
00:16:02,961 --> 00:16:09,218
o abandonar las mejores partes
de ella.
202
00:16:09,301 --> 00:16:11,929
No tengo intención
de vivir con miedo.
203
00:16:13,472 --> 00:16:15,307
Solo en soledad.
204
00:16:17,518 --> 00:16:20,979
Un prospecto solitario.
205
00:16:21,063 --> 00:16:22,815
(campanas repicando)
206
00:16:22,898 --> 00:16:25,275
Tyland Lannister:
Los Peldaños de Piedra
debían ser uno para el reino.
207
00:16:25,359 --> 00:16:27,653
Pero en los últimos días,
parece que cambiamos
a un alimentacangrejos
208
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
por una serpiente marina.
209
00:16:30,364 --> 00:16:32,574
Claramente es un reproche
por cambiar a Lady Laena
210
00:16:32,658 --> 00:16:34,535
por la Reina Alicent.
211
00:16:34,618 --> 00:16:37,538
Han pasado años
desde este asunto
con su hija.
212
00:16:37,621 --> 00:16:39,581
Ciertamente,
no puede seguir
enfurecido.
213
00:16:39,665 --> 00:16:43,669
La Serpiente Marina es
un hombre muy orgulloso,
de seguro, Majestad.
214
00:16:43,752 --> 00:16:45,754
Ese orgullo fue herido.
215
00:16:45,838 --> 00:16:48,424
Y tal vez podamos
aliviar la herida.
216
00:16:48,507 --> 00:16:51,885
Temo que el orgullo
de Lord Corlys es
nuestra menor preocupación.
217
00:16:51,969 --> 00:16:54,555
No quiero causar
más angustia, Majestad,
218
00:16:54,638 --> 00:16:57,099
pero mi hermano
mandó alarmantes noticias
de Oldtown.
219
00:16:57,182 --> 00:17:01,437
Se dice que Lord Corlys
ha comenzado negociaciones
220
00:17:01,520 --> 00:17:03,522
con el señor marino
de Braavos.
221
00:17:03,605 --> 00:17:06,984
Piensa casar
a su hija Laena
con el hijo del lord.
222
00:17:09,069 --> 00:17:12,364
Si la casa Velaryon
hace alianza
223
00:17:12,448 --> 00:17:15,284
con las Ciudades Libres...
224
00:17:15,367 --> 00:17:17,286
entonces...
225
00:17:17,369 --> 00:17:21,373
tendremos que buscar
nuestro propio pacto
de matrimonio.
226
00:17:23,125 --> 00:17:25,002
(suena música inquietante)
227
00:17:37,181 --> 00:17:38,974
(bebé llorando)
228
00:18:01,371 --> 00:18:03,207
(bebé continúa llorando)
229
00:18:10,422 --> 00:18:13,467
-Buenas noches, Ser Criston.
-Que descanse, Princesa.
230
00:18:18,847 --> 00:18:20,182
(exhala)
231
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
(olisquea)
232
00:18:58,470 --> 00:19:00,097
(suena música de suspenso)
233
00:19:27,499 --> 00:19:28,917
Uo!
234
00:19:29,001 --> 00:19:30,460
(viento soplando)
235
00:19:36,884 --> 00:19:38,927
♪♪
236
00:20:22,346 --> 00:20:24,181
(respiración pesada)
237
00:20:29,144 --> 00:20:30,187
♪♪
238
00:20:33,565 --> 00:20:35,442
Rhaenyra:
¿A dónde vamos?
239
00:20:40,739 --> 00:20:43,533
(gente gritando)
240
00:20:44,409 --> 00:20:47,454
(riendo)
241
00:20:49,206 --> 00:20:50,791
♪♪
242
00:20:53,210 --> 00:20:55,045
(gimiendo)
243
00:21:00,300 --> 00:21:02,260
-Ebrio: A un lado, niño!
-(Rhaenyra exclama)
244
00:21:04,388 --> 00:21:05,681
Me llamó niño.
245
00:21:09,434 --> 00:21:11,019
(bullicio caótico)
246
00:21:16,650 --> 00:21:18,568
♪♪
247
00:21:24,282 --> 00:21:25,575
(tose)
248
00:21:25,659 --> 00:21:28,078
¿Quieres saber
tu muerte, niño?
249
00:21:33,166 --> 00:21:36,461
(Rey Viserys respirando
pesadamente)
250
00:21:45,971 --> 00:21:47,597
Yo tomaré eso.
251
00:22:01,987 --> 00:22:04,322
Retírense. Todos.
252
00:22:23,175 --> 00:22:25,927
Tienes un toque
más gentil que ellos.
253
00:22:26,011 --> 00:22:27,679
Gracias, esposo.
254
00:22:29,848 --> 00:22:36,021
Juglar:
Y ahora llegamos al asunto
de la gran Silla de Hierro...
255
00:22:36,104 --> 00:22:40,192
y el trasero que soportará.
256
00:22:40,275 --> 00:22:42,194
Nuestro buen rey...
257
00:22:42,277 --> 00:22:44,780
nombrará a su hija,
258
00:22:44,863 --> 00:22:46,114
una mujer, como heredera.
259
00:22:46,198 --> 00:22:49,451
(público protestando,
abucheando)
260
00:22:51,036 --> 00:22:54,831
Luego para él, un bebé nació.
261
00:22:54,915 --> 00:22:56,583
(fingiendo dolores
de parto)
262
00:22:58,001 --> 00:22:59,669
Oh!
263
00:23:03,465 --> 00:23:05,884
-Un varón!
-(gritos ahogados)
264
00:23:05,967 --> 00:23:10,055
-(público vitoreando)
-Pero ¿cuál heredero
tendrá la silla?
265
00:23:10,138 --> 00:23:11,807
¿Quién va a ser?
266
00:23:11,890 --> 00:23:14,184
¿El hermano?
¿La hija?
