1
00:01:35,386 --> 00:01:38,306
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:01:45,605 --> 00:01:50,985
Feketerév falait
megmászhatatlan bazaltkő alkotja.
3
00:01:52,779 --> 00:01:57,909
A várat körbeveszi egy mély, száraz árok.
4
00:01:57,992 --> 00:02:02,831
Jól meg van erősítve minden majdani
dorne-i támadás ellen.
5
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
És bár a székhelyem
talán nem olyan kiterjedt,
6
00:02:08,336 --> 00:02:11,464
az elhelyezkedése rendkívül szerencsés.
7
00:02:36,447 --> 00:02:40,827
A kilátás a határvidékre lenyűgöző.
8
00:02:40,910 --> 00:02:44,873
Alysanne királyné maga mondta,
amikor meglátogatta atyámat és engem...
9
00:02:44,956 --> 00:02:47,000
Mondd csak, Dondarrion nagyúr,
10
00:02:47,083 --> 00:02:49,669
olyan gyönyörű volt a dédanyám,
ahogy mondják?
11
00:02:51,254 --> 00:02:55,925
Ez nagyjából
fél évszázada történt, hercegnő.
12
00:02:56,509 --> 00:02:57,427
Ahogy mondod.
13
00:03:00,305 --> 00:03:02,557
Ez nem volt helyénvaló, hercegnő.
14
00:03:02,640 --> 00:03:05,435
Ez a férfi idősebb az apámnál.
15
00:03:05,518 --> 00:03:09,647
Inkább az a nem helyénvaló,
hogy képes a kérőmként tekinteni magára.
16
00:03:11,566 --> 00:03:12,483
Következő!
17
00:03:23,745 --> 00:03:24,787
Most meg egy gyermek.
18
00:03:25,788 --> 00:03:29,208
A Blackwood jelentős sereggel bíró,
ősi ház.
19
00:03:30,418 --> 00:03:33,463
A Folyóvidéket egykor
királyokként uralták.
20
00:03:34,714 --> 00:03:37,258
Még mindig ott folyik bennük
az Elsők vére.
21
00:03:40,345 --> 00:03:41,262
Gyerünk!
22
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Hercegnőm!
23
00:03:45,433 --> 00:03:48,394
Régi kötelék fűz egymáshoz, tekintve,
hogy Lucas Blackwood,
24
00:03:48,478 --> 00:03:51,981
az én nagyatyám is segítette
a Sárkányt hódításai során.
25
00:03:52,065 --> 00:03:55,610
Úgy ám! Mihez kezdett volna
a Blackwoodok nélkül?
26
00:03:58,571 --> 00:04:03,451
Az Elsők vére van bennünk, és történelmünk
mélyen e földben gyökeredzik,
27
00:04:03,534 --> 00:04:05,536
melyet házad otthonává tett.
28
00:04:06,663 --> 00:04:09,999
Ha engem választasz, hercegnő,
napjaid könnyedén telnek,
29
00:04:10,750 --> 00:04:13,127
estéid biztonságban, az én védelmem alatt.
30
00:04:14,087 --> 00:04:17,298
„A védelmed alatt”?
A hercegnőnek sárkánya van, te hígagyú.
31
00:04:19,258 --> 00:04:20,385
Bracken!
32
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
Őt meg tudnám kedvelni.
33
00:04:24,764 --> 00:04:27,433
Lássunk még egyet, mielőtt vacsoráznánk!
34
00:04:29,727 --> 00:04:30,645
Gyáva.
35
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
Elmegyünk.
36
00:04:37,652 --> 00:04:39,362
Le a kardot, barmok!
37
00:04:40,154 --> 00:04:42,907
Üzenj Oswin kapitánynak,
hogy legyen útra kész a hajó!
38
00:04:42,991 --> 00:04:44,742
Három nap múlva Keserűhídon várnak.
39
00:04:44,826 --> 00:04:46,911
Magam evezek vissza Királyvárig,
40
00:04:46,995 --> 00:04:48,955
ha azzal véget vethetek
ennek az ostobaságnak!
41
00:04:54,377 --> 00:04:55,545
Ne nézz oda, hercegnő!
42
00:05:17,483 --> 00:05:19,777
Egy órán belül partot érünk, hercegnő.
43
00:05:23,531 --> 00:05:25,116
Szerinted hogyan fogadja majd?
44
00:05:25,199 --> 00:05:28,202
Arra gondolsz,
hogy elutasítottál minden kérőt,
45
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
vagy hogy két hónappal korábban
fejezed be a körutadat?
46
00:05:47,221 --> 00:05:48,598
Fedezékbe!
47
00:05:53,895 --> 00:05:54,812
Hercegnő!
48
00:05:55,772 --> 00:05:59,358
Nem esett bajod?
Megsérültél? Hívd a mestert!
49
00:05:59,442 --> 00:06:00,359
Jól vagyok.
50
00:07:58,477 --> 00:07:59,395
Kovácsoltasd a trónhoz!
51
00:08:16,412 --> 00:08:17,371
Koronát viselsz.
52
00:08:19,123 --> 00:08:20,750
Királynak is hívatod magad?
53
00:08:21,959 --> 00:08:26,339
Amint levertük a Triarkátust,
elneveztek a „Keskeny-tenger királyának”.
54
00:08:30,927 --> 00:08:33,804
De tudom, hogy csakis
egy igaz király van, felség.
55
00:08:43,022 --> 00:08:46,984
A koronám és a Lépőkövek a tieid.
56
00:08:51,322 --> 00:08:53,157
Hol van Corlys nagyúr?
57
00:08:53,241 --> 00:08:55,201
Hazahajózott Hullámtörőre.
58
00:08:55,284 --> 00:08:57,119
Ki őrzi a Lépőköveket?
59
00:08:57,203 --> 00:08:59,622
A hullámok, a rákok,
60
00:09:00,665 --> 00:09:04,210
és a Triarkátus kétezer halott kalóza
61
00:09:04,293 --> 00:09:06,921
cölöpökhöz kötözve inti óva az érkezőket.
62
00:09:45,001 --> 00:09:45,918
Állj fel!
