1 00:01:35,386 --> 00:01:38,306 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:01:45,605 --> 00:01:50,985 Feketerév falait megmászhatatlan bazaltkő alkotja. 3 00:01:52,779 --> 00:01:57,909 A várat körbeveszi egy mély, száraz árok. 4 00:01:57,992 --> 00:02:02,831 Jól meg van erősítve minden majdani dorne-i támadás ellen. 5 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 És bár a székhelyem talán nem olyan kiterjedt, 6 00:02:08,336 --> 00:02:11,464 az elhelyezkedése rendkívül szerencsés. 7 00:02:36,447 --> 00:02:40,827 A kilátás a határvidékre lenyűgöző. 8 00:02:40,910 --> 00:02:44,873 Alysanne királyné maga mondta, amikor meglátogatta atyámat és engem... 9 00:02:44,956 --> 00:02:47,000 Mondd csak, Dondarrion nagyúr, 10 00:02:47,083 --> 00:02:49,669 olyan gyönyörű volt a dédanyám, ahogy mondják? 11 00:02:51,254 --> 00:02:55,925 Ez nagyjából fél évszázada történt, hercegnő. 12 00:02:56,509 --> 00:02:57,427 Ahogy mondod. 13 00:03:00,305 --> 00:03:02,557 Ez nem volt helyénvaló, hercegnő. 14 00:03:02,640 --> 00:03:05,435 Ez a férfi idősebb az apámnál. 15 00:03:05,518 --> 00:03:09,647 Inkább az a nem helyénvaló, hogy képes a kérőmként tekinteni magára. 16 00:03:11,566 --> 00:03:12,483 Következő! 17 00:03:23,745 --> 00:03:24,787 Most meg egy gyermek. 18 00:03:25,788 --> 00:03:29,208 A Blackwood jelentős sereggel bíró, ősi ház. 19 00:03:30,418 --> 00:03:33,463 A Folyóvidéket egykor királyokként uralták. 20 00:03:34,714 --> 00:03:37,258 Még mindig ott folyik bennük az Elsők vére. 21 00:03:40,345 --> 00:03:41,262 Gyerünk! 22 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Hercegnőm! 23 00:03:45,433 --> 00:03:48,394 Régi kötelék fűz egymáshoz, tekintve, hogy Lucas Blackwood, 24 00:03:48,478 --> 00:03:51,981 az én nagyatyám is segítette a Sárkányt hódításai során. 25 00:03:52,065 --> 00:03:55,610 Úgy ám! Mihez kezdett volna a Blackwoodok nélkül? 26 00:03:58,571 --> 00:04:03,451 Az Elsők vére van bennünk, és történelmünk mélyen e földben gyökeredzik, 27 00:04:03,534 --> 00:04:05,536 melyet házad otthonává tett. 28 00:04:06,663 --> 00:04:09,999 Ha engem választasz, hercegnő, napjaid könnyedén telnek, 29 00:04:10,750 --> 00:04:13,127 estéid biztonságban, az én védelmem alatt. 30 00:04:14,087 --> 00:04:17,298 „A védelmed alatt”? A hercegnőnek sárkánya van, te hígagyú. 31 00:04:19,258 --> 00:04:20,385 Bracken! 32 00:04:21,177 --> 00:04:22,595 Őt meg tudnám kedvelni. 33 00:04:24,764 --> 00:04:27,433 Lássunk még egyet, mielőtt vacsoráznánk! 34 00:04:29,727 --> 00:04:30,645 Gyáva. 35 00:04:33,773 --> 00:04:34,899 Elmegyünk. 36 00:04:37,652 --> 00:04:39,362 Le a kardot, barmok! 37 00:04:40,154 --> 00:04:42,907 Üzenj Oswin kapitánynak, hogy legyen útra kész a hajó! 38 00:04:42,991 --> 00:04:44,742 Három nap múlva Keserűhídon várnak. 39 00:04:44,826 --> 00:04:46,911 Magam evezek vissza Királyvárig, 40 00:04:46,995 --> 00:04:48,955 ha azzal véget vethetek ennek az ostobaságnak! 41 00:04:54,377 --> 00:04:55,545 Ne nézz oda, hercegnő! 42 00:05:17,483 --> 00:05:19,777 Egy órán belül partot érünk, hercegnő. 43 00:05:23,531 --> 00:05:25,116 Szerinted hogyan fogadja majd? 44 00:05:25,199 --> 00:05:28,202 Arra gondolsz, hogy elutasítottál minden kérőt, 45 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 vagy hogy két hónappal korábban fejezed be a körutadat? 46 00:05:47,221 --> 00:05:48,598 Fedezékbe! 47 00:05:53,895 --> 00:05:54,812 Hercegnő! 48 00:05:55,772 --> 00:05:59,358 Nem esett bajod? Megsérültél? Hívd a mestert! 