267
00:23:14,267 --> 00:23:15,685
¿O el príncipe con el pene
más pequeño?
268
00:23:15,769 --> 00:23:17,354
(risas)
269
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
(llanto fingido)
270
00:23:27,405 --> 00:23:32,369
Rhaenyra...
el Deleite del Reino,
271
00:23:32,452 --> 00:23:35,330
una mujer tan joven
y tan delgada...
272
00:23:36,331 --> 00:23:39,543
amada por todo
su pueblo,
273
00:23:39,626 --> 00:23:43,338
pero ¿será
una poderosa reina?
274
00:23:43,421 --> 00:23:45,340
-¿O será alguien débil?
-Multitud: Débil!
275
00:23:45,423 --> 00:23:48,009
Juglar:
Aunque Aegon,
el bebé príncipe,
276
00:23:48,093 --> 00:23:49,970
está lejos del reclamo,
277
00:23:50,053 --> 00:23:52,264
tiene dos cosas
que Rhaenyra no tiene:
278
00:23:52,347 --> 00:23:54,850
el nombre
de un conquistador...
279
00:23:54,933 --> 00:23:57,227
y una verga.
280
00:23:58,145 --> 00:23:59,938
(público vitoreando)
281
00:24:00,021 --> 00:24:02,232
-(risa socarrona)
-Mentiras! Tontos!
282
00:24:02,315 --> 00:24:03,817
-(silbidos, aplausos)
-Buuu!
283
00:24:03,900 --> 00:24:04,693
Búrlate si quieres,
284
00:24:04,776 --> 00:24:07,195
pero muchos
de los plebeyos
van a creer
285
00:24:07,279 --> 00:24:10,574
que, como varón,
Aegon debería ser
el heredero.
286
00:24:10,657 --> 00:24:13,702
Mm... Lo que quieran
no tiene consecuencia.
287
00:24:13,785 --> 00:24:16,705
-(Príncipe Daemon ríe)
-(público vitoreando, silbando)
288
00:24:16,788 --> 00:24:17,998
Tienen gran consecuencia
289
00:24:18,081 --> 00:24:20,208
si esperas gobernarlos
algún día.
290
00:24:21,960 --> 00:24:23,545
Por una noche,
quiero estar libre
291
00:24:23,628 --> 00:24:26,673
del peso
de mi herencia.
292
00:24:27,007 --> 00:24:29,509
(rugido de fuego)
293
00:24:29,593 --> 00:24:31,887
(rugido de fuego)
294
00:24:31,970 --> 00:24:33,388
Cuatro monedas, vagabundo.
295
00:24:33,471 --> 00:24:36,516
En King's Landing pagamos
por nuestros placeres.
296
00:24:36,766 --> 00:24:38,059
-Príncipe Daemon: Oye!
-Alto! Niño!
297
00:24:38,143 --> 00:24:39,394
Príncipe Daemon:
Espera, yo lo detendré.
298
00:25:02,542 --> 00:25:05,420
(suena música tensa
de percusiones)
299
00:25:05,503 --> 00:25:06,546
(jadeando)
300
00:25:18,016 --> 00:25:21,228
-(Rhaenyra gruñe)
-Harwin Strong: ¿Y tú
de quién estás huyendo?
301
00:25:21,311 --> 00:25:22,938
Ser Harwin.
302
00:25:23,021 --> 00:25:24,356
¿Princesa?
303
00:25:27,150 --> 00:25:29,527
-Hmm.
-No.
304
00:25:31,363 --> 00:25:33,073
Ten cuidado, niño.
305
00:25:33,156 --> 00:25:34,658
La próxima vez,
no tendrás tanta suerte.
306
00:25:39,788 --> 00:25:42,832
Disfrutaste esto, ¿no?
307
00:25:43,208 --> 00:25:46,753
-Quién sabe cuándo
tendré libertad de nuevo.
-(Príncipe Daemon ríe)
308
00:25:49,714 --> 00:25:51,299
(tocan puerta)
309
00:25:59,057 --> 00:26:00,934
-Adelante.
-(abren puerta)
310
00:26:05,689 --> 00:26:07,691
Perdón, Su Majestad.
311
00:26:07,774 --> 00:26:09,651
El Rey requiere
su presencia.
312
00:26:15,532 --> 00:26:17,033
Ya es bastante tarde.
313
00:26:17,117 --> 00:26:18,743
Sí, Majestad.
314
00:26:26,876 --> 00:26:28,837
(tambores sonando)
315
00:26:28,920 --> 00:26:30,755
(risas y bullicio festivo)
316
00:26:33,550 --> 00:26:35,927
♪♪
317
00:26:40,682 --> 00:26:42,517
(charla indistinta)
318
00:26:44,894 --> 00:26:45,937
(mujer grita)
319
00:26:50,317 --> 00:26:51,901
(risas)
320
00:26:57,365 --> 00:27:00,577
(suena música ominosa)
321
00:27:05,123 --> 00:27:09,127
(Rey Viserys jadeando)
322
00:27:20,472 --> 00:27:22,432
(suena música tensa)
323
00:27:22,515 --> 00:27:23,600
(charla indistinta)
324
00:27:35,403 --> 00:27:39,199
(respiración pesada, jadeos)
325
00:27:39,282 --> 00:27:42,452
(suena música siniestra)
326
00:28:16,569 --> 00:28:17,612
♪♪
327
00:28:24,494 --> 00:28:27,497
Rhaenyra:
¿Qué es este lugar?
328
00:28:27,580 --> 00:28:30,125
Príncipe Daemon:
Es donde las personas
toman lo que quieren.
329
00:28:32,043 --> 00:28:35,296
♪♪
330
00:28:36,756 --> 00:28:38,425
(jadeos indistintos)
331
00:28:52,355 --> 00:28:54,732
El coger es placer,
¿ves?
332
00:28:56,276 --> 00:28:58,736
Para la mujer tanto
como para el hombre.