63
00:10:09,275 --> 00:10:11,652
A birodalom az adósod, drága öcsém.
64
00:10:15,990 --> 00:10:16,907
Jöjj!
65
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Nem, pont így telt a gyerekkorunk.
66
00:10:24,623 --> 00:10:27,835
Daemon kalandra indult, bordélyokba ment,
67
00:10:27,918 --> 00:10:31,589
megnyerte a tornákat, elnyerte a hölgyek
kegyeit, én meg otthon ültem.
68
00:10:31,672 --> 00:10:35,551
Nem, erről nem nyitok újra vitát.
69
00:10:35,634 --> 00:10:39,305
Mindig te voltál anyánk kedvence.
Ez egyáltalán nem titok.
70
00:10:40,222 --> 00:10:41,223
Így volt.
71
00:10:42,141 --> 00:10:47,021
Az anyánk mindig semmibe vett
minden szokást, hagyományt, szabályt.
72
00:10:47,730 --> 00:10:50,191
És én sajnos nem voltam
valami nagy harcos.
73
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
Gratulálok a győzelmedhez.
74
00:10:59,241 --> 00:11:00,368
Köszönöm, hercegnő.
75
00:11:06,165 --> 00:11:08,709
Körbevezethetnénk Daemon herceget
a galériában.
76
00:11:08,793 --> 00:11:12,129
Még nem látta a faliszőnyegeket,
melyeket Norvostól és Qohortól kaptál.
77
00:11:13,714 --> 00:11:15,966
Érdekelnek a faliszőnyegek?
78
00:11:20,846 --> 00:11:23,099
Kicsit sem érdeklik az ilyen dolgok.
79
00:11:24,683 --> 00:11:25,851
Én megnézném őket.
80
00:11:27,436 --> 00:11:29,313
Akkor ne foszd meg magad az élvezettől!
81
00:11:31,982 --> 00:11:33,234
Inkább egyedül megyek.
82
00:11:37,446 --> 00:11:38,364
Még bort!
83
00:11:42,660 --> 00:11:44,912
Mint azt mondtam, te voltál a kedvenc.
84
00:11:45,538 --> 00:11:47,748
De bizony! Igen, nem vitás.
85
00:12:04,140 --> 00:12:05,641
Ezek szerint nem ment jól a körút?
86
00:12:06,725 --> 00:12:08,352
Elviseltem, ameddig csak tudtam.
87
00:12:10,146 --> 00:12:13,399
Azt, hogy a Hét Királyság minden lovagja
és ura utánad epekedik?
88
00:12:14,650 --> 00:12:15,568
Minő kín lehet!
89
00:12:19,780 --> 00:12:23,409
Az is ritka a birodalomban, hogy egy lány
két udvarló közül választhat,
90
00:12:23,492 --> 00:12:24,952
nemhogy két tucat közül.
91
00:12:26,412 --> 00:12:28,497
Azok a férfiak és fiúk nem engem akarnak,
92
00:12:29,582 --> 00:12:32,251
csak a nevemet és
a valyriai véremet a sarjaiknak.
93
00:12:35,379 --> 00:12:37,131
Én romantikusnak találom.
94
00:12:39,133 --> 00:12:44,180
Milyen romantikus lehet az, hogy bezárnak
egy várba, és ki kell nyomnod pár utódot.
95
00:12:49,518 --> 00:12:50,436
Ne haragudj!
96
00:13:00,196 --> 00:13:01,322
Mennyire dühös rám?
97
00:13:05,784 --> 00:13:08,496
A király sokat fáradozott
ezzel a körúttal.
98
00:13:09,205 --> 00:13:10,789
Emiatt csalódott.
99
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
De örülök, hogy itthon vagy.
100
00:13:18,631 --> 00:13:21,509
Rájöttem, hogy kevés barátom maradt.
101
00:13:22,927 --> 00:13:25,304
Szeretném hinni,
hogy a régi Alicent vagyok, de...
102
00:13:28,140 --> 00:13:31,060
ha rám néznek,
nem látnak mást, csak a királynét.
103
00:13:34,271 --> 00:13:35,523
Te is hiányoztál.
104
00:13:45,324 --> 00:13:49,119
Olyan elégedettnek tűntél Sárkánykőn.
105
00:13:51,163 --> 00:13:52,414
Miért tértél vissza?
106
00:13:55,417 --> 00:14:00,214
Bizonyára nem csak azért,
hogy kihozd a sodrából atyámat.
107
00:14:11,183 --> 00:14:12,101
Tehát?
108
00:14:13,978 --> 00:14:14,895
Mi hozott ide?
109
00:14:16,397 --> 00:14:17,856
Csak az otthon kényelme.
110
00:14:25,489 --> 00:14:28,492
Nekem úgy tűnt,
itt sosem érezted magad igazán otthon.
111
00:14:32,496 --> 00:14:35,666
Bár gondolom,
megváltozhattál az átélt kalandoktól.
112
00:14:38,252 --> 00:14:39,461
Talán érettebb lettél.
113
00:14:41,672 --> 00:14:44,174
Te is az lettél
az utóbbi négy évben, hercegnő.
114
00:14:46,844 --> 00:14:48,178
Majd megszokod a sok figyelmet.
115
00:14:49,013 --> 00:14:52,182
A figyelmet még elviselem,
de a többit örömmel nélkülözném.
116
00:14:52,266 --> 00:14:56,145
Atyám feltett szándéka odavetni
a legnagyobb kastéllyal rendelkező úrnak.
117
00:14:57,938 --> 00:14:59,732
Rosszabb sors is létezik ennél.
118
00:15:05,279 --> 00:15:07,948
A házasság csak politikai egyezség.
119
00:15:08,490 --> 00:15:11,118
A nászt követően azt tehetsz, amit akarsz.
120
00:15:11,201 --> 00:15:14,622
Lehet, hogy a férfiak számára
politikai egyezség.
121
00:15:14,705 --> 00:15:16,373
De a nők számára halálos ítélet.
122
00:15:16,457 --> 00:15:22,504
Ha így lenne, réges-rég megszabadultam
volna a bronzszukámtól.
123
00:15:26,634 --> 00:15:29,094
A feleséged szerencsés volt.
