1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Zidovi Crne Luke su
od skliskog bazaltnog kamena.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
A zamak je okružen dubokim, suhim jarkom.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Dobro je zaštićen
od budućih dornijskih provala.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
Iako je moje sjedište manje,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
vrlo je ugodno smješteno.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Pogled preko Međa je divan.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Tako je rekla i sama kraljica Alysanne
kad je počastila mog oca i mene...
8
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
A recite mi, kneže Dondarrion,
9
00:02:47,125 --> 00:02:50,753
jeste li smatrali moju prabaku lijepom
kao što su je opisivali?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
To je bilo prije pola stoljeća,
Vaša Milosti.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Da, bilo je.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
To nije bilo prikladno, princezo.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Taj je čovjek stariji od mog oca.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Neprikladno je da on traži moju ruku.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Idući.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
A sad dijete.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Blackwoodi su drevna kuća
s jakom vojskom.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
U Riječnim Krajevima
nekoć su vladali kao kraljevi.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Krv Prvih ljudi još teče njihovim venama.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Recite.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Moja princezo.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Naša veza dugo drži,
otkad je Lucas Blackwood,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
pradjed mog pradjeda,
pomogao Zmaju u osvajanju.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Da, Blackwoodi su zaista donijeli prevagu.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Krv Prvih ljudi kola nama i naša je
povijest ukorijenjena u ovoj zemlji
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,870
koju je vaša kuća učinila svojim domom.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Odaberete li me za muža, princezo,
vaši će dani biti laki,
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
a noći sigurne pod mojom zaštitom.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Zaštitom? Princeza ima zmaja, glupa pičko!
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Bracken!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,929
Taj bi mi se mogao svidjeti.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Da poslušamo idućega
da možemo na večeru.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Kukavica!
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Idemo!
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Čelik u korice, budale!
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Pošaljite glasnika u luku
da kapetan Oswin pripremi brod.
37
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
Za tri dana moramo biti u Gorkom Mostu.
38
00:04:44,867 --> 00:04:49,163
Rado ću odveslati natrag u Grudobran
prekine li to ovaj smiješni natječaj.
39
00:04:54,419 --> 00:04:55,712
Ne gledajte, princezo.
40
00:05:17,525 --> 00:05:20,486
Trebali bismo pristati
kroz sat vremena, princezo.
41
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Što misliš kako će to primiti?
42
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Mislite li na to kako ste odbili
sve prosce koje vam je poslao,
43
00:05:28,327 --> 00:05:31,247
ili kako ste prekinuli turneju
dva mjeseca ranije?
44
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
U zaklon!
45
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Princezo!
46
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Jeste li dobro? Dovedite meštra!
47
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Dobro sam.
48
00:07:58,519 --> 00:07:59,979
Dodajte ga na prijestolje.
49
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Nosiš krunu.
50
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Nazivaš se i kraljem?
51
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Kad smo razbili Trijarhiju,
prozvali su me kraljem Uskog Mora.
52
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Ali ja znam da postoji
samo jedan pravi kralj.
53
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Moja kruna i Kamenstube su vaše.
54
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Gdje je knez Corlys?
55
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Otplovio je kući, u Strujotrag.
56
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Tko drži Kamenstube?
57
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Plime, rakovi...
58
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
I 2000 mrtvih gusara Trijarhije
59
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
koje smo nabili na kolčeve
kao upozorenje.
60
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Ustani!
61
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Kraljevstvo ti duguje veliki dug, brate.
62
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Dođi.
63
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Ne, ovo je naše djetinjstvo.
64
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Daemon bi otišao u kupleraje,
65
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
osvajao bi turnire i žene,
a ja bih bio sam doma...
66
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Ne, ne. Neću se vraćati na tu raspravu.
67
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Oduvijek si bio mamin miljenik.
To nije neka misterija.
68
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Bio si.
69
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Naša majka nije poštovala
običaje, tradicije, pravila.
70
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
A ja, nažalost, nisam bio velik ratnik.
71
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Čestitam na pobjedi.
72
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Hvala, princezo.
73
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Možda bi princ Daemon želio turu galerije?