49 00:05:59,442 --> 00:06:00,359 Jól vagyok. 50 00:07:58,477 --> 00:07:59,395 Kovácsoltasd a trónhoz! 51 00:08:16,412 --> 00:08:17,371 Koronát viselsz. 52 00:08:19,123 --> 00:08:20,750 Királynak is hívatod magad? 53 00:08:21,959 --> 00:08:26,339 Amint levertük a Triarkátust, elneveztek a „Keskeny-tenger királyának”. 54 00:08:30,927 --> 00:08:33,804 De tudom, hogy csakis egy igaz király van, felség. 55 00:08:43,022 --> 00:08:46,984 A koronám és a Lépőkövek a tieid. 56 00:08:51,322 --> 00:08:53,157 Hol van Corlys nagyúr? 57 00:08:53,241 --> 00:08:55,201 Hazahajózott Hullámtörőre. 58 00:08:55,284 --> 00:08:57,119 Ki őrzi a Lépőköveket? 59 00:08:57,203 --> 00:08:59,622 A hullámok, a rákok, 60 00:09:00,665 --> 00:09:04,210 és a Triarkátus kétezer halott kalóza 61 00:09:04,293 --> 00:09:06,921 cölöpökhöz kötözve inti óva az érkezőket. 62 00:09:45,001 --> 00:09:45,918 Állj fel! 63 00:10:09,275 --> 00:10:11,652 A birodalom az adósod, drága öcsém. 64 00:10:15,990 --> 00:10:16,907 Jöjj! 65 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Nem, pont így telt a gyerekkorunk. 66 00:10:24,623 --> 00:10:27,835 Daemon kalandra indult, bordélyokba ment, 67 00:10:27,918 --> 00:10:31,589 megnyerte a tornákat, elnyerte a hölgyek kegyeit, én meg otthon ültem. 68 00:10:31,672 --> 00:10:35,551 Nem, erről nem nyitok újra vitát. 69 00:10:35,634 --> 00:10:39,305 Mindig te voltál anyánk kedvence. Ez egyáltalán nem titok. 70 00:10:40,222 --> 00:10:41,223 Így volt. 71 00:10:42,141 --> 00:10:47,021 Az anyánk mindig semmibe vett minden szokást, hagyományt, szabályt. 72 00:10:47,730 --> 00:10:50,191 És én sajnos nem voltam valami nagy harcos. 73 00:10:51,317 --> 00:10:52,985 Gratulálok a győzelmedhez. 74 00:10:59,241 --> 00:11:00,368 Köszönöm, hercegnő. 75 00:11:06,165 --> 00:11:08,709 Körbevezethetnénk Daemon herceget a galériában. 76 00:11:08,793 --> 00:11:12,129 Még nem látta a faliszőnyegeket, melyeket Norvostól és Qohortól kaptál. 77 00:11:13,714 --> 00:11:15,966 Érdekelnek a faliszőnyegek? 78 00:11:20,846 --> 00:11:23,099 Kicsit sem érdeklik az ilyen dolgok. 79 00:11:24,683 --> 00:11:25,851 Én megnézném őket. 80 00:11:27,436 --> 00:11:29,313 Akkor ne foszd meg magad az élvezettől! 81 00:11:31,982 --> 00:11:33,234 Inkább egyedül megyek. 82 00:11:37,446 --> 00:11:38,364 Még bort! 83 00:11:42,660 --> 00:11:44,912 Mint azt mondtam, te voltál a kedvenc. 84 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 De bizony! Igen, nem vitás. 85 00:12:04,140 --> 00:12:05,641 Ezek szerint nem ment jól a körút? 86 00:12:06,725 --> 00:12:08,352 Elviseltem, ameddig csak tudtam. 87 00:12:10,146 --> 00:12:13,399 Azt, hogy a Hét Királyság minden lovagja és ura utánad epekedik? 88 00:12:14,650 --> 00:12:15,568 Minő kín lehet! 89 00:12:19,780 --> 00:12:23,409 Az is ritka a birodalomban, hogy egy lány két udvarló közül választhat, 90 00:12:23,492 --> 00:12:24,952 nemhogy két tucat közül. 91 00:12:26,412 --> 00:12:28,497 Azok a férfiak és fiúk nem engem akarnak, 92 00:12:29,582 --> 00:12:32,251 csak a nevemet és a valyriai véremet a sarjaiknak. 93 00:12:35,379 --> 00:12:37,131 Én romantikusnak találom. 94 00:12:39,133 --> 00:12:44,180 Milyen romantikus lehet az, hogy bezárnak egy várba, és ki kell nyomnod pár utódot. 95 00:12:49,518 --> 00:12:50,436 Ne haragudj! 96 00:13:00,196 --> 00:13:01,322 Mennyire dühös rám? 97 00:13:05,784 --> 00:13:08,496 A király sokat fáradozott ezzel a körúttal. 98 00:13:09,205 --> 00:13:10,789 Emiatt csalódott. 