333
00:28:59,154 --> 00:29:01,865
♪♪
334
00:29:08,913 --> 00:29:11,666
(Rey Viserys respirando
pesadamente)
335
00:29:11,749 --> 00:29:14,711
Príncipe Daemon:
El matrimonio es
deber... Sí.
336
00:29:19,883 --> 00:29:22,886
Pero eso no nos detiene
de hacer lo que queremos.
337
00:29:26,890 --> 00:29:28,725
Con quien lo queramos.
338
00:29:30,685 --> 00:29:31,728
♪♪
339
00:29:49,746 --> 00:29:50,830
(respiración pesada)
340
00:30:15,522 --> 00:30:17,607
(jadeos suaves)
341
00:30:30,912 --> 00:30:31,955
♪♪
342
00:30:49,931 --> 00:30:50,974
¿Daemon?
343
00:30:52,976 --> 00:30:54,894
♪♪
344
00:30:54,978 --> 00:30:56,813
(charla indistinta)
345
00:31:00,608 --> 00:31:04,445
(suena música ominosa)
346
00:31:17,875 --> 00:31:20,003
(perros ladrando, aullando)
347
00:31:24,340 --> 00:31:26,175
(pasos apresurados)
348
00:31:29,387 --> 00:31:31,514
¿Princesa?
349
00:31:32,640 --> 00:31:33,683
(portazo)
350
00:31:40,023 --> 00:31:41,858
Princesa, ¿está herida?
351
00:31:44,902 --> 00:31:48,031
-Alertaré al
Lord Comandante.
-No.
352
00:31:52,744 --> 00:31:56,205
-Mi yelmo.
-(Rhaenyra riendo)
353
00:32:00,251 --> 00:32:03,296
(Ser Criston suspira)
354
00:32:03,796 --> 00:32:05,006
¿Ya acabó?
355
00:32:08,217 --> 00:32:09,677
Gracias.
356
00:32:12,305 --> 00:32:14,474
(portazo)
357
00:32:34,243 --> 00:32:37,288
(yelmo cae al piso)
358
00:32:40,833 --> 00:32:41,959
Alto.
359
00:33:24,001 --> 00:33:27,046
(golpe metálico)
360
00:33:34,137 --> 00:33:37,181
(golpe metálico)
361
00:33:48,568 --> 00:33:51,404
(suena música suave)
362
00:34:26,063 --> 00:34:28,858
♪♪
363
00:34:50,046 --> 00:34:51,088
♪♪
364
00:35:08,606 --> 00:35:09,816
(risita)
365
00:35:47,562 --> 00:35:50,356
♪♪
366
00:35:59,490 --> 00:36:01,576
(jadeando)
367
00:36:30,980 --> 00:36:33,983
(puerta abriendo,
perro ladrando)
368
00:36:42,867 --> 00:36:44,285
-Disculpe la hora, mi Lord.
-¿Qué sucede?
369
00:36:44,368 --> 00:36:47,121
Un mensajero trae
noticias del Gusano Blanco.
370
00:36:48,748 --> 00:36:51,584
(suena música tensa)
371
00:36:59,550 --> 00:37:01,385
(graznidos de gaviotas)
372
00:37:02,970 --> 00:37:05,014
♪♪
373
00:37:06,349 --> 00:37:07,934
(golpe metálico)
374
00:37:13,397 --> 00:37:15,900
Príncipe Daemon:
¿Soy tu prisionero?
375
00:37:15,983 --> 00:37:18,069
-¿Como yo una vez fui tuya?
-(Daemon ríe)
376
00:37:18,152 --> 00:37:20,863
-(campanas repicando)
-(graznidos de gaviotas)
377
00:37:23,074 --> 00:37:25,993
Yo soy tu protectora,
afortunadamente para ti.
378
00:37:33,751 --> 00:37:36,796
Esto te ayudará.
379
00:37:38,005 --> 00:37:39,674
No necesito la protección
de una puta común.
380
00:37:39,757 --> 00:37:41,384
No soy tan común.
381
00:37:44,011 --> 00:37:46,514
Una puta no tan común.
382
00:37:46,597 --> 00:37:49,016
Ya dejé esa vida atrás.
383
00:37:49,100 --> 00:37:50,977
Aprendí que vender
mi cuerpo
384
00:37:51,060 --> 00:37:53,354
no me llevaría lejos
en la vida.
385
00:37:53,437 --> 00:37:57,233
-(tintineo de monedas)
-Tú nunca has sido
ociosa.
386
00:37:57,316 --> 00:38:00,778
Las duras lecciones
no se aceptan, se sufren.
387
00:38:12,289 --> 00:38:13,916
Príncipe Daemon:
Mysaria...
388
00:38:14,625 --> 00:38:16,711
Mysaria...
389
00:38:16,794 --> 00:38:19,297
Mysaria:
Puedes pagar
por la habitación al salir.
390
00:38:23,968 --> 00:38:26,804
(suena música tensa)
391
00:38:35,688 --> 00:38:39,525
(inhala, exhala)
392
00:38:42,862 --> 00:38:44,488
(tocan puerta)
393
00:38:45,322 --> 00:38:46,449
Entre.
394
00:38:56,625 --> 00:38:57,710
¿Qué pasa?
395
00:38:59,003 --> 00:39:01,630
Me disculpo
por la hora, Majestad.
396
00:39:02,506 --> 00:39:03,841
Yo tengo...
397
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
noticias desconcertantes.
398
00:39:06,344 --> 00:39:07,178
Pensé compartirlas
discretamente
399
00:39:07,261 --> 00:39:09,764
antes de que
se reúna el consejo.
400
00:39:09,847 --> 00:39:11,724
(suspira)
La Serpiente Marina.
401
00:39:14,894 --> 00:39:17,855
Me temo que es sobre
la Princesa, mi Rey.
402
00:39:19,523 --> 00:39:21,150
¿Ella está herida?