74
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Nije vidio nove tapiserije,
poklon iz Norvosa i Qohora.
75
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Želiš li vidjeti tapiserije?
76
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Ne zanimaju ga takve stvari.
77
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Ja ih želim vidjeti.
78
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Onda si nemoj uskratiti užitak.
79
00:11:32,024 --> 00:11:33,526
Uživat ću u njima sama.
80
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Još vina.
81
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Kao što rekoh, bio si joj miljenik.
82
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Ne, ti si bio. Insistiram.
83
00:12:04,181 --> 00:12:06,767
Pretpostavljam da turneja
nije dobro prošla.
84
00:12:06,851 --> 00:12:08,519
Izdržala sam koliko sam mogla.
85
00:12:10,187 --> 00:12:13,816
Da se svi vitezovi i knezovi
Sedam kraljevina otimaju za tebe...
86
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Kako grozno.
87
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Rijetko je da djevojke
dobiju na izbor dva udvarača,
88
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
a kamoli njih četrdeset.
89
00:12:26,454 --> 00:12:28,914
Ti se muškarci i dječaci
ne otimaju za mene.
90
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Žele samo moje ime
i valyrijsku krv za djecu.
91
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Meni je to romantično.
92
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Kakva romantika biti zatvoren
u dvorcu i rađati nasljednike!
93
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Oprosti.
94
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Koliko je ljut?
95
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Kralj se potrudio organizirati turneju.
96
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Frustriran je.
97
00:13:12,082 --> 00:13:13,542
No drago mi je da si doma.
98
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
U posljednje vrijeme
nemam mnogo prijatelja.
99
00:13:22,968 --> 00:13:25,471
Volim vjerovati
da sam još gospa Alicent...
100
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
Ali ljudi sad u meni vide samo kraljicu.
101
00:13:34,313 --> 00:13:35,981
Ti si meni isto nedostajala.
102
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Djelovao si zadovoljno na Zmajskom Kamenu.
103
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Zašto si se vratio?
104
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Sigurno se nisi vratio
samo kako bi izazivao mog oca.
105
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Dakle?
106
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Što želiš?
107
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Samo udobnost doma.
108
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Nisam mislila
da ti je pretjerano udobno u ovom domu.
109
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
No djeluješ
kao da su te avanture promijenile.
110
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Možda zrelije.
111
00:14:41,714 --> 00:14:44,592
I vi ste sazreli
u ove četiri godine, princezo.
112
00:14:46,885 --> 00:14:48,554
Naviknut ćeš se na pozornost.
113
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Pozornost mogu izdržati,
no radije bih bez popratnih stvari.
114
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Otac bi me rado prodao
kojem god knezu s najvećim zamkom.
115
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Mogu te prodati za gore stvari.
116
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Brak je samo politički aranžman.
117
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
U braku možeš raditi što želiš.
118
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Muškarcima je
možda brak politički aranžman.
119
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Ženama je to poput smrtne kazne.
120
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Da je barem tako.
Odavno bih se riješio moje brončane kuje.
121
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Tvoja je žena imala sreće.
122
00:15:29,887 --> 00:15:31,555
Nisi stavio dijete u nju.
123
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Sumnjam da dijete može nastati
u takvim neprijateljskim uvjetima.
124
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Moja je majka morala rađati nasljednike
dok je to nije ubilo.
125
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Ne želim tu sudbinu za sebe.
126
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
To što se dogodilo
tvojoj majci je tragedija.
127
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
No ovo je tragičan svijet.
128
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Ne možeš provesti život u strahu
129
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
jer ćeš se odreći
njegovih najboljih dijelova.
130
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Nemam želje živjeti u strahu.
131
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Samo samoći.
132
00:16:18,560 --> 00:16:20,062
Kakva usamljena budućnost.
133
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Kamenstube su trebale
biti osvojene u ime krune,
134
00:16:25,192 --> 00:16:29,780
ali pokazalo se da smo umjesto
rakohranitelja dobili morsku zmiju.
135
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Ovo je očito bunt
136
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
što je kralj umjesto gospe Laene
uzeo kraljicu Alicent.