99 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 De örülök, hogy itthon vagy. 100 00:13:18,631 --> 00:13:21,509 Rájöttem, hogy kevés barátom maradt. 101 00:13:22,927 --> 00:13:25,304 Szeretném hinni, hogy a régi Alicent vagyok, de... 102 00:13:28,140 --> 00:13:31,060 ha rám néznek, nem látnak mást, csak a királynét. 103 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 Te is hiányoztál. 104 00:13:45,324 --> 00:13:49,119 Olyan elégedettnek tűntél Sárkánykőn. 105 00:13:51,163 --> 00:13:52,414 Miért tértél vissza? 106 00:13:55,417 --> 00:14:00,214 Bizonyára nem csak azért, hogy kihozd a sodrából atyámat. 107 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 Tehát? 108 00:14:13,978 --> 00:14:14,895 Mi hozott ide? 109 00:14:16,397 --> 00:14:17,856 Csak az otthon kényelme. 110 00:14:25,489 --> 00:14:28,492 Nekem úgy tűnt, itt sosem érezted magad igazán otthon. 111 00:14:32,496 --> 00:14:35,666 Bár gondolom, megváltozhattál az átélt kalandoktól. 112 00:14:38,252 --> 00:14:39,461 Talán érettebb lettél. 113 00:14:41,672 --> 00:14:44,174 Te is az lettél az utóbbi négy évben, hercegnő. 114 00:14:46,844 --> 00:14:48,178 Majd megszokod a sok figyelmet. 115 00:14:49,013 --> 00:14:52,182 A figyelmet még elviselem, de a többit örömmel nélkülözném. 116 00:14:52,266 --> 00:14:56,145 Atyám feltett szándéka odavetni a legnagyobb kastéllyal rendelkező úrnak. 117 00:14:57,938 --> 00:14:59,732 Rosszabb sors is létezik ennél. 118 00:15:05,279 --> 00:15:07,948 A házasság csak politikai egyezség. 119 00:15:08,490 --> 00:15:11,118 A nászt követően azt tehetsz, amit akarsz. 120 00:15:11,201 --> 00:15:14,622 Lehet, hogy a férfiak számára politikai egyezség. 121 00:15:14,705 --> 00:15:16,373 De a nők számára halálos ítélet. 122 00:15:16,457 --> 00:15:22,504 Ha így lenne, réges-rég megszabadultam volna a bronzszukámtól. 123 00:15:26,634 --> 00:15:29,094 A feleséged szerencsés volt. 124 00:15:29,845 --> 00:15:31,180 Nem ejtetted teherbe. 125 00:15:33,057 --> 00:15:38,228 Olyan ellenséges környezetben nem fejlődhet ki egy gyermek sem. 126 00:15:43,692 --> 00:15:49,823 Anyámnak addig kellett próbálkoznia, amíg bele nem halt. 127 00:15:49,907 --> 00:15:51,825 Én nem vagyok hajlandó ilyen véget érni. 128 00:15:51,909 --> 00:15:55,788 Ami édesanyáddal történt, tragédia volt. 129 00:15:57,039 --> 00:15:58,916 De ez egy tragédiákkal teli világ. 130 00:15:59,792 --> 00:16:03,629 Ha félelemben élsz, 131 00:16:03,712 --> 00:16:09,051 lemondasz az életed legszebb pillanatairól. 132 00:16:09,593 --> 00:16:11,720 Nem is félelemben akarok élni. 133 00:16:13,389 --> 00:16:14,932 Csak magányban. 134 00:16:18,519 --> 00:16:19,812 Milyen szomorú kilátás. 135 00:16:22,773 --> 00:16:25,067 A birodalomhoz akartuk csatolni a Lépőköveket, 136 00:16:25,150 --> 00:16:27,361 de úgy tűnik, az utóbbi pár nap során 137 00:16:27,444 --> 00:16:29,738 elcseréltük a Ráketetőt egy Tengeri Kígyóra. 138 00:16:29,822 --> 00:16:31,281 Nyilvánvalóan bosszúból tette, 139 00:16:31,365 --> 00:16:34,451 amiért nem Laena úrnő lett a királyné. 140 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 De hiszen már évek teltek el a történtek óta. 141 00:16:37,579 --> 00:16:39,456 Csak nem dühös még mindig! 142 00:16:39,540 --> 00:16:43,669 A Tengeri Kígyó túlontúl is büszke férfi, ez bizonyos, felség. 143 00:16:43,752 --> 00:16:48,632 Az ügy sértette az önérzetét. Találhatnánk valami gyógyírt e sebre? 144 00:16:48,716 --> 00:16:51,802 Attól tartok, Corlys nagyúr büszkesége a legkisebb gondunk. 