403
00:39:26,197 --> 00:39:28,115
No es fácil decirle
a un padre
404
00:39:28,199 --> 00:39:30,659
de las actividades
de su hija.
405
00:39:31,952 --> 00:39:33,829
Consideré
no decir nada, pero...
406
00:39:33,913 --> 00:39:35,706
¿Qué ha hecho?
407
00:39:38,209 --> 00:39:41,670
Se vio a la Princesa
anoche...
408
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
más allá
de la Fortaleza...
409
00:39:47,301 --> 00:39:48,761
en una casa de placer.
410
00:39:49,512 --> 00:39:51,180
¿Y qué con ello?
411
00:39:51,263 --> 00:39:53,432
Otto Hightower:
Ella estaba con su tío.
412
00:39:55,017 --> 00:39:57,978
Mostraban un comportamiento
413
00:39:58,062 --> 00:40:00,481
inapropiado
para una doncella...
414
00:40:02,108 --> 00:40:03,943
o una princesa.
415
00:40:06,112 --> 00:40:08,531
¿Qué comportamiento?
416
00:40:14,829 --> 00:40:16,831
¿Debo decirlo,
Majestad?
417
00:40:16,914 --> 00:40:17,498
Entras a mi recámara,
418
00:40:17,581 --> 00:40:20,251
acusando a mi hija
de algo.
419
00:40:20,334 --> 00:40:22,628
Ahora habla...
claramente.
420
00:40:26,507 --> 00:40:29,218
Se vio a Daemon
y a Rhaenyra juntos...
421
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
dentro del salón
de placer.
422
00:40:38,185 --> 00:40:39,436
(suspira)
423
00:40:44,316 --> 00:40:45,442
Copulando.
424
00:40:49,780 --> 00:40:51,824
(ríe)
425
00:40:53,742 --> 00:40:55,286
Es una mentira.
426
00:40:56,245 --> 00:40:58,831
Te han mentido.
427
00:40:58,914 --> 00:41:00,499
Desearía
que así fuera,
Majestad.
428
00:41:03,127 --> 00:41:06,213
¿Quién es responsable
de este rumor?
429
00:41:06,297 --> 00:41:08,841
Que traigan a este difamador
ante mí de inmediato.
430
00:41:08,924 --> 00:41:10,718
Y yo le sacaré los ojos.
431
00:41:10,801 --> 00:41:14,722
Como su Mano,
debo mantener fuentes
fidedignas de información.
432
00:41:14,805 --> 00:41:17,933
Y ésta aún
no me ha fallado.
433
00:41:18,017 --> 00:41:21,395
Y muchos de los sirvientes
han admitido haberla visto,
434
00:41:21,478 --> 00:41:22,438
a la Princesa...
435
00:41:22,521 --> 00:41:25,858
escapando por las puertas
de King's Landing,
436
00:41:25,941 --> 00:41:27,735
disfrazada como un paje
437
00:41:27,818 --> 00:41:29,820
durante la hora del búho.
438
00:41:31,280 --> 00:41:33,490
¿Estás tan enfermo
de ambición
439
00:41:33,574 --> 00:41:35,951
que haces
que acechen a mi hija?
440
00:41:36,035 --> 00:41:37,578
¿Que la espíen?
441
00:41:37,661 --> 00:41:42,249
¿Esperando la oportunidad
de arruinar su reputación?
442
00:41:42,333 --> 00:41:44,335
Esa no es mi intención,
Majestad.
443
00:41:44,418 --> 00:41:47,296
Te crees
un hombre ingenioso.
444
00:41:48,339 --> 00:41:49,840
Tus intenciones son obvias.
445
00:41:51,675 --> 00:41:53,427
¿Deseas tanto tener
a tu sangre
en el Trono de Hierro
446
00:41:53,510 --> 00:41:55,512
que estás dispuesto
a destruir a la mía?
447
00:41:57,890 --> 00:42:00,017
Solo lárgate.
448
00:42:03,187 --> 00:42:06,607
Déjame... De inmediato.
449
00:42:09,860 --> 00:42:11,820
♪♪
450
00:42:11,904 --> 00:42:13,322
Majestad.
451
00:42:21,205 --> 00:42:24,250
(golpea mesa)
452
00:42:47,064 --> 00:42:49,858
♪♪
453
00:42:52,111 --> 00:42:53,737
(tocan puerta)
454
00:42:53,821 --> 00:42:56,198
Estoy vestida, Annora.
Entra.
455
00:43:05,916 --> 00:43:07,209
Princesa.
456
00:43:12,923 --> 00:43:14,091
Ven.
457
00:43:23,767 --> 00:43:25,644
Princesa, yo...
tengo un mensaje
de la Reina.
458
00:43:29,773 --> 00:43:31,108
(puerta abriendo)
459
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
Reina Alicent:
¿Qué pasó anoche?
460
00:43:54,548 --> 00:43:55,632
¿A qué te refieres?
461
00:43:55,716 --> 00:43:59,428
Mi padre hizo
acusaciones preocupantes
sobre ti.
462
00:44:01,347 --> 00:44:03,766
¿Estuviste con tu tío?
463
00:44:05,142 --> 00:44:08,062
Ah, yo...
464
00:44:08,145 --> 00:44:09,772
No lo había visto
en años.
465
00:44:09,855 --> 00:44:11,231
Me llevó a la ciudad
por diversión.
466
00:44:11,315 --> 00:44:13,650
Cuéntamelo todo,
Rhaenyra.
467
00:44:13,734 --> 00:44:15,611
Tu padre me acusó
de algo.
468
00:44:16,820 --> 00:44:18,739
¿Que bebí vino?
469
00:44:18,822 --> 00:44:21,367
¿Que salí del castillo
al anochecer?
470
00:44:21,450 --> 00:44:23,452
Que cogiste con Daemon
en una casa de placer.
471
00:44:32,169 --> 00:44:35,923
Esa es una vil acusación.