137
00:16:34,576 --> 00:16:37,079
Godine su prošle od toga s njegovom kćeri.
138
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Sigurno nije više ljut?
139
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Vaša Milosti, Morska Zmija
je jako ponosan čovjek.
140
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
Ponos mu je povrijeđen.
Možda možemo zavidati ranu?
141
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Bojim se da nam je ponos
kneza Corlysa najmanja briga.
142
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Ne želim vas dodatno uzrujavati,
143
00:16:54,638 --> 00:16:57,516
ali brat šalje
uznemirujuće vijesti iz Starigrada.
144
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Knez Corlys je navodno otpočeo pregovore
145
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
s Morskim knezom Braavosa.
146
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Planira udati Laenu za njegovog sina.
147
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Uđe li kuća Velaryon u savez
sa Slobodnim gradovima,
148
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
onda i mi moramo
potražiti savez preko braka.
149
00:18:10,589 --> 00:18:13,467
Laku noć, Ser Cristone.
-Lijepo spavajte, princezo.
150
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Kamo idemo?
151
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Odjebi, dečko!
152
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Nazvao me „dečkom”.
153
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Želiš li znati svoju smrt, dijete?
154
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Dajte mi to.
155
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Napustite nas, svi.
156
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Imaš nježniji dodir od njih.
157
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Hvala, mužu.
158
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
I sad dolazimo do problema
velike Željezne stolice!
159
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
I koje će ga dupe grijati.
160
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Naš je dobri kralj imenovao kćer,
161
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
djevojku, svojom nasljednicom!
162
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Vještica!
163
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
No potom je bebu dobio.
164
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Sin!
165
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Pa koji će nasljednik stolicu grijati?
166
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Tko će to biti? Brat?
167
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Kći? Ili mali princ od tri?
168
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyra.
169
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Milina Kraljevstva.
170
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Cura tako mlada i vitka.
171
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Narod je cijeli voli.
172
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
No bi li bila kraljica moćna
173
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
ili bi slaba bila?
-Slaba!
174
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
No Aegon, mali princ,
možda krunu zatraži
175
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
i ima dvije stvari uskraćene Rhaenyri:
176
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Osvajačevo ime
177
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
i pimpek.
178
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Laži! Kleveta!
179
00:24:03,525 --> 00:24:07,112
Da, šali se ako želiš,
no mnogi niskog roda smatraju
180
00:24:07,195 --> 00:24:10,157
da bi Aegon trebao biti nasljednik
jer je muškarac.
181
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Njihove želje nisu važne.
182
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Jako su važne
ako misliš vladati njima jednog dana.
183
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Jednu noć želim biti slobodna
od bremena mog nasljedstva.
184
00:24:31,928 --> 00:24:35,515
Četiri bakrenjaka, štakoru. U Kraljevom
Grudobranu, plaćamo za užitke.
185
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
Hej!
-Dečko, stani!
186
00:24:38,310 --> 00:24:39,561
Čekajte! Naći ću ga!
187
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
A od koga bježiš?
188
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Ser Harwin.
189
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Princezo?
190
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Nemojte.
191
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Čuvaj se, dečko. Idući put
možda nećeš imati takve sreće.
192
00:25:39,913 --> 00:25:41,206
Uživala si u tome, ha?
193
00:25:43,041 --> 00:25:45,418
Tko zna kad ću idući put kušati slobodu.
194
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Uđite.
195
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Oprostite, Vaša Milosti.
Kralj traži da dođete.
196
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Jako je kasno.
197
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Da, Vaša Milosti.
198
00:28:24,619 --> 00:28:25,829
Kakvo je ovo mjesto?
199
00:28:27,455 --> 00:28:29,457
Ovamo ljudi dolaze uzeti što žele.
200
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Jebanje je užitak.
201
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Za ženu, kao i za muškarca.
202
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
Brak je dužnost, da.
-Jesi li dobro?
203
00:29:20,008 --> 00:29:22,635
Ali to nas ne sprječava
da radimo što želimo.
204
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
I da jebemo koga želimo.
205
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemone?
206
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Princezo?