145 00:16:51,885 --> 00:16:54,513 Nem kívánom tovább tetézni a gondjaidat, felség, 146 00:16:54,596 --> 00:16:57,266 de a bátyám aggasztó híreket küldött Óvárosból. 147 00:16:58,308 --> 00:17:01,270 Azt beszélik, hogy Corlys nagyúr tárgyalásokba kezdett 148 00:17:01,353 --> 00:17:03,147 Braavos Tengerurával. 149 00:17:03,230 --> 00:17:06,859 Hozzá kívánja adni a leányát, Leanát a Tengerúr fiához. 150 00:17:09,278 --> 00:17:13,741 Ha a Velaryon-ház tényleg szövetségre lépne a Szabad Városokkal, 151 00:17:15,492 --> 00:17:20,706 nekünk is saját házassági ajánlatot kéne tennünk. 152 00:18:10,547 --> 00:18:13,258 - Jó éjt, Ser Criston! - Szép álmokat, hercegnő! 153 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Hova megyünk? 154 00:21:00,509 --> 00:21:02,135 Takarodj, fiú! 155 00:21:04,346 --> 00:21:05,430 Fiúnak nevezett. 156 00:21:25,534 --> 00:21:28,495 Tudni akarod, hogyan halsz meg, gyermekem? 157 00:21:45,971 --> 00:21:46,888 Hadd vegyem át! 158 00:22:02,029 --> 00:22:03,947 Távozzatok! Mindannyian. 159 00:22:23,383 --> 00:22:25,719 Neked sokkal gyengédebb az érintésed. 160 00:22:26,344 --> 00:22:27,387 Köszönöm, férjuram. 161 00:22:30,807 --> 00:22:35,937 És most következzék végre a mi csodás Vastrónunk ügye! 162 00:22:37,272 --> 00:22:39,274 Hogy kinek a valaga koptatja majd. 163 00:22:40,150 --> 00:22:44,613 A mi jó királyunk a lányát nevezte meg, 164 00:22:44,696 --> 00:22:46,740 egy leányt, az örököséül. 165 00:22:49,493 --> 00:22:50,744 Boszorkány! 166 00:22:51,953 --> 00:22:54,873 De utána új gyermeke született. 167 00:23:03,465 --> 00:23:04,382 Egy fiú! 168 00:23:07,219 --> 00:23:09,930 Mely utód lesz, ki a trónszéken köt ki? 169 00:23:10,555 --> 00:23:12,974 Ki szerzi meg? Az öcs? 170 00:23:13,058 --> 00:23:16,394 A leány? Vagy a kis hároméves herceg? 171 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 Rhaenyra. 172 00:23:30,450 --> 00:23:32,327 A Birodalom Öröme. 173 00:23:32,410 --> 00:23:35,247 E leány oly fiatal, oly üde! 174 00:23:36,456 --> 00:23:38,875 Szereti minden alattvaló. 175 00:23:39,626 --> 00:23:43,338 De erős királynő válna-e belőle? 176 00:23:43,421 --> 00:23:46,258 - Vagy talán inkább gyenge? - Gyenge! 177 00:23:46,341 --> 00:23:49,803 Bár nem Aegon, a gyermekherceg a trón várományosa, 178 00:23:49,886 --> 00:23:53,056 két dolgot is felmutathat, amit Rhaenyra soha. 179 00:23:53,140 --> 00:23:54,724 Egy hódító nevét, 180 00:23:55,642 --> 00:23:56,560 és a farkát. 181 00:24:00,480 --> 00:24:02,149 Hazugság! Rágalom! 182 00:24:03,483 --> 00:24:05,068 Nyugodtan tréfálkozz, 183 00:24:05,152 --> 00:24:07,946 de a köznépből sokan úgy hiszik, hogy férfiként 184 00:24:08,780 --> 00:24:09,948 Aegont illeti a trón. 185 00:24:12,033 --> 00:24:13,660 Nem számít, hogy mit akarnak. 186 00:24:16,663 --> 00:24:19,833 Nagyon is számít, ha egy nap majd uralkodni kívánsz felettük. 187 00:24:22,002 --> 00:24:25,213 Egy estére meg akarok szabadulni az örökségem terhétől. 188 00:24:31,887 --> 00:24:34,890 Négy réz, patkány! Királyvárban fizetünk az örömökért. 189 00:24:36,933 --> 00:24:38,185 - Hé! - Állj, fiú! 190 00:24:38,268 --> 00:24:39,311 Várj! Visszahozom! 191 00:25:18,225 --> 00:25:20,477 Hát te meg ki elől menekülsz? 192 00:25:21,311 --> 00:25:22,270 Ser Harwin! 193 00:25:23,146 --> 00:25:24,064 Hercegnő? 194 00:25:29,402 --> 00:25:30,320 Ne! 195 00:25:31,404 --> 00:25:34,866 Vigyázz, fiam! Legközelebb talán nem lesz ilyen szerencséd. 196 00:25:39,871 --> 00:25:40,789 Élvezted? 197 00:25:42,999 --> 00:25:44,793 Csak belekóstoltam a szabadságba. 