124
00:15:29,845 --> 00:15:31,180
Nem ejtetted teherbe.
125
00:15:33,057 --> 00:15:38,228
Olyan ellenséges környezetben
nem fejlődhet ki egy gyermek sem.
126
00:15:43,692 --> 00:15:49,823
Anyámnak addig kellett próbálkoznia,
amíg bele nem halt.
127
00:15:49,907 --> 00:15:51,825
Én nem vagyok hajlandó ilyen véget érni.
128
00:15:51,909 --> 00:15:55,788
Ami édesanyáddal történt, tragédia volt.
129
00:15:57,039 --> 00:15:58,916
De ez egy tragédiákkal teli világ.
130
00:15:59,792 --> 00:16:03,629
Ha félelemben élsz,
131
00:16:03,712 --> 00:16:09,051
lemondasz az életed
legszebb pillanatairól.
132
00:16:09,593 --> 00:16:11,720
Nem is félelemben akarok élni.
133
00:16:13,389 --> 00:16:14,932
Csak magányban.
134
00:16:18,519 --> 00:16:19,812
Milyen szomorú kilátás.
135
00:16:22,773 --> 00:16:25,067
A birodalomhoz akartuk csatolni
a Lépőköveket,
136
00:16:25,150 --> 00:16:27,361
de úgy tűnik, az utóbbi pár nap során
137
00:16:27,444 --> 00:16:29,738
elcseréltük a Ráketetőt
egy Tengeri Kígyóra.
138
00:16:29,822 --> 00:16:31,281
Nyilvánvalóan bosszúból tette,
139
00:16:31,365 --> 00:16:34,451
amiért nem Laena úrnő lett a királyné.
140
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
De hiszen már
évek teltek el a történtek óta.
141
00:16:37,579 --> 00:16:39,456
Csak nem dühös még mindig!
142
00:16:39,540 --> 00:16:43,669
A Tengeri Kígyó túlontúl is büszke férfi,
ez bizonyos, felség.
143
00:16:43,752 --> 00:16:48,632
Az ügy sértette az önérzetét.
Találhatnánk valami gyógyírt e sebre?
144
00:16:48,716 --> 00:16:51,802
Attól tartok, Corlys nagyúr büszkesége
a legkisebb gondunk.
145
00:16:51,885 --> 00:16:54,513
Nem kívánom tovább tetézni
a gondjaidat, felség,
146
00:16:54,596 --> 00:16:57,266
de a bátyám
aggasztó híreket küldött Óvárosból.
147
00:16:58,308 --> 00:17:01,270
Azt beszélik, hogy Corlys nagyúr
tárgyalásokba kezdett
148
00:17:01,353 --> 00:17:03,147
Braavos Tengerurával.
149
00:17:03,230 --> 00:17:06,859
Hozzá kívánja adni a leányát,
Leanát a Tengerúr fiához.
150
00:17:09,278 --> 00:17:13,741
Ha a Velaryon-ház tényleg
szövetségre lépne a Szabad Városokkal,
151
00:17:15,492 --> 00:17:20,706
nekünk is saját házassági
ajánlatot kéne tennünk.
152
00:18:10,547 --> 00:18:13,258
- Jó éjt, Ser Criston!
- Szép álmokat, hercegnő!
153
00:20:33,565 --> 00:20:34,608
Hova megyünk?
154
00:21:00,509 --> 00:21:02,135
Takarodj, fiú!
155
00:21:04,346 --> 00:21:05,430
Fiúnak nevezett.
156
00:21:25,534 --> 00:21:28,495
Tudni akarod, hogyan halsz meg, gyermekem?
157
00:21:45,971 --> 00:21:46,888
Hadd vegyem át!
158
00:22:02,029 --> 00:22:03,947
Távozzatok! Mindannyian.
159
00:22:23,383 --> 00:22:25,719
Neked sokkal gyengédebb az érintésed.
160
00:22:26,344 --> 00:22:27,387
Köszönöm, férjuram.
161
00:22:30,807 --> 00:22:35,937
És most következzék végre
a mi csodás Vastrónunk ügye!
162
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
Hogy kinek a valaga koptatja majd.
163
00:22:40,150 --> 00:22:44,613
A mi jó királyunk a lányát nevezte meg,
164
00:22:44,696 --> 00:22:46,740
egy leányt, az örököséül.
165
00:22:49,493 --> 00:22:50,744
Boszorkány!
166
00:22:51,953 --> 00:22:54,873
De utána új gyermeke született.
167
00:23:03,465 --> 00:23:04,382
Egy fiú!
168
00:23:07,219 --> 00:23:09,930
Mely utód lesz, ki a trónszéken köt ki?
169
00:23:10,555 --> 00:23:12,974
Ki szerzi meg? Az öcs?
170
00:23:13,058 --> 00:23:16,394
A leány? Vagy a kis hároméves herceg?
171
00:23:28,240 --> 00:23:29,366
Rhaenyra.
172
00:23:30,450 --> 00:23:32,327
A Birodalom Öröme.
173
00:23:32,410 --> 00:23:35,247
E leány oly fiatal, oly üde!
174
00:23:36,456 --> 00:23:38,875
Szereti minden alattvaló.
175
00:23:39,626 --> 00:23:43,338
De erős királynő válna-e belőle?
176
00:23:43,421 --> 00:23:46,258
- Vagy talán inkább gyenge?
- Gyenge!
177
00:23:46,341 --> 00:23:49,803
Bár nem Aegon, a gyermekherceg
a trón várományosa,
178
00:23:49,886 --> 00:23:53,056
két dolgot is felmutathat,
amit Rhaenyra soha.
179
00:23:53,140 --> 00:23:54,724
Egy hódító nevét,
180
00:23:55,642 --> 00:23:56,560
és a farkát.
181
00:24:00,480 --> 00:24:02,149
Hazugság! Rágalom!
182
00:24:03,483 --> 00:24:05,068
Nyugodtan tréfálkozz,
183
00:24:05,152 --> 00:24:07,946
de a köznépből sokan úgy hiszik,
hogy férfiként
184
00:24:08,780 --> 00:24:09,948
Aegont illeti a trón.