207
00:31:40,023 --> 00:31:41,774
Princezo, jeste li ozljeđeni?
208
00:31:45,069 --> 00:31:47,947
Obavijestit ću Vrhovnog zapovjednika.
-Ne.
209
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Moja kaciga.
210
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Evo je.
211
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Gotovi?
212
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Hvala.
213
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Stanite.
214
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
Ispričavam se na smetnji ovako kasno.
-Što je?
215
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Glasnik ima vijesti od Bijele Guje.
216
00:37:13,522 --> 00:37:15,024
Jesam li tvoj zarobljenik?
217
00:37:15,983 --> 00:37:17,443
Kao što sam ja bila vaša?
218
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Vaša sam zaštitnica, srećom za vas.
219
00:37:33,751 --> 00:37:35,294
Ovo će razbistriti maglu.
220
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Ne treba mi zaštita obične kurve.
221
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Nisam baš obična.
222
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Onda neobične kurve.
223
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Taj sam život ostavila za sobom.
224
00:37:49,183 --> 00:37:53,688
Otkrila sam da me prodaja vlastite kože
može odvesti samo do određene točke.
225
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Oduvijek si bila nemirna.
226
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Teške lekcije ne želimo, ali istrpimo ih.
227
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysaria...
228
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Mysaria...
229
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Možete platiti sobu pri izlasku.
230
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Uđite.
231
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Što je?
232
00:38:59,003 --> 00:39:01,797
Ispričavam se
na ranom dolasku, Vaša Milosti.
233
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Imam...
234
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
Loše vijesti.
235
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
Bolje da vam ih kažem privatno
prije Malog vijeća.
236
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Nije valjda Morska Zmija.
237
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Bojim se da se tiče princeze.
238
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Jesu li joj naudili?
239
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Nije lako reći ocu što njegova kći radi.
240
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Mislio sam vam ne reći ništa, no...
241
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Što je učinila?
242
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Princezu su sinoć vidjeli...
243
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
Izvan zidova utvrde.
244
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
U kupleraju.
245
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Pa što?
246
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Bila je sa stricem.
247
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Ponašali su se na način
koji ne priliči djevi.
248
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
Princezi.
249
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Kako su se ponašali?
250
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Moram li to reći, Vaša Milosti?
251
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Ušao si mi u sobu
da optužiš moju kćer za nešto.
252
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Sad reci. Jasno.
253
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemon i Rhaenyra viđeni su zajedno.
254
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
U kupleraju.
255
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
Kako opće.
256
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
To je laž.
257
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Lagali su ti.
258
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Da je barem tako, Vaša Milosti.
259
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Tko je odgovoran za te glasine?
260
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Dovedi mi tog širitelja glasina
261
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
i iskopat ću mu oči.
262
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Kao Namjesnik
imam pouzdane izvore informacija
263
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
i ovaj me dosad nije nijednom prevario.
264
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
I nekoliko je sluga priznalo
da je vidjelo princezu
265
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
kako se šulja
kroz vrata Kraljevog Grudobrana
266
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
zamaskirana u paža u sovin čas.
267
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Toliko si bolestan od ambicije
da mi uhodiš kćer?
268
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Špijuniraš?
269
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Čekaš najbolju priliku
da joj uništiš ugled?
270
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Nemam tu namjeru, Vaša Milosti.
271
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Misliš da si lukav.
272
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Planovi su ti očiti.
273
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Toliko želiš imati
svoju krv na prijestolju
274
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
da si voljan uništiti moju?
275
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Samo se gubi!
276
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Ostavi me. Odmah!
277
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Vaša Milosti.
278
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Ne.
279
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Odjevena sam, Annora. Uđi.
280
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Princezo.
281
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Uđi.
282
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Princezo, imam poruku od kraljice.
283
00:43:51,045 --> 00:43:52,338
Što se dogodilo sinoć?
284
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Kako to misliš?
285
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Moj otac ima uznemirujuće
optužbe protiv tebe.
286
00:44:02,222 --> 00:44:03,682
Jesi li bila sa stricem?
287
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
Ja...
288
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Nisam ga vidjela godinama.
Odveo me u grad da se zabavimo.