472
00:44:36,006 --> 00:44:36,882
¿Lo es?
473
00:44:36,965 --> 00:44:40,511
Los Targaryen tienen
ciertas costumbres.
474
00:44:40,594 --> 00:44:43,597
-Y Daemon ciertamente
no conoce límites.
-Alicent!
475
00:44:43,680 --> 00:44:46,308
Majestad, hermana,
tú debes saber que yo,
476
00:44:46,392 --> 00:44:47,768
que yo nunca.
477
00:44:47,851 --> 00:44:49,269
No puedes creer
esas calumnias.
478
00:44:49,353 --> 00:44:50,604
Mi padre no dice
calumnias.
479
00:44:50,687 --> 00:44:51,855
Bueno, él ha sido
malinformado.
480
00:44:51,939 --> 00:44:53,440
El no puede haber
presenciado tal cosa.
481
00:44:53,524 --> 00:44:55,025
-¿Por qué no?
-Porque no pasó.
482
00:44:55,109 --> 00:44:57,027
-Se le dijo que...
-¿Se le dijo?
483
00:44:58,695 --> 00:45:00,697
¿Quién le dijo
eso a tu padre?
484
00:45:04,576 --> 00:45:08,038
Yo soy la Princesa.
El...
485
00:45:08,122 --> 00:45:11,083
El cuestionar mi virtud
es un acto de traición.
486
00:45:13,460 --> 00:45:16,880
-Yo no sé específicamente...
-¿Qué tu padre no te lo dijo?
487
00:45:16,964 --> 00:45:18,799
El se lo informó al Rey.
488
00:45:21,718 --> 00:45:22,803
Yo los escuché.
489
00:45:26,890 --> 00:45:29,560
¿Así que me acusas
de difamaciones...
490
00:45:30,227 --> 00:45:32,604
que escuchaste?
491
00:45:32,688 --> 00:45:34,857
Yo solo quiero
ayudarte, Rhaenyra.
492
00:45:41,947 --> 00:45:45,367
(suspira)
Bebimos en la taberna.
493
00:45:47,035 --> 00:45:48,662
Varias... tabernas.
494
00:45:50,664 --> 00:45:53,167
Se hacía tarde...
495
00:45:53,250 --> 00:45:54,710
y yo le pedí
que regresáramos.
496
00:45:55,794 --> 00:45:57,713
Pero Daemon
quería continuar.
497
00:46:00,632 --> 00:46:02,176
Como él me escoltaba,
no tuve otra opción.
498
00:46:02,259 --> 00:46:04,386
¿"Continuar"?
499
00:46:06,263 --> 00:46:09,016
¿A un burdel?
500
00:46:09,099 --> 00:46:11,393
Me llevó
a un espectáculo. Yo...
501
00:46:13,187 --> 00:46:16,148
Yo solo era una espectadora.
Yo no hice nada.
502
00:46:17,357 --> 00:46:19,401
♪♪
503
00:46:20,861 --> 00:46:23,780
Y luego Daemon
siguió con sus copas
y...
504
00:46:26,283 --> 00:46:29,745
y él me abandonó
con alguna puta.
505
00:46:34,291 --> 00:46:36,376
Debí saberlo.
506
00:46:42,424 --> 00:46:43,884
¿Así que tú no...?
507
00:46:46,929 --> 00:46:49,598
¿En verdad debo
refutar eso?
508
00:46:53,352 --> 00:46:55,979
Daemon nunca me tocó.
509
00:46:57,689 --> 00:47:00,067
Te juro esto
510
00:47:00,150 --> 00:47:01,777
por la memoria
de mi madre.
511
00:47:05,239 --> 00:47:07,533
Fue tonto de tu parte
dejarte llevar a una posición
512
00:47:07,616 --> 00:47:08,784
donde tu virtud pudiera
ponerse en cuestión.
513
00:47:13,622 --> 00:47:15,749
El Rey se ha esforzado
por encontrarte
una buena pareja
514
00:47:15,832 --> 00:47:17,751
Y también yo.
515
00:47:17,834 --> 00:47:20,045
Si ese lord llega a pensar
que tú has sido...
516
00:47:22,005 --> 00:47:23,048
mancillada...
517
00:47:24,716 --> 00:47:27,261
-lo arruinaría todo.
-Lo sé...
518
00:47:27,678 --> 00:47:29,012
Majestad.
519
00:47:31,139 --> 00:47:32,224
Lo lamento.
520
00:47:32,307 --> 00:47:34,601
-(campanas repicando)
-(pasos fuertes)
521
00:47:42,276 --> 00:47:45,070
♪♪
522
00:47:46,822 --> 00:47:49,992
-(gruñe)
-El Rey demanda
una audiencia, mi Príncipe.
523
00:47:50,075 --> 00:47:51,785
Quítame tus putas manos
de encima.
524
00:47:55,289 --> 00:47:58,083
♪♪
525
00:47:59,084 --> 00:48:00,961
(Príncipe Daemon quejándose)
526
00:48:10,721 --> 00:48:11,805
(gruñe al caer)
527
00:48:19,229 --> 00:48:20,814
(gimiendo)
528
00:48:24,651 --> 00:48:26,903
(puerta abriendo)
529
00:48:26,987 --> 00:48:28,030
(pasos aproximándose
lentamente)
530
00:48:40,500 --> 00:48:42,127
Mi hija.
531
00:48:42,210 --> 00:48:45,255
(gruñe)
532
00:48:49,134 --> 00:48:50,927
-¿Ni siquiera vas a negarlo?
-(Daemon tosiendo)
533
00:48:51,011 --> 00:48:52,679
Príncipe Daemon:
Necesito entender el cargo
534
00:48:52,763 --> 00:48:54,931
antes de intentar
desacreditarlo.
535
00:48:57,100 --> 00:48:59,102
Tú la deshonraste.
536
00:48:59,186 --> 00:49:00,270
(gruñido intenso)
537
00:49:07,152 --> 00:49:08,695
Rey Viserys:
Aún así no dices nada.