185
00:24:12,033 --> 00:24:13,660
Nem számít, hogy mit akarnak.
186
00:24:16,663 --> 00:24:19,833
Nagyon is számít, ha egy nap majd
uralkodni kívánsz felettük.
187
00:24:22,002 --> 00:24:25,213
Egy estére meg akarok szabadulni
az örökségem terhétől.
188
00:24:31,887 --> 00:24:34,890
Négy réz, patkány!
Királyvárban fizetünk az örömökért.
189
00:24:36,933 --> 00:24:38,185
- Hé!
- Állj, fiú!
190
00:24:38,268 --> 00:24:39,311
Várj! Visszahozom!
191
00:25:18,225 --> 00:25:20,477
Hát te meg ki elől menekülsz?
192
00:25:21,311 --> 00:25:22,270
Ser Harwin!
193
00:25:23,146 --> 00:25:24,064
Hercegnő?
194
00:25:29,402 --> 00:25:30,320
Ne!
195
00:25:31,404 --> 00:25:34,866
Vigyázz, fiam! Legközelebb talán
nem lesz ilyen szerencséd.
196
00:25:39,871 --> 00:25:40,789
Élvezted?
197
00:25:42,999 --> 00:25:44,793
Csak belekóstoltam a szabadságba.
198
00:25:59,015 --> 00:25:59,933
Szabad!
199
00:26:05,647 --> 00:26:09,401
Elnézést, felség.
A király látni óhajt téged.
200
00:26:15,532 --> 00:26:16,533
Meglehetősen késő van.
201
00:26:17,242 --> 00:26:18,159
Igen, felség.
202
00:28:24,577 --> 00:28:25,495
Miféle hely ez?
203
00:28:27,414 --> 00:28:29,040
Itt mind megkapják azt, amire vágynak.
204
00:28:52,313 --> 00:28:54,274
A dugás igazából gyönyör.
205
00:28:56,192 --> 00:28:58,194
A nőnek éppúgy, mint a férfinak.
206
00:29:12,667 --> 00:29:15,211
- A házasság kötelesség, igen.
- Jól vagy?
207
00:29:19,966 --> 00:29:22,218
De nem szab gátat annak,
amit tenni akarunk.
208
00:29:26,806 --> 00:29:28,475
Azzal, akivel akarjuk.
209
00:30:49,806 --> 00:30:50,723
Daemon?
210
00:31:30,221 --> 00:31:31,139
Hercegnő?
211
00:31:39,981 --> 00:31:41,357
Hercegnő, megsérültél?
212
00:31:45,028 --> 00:31:46,404
Értesítenem kéne a parancsnokot.
213
00:31:46,988 --> 00:31:47,905
Ne!
214
00:31:53,328 --> 00:31:54,245
A sisakomat.
215
00:31:55,830 --> 00:31:56,748
Tessék.
216
00:32:03,504 --> 00:32:04,422
Befejezted?
217
00:32:08,134 --> 00:32:09,093
Köszönöm.
218
00:32:40,917 --> 00:32:41,834
Hagyd abba!
219
00:36:42,867 --> 00:36:45,036
- Elnézést a kései óráért.
- Mi történt?
220
00:36:45,119 --> 00:36:47,121
Egy futár hírt hozott a Fehér Féregtől.
221
00:37:13,481 --> 00:37:14,690
A foglyod vagyok?
222
00:37:15,942 --> 00:37:17,234
Ahogy régen én a tiéd?
223
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
Szerencséd van, valójában megvédelmezlek.
224
00:37:33,709 --> 00:37:34,961
Elűzi a kábaságot.
225
00:37:37,838 --> 00:37:40,466
Nem kell, hogy egy
közönséges szajha védjen meg.
226
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
Nem vagyok közönséges.
227
00:37:44,053 --> 00:37:45,763
Akkor egy nem közönséges szajha.
228
00:37:46,555 --> 00:37:48,432
Hátrahagytam azt az életet.
229
00:37:49,141 --> 00:37:53,396
Rájöttem, ott kell hagynom a bordélyt,
ha előrébb akarok jutni az életben.
230
00:37:54,313 --> 00:37:56,148
Sosem volt kenyered a tétlenkedés.
231
00:37:57,441 --> 00:38:00,069
A fontos leckét elszenvedjük,
nem önként tanuljuk.
232
00:38:12,331 --> 00:38:13,249
Mysaria...
233
00:38:14,625 --> 00:38:15,710
Mysaria...
234
00:38:16,669 --> 00:38:19,005
A szobát kifizetheted, amikor távozol.
235
00:38:45,281 --> 00:38:46,365
Szabad!
236
00:38:56,208 --> 00:38:57,126
Mi történt?
237
00:38:58,961 --> 00:39:01,464
Elnézést, felség,
hogy ilyen korán zavarlak.
238
00:39:02,423 --> 00:39:03,340
Az a helyzet, hogy...
239
00:39:05,092 --> 00:39:06,302
kellemetlen hírt kaptam.
240
00:39:06,385 --> 00:39:09,597
Gondoltam, jobb, ha négyszemközt közlöm,
mielőtt összeül a tanács.
241
00:39:09,680 --> 00:39:11,140
A Tengeri Kígyó.
242
00:39:14,935 --> 00:39:17,646
Attól tartok,
a hercegnőt érinti, királyom.
243
00:39:19,607 --> 00:39:20,900
Csak nem esett baja?
244
00:39:26,238 --> 00:39:30,076
Nem könnyű feladat beszélni
egy apával a lánya kihágásairól.
245
00:39:31,869 --> 00:39:33,954
Fontolóra vettem,
hogy meg se említsem, de...
246
00:39:34,038 --> 00:39:34,955
Miért, mit tett?
247
00:39:39,126 --> 00:39:41,295
Tegnap este odakint látták a hercegnőt...
248
00:39:43,089 --> 00:39:44,882
az Erőd falain túl járt...
249
00:39:47,343 --> 00:39:48,594
egy örömtanyán.
250
00:39:49,470 --> 00:39:50,387
Hogy érted?
251
00:39:51,388 --> 00:39:53,599
A nagybátyjával együtt mulatozott.