289
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Reci mi sve, Rhaenyra!
290
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Tvoj me otac optužio za nešto?
291
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Što? Pila sam vino?
Otišla iz dvorca nakon mraka?
292
00:44:21,450 --> 00:44:23,786
Da si se jebala s Daemonom u kupleraju.
293
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
To je odurna optužba.
294
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Je li? Vi Targaryeni
imate neobične običaje.
295
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
A Daemon nema granica...
-Alicent!
296
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Vaša Milosti! Sestro,
moraš znati da ne bih...
297
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Ne bih nikad.
Ne smiješ vjerovati glasinama!
298
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Moj otac ne širi glasine.
299
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Onda je zaveden jer to nije mogao vidjeti.
300
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
Zašto ne?
-Jer se nije dogodilo.
301
00:44:55,442 --> 00:44:56,610
Rekli su mu...
-Rekli?
302
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Tko je to rekao tvom ocu?
303
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Ja sam princeza.
304
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Izdaja je propitkivati moju čast!
305
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
Ne znam točno...
-Otac ti nije rekao?
306
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Prijavio je to kralju.
307
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Prečula sam to.
308
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Dakle, optužuješ me za laži
309
00:45:30,310 --> 00:45:31,353
koje si prečula?
310
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Samo ti želim pomoći, Rhaenyra.
311
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Ne mogu biti...
312
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Pili smo u taverni.
313
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Nekoliko njih.
314
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Bilo je kasno i željela sam ići kući...
315
00:45:55,878 --> 00:45:57,713
Ali Daemon je htio nastaviti.
316
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Bio mi je pratnja pa nisam imala izbora.
317
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
Nego nastaviti.
318
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
U kupleraj.
319
00:46:09,516 --> 00:46:11,143
Odveo me na predstavu. Ja...
320
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Samo sam promatrala.
Nisam ništa učinila.
321
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
A onda je Daemon zaronio u piće i...
322
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
Napustio me zbog neke kurve.
323
00:46:34,333 --> 00:46:35,792
Trebala sam bolje prosuditi.
324
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Dakle, niste...
325
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Moram li to zaista zanijekati?
326
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Daemon me nije ni taknuo.
327
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Kunem ti se to na majčin grob.
328
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
Bilo je nesmotreno
dovesti se u taj položaj
329
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
da propitkuju tvoju čast.
330
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Kralj se trudio naći ti dobrog muža.
331
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Kao i ja.
332
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Da taj knez pomisli da si...
333
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
Okaljana.
334
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
To bi upropastilo sve.
335
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Znam, Vaša Milosti.
336
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Žao mi je.
337
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Kralj zahtijeva vaše prisustvo, prinče.
338
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Mičite ruke s mene!
339
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Moja kći.
340
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Nećeš ni zanijekati?
341
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Moram razumjeti optužnicu
prije nego što je pokušam osporiti.
342
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Oskvrnuo si je.
343
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
I dalje šutiš?
-Što ima veze, brate?
344
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Kad smo bili njezine dobi,
345
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
pojebali smo većinu
kupleraja na Svilenoj ulici.
346
00:49:16,119 --> 00:49:17,996
Bili smo mladi muškarci.
347
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
Ona je samo djevojka. Tvoja nećakinja!
-Rhaenyra je odrasla!
348
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
Bolje da prvo iskusi mene
nego neku kurvu...
349
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Ti prokleti...
350
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Upropastio si je!
351
00:49:29,800 --> 00:49:34,179
Kakav će je knez uzeti u tom stanju?
-Koga briga što neki knez misli?
352
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Ti si zmaj. Tvoja je riječ istina i zakon.
353
00:49:38,934 --> 00:49:44,398
Cijeli te život branim,
ali srce ti je crnije nego što sam mislio.
354
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Trebao bih je razbaštiniti,
kao što sam i tebe,
355
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
i to bi bio kraj.
356
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Vjenčaj je sa mnom.
357
00:49:53,240 --> 00:49:56,368
Kad sam ti dao krunu,
rekao si da mogu dobiti bilo što.
358
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Želim Rhaenyru.