198 00:25:59,015 --> 00:25:59,933 Szabad! 199 00:26:05,647 --> 00:26:09,401 Elnézést, felség. A király látni óhajt téged. 200 00:26:15,532 --> 00:26:16,533 Meglehetősen késő van. 201 00:26:17,242 --> 00:26:18,159 Igen, felség. 202 00:28:24,577 --> 00:28:25,495 Miféle hely ez? 203 00:28:27,414 --> 00:28:29,040 Itt mind megkapják azt, amire vágynak. 204 00:28:52,313 --> 00:28:54,274 A dugás igazából gyönyör. 205 00:28:56,192 --> 00:28:58,194 A nőnek éppúgy, mint a férfinak. 206 00:29:12,667 --> 00:29:15,211 - A házasság kötelesség, igen. - Jól vagy? 207 00:29:19,966 --> 00:29:22,218 De nem szab gátat annak, amit tenni akarunk. 208 00:29:26,806 --> 00:29:28,475 Azzal, akivel akarjuk. 209 00:30:49,806 --> 00:30:50,723 Daemon? 210 00:31:30,221 --> 00:31:31,139 Hercegnő? 211 00:31:39,981 --> 00:31:41,357 Hercegnő, megsérültél? 212 00:31:45,028 --> 00:31:46,404 Értesítenem kéne a parancsnokot. 213 00:31:46,988 --> 00:31:47,905 Ne! 214 00:31:53,328 --> 00:31:54,245 A sisakomat. 215 00:31:55,830 --> 00:31:56,748 Tessék. 216 00:32:03,504 --> 00:32:04,422 Befejezted? 217 00:32:08,134 --> 00:32:09,093 Köszönöm. 218 00:32:40,917 --> 00:32:41,834 Hagyd abba! 219 00:36:42,867 --> 00:36:45,036 - Elnézést a kései óráért. - Mi történt? 220 00:36:45,119 --> 00:36:47,121 Egy futár hírt hozott a Fehér Féregtől. 221 00:37:13,481 --> 00:37:14,690 A foglyod vagyok? 222 00:37:15,942 --> 00:37:17,234 Ahogy régen én a tiéd? 223 00:37:22,949 --> 00:37:25,159 Szerencséd van, valójában megvédelmezlek. 224 00:37:33,709 --> 00:37:34,961 Elűzi a kábaságot. 225 00:37:37,838 --> 00:37:40,466 Nem kell, hogy egy közönséges szajha védjen meg. 226 00:37:40,549 --> 00:37:42,009 Nem vagyok közönséges. 227 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Akkor egy nem közönséges szajha. 228 00:37:46,555 --> 00:37:48,432 Hátrahagytam azt az életet. 229 00:37:49,141 --> 00:37:53,396 Rájöttem, ott kell hagynom a bordélyt, ha előrébb akarok jutni az életben. 230 00:37:54,313 --> 00:37:56,148 Sosem volt kenyered a tétlenkedés. 231 00:37:57,441 --> 00:38:00,069 A fontos leckét elszenvedjük, nem önként tanuljuk. 232 00:38:12,331 --> 00:38:13,249 Mysaria... 233 00:38:14,625 --> 00:38:15,710 Mysaria... 234 00:38:16,669 --> 00:38:19,005 A szobát kifizetheted, amikor távozol. 235 00:38:45,281 --> 00:38:46,365 Szabad! 236 00:38:56,208 --> 00:38:57,126 Mi történt? 237 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 Elnézést, felség, hogy ilyen korán zavarlak. 238 00:39:02,423 --> 00:39:03,340 Az a helyzet, hogy... 239 00:39:05,092 --> 00:39:06,302 kellemetlen hírt kaptam. 240 00:39:06,385 --> 00:39:09,597 Gondoltam, jobb, ha négyszemközt közlöm, mielőtt összeül a tanács. 241 00:39:09,680 --> 00:39:11,140 A Tengeri Kígyó. 242 00:39:14,935 --> 00:39:17,646 Attól tartok, a hercegnőt érinti, királyom. 243 00:39:19,607 --> 00:39:20,900 Csak nem esett baja? 244 00:39:26,238 --> 00:39:30,076 Nem könnyű feladat beszélni egy apával a lánya kihágásairól. 245 00:39:31,869 --> 00:39:33,954 Fontolóra vettem, hogy meg se említsem, de... 246 00:39:34,038 --> 00:39:34,955 Miért, mit tett? 247 00:39:39,126 --> 00:39:41,295 Tegnap este odakint látták a hercegnőt... 248 00:39:43,089 --> 00:39:44,882 az Erőd falain túl járt... 249 00:39:47,343 --> 00:39:48,594 egy örömtanyán. 250 00:39:49,470 --> 00:39:50,387 Hogy érted? 251 00:39:51,388 --> 00:39:53,599 A nagybátyjával együtt mulatozott. 252 00:39:55,893 --> 00:40:00,022 Olyan dolgokat cselekedett, amelyek nem méltók egy hajadonhoz. 