252
00:39:55,893 --> 00:40:00,022
Olyan dolgokat cselekedett,
amelyek nem méltók egy hajadonhoz.
253
00:40:02,149 --> 00:40:03,234
Vagy hercegnőhöz.
254
00:40:06,987 --> 00:40:08,239
Milyen dolgokat?
255
00:40:14,703 --> 00:40:16,789
Muszáj kimondanom, felség?
256
00:40:16,872 --> 00:40:19,625
Bejöttél a hálótermembe,
és megvádoltad a lányomat.
257
00:40:20,251 --> 00:40:22,461
Mondd ki! Világosan.
258
00:40:26,590 --> 00:40:28,843
Együtt látták Daemont és Rhaenyrát.
259
00:40:30,845 --> 00:40:32,763
Egy örömtanya bugyraiban.
260
00:40:44,275 --> 00:40:45,317
Közösülni.
261
00:40:53,659 --> 00:40:54,702
Ez hazugság.
262
00:40:56,245 --> 00:40:57,496
Hazudtak neked.
263
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
Bárcsak ez lenne a helyzet, felség!
264
00:41:03,127 --> 00:41:04,837
Ki terjeszt ilyen valótlanságot?
265
00:41:06,213 --> 00:41:08,716
Azonnal hozd elém ezt a hazudozót,
266
00:41:08,799 --> 00:41:10,676
és kivájom a szemét!
267
00:41:10,759 --> 00:41:14,430
A Segítődként kötelességem megvédeni
a megbízható forrásaimat,
268
00:41:14,513 --> 00:41:17,099
és ez még sohasem vezetett félre.
269
00:41:18,058 --> 00:41:22,605
Azóta több szolgáló is beismerte,
hogy látta a lányodat, a hercegnőt,
270
00:41:23,480 --> 00:41:25,816
ahogy beoson a kapukon át Királyvárból,
271
00:41:25,900 --> 00:41:29,612
apródnak öltözve,
éjszaka, a bagoly órájában.
272
00:41:31,447 --> 00:41:35,201
Úgy elvakít a nagyravágyásod,
hogy követteted a lányomat?
273
00:41:36,118 --> 00:41:37,036
Kémkedsz utána?
274
00:41:37,953 --> 00:41:41,290
És vártad a lehetőséget,
hogy tönkretehesd a jó hírét?
275
00:41:42,374 --> 00:41:45,002
Egyáltalán nem állt szándékomban, felség.
276
00:41:45,085 --> 00:41:46,670
Fortélyosnak hiszed magad.
277
00:41:48,422 --> 00:41:49,673
De átlátszón mesterkedsz.
278
00:41:51,509 --> 00:41:53,677
Annyira szeretnéd
a Vastrónon látni a véredet,
279
00:41:53,761 --> 00:41:56,180
hogy hajlandó vagy érte
feláldozni az enyémet?
280
00:41:58,807 --> 00:41:59,725
Kifelé!
281
00:42:04,021 --> 00:42:06,315
Távozz! Most azonnal.
282
00:42:11,904 --> 00:42:12,821
Felség.
283
00:42:31,090 --> 00:42:32,007
Nem...
284
00:42:53,779 --> 00:42:55,698
Felöltöztem, Annora. Szabad!
285
00:43:06,083 --> 00:43:07,001
Hercegnő!
286
00:43:12,881 --> 00:43:13,799
Gyere!
287
00:43:23,809 --> 00:43:25,894
Hercegnő, a királyné üzenetét hozom.
288
00:43:51,003 --> 00:43:52,129
Mi történt az este?
289
00:43:54,465 --> 00:43:55,382
Hogy érted?
290
00:43:56,008 --> 00:43:59,136
Atyám roppant aggasztó dolgokkal
vádolt téged.
291
00:44:02,181 --> 00:44:03,223
A nagybátyáddal voltál?
292
00:44:06,018 --> 00:44:06,935
Nos, már...
293
00:44:08,062 --> 00:44:11,231
Már évek óta nem láttam.
Kivitt a városba mulatni.
294
00:44:11,315 --> 00:44:12,816
Meséld el az egészet, Rhaenyra!
295
00:44:13,692 --> 00:44:15,486
Az atyád megvádolt valamivel?
296
00:44:16,695 --> 00:44:20,240
Azzal, hogy bort ittam?
Kimentem sötétedés után?
297
00:44:21,408 --> 00:44:23,160
Hogy basztál Daemonnal egy örömtanyán.
298
00:44:32,044 --> 00:44:35,297
Ez nem több aljas rágalomnál.
299
00:44:36,423 --> 00:44:39,676
Tényleg? A Targaryeneknek
fura szokásaik vannak.
300
00:44:40,552 --> 00:44:42,971
- És Daemon sosem tudja, hol a határ.
- Alicent...
301
00:44:43,764 --> 00:44:46,350
Felség, nővérem, tudnod kell,
302
00:44:46,433 --> 00:44:49,311
hogy sosem tennék ilyet.
Nem hihetsz el ilyen pletykákat!
303
00:44:49,395 --> 00:44:50,646
Atyám nem pletykálkodik.
304
00:44:50,729 --> 00:44:53,315
Egyértelműen félrevezették,
ilyesmit nem láthatott.
305
00:44:53,399 --> 00:44:55,317
- Miért nem?
- Mert nem történt meg!
306
00:44:55,401 --> 00:44:56,735
- Azt mondták neki...
- Mondták?
307
00:44:59,530 --> 00:45:01,365
Ki mondott ilyesmit az atyádnak?
308
00:45:05,411 --> 00:45:06,620
Én vagyok a hercegnő.
309
00:45:08,080 --> 00:45:10,749
Így megkérdőjelezni
az erényemet felségárulás.
310
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
- Ilyen konkrétan nem tudom...
- Az atyád nem árulta el?
311
00:45:16,922 --> 00:45:18,298
A királynak jelentette.
312
00:45:21,718 --> 00:45:22,636
Meghallottam.
313
00:45:26,974 --> 00:45:29,101
Szóval olyan rágalommal vádolsz, melyet...
314
00:45:30,269 --> 00:45:31,311
„meghallottál”?