359
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Uzet ću je i vjenčati
u tradiciji naše kuće.
360
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Već si oženjen.
361
00:50:03,125 --> 00:50:06,545
To nije spriječilo Aegona Osvajača
da uzme drugu ženu.
362
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Ti nisi osvajač,
nego pošast poslana da me uništi.
363
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Daj mi Rhaenyrinu ruku
364
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
i vratit ćemo slavu Zmajevoj kući.
365
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Naravno. Ne želiš moju kćer.
366
00:50:23,645 --> 00:50:24,938
Nego moje prijestolje.
367
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Vrati se u Dolinu, Daemone.
368
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
Zakonitoj ženi.
369
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Pokušaj vratiti i tu trunku časti
koja je ostala u tebi.
370
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Ili nemoj.
371
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Nije mi važno
dok god te ne moram više nikad vidjeti.
372
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Kako želiš, brate.
373
00:51:23,580 --> 00:51:25,123
Jesi li razgovarao s njom?
374
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Nisam.
375
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Rhaenyra inače ne laže.
376
00:51:38,220 --> 00:51:39,805
Ne mogu reći isto za tvog brata.
377
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Misliš da je lagao?
378
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
Koliko često govori istinu?
379
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Kako mu priznanje služi?
380
00:51:53,109 --> 00:51:54,486
Tako što umanjuje tebe.
381
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Što god se dogodilo,
Rhaenyra nije nevina.
382
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Samo jer ju je Daemon želio iskvariti.
383
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Daemon i Rhaenyra imaju zmajevu krv.
384
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Nemirni su i kaotični.
385
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Kune mi se da je i dalje djevica.
386
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
I vjerujem joj.
387
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Taj je bodež pripadao Aegonu Osvajaču.
388
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Prije toga bio je Aenarov.
389
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
A prije toga...
390
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Teško je znati.
391
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Prije Aegonove smrti,
392
00:53:43,678 --> 00:53:47,515
posljednji su valyrijski piromanti
sakrili njegovu pjesmu u čelik.
393
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
„Iz moje je krvi potekao
Princ koji je obećan
394
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
i njegova će biti pjesma Leda i Vatre.”
395
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Tu sam ti odgovornost predao,
396
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
breme tog znanja
397
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
veće je od prijestolja,
398
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
od kralja.
399
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Veće od tebe i tvojih žudnji.
400
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Jaehaerys bi te razbaštinio.
401
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Zbog laži?
402
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Još mene nisi pitao
što se zaista dogodilo.
403
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Istina nije važna, Rhaenyra.
Samo percepcija.
404
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Izložila si se.
405
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Sad oboje moramo snositi posljedice.
406
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Da sam muškarac,
mogla bih spavati s kime želim.
407
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Mogla bih imati desetke kopiladi
408
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
i nitko na dvoru ne bi ni trepnuo.
409
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Imaš pravo. No ti si žena.
410
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Pa ćeš mi oduzeti titule
i imenovati Aegona nasljednikom?
411
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Trebao bih!
412
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
No na meni je da sačuvam kraljevstvo,
a ne da ga podijelim.
413
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Prošnje su gotove.
414
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Udat ćeš se za Ser Laenora Velaryona
i to bez pogovora.
415
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Sina Morske Zmije. Da budem lijek
tvojim političkim mukama.
416
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ti jesi moja politička muka!
417
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Tvoje vjenčanje za Ser Laenora Velaryona
418
00:55:32,954 --> 00:55:35,999
ujedinit će
dvije najmoćnije kuće u kraljevstvu.
419
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Uz združenu snagu naših zmajeva i flota,
420
00:55:40,045 --> 00:55:42,255
nitko nam se neće suprotstaviti.
421
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Zmajeva kuća
bit će ujedinjena još jednu generaciju.
422
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
A što ćeš sa strvinarom na prijestolju?
423
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Kakvim strvinarom?
424
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Tvoj Namjesnik.
425
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower služio je
dva kralja odano i vjerno.
426
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Želi Aegona za nasljednika
427
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
i učinit će sve da bude tako.
428
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Čak će me i špijunirati da me uništi.