538
00:49:08,779 --> 00:49:11,031
Príncipe Daemon:
¿Eso qué importa,
hermano?
539
00:49:11,114 --> 00:49:12,699
Cuando teníamos
la edad de Rhaenyra,
540
00:49:12,783 --> 00:49:14,534
cogíamos todo el tiempo
en los burdeles
541
00:49:14,618 --> 00:49:15,952
de la Calle de la Seda.
542
00:49:16,036 --> 00:49:17,913
Eramos hombres.
543
00:49:17,996 --> 00:49:19,873
Ella es solo
una joven.
544
00:49:19,956 --> 00:49:22,209
-Tu sobrina!
-Rhaenyra ya es una mujer.
545
00:49:22,292 --> 00:49:24,628
Mejor que su primera
experiencia sea conmigo
546
00:49:24,711 --> 00:49:26,505
-que con un prostituto.
-Maldición!
547
00:49:27,130 --> 00:49:29,841
Tú la has arruinado!
548
00:49:29,925 --> 00:49:32,260
¿Qué lord se casará con ella
ahora en esta condición?
549
00:49:32,344 --> 00:49:34,721
Bueno, ¿qué importa
lo que algún lord piense?
550
00:49:34,805 --> 00:49:37,974
Tú eres el dragón.
Tu palabra es la verdad
y la ley.
551
00:49:38,058 --> 00:49:41,061
He pasado una vida
defendiéndote, hermano.
552
00:49:41,144 --> 00:49:43,605
Pero tu corazón es más negro
de lo que había creído.
553
00:49:43,689 --> 00:49:46,483
Debería desheredarla
554
00:49:46,566 --> 00:49:49,069
como lo hice contigo
y acabar con esto.
555
00:49:50,070 --> 00:49:53,198
Que se case conmigo.
556
00:49:53,281 --> 00:49:56,410
Cuando te ofrecí mi corona
dijiste que podía tener
lo que sea.
557
00:49:56,493 --> 00:49:58,870
Quiero a Rhaenyra.
Y la tomaré como es,
558
00:49:58,954 --> 00:49:59,955
y me casaré como es
tradición en nuestra casa.
559
00:50:00,038 --> 00:50:02,416
(ríe incrédulo)
Tú ya estás casado.
560
00:50:02,499 --> 00:50:05,752
Eso no detuvo
a Aegon el Conquistador
de tomar una segunda esposa.
561
00:50:05,836 --> 00:50:08,338
Tú no eres un conquistador.
562
00:50:08,422 --> 00:50:11,800
Eres una plaga...
enviada para destruirme.
563
00:50:11,883 --> 00:50:14,928
Dame a Rhaenyra
como esposa
564
00:50:15,011 --> 00:50:18,682
y regresaremos
a la Casa del Dragón
a su apropiada gloria.
565
00:50:18,765 --> 00:50:20,016
Por supuesto.
566
00:50:20,100 --> 00:50:22,769
No es a mi hija
a quien deseas.
567
00:50:23,603 --> 00:50:26,481
Es a mi trono.
568
00:50:26,565 --> 00:50:30,026
Regresa a Vale,
Daemon,
569
00:50:30,110 --> 00:50:32,946
con tu legítima esposa.
570
00:50:33,029 --> 00:50:37,951
Esmérate por restaurar
el poco honor que aún
queda en ti.
571
00:50:38,034 --> 00:50:41,538
O no.
No me importa.
572
00:50:41,621 --> 00:50:44,040
Siempre que te alejes
de mi vista para siempre.
573
00:50:44,124 --> 00:50:45,167
♪♪
574
00:50:47,919 --> 00:50:51,423
-(cuchillo envainando)
-(exhala)
575
00:50:51,506 --> 00:50:53,341
Como desees, hermano.
576
00:50:56,386 --> 00:50:59,431
(puerta cerrando)
577
00:50:59,765 --> 00:51:02,267
(truenos retumbando)
578
00:51:06,772 --> 00:51:09,608
(gaviotas graznando)
579
00:51:23,622 --> 00:51:25,290
¿Ya hablaste con ella?
580
00:51:27,918 --> 00:51:30,962
No.
581
00:51:34,132 --> 00:51:36,885
Rhaenyra no está
acostumbrada a engañar.
582
00:51:38,053 --> 00:51:39,221
No puedo decir
lo mismo de tu hermano.
583
00:51:41,014 --> 00:51:42,390
¿Crees que él mintió?
584
00:51:43,683 --> 00:51:45,852
¿Cuántas veces
habla con la verdad?
585
00:51:47,103 --> 00:51:50,023
¿Cómo el confesar
algo así le serviría?
586
00:51:53,026 --> 00:51:56,071
Disminuyéndote.
587
00:51:58,198 --> 00:51:59,825
(Rey Viserys suspira)
588
00:52:00,826 --> 00:52:05,372
Lo que haya pasado,
Rhaenyra no es inocente.
589
00:52:05,455 --> 00:52:07,958
Solo porque Daemon
trató de corromperla.
590
00:52:08,041 --> 00:52:11,253
Daemon y Rhaenyra
comparten la sangre
de dragón.
591
00:52:11,336 --> 00:52:13,088
Son inquietos
y caóticos.
592
00:52:13,171 --> 00:52:15,090
Ella me juró
que aún es doncella.
593
00:52:17,592 --> 00:52:19,135
Y yo le creo.
594
00:52:20,095 --> 00:52:21,137
♪♪
595
00:52:47,914 --> 00:52:50,959
(suspira)
596
00:53:04,222 --> 00:53:06,182
(fuego crepitando)
597
00:53:16,651 --> 00:53:17,777
(puerta cerrando)
598
00:53:23,533 --> 00:53:24,951
Rey Viserys:
Esa daga...
599
00:53:25,035 --> 00:53:27,787
le perteneció
a Aegon el Conquistador.