315
00:45:32,771 --> 00:45:34,690
Én csak segíteni akarok, Rhaenyra.
316
00:45:42,322 --> 00:45:43,282
Ez hihetetlen...
317
00:45:43,907 --> 00:45:45,117
Ittunk egy kocsmában.
318
00:45:46,952 --> 00:45:49,246
Igazából többen is.
319
00:45:51,123 --> 00:45:54,418
Már későre járt, haza akartam menni,
320
00:45:55,836 --> 00:45:57,337
de Daemon folytatni akarta.
321
00:46:00,507 --> 00:46:02,885
Mivel ő volt a kísérőm,
nem volt választásom.
322
00:46:02,968 --> 00:46:03,927
Folytatni...
323
00:46:07,014 --> 00:46:07,931
egy bordélyban?
324
00:46:09,475 --> 00:46:10,893
Egy előadásra vitt el...
325
00:46:13,145 --> 00:46:15,856
Csak néző voltam,
nem csináltam semmit sem.
326
00:46:21,778 --> 00:46:24,114
Aztán Daemon
a pohár fenekére nézett, és...
327
00:46:26,200 --> 00:46:29,536
otthagyott egy szajha miatt.
328
00:46:34,291 --> 00:46:35,375
Több eszem lehetett volna.
329
00:46:42,549 --> 00:46:43,717
Szóval akkor nem...?
330
00:46:46,887 --> 00:46:48,805
Ezt tényleg külön ki kell mondanom?
331
00:46:53,435 --> 00:46:55,812
Daemon hozzám sem ért.
332
00:46:57,940 --> 00:47:01,151
Megesküszöm neked az édesanyám emlékére.
333
00:47:05,197 --> 00:47:07,449
Buta dolog volt
olyan helyzetbe keveredned,
334
00:47:07,533 --> 00:47:09,451
amely miatt
megkérdőjelezhetik az erényedet.
335
00:47:13,580 --> 00:47:15,541
A király próbált jó férjet találni neked,
336
00:47:15,624 --> 00:47:16,542
ahogy én is.
337
00:47:17,668 --> 00:47:19,795
De ha azt fogják gondolni rólad, hogy...
338
00:47:21,922 --> 00:47:22,839
meggyaláztak...
339
00:47:24,841 --> 00:47:26,593
az mindent elrontana.
340
00:47:26,677 --> 00:47:28,554
Tudom, felség.
341
00:47:30,931 --> 00:47:31,848
Megbántam.
342
00:47:47,406 --> 00:47:49,866
A király látni kíván, hercegem.
343
00:47:49,950 --> 00:47:52,202
Vegyétek le rólam a kezeteket!
344
00:48:40,584 --> 00:48:41,501
A lányom.
345
00:48:49,051 --> 00:48:50,385
Meg sem próbálod tagadni?
346
00:48:51,928 --> 00:48:56,224
Tudnom kell, mivel vádolnak,
mielőtt megpróbálnám megcáfolni.
347
00:48:57,100 --> 00:48:58,226
Meggyaláztad.
348
00:49:07,527 --> 00:49:10,322
- És még most is hallgatsz.
- Ugyan mit számít, bátyám?
349
00:49:11,073 --> 00:49:12,449
Mi Rhaenyra korában
350
00:49:12,532 --> 00:49:15,994
végigszántottuk a farkunkkal
a Selyemutca legtöbb bordélyát.
351
00:49:16,078 --> 00:49:17,162
Fiatal férfiak voltunk.
352
00:49:18,038 --> 00:49:22,125
- De ő csak egy leány. Az unokahúgod.
- Rhaenyra felnőtt nő.
353
00:49:22,209 --> 00:49:24,628
Inkább velem háljon először,
mint egy szajhával.
354
00:49:24,711 --> 00:49:25,629
Te nyomorult...
355
00:49:27,255 --> 00:49:28,840
Tönkretetted!
356
00:49:29,758 --> 00:49:31,718
Melyik nagyúr venné el ezek után?
357
00:49:31,802 --> 00:49:34,137
Ki nem szarja le,
mit gondol valami uracska?
358
00:49:34,805 --> 00:49:38,809
Te vagy a sárkány,
a te szavad törvény, szent igazság.
359
00:49:38,892 --> 00:49:41,228
Életem során végig kiálltam melletted,
360
00:49:42,020 --> 00:49:44,356
de a szíved még sötétebb, mint hittem.
361
00:49:44,439 --> 00:49:47,609
Ki kellene tagadnom,
ahogy veled is tettem.
362
00:49:47,693 --> 00:49:48,902
Az megoldaná.
363
00:49:50,195 --> 00:49:51,446
Akkor add hozzám!
364
00:49:53,198 --> 00:49:55,575
Felajánlottam a koronám,
és azt mondtad, bármit kérhetek.
365
00:49:56,410 --> 00:49:57,494
Rhaenyrát akarom.
366
00:49:57,577 --> 00:50:00,664
Elveszem most rögtön,
a házunk szokásához híven.
367
00:50:01,748 --> 00:50:03,000
Már van hitvesed.
368
00:50:03,083 --> 00:50:05,752
Hódító Aegonnak is volt
második felesége.
369
00:50:06,586 --> 00:50:11,925
Te nem vagy hódító. Csak egy sorscsapás,
amivel az istenek vernek.
370
00:50:12,008 --> 00:50:13,927
Engedd, hogy feleségül vegyem Rhaenyrát,
371
00:50:14,886 --> 00:50:17,931
és visszahozzuk a Sárkányok házának
régi dicsőségét.
372
00:50:18,890 --> 00:50:21,935
Hát persze. Nem a lányomra áhítozol, ugye?
373
00:50:23,603 --> 00:50:24,688
A trónomra.
374
00:50:27,482 --> 00:50:29,067
Menj vissza a Völgybe, Daemon!
375
00:50:30,110 --> 00:50:31,445
A hites feleségedhez.
376
00:50:32,904 --> 00:50:36,908
Kapard össze azt a morzsányi becsületet,
ami megmaradt neked!
377
00:50:37,951 --> 00:50:38,869
Vagy ne.