429
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Govoriš o viziji Osvajača
430
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
i potrebi da kraljevstvo
bude jako i ujedinjeno.
431
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
No kako to postići
432
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
kad ti najbliži savjetnik
ima vlastite interese?
433
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Svaki knez i kneginja koji mi dolaze,
434
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
svi ljudi u Malom vijeću
i prošlim vijećima,
435
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
imaju vlastiti interes.
436
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
To je neizbježno.
-Ne slažem se.
437
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Izvršit ću dužnost
i udati se za Ser Laenora.
438
00:56:37,977 --> 00:56:40,313
No ti prvo izvrši svoju dužnost kralja.
439
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Vaša Milosti.
440
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Pet dana.
441
00:57:00,542 --> 00:57:02,001
Oprostite, Vaša Milosti?
442
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Premda je to bilo davno.
443
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Detalji su izblijedili.
444
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Moj je otac bio
zdrav ratnik i jahač zmajeva
445
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
na vrhuncu sposobnosti.
446
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Jaehaerys je sazvao veliki kraljevski lov
447
00:57:17,016 --> 00:57:19,644
da proslave
njegovo imenovanje Namjesnikom.
448
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Pet dana poslije, moj je otac umro.
449
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Turniri traju dulje.
450
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Baelon Hrabri...
451
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
Jahač Vhagara...
452
00:57:34,492 --> 00:57:36,619
Nasljednik Željeznog prijestolja.
453
00:57:37,954 --> 00:57:39,455
Umro od prsnuća trbuha.
454
00:57:41,875 --> 00:57:44,043
Bogovi imaju mračan smisao za humor.
455
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
To je bio turoban dan.
456
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Predobro ga se sjećam.
457
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Da, tebi je bio dobar.
458
00:57:54,304 --> 00:57:57,265
Jaehaerys te imenovao
Namjesnikom umjesto Baelona.
459
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Ja nisam gledao na to tako.
460
00:58:04,439 --> 00:58:05,565
To je bila dužnost.
461
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Plemenito si služio
mom djedu u posljednjim danima.
462
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Ti si me naučio kako biti kralj.
463
00:58:18,161 --> 00:58:19,996
Iskazujete mi veliku čast.
464
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
U samo pet dana,
465
00:58:25,835 --> 00:58:28,630
od običnog čovjeka na Jaeharysovom dvoru
466
00:58:29,088 --> 00:58:31,174
postao si drugi najmoćniji čovjek.
467
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Pitam se...
468
00:58:35,053 --> 00:58:38,223
Koliko ti je trebalo
da si postaneš važniji od kralja?
469
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Vaša Milosti?
470
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Neću preboljeti Aemminu smrt.
471
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
No Alicent mi je pomogla
prebroditi najgoru tugu.
472
00:58:53,613 --> 00:58:55,490
Bila je proračunata distrakcija.
473
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Tek sad shvaćam
koliko je dobro bila proračunata.
474
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
To je apsurdno.
475
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Kraljica vas voli,
476
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
kao što znam da vi volite nju.
477
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Tvoji se interesi više ne poklapaju
s onima kraljevstva.
478
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Tvoja je prosudba kompromitirana.
479
00:59:14,842 --> 00:59:20,640
Odani Namjesnik mora reći kralju
neugodnu istinu s vremena na vrijeme.
480
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
U protivnom,
481
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
bio bi loš sluga.
482
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Bio si odani sluga, Otto.
483
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Kruna i kraljevstvo
zauvijek će biti tvoji dužnici.
484
00:59:44,956 --> 00:59:46,833
No više ti ne mogu vjerovati.
485
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Uđite.
486
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Oprostite na ovako
kasnom dolasku, princezo.
487
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Potrudio sam se pri pripremi.
488
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Ako nije dobro pripremljen,
489
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
može biti neučinkovit
ili imati neugodne...
490
01:00:37,175 --> 01:00:38,259
Dobro pripremljen?
491
01:00:40,261 --> 01:00:41,721
Oprostite, ali što je to?
492
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Čaj, princezo.
493
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Od kralja.
494
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Poštedjet će vas neželjenih posljedica.