253 00:40:02,149 --> 00:40:03,234 Vagy hercegnőhöz. 254 00:40:06,987 --> 00:40:08,239 Milyen dolgokat? 255 00:40:14,703 --> 00:40:16,789 Muszáj kimondanom, felség? 256 00:40:16,872 --> 00:40:19,625 Bejöttél a hálótermembe, és megvádoltad a lányomat. 257 00:40:20,251 --> 00:40:22,461 Mondd ki! Világosan. 258 00:40:26,590 --> 00:40:28,843 Együtt látták Daemont és Rhaenyrát. 259 00:40:30,845 --> 00:40:32,763 Egy örömtanya bugyraiban. 260 00:40:44,275 --> 00:40:45,317 Közösülni. 261 00:40:53,659 --> 00:40:54,702 Ez hazugság. 262 00:40:56,245 --> 00:40:57,496 Hazudtak neked. 263 00:40:58,497 --> 00:41:00,666 Bárcsak ez lenne a helyzet, felség! 264 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Ki terjeszt ilyen valótlanságot? 265 00:41:06,213 --> 00:41:08,716 Azonnal hozd elém ezt a hazudozót, 266 00:41:08,799 --> 00:41:10,676 és kivájom a szemét! 267 00:41:10,759 --> 00:41:14,430 A Segítődként kötelességem megvédeni a megbízható forrásaimat, 268 00:41:14,513 --> 00:41:17,099 és ez még sohasem vezetett félre. 269 00:41:18,058 --> 00:41:22,605 Azóta több szolgáló is beismerte, hogy látta a lányodat, a hercegnőt, 270 00:41:23,480 --> 00:41:25,816 ahogy beoson a kapukon át Királyvárból, 271 00:41:25,900 --> 00:41:29,612 apródnak öltözve, éjszaka, a bagoly órájában. 272 00:41:31,447 --> 00:41:35,201 Úgy elvakít a nagyravágyásod, hogy követteted a lányomat? 273 00:41:36,118 --> 00:41:37,036 Kémkedsz utána? 274 00:41:37,953 --> 00:41:41,290 És vártad a lehetőséget, hogy tönkretehesd a jó hírét? 275 00:41:42,374 --> 00:41:45,002 Egyáltalán nem állt szándékomban, felség. 276 00:41:45,085 --> 00:41:46,670 Fortélyosnak hiszed magad. 277 00:41:48,422 --> 00:41:49,673 De átlátszón mesterkedsz. 278 00:41:51,509 --> 00:41:53,677 Annyira szeretnéd a Vastrónon látni a véredet, 279 00:41:53,761 --> 00:41:56,180 hogy hajlandó vagy érte feláldozni az enyémet? 280 00:41:58,807 --> 00:41:59,725 Kifelé! 281 00:42:04,021 --> 00:42:06,315 Távozz! Most azonnal. 282 00:42:11,904 --> 00:42:12,821 Felség. 283 00:42:31,090 --> 00:42:32,007 Nem... 284 00:42:53,779 --> 00:42:55,698 Felöltöztem, Annora. Szabad! 285 00:43:06,083 --> 00:43:07,001 Hercegnő! 286 00:43:12,881 --> 00:43:13,799 Gyere! 287 00:43:23,809 --> 00:43:25,894 Hercegnő, a királyné üzenetét hozom. 288 00:43:51,003 --> 00:43:52,129 Mi történt az este? 289 00:43:54,465 --> 00:43:55,382 Hogy érted? 290 00:43:56,008 --> 00:43:59,136 Atyám roppant aggasztó dolgokkal vádolt téged. 291 00:44:02,181 --> 00:44:03,223 A nagybátyáddal voltál? 292 00:44:06,018 --> 00:44:06,935 Nos, már... 293 00:44:08,062 --> 00:44:11,231 Már évek óta nem láttam. Kivitt a városba mulatni. 294 00:44:11,315 --> 00:44:12,816 Meséld el az egészet, Rhaenyra! 295 00:44:13,692 --> 00:44:15,486 Az atyád megvádolt valamivel? 296 00:44:16,695 --> 00:44:20,240 Azzal, hogy bort ittam? Kimentem sötétedés után? 297 00:44:21,408 --> 00:44:23,160 Hogy basztál Daemonnal egy örömtanyán. 298 00:44:32,044 --> 00:44:35,297 Ez nem több aljas rágalomnál. 299 00:44:36,423 --> 00:44:39,676 Tényleg? A Targaryeneknek fura szokásaik vannak. 300 00:44:40,552 --> 00:44:42,971 - És Daemon sosem tudja, hol a határ. - Alicent... 301 00:44:43,764 --> 00:44:46,350 Felség, nővérem, tudnod kell, 302 00:44:46,433 --> 00:44:49,311 hogy sosem tennék ilyet. Nem hihetsz el ilyen pletykákat! 303 00:44:49,395 --> 00:44:50,646 Atyám nem pletykálkodik. 304 00:44:50,729 --> 00:44:53,315 Egyértelműen félrevezették, ilyesmit nem láthatott. 