378
00:50:39,661 --> 00:50:43,749
Nekem aztán mindegy.
A lényeg, hogy soha többé ne lássalak.
379
00:50:51,465 --> 00:50:52,841
Ahogy kívánod, bátyám.
380
00:51:23,538 --> 00:51:24,581
Beszéltél Rhaenyrával?
381
00:51:28,126 --> 00:51:29,044
Nem.
382
00:51:34,257 --> 00:51:36,384
Rhaenyrára nem jellemző az álnokság.
383
00:51:38,178 --> 00:51:39,763
Az öcsédről ez nem mondható el.
384
00:51:40,972 --> 00:51:42,098
Szerinted hazudott?
385
00:51:43,683 --> 00:51:45,393
Milyen gyakran mond teljesen igazat?
386
00:51:47,103 --> 00:51:49,648
Hogyan válna hasznára,
hogy ilyesmit vall be?
387
00:51:53,068 --> 00:51:54,110
Lealacsonyít vele.
388
00:52:01,034 --> 00:52:03,995
Akármi is történt, Rhaenyra nem ártatlan.
389
00:52:05,455 --> 00:52:07,791
Csak mert Daemon megpróbálta megrontani.
390
00:52:07,874 --> 00:52:10,252
Daemonban és Rhaenyrában is
ott a sárkány vére.
391
00:52:11,211 --> 00:52:13,004
Nyughatatlanok, zűrt okoznak.
392
00:52:13,088 --> 00:52:15,590
Megesküdött nekem,
hogy még mindig érintetlen.
393
00:52:17,551 --> 00:52:18,552
És én hiszek neki.
394
00:53:23,408 --> 00:53:26,578
Az a tőr egykor Hódító Aegoné volt.
395
00:53:28,663 --> 00:53:30,206
Őelőtte Aenaré.
396
00:53:31,291 --> 00:53:32,459
És azelőtt...
397
00:53:33,919 --> 00:53:35,337
hát, nem tudni biztosan.
398
00:53:41,676 --> 00:53:42,886
Aegon halála előtt
399
00:53:43,637 --> 00:53:46,932
az utolsó valyriai piromanták
elrejtették a dalát az acélon.
400
00:53:54,981 --> 00:54:00,153
„Az én véremből származik
a megígért herceg...
401
00:54:03,073 --> 00:54:05,867
és az övé lesz a Tűz és Jég Dala.”
402
00:54:10,997 --> 00:54:14,376
A felelősség, mit átadtam neked,
403
00:54:14,459 --> 00:54:16,211
ennek a tudásnak a terhe,
404
00:54:17,796 --> 00:54:19,506
túlnő még a trónon is,
405
00:54:20,090 --> 00:54:21,424
a királyon is.
406
00:54:21,508 --> 00:54:25,095
Túlnő rajtad és a vágyaidon.
407
00:54:29,891 --> 00:54:31,768
Jaehaerys kitagadott volna téged.
408
00:54:32,477 --> 00:54:33,395
Egy hazugságért?
409
00:54:35,063 --> 00:54:37,607
Még meg sem kérdezted, hogy mi az igazság.
410
00:54:37,691 --> 00:54:42,112
Nem az igazság számít, Rhaenyra,
csakis a látszat!
411
00:54:42,195 --> 00:54:43,947
Sebezhetővé tetted magad.
412
00:54:44,030 --> 00:54:46,700
Most mindketten szenvedjük
a következményeit.
413
00:54:46,783 --> 00:54:49,703
Ha férfinak születtem volna,
akárkivel hálhatnék.
414
00:54:50,704 --> 00:54:52,247
Tucatnyi fattyat nemzhetnék,
415
00:54:52,330 --> 00:54:54,457
és a szeme sem rebbenne az udvarnak.
416
00:54:55,333 --> 00:54:58,294
Igazad van. Csakhogy nőnek születtél!
417
00:54:59,504 --> 00:55:02,257
Ezért megfosztasz a címeimtől
és Aegon mellett döntesz.
418
00:55:02,340 --> 00:55:03,258
Megtenném!
419
00:55:04,509 --> 00:55:08,471
De összetartanom kell a birodalmat,
nem elvetni a széthúzás magvát.
420
00:55:10,473 --> 00:55:12,183
Nem kell kérőt választanod.
421
00:55:13,101 --> 00:55:17,647
Hozzámész Ser Laenor Velaryonhoz,
mindennemű tiltakozás nélkül.
422
00:55:19,024 --> 00:55:23,403
A Tengeri Kígyó fiához.
Hogy orvosoljam a politikai nehézségedet.
423
00:55:23,486 --> 00:55:25,572
Te vagy a politikai nehézségem!
424
00:55:30,618 --> 00:55:32,829
Azzal, hogy elvesz Ser Laenor Velaryon,
425
00:55:32,912 --> 00:55:35,373
egyesíthetjük a két leghatalmasabb házat.
426
00:55:36,041 --> 00:55:39,044
A sárkányaink és a flottánk
egyesített ereje miatt
427
00:55:40,003 --> 00:55:41,796
senki sem mer majd ellenünk törni.
428
00:55:42,672 --> 00:55:46,551
A Sárkányok háza egységes marad
egy újabb nemzedékig.
429
00:55:46,634 --> 00:55:49,763
És mihez kezdesz
a trónodon megtelepedett keselyűvel?
430
00:55:51,139 --> 00:55:52,265
Milyen keselyűvel?
431
00:55:53,016 --> 00:55:53,933
A Segítőddel.
432
00:55:55,977 --> 00:55:59,898
Otto Hightower két királyt szolgált
Segítőként, hűségesen.
433
00:56:01,274 --> 00:56:03,109
Az az álma, hogy Aegon lesz az örökös,
434
00:56:03,943 --> 00:56:06,446
és bármit megtenne azért,
hogy valóra váltsa.
435
00:56:06,529 --> 00:56:09,449
Akár még kémkedik is,
hogy a vesztemet okozza.
436
00:56:11,076 --> 00:56:13,536
Felhozod a Hódító látomását,
437
00:56:13,620 --> 00:56:16,915
azt, hogy erős és egységes
birodalomra van szükség.