600
00:53:28,747 --> 00:53:30,624
Fue de Aenar
antes de eso.
601
00:53:31,458 --> 00:53:33,793
Y antes de eso...
602
00:53:33,877 --> 00:53:36,004
bueno, es difícil saberlo.
603
00:53:41,593 --> 00:53:44,262
Antes de la muerte de Aegon,
el último de los piromantes
604
00:53:44,346 --> 00:53:47,641
de Valyria escondió
su canción en el acero.
605
00:53:54,856 --> 00:53:57,609
Rhaenyra:
"De mi sangre...
606
00:53:57,692 --> 00:54:01,029
"es el príncipe
que nos fue prometido...
607
00:54:02,072 --> 00:54:06,576
y suya es la Canción
de Hielo y Fuego".
608
00:54:10,080 --> 00:54:14,501
La responsabilidad
que te he entregado,
609
00:54:14,584 --> 00:54:16,753
el peso
de este conocimiento...
610
00:54:18,046 --> 00:54:21,508
es más grande que el trono,
que el Rey.
611
00:54:21,591 --> 00:54:23,093
Es más grande que tú
612
00:54:23,176 --> 00:54:25,220
y tus deseos.
613
00:54:29,933 --> 00:54:32,352
Jaehaerys te habría
desheredado.
614
00:54:32,435 --> 00:54:33,561
¿Por una mentira?
615
00:54:35,063 --> 00:54:37,691
Aún no me has preguntado
la verdad de lo que pasó.
616
00:54:37,774 --> 00:54:40,276
La verdad no importa,
Rhaenyra.
617
00:54:40,360 --> 00:54:42,237
Solo la percepción.
618
00:54:42,320 --> 00:54:43,196
Tú te has expuesto.
619
00:54:43,279 --> 00:54:46,574
Ahora ambos sufriremos
las consecuencias.
620
00:54:46,658 --> 00:54:50,620
Si fuera hombre,
podría acostarme
con quien yo quisiera.
621
00:54:50,704 --> 00:54:52,998
Podría engendrar
una docena de bastardos,
622
00:54:53,081 --> 00:54:55,041
y nadie en tu corte
diría una palabra.
623
00:54:55,125 --> 00:54:58,545
Tienes razón...
pero naciste una mujer.
624
00:54:58,628 --> 00:55:02,424
Así que me despojarás
de mis títulos
y nombrarás a Aegon.
625
00:55:02,507 --> 00:55:04,384
Lo haría.
626
00:55:04,467 --> 00:55:06,845
Pero mi deber es mantener
al reino unido,
627
00:55:06,928 --> 00:55:08,680
no llenarlo de aún
más división.
628
00:55:10,473 --> 00:55:13,059
Tu cortejo ha llegado
a un fin.
629
00:55:13,143 --> 00:55:15,437
Te casarás
con Ser Laenor Velaryon,
630
00:55:15,520 --> 00:55:17,897
y lo harás
sin protestar.
631
00:55:18,690 --> 00:55:20,942
El hijo
de la Serpiente Marina.
632
00:55:21,026 --> 00:55:23,528
Y así seré un remedio
para tus achaques políticos.
633
00:55:23,611 --> 00:55:26,406
Tú eres mi achaque político!
634
00:55:30,744 --> 00:55:32,954
Tu boda
con Ser Laenor Velaryon
635
00:55:33,038 --> 00:55:36,082
va a unir a las dos casas
más poderosas del reino.
636
00:55:36,166 --> 00:55:39,085
Con la fuerza combinada
de nuestros dragones
y la flota naval,
637
00:55:39,169 --> 00:55:41,796
nadie se atreverá
a enfrentarnos.
638
00:55:41,880 --> 00:55:44,215
La Casa del Dragón
639
00:55:44,299 --> 00:55:46,676
se mantendrá en pie
para una futura generación.
640
00:55:46,760 --> 00:55:48,511
¿Y qué harás
sobre el buitre
641
00:55:48,595 --> 00:55:50,930
que se posa
sobre tu trono?
642
00:55:51,014 --> 00:55:52,432
¿Qué buitre?
643
00:55:53,016 --> 00:55:55,852
Tu Mano.
644
00:55:55,935 --> 00:56:00,148
Otto Hightower
ha servido a dos reyes
leal y fielmente.
645
00:56:01,191 --> 00:56:03,902
Quiere que Aegon
sea nombrado heredero.
646
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
Y no se detendrá
ante nada para conseguirlo.
647
00:56:06,571 --> 00:56:09,574
Incluyendo espiarme
para conseguir mi ruina.
648
00:56:11,159 --> 00:56:13,620
Hablas de la visión
del Conquistador
649
00:56:13,703 --> 00:56:16,122
y la necesidad de fortaleza
y unidad en el reino.
650
00:56:16,206 --> 00:56:18,875
Pero ¿cómo puede
ser alcanzada
651
00:56:18,958 --> 00:56:20,460
cuando tu consejero
de más confianza
es tan egoísta?
652
00:56:20,543 --> 00:56:23,004
Cada lord y lady que pide
una audiencia conmigo,
653
00:56:23,088 --> 00:56:25,757
cada hombre del consejo,
654
00:56:25,840 --> 00:56:28,843
y de consejos anteriores,
han buscado su interés.
655
00:56:28,927 --> 00:56:31,304
-Eso es inevitable.
-No estoy de acuerdo.
656
00:56:31,387 --> 00:56:33,306
Haré mi deber
como heredera
657
00:56:33,389 --> 00:56:35,600
casándome con Ser Laenor.
658
00:56:38,019 --> 00:56:40,730
Pero primero debes
hacer el tuyo como Rey.
659
00:56:51,116 --> 00:56:53,243
-(puerta cierra)
-Majestad.
660
00:56:55,870 --> 00:56:57,163
Cinco días.
661
00:57:00,500 --> 00:57:02,377
¿Disculpe, Majestad?