305 00:44:53,399 --> 00:44:55,317 - Miért nem? - Mert nem történt meg! 306 00:44:55,401 --> 00:44:56,735 - Azt mondták neki... - Mondták? 307 00:44:59,530 --> 00:45:01,365 Ki mondott ilyesmit az atyádnak? 308 00:45:05,411 --> 00:45:06,620 Én vagyok a hercegnő. 309 00:45:08,080 --> 00:45:10,749 Így megkérdőjelezni az erényemet felségárulás. 310 00:45:13,460 --> 00:45:16,046 - Ilyen konkrétan nem tudom... - Az atyád nem árulta el? 311 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 A királynak jelentette. 312 00:45:21,718 --> 00:45:22,636 Meghallottam. 313 00:45:26,974 --> 00:45:29,101 Szóval olyan rágalommal vádolsz, melyet... 314 00:45:30,269 --> 00:45:31,311 „meghallottál”? 315 00:45:32,771 --> 00:45:34,690 Én csak segíteni akarok, Rhaenyra. 316 00:45:42,322 --> 00:45:43,282 Ez hihetetlen... 317 00:45:43,907 --> 00:45:45,117 Ittunk egy kocsmában. 318 00:45:46,952 --> 00:45:49,246 Igazából többen is. 319 00:45:51,123 --> 00:45:54,418 Már későre járt, haza akartam menni, 320 00:45:55,836 --> 00:45:57,337 de Daemon folytatni akarta. 321 00:46:00,507 --> 00:46:02,885 Mivel ő volt a kísérőm, nem volt választásom. 322 00:46:02,968 --> 00:46:03,927 Folytatni... 323 00:46:07,014 --> 00:46:07,931 egy bordélyban? 324 00:46:09,475 --> 00:46:10,893 Egy előadásra vitt el... 325 00:46:13,145 --> 00:46:15,856 Csak néző voltam, nem csináltam semmit sem. 326 00:46:21,778 --> 00:46:24,114 Aztán Daemon a pohár fenekére nézett, és... 327 00:46:26,200 --> 00:46:29,536 otthagyott egy szajha miatt. 328 00:46:34,291 --> 00:46:35,375 Több eszem lehetett volna. 329 00:46:42,549 --> 00:46:43,717 Szóval akkor nem...? 330 00:46:46,887 --> 00:46:48,805 Ezt tényleg külön ki kell mondanom? 331 00:46:53,435 --> 00:46:55,812 Daemon hozzám sem ért. 332 00:46:57,940 --> 00:47:01,151 Megesküszöm neked az édesanyám emlékére. 333 00:47:05,197 --> 00:47:07,449 Buta dolog volt olyan helyzetbe keveredned, 334 00:47:07,533 --> 00:47:09,451 amely miatt megkérdőjelezhetik az erényedet. 335 00:47:13,580 --> 00:47:15,541 A király próbált jó férjet találni neked, 336 00:47:15,624 --> 00:47:16,542 ahogy én is. 337 00:47:17,668 --> 00:47:19,795 De ha azt fogják gondolni rólad, hogy... 338 00:47:21,922 --> 00:47:22,839 meggyaláztak... 339 00:47:24,841 --> 00:47:26,593 az mindent elrontana. 340 00:47:26,677 --> 00:47:28,554 Tudom, felség. 341 00:47:30,931 --> 00:47:31,848 Megbántam. 342 00:47:47,406 --> 00:47:49,866 A király látni kíván, hercegem. 343 00:47:49,950 --> 00:47:52,202 Vegyétek le rólam a kezeteket! 344 00:48:40,584 --> 00:48:41,501 A lányom. 345 00:48:49,051 --> 00:48:50,385 Meg sem próbálod tagadni? 346 00:48:51,928 --> 00:48:56,224 Tudnom kell, mivel vádolnak, mielőtt megpróbálnám megcáfolni. 347 00:48:57,100 --> 00:48:58,226 Meggyaláztad. 348 00:49:07,527 --> 00:49:10,322 - És még most is hallgatsz. - Ugyan mit számít, bátyám? 349 00:49:11,073 --> 00:49:12,449 Mi Rhaenyra korában 350 00:49:12,532 --> 00:49:15,994 végigszántottuk a farkunkkal a Selyemutca legtöbb bordélyát. 351 00:49:16,078 --> 00:49:17,162 Fiatal férfiak voltunk. 352 00:49:18,038 --> 00:49:22,125 - De ő csak egy leány. Az unokahúgod. - Rhaenyra felnőtt nő. 353 00:49:22,209 --> 00:49:24,628 Inkább velem háljon először, mint egy szajhával. 354 00:49:24,711 --> 00:49:25,629 Te nyomorult... 355 00:49:27,255 --> 00:49:28,840 Tönkretetted! 356 00:49:29,758 --> 00:49:31,718 Melyik nagyúr venné el ezek után? 357 00:49:31,802 --> 00:49:34,137 Ki nem szarja le, mit gondol valami uracska? 