438
00:56:16,998 --> 00:56:18,666
De mégis hogyan érhetnénk el,
439
00:56:18,750 --> 00:56:21,211
ha a legfőbb tanácsadódat
önös érdekek vezérlik?
440
00:56:21,294 --> 00:56:23,755
Mindenkit,
aki valaha audienciát kért tőlem,
441
00:56:23,838 --> 00:56:27,008
a kistanács minden mostani
és egykori tagját
442
00:56:27,092 --> 00:56:28,760
önös érdekek vezérelték.
443
00:56:28,843 --> 00:56:31,262
- Ez elkerülhetetlen.
- Nem értek egyet.
444
00:56:31,346 --> 00:56:34,974
Kötelességből hozzámegyek Ser Laenorhoz.
445
00:56:37,936 --> 00:56:39,729
De előtte te is tedd a kötelességed!
446
00:56:52,200 --> 00:56:53,118
Felség!
447
00:56:55,954 --> 00:56:56,871
Öt nap.
448
00:57:00,500 --> 00:57:01,793
Hogy mondod, felség?
449
00:57:02,544 --> 00:57:03,878
Nem mostanában történt.
450
00:57:04,921 --> 00:57:07,090
A részletek elhalványodnak.
451
00:57:08,925 --> 00:57:12,345
Atyám erős, egészséges harcos
és sárkánylovas volt,
452
00:57:12,428 --> 00:57:13,888
képességei teljében.
453
00:57:15,056 --> 00:57:16,891
Jaehaerhys nagy vadászatot tartott,
454
00:57:16,975 --> 00:57:18,977
miután kinevezte őt Segítőjének.
455
00:57:21,354 --> 00:57:24,232
Öt napra rá az atyám már halott volt.
456
00:57:26,693 --> 00:57:28,027
Egy lovagi torna tovább tart.
457
00:57:29,904 --> 00:57:31,197
Bátor Baelon,
458
00:57:32,240 --> 00:57:33,575
Vhagar lovasa,
459
00:57:34,450 --> 00:57:35,910
a Vastrón örököse.
460
00:57:37,912 --> 00:57:39,164
Belehalt egy gyomorrepedésbe.
461
00:57:41,833 --> 00:57:43,084
Sötét az istenek humora.
462
00:57:44,460 --> 00:57:45,920
Lesújtó nap volt.
463
00:57:47,589 --> 00:57:49,382
Túlságosan is jól emlékszem.
464
00:57:49,465 --> 00:57:52,343
Igen. De számodra jó nap.
465
00:57:54,262 --> 00:57:56,806
Jaehaerhys téged nevezett ki a helyére.
466
00:58:00,602 --> 00:58:02,979
Én egyáltalán nem
így tekintettem erre, felség.
467
00:58:04,397 --> 00:58:05,398
Kötelesség volt.
468
00:58:08,860 --> 00:58:11,905
Jelesül szolgáltad nagyatyámat
élete alkonyán.
469
00:58:13,907 --> 00:58:16,034
Te tanítottál meg rá,
hogyan legyek király.
470
00:58:18,119 --> 00:58:19,537
Megtisztelsz, felség.
471
00:58:22,290 --> 00:58:23,416
Alig öt nap alatt...
472
00:58:25,793 --> 00:58:28,171
Jaehaerys udvarának egy tagjából
473
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
a birodalom második
leghatalmasabb embere lettél.
474
00:58:32,300 --> 00:58:33,218
Azon tűnődöm...
475
00:58:35,011 --> 00:58:37,639
mennyi idő után választottad magadat
a királyod helyett?
476
00:58:40,808 --> 00:58:41,935
Felség?
477
00:58:43,353 --> 00:58:45,271
Sosem fogom kiheverni Aemma halálát.
478
00:58:46,856 --> 00:58:50,860
De Alicent segített átvészelni a nehezét.
479
00:58:53,571 --> 00:58:55,156
Szándékosan terelted el a figyelmem.
480
00:58:57,450 --> 00:59:00,745
Csak most döbbentem rá,
milyen gondosan eltervezted.
481
00:59:00,828 --> 00:59:02,914
Ez abszurd feltételezés.
482
00:59:03,748 --> 00:59:05,208
A királyné szeret téged,
483
00:59:06,834 --> 00:59:08,628
és tudom, hogy te is szereted őt.
484
00:59:08,711 --> 00:59:12,340
Az érdekeid már nem állnak összhangban
a birodaloméval.
485
00:59:12,423 --> 00:59:14,717
Nem tudsz elfogulatlanul dönteni.
486
00:59:14,801 --> 00:59:18,721
A hűséges Segítő
időről időre közli királyával
487
00:59:18,805 --> 00:59:20,598
a kellemetlen igazságot, felség.
488
00:59:20,682 --> 00:59:21,683
Ha nem így tesz...
489
00:59:23,726 --> 00:59:25,520
megbukott szolgálóként.
490
00:59:26,771 --> 00:59:28,940
Te tényleg hűen szolgáltál, Otto.
491
00:59:38,783 --> 00:59:43,037
A korona és a birodalom
ezt sosem lesz képes kellően viszonozni.
492
00:59:44,914 --> 00:59:46,791
De már nem bízom az ítélőkészségedben.
493
01:00:11,899 --> 01:00:12,817
Szabad!
494
01:00:17,822 --> 01:00:20,491
Bocsáss meg,
hogy ilyen későn zavarok, hercegnő.
495
01:00:25,747 --> 01:00:28,041
Nagy alapossággal készítettem el.
496
01:00:31,377 --> 01:00:32,920
Ha nem a kellő módon főzik meg,
497
01:00:33,004 --> 01:00:37,050
vagy hatástalan lesz,
vagy éppen hogy kellemetlen...
498
01:00:37,133 --> 01:00:38,051
„Nem a kellő módon”?
499
01:00:40,219 --> 01:00:41,346
Elnézést, de mi ez?
500
01:00:42,680 --> 01:00:43,973
Főzet, hercegnő.
501
01:00:45,350 --> 01:00:46,434
A király küldi.
502
01:00:48,019 --> 01:00:52,315
Ez megszabadít minden
nem kívánatos következménytől.