662
00:57:02,460 --> 00:57:04,879
Rey Viserys:
Aunque fue hace tiempo.
663
00:57:04,963 --> 00:57:07,841
Los detalles...
se desvanecen en la memoria.
664
00:57:09,092 --> 00:57:10,051
Mi padre era
un robusto y saludable
665
00:57:10,135 --> 00:57:12,345
guerrero y jinete de dragón
666
00:57:12,428 --> 00:57:15,181
en la cumbre
de sus habilidades.
667
00:57:15,265 --> 00:57:16,349
Jaehaerys convocó
una gran cacería real
668
00:57:16,432 --> 00:57:19,394
para celebrar el ser
nombrado Mano del Rey.
669
00:57:20,478 --> 00:57:24,941
Cinco días después...
mi padre cayó muerto.
670
00:57:26,776 --> 00:57:29,821
Los torneos durán más.
671
00:57:29,904 --> 00:57:32,240
Baelon el Bravo,
672
00:57:32,323 --> 00:57:34,367
jinete de Vhagar,
673
00:57:34,450 --> 00:57:36,369
heredero
del Trono de Hierro...
674
00:57:37,996 --> 00:57:39,873
muerto por
un abdomen hinchado.
675
00:57:41,833 --> 00:57:44,335
Los dioses tienen
un humor negro.
676
00:57:44,419 --> 00:57:45,503
Fue un día sombrío.
677
00:57:47,672 --> 00:57:50,300
-Lo recuerdo muy bien.
-Sí.
678
00:57:51,217 --> 00:57:53,303
Fue un buen día para ti.
679
00:57:54,512 --> 00:57:57,265
Jaehaerys te nombró Mano
en lugar de Baelon.
680
00:58:00,518 --> 00:58:03,438
No es así como
yo lo vi, Majestad.
681
00:58:04,439 --> 00:58:06,024
Fue un deber.
682
00:58:08,735 --> 00:58:12,488
Tú lo serviste noblemente
en sus últimos días.
683
00:58:13,990 --> 00:58:16,284
Tú fuiste el hombre
que me enseñó a ser rey.
684
00:58:18,203 --> 00:58:22,248
-Me honra, Majestad.
-(Rey Viserys suspira fuerte)
685
00:58:22,332 --> 00:58:23,917
En solo cinco días...
686
00:58:25,335 --> 00:58:29,047
pasaste de ser
solo un hombre más
en la corte de Jaehaerys,
687
00:58:29,130 --> 00:58:31,216
al segundo hombre
más poderoso del reino.
688
00:58:32,383 --> 00:58:33,468
Me pregunto...
689
00:58:35,011 --> 00:58:37,805
¿cuánto tiempo te tomó
escogerte a ti sobre tu Rey?
690
00:58:40,016 --> 00:58:42,060
¿Majestad?
691
00:58:43,353 --> 00:58:45,855
Nunca me recuperaré
de la muerte de Aemma.
692
00:58:46,356 --> 00:58:48,983
Pero Alicent...
693
00:58:49,067 --> 00:58:51,444
ella me apoyó durante
lo peor de mi duelo.
694
00:58:53,529 --> 00:58:56,157
Ella fue
una distracción calculada.
695
00:58:57,200 --> 00:59:00,787
Solo ahora me doy cuenta
qué tan calculada fue.
696
00:59:00,870 --> 00:59:03,623
Eso es algo absurdo.
697
00:59:03,706 --> 00:59:05,541
La Reina lo ama...
698
00:59:06,960 --> 00:59:08,836
como sé que usted a ella.
699
00:59:08,920 --> 00:59:12,298
Tus intereses
ya no se alinean
con los del reino.
700
00:59:12,382 --> 00:59:14,842
Tu juicio ha sido
comprometido.
701
00:59:14,926 --> 00:59:17,512
Una Mano leal
debe decirle a su Rey
702
00:59:17,595 --> 00:59:20,640
verdades incómodas
de vez en cuando, Majestad.
703
00:59:20,723 --> 00:59:22,350
Si no lo hace...
704
00:59:23,726 --> 00:59:26,646
ha fallado como sirviente.
705
00:59:26,729 --> 00:59:29,148
Fuiste un sirviente fiel,
Otto.
706
00:59:38,825 --> 00:59:40,493
La corona y el reino
707
00:59:40,576 --> 00:59:43,579
te debemos una deuda
que nunca podrá ser pagada.
708
00:59:44,872 --> 00:59:47,458
Pero ya no puedo
confiar en tu juicio.
709
00:59:47,542 --> 00:59:50,169
(suena música sombría)
710
01:00:08,771 --> 01:00:10,356
(tocan puerta)
711
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Adelante.
712
01:00:17,780 --> 01:00:20,742
Espero pueda perdonar
la hora, Princesa.
713
01:00:25,663 --> 01:00:28,583
Tuve mucho cuidado
en su preparación.
714
01:00:31,419 --> 01:00:34,213
Si no se elabora
apropiadamente,
puede ser ineficaz
715
01:00:34,297 --> 01:00:36,215
o traer efectos...
716
01:00:36,299 --> 01:00:38,468
-desagra...
-¿Apropiadamente?
717
01:00:39,385 --> 01:00:41,804
Lo siento, ¿qué es eso?
718
01:00:42,638 --> 01:00:43,681
Un té, Princesa.
719
01:00:45,308 --> 01:00:46,559
Del Rey.
720
01:00:47,894 --> 01:00:53,107
Hará que se deshaga
de consecuencias no deseadas.
721
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
♪♪
722
01:00:59,155 --> 01:01:00,782
(puerta abriendo)
723
01:01:04,494 --> 01:01:06,079
(puerta cerrando)
724
01:01:14,045 --> 01:01:16,839
♪♪
725
01:01:36,401 --> 01:01:38,027
(vocalizando)
726
01:02:02,093 --> 01:02:04,137
♪♪