358 00:49:34,805 --> 00:49:38,809 Te vagy a sárkány, a te szavad törvény, szent igazság. 359 00:49:38,892 --> 00:49:41,228 Életem során végig kiálltam melletted, 360 00:49:42,020 --> 00:49:44,356 de a szíved még sötétebb, mint hittem. 361 00:49:44,439 --> 00:49:47,609 Ki kellene tagadnom, ahogy veled is tettem. 362 00:49:47,693 --> 00:49:48,902 Az megoldaná. 363 00:49:50,195 --> 00:49:51,446 Akkor add hozzám! 364 00:49:53,198 --> 00:49:55,575 Felajánlottam a koronám, és azt mondtad, bármit kérhetek. 365 00:49:56,410 --> 00:49:57,494 Rhaenyrát akarom. 366 00:49:57,577 --> 00:50:00,664 Elveszem most rögtön, a házunk szokásához híven. 367 00:50:01,748 --> 00:50:03,000 Már van hitvesed. 368 00:50:03,083 --> 00:50:05,752 Hódító Aegonnak is volt második felesége. 369 00:50:06,586 --> 00:50:11,925 Te nem vagy hódító. Csak egy sorscsapás, amivel az istenek vernek. 370 00:50:12,008 --> 00:50:13,927 Engedd, hogy feleségül vegyem Rhaenyrát, 371 00:50:14,886 --> 00:50:17,931 és visszahozzuk a Sárkányok házának régi dicsőségét. 372 00:50:18,890 --> 00:50:21,935 Hát persze. Nem a lányomra áhítozol, ugye? 373 00:50:23,603 --> 00:50:24,688 A trónomra. 374 00:50:27,482 --> 00:50:29,067 Menj vissza a Völgybe, Daemon! 375 00:50:30,110 --> 00:50:31,445 A hites feleségedhez. 376 00:50:32,904 --> 00:50:36,908 Kapard össze azt a morzsányi becsületet, ami megmaradt neked! 377 00:50:37,951 --> 00:50:38,869 Vagy ne. 378 00:50:39,661 --> 00:50:43,749 Nekem aztán mindegy. A lényeg, hogy soha többé ne lássalak. 379 00:50:51,465 --> 00:50:52,841 Ahogy kívánod, bátyám. 380 00:51:23,538 --> 00:51:24,581 Beszéltél Rhaenyrával? 381 00:51:28,126 --> 00:51:29,044 Nem. 382 00:51:34,257 --> 00:51:36,384 Rhaenyrára nem jellemző az álnokság. 383 00:51:38,178 --> 00:51:39,763 Az öcsédről ez nem mondható el. 384 00:51:40,972 --> 00:51:42,098 Szerinted hazudott? 385 00:51:43,683 --> 00:51:45,393 Milyen gyakran mond teljesen igazat? 386 00:51:47,103 --> 00:51:49,648 Hogyan válna hasznára, hogy ilyesmit vall be? 387 00:51:53,068 --> 00:51:54,110 Lealacsonyít vele. 388 00:52:01,034 --> 00:52:03,995 Akármi is történt, Rhaenyra nem ártatlan. 389 00:52:05,455 --> 00:52:07,791 Csak mert Daemon megpróbálta megrontani. 390 00:52:07,874 --> 00:52:10,252 Daemonban és Rhaenyrában is ott a sárkány vére. 391 00:52:11,211 --> 00:52:13,004 Nyughatatlanok, zűrt okoznak. 392 00:52:13,088 --> 00:52:15,590 Megesküdött nekem, hogy még mindig érintetlen. 393 00:52:17,551 --> 00:52:18,552 És én hiszek neki. 394 00:53:23,408 --> 00:53:26,578 Az a tőr egykor Hódító Aegoné volt. 395 00:53:28,663 --> 00:53:30,206 Őelőtte Aenaré. 396 00:53:31,291 --> 00:53:32,459 És azelőtt... 397 00:53:33,919 --> 00:53:35,337 hát, nem tudni biztosan. 398 00:53:41,676 --> 00:53:42,886 Aegon halála előtt 399 00:53:43,637 --> 00:53:46,932 az utolsó valyriai piromanták elrejtették a dalát az acélon. 400 00:53:54,981 --> 00:54:00,153 „Az én véremből származik a megígért herceg... 401 00:54:03,073 --> 00:54:05,867 és az övé lesz a Tűz és Jég Dala.” 402 00:54:10,997 --> 00:54:14,376 A felelősség, mit átadtam neked, 403 00:54:14,459 --> 00:54:16,211 ennek a tudásnak a terhe, 404 00:54:17,796 --> 00:54:19,506 túlnő még a trónon is, 405 00:54:20,090 --> 00:54:21,424 a királyon is. 406 00:54:21,508 --> 00:54:25,095 Túlnő rajtad és a vágyaidon. 407 00:54:29,891 --> 00:54:31,768 Jaehaerys kitagadott volna téged. 408 00:54:32,477 --> 00:54:33,395 Egy hazugságért? 409 00:54:35,063 --> 00:54:37,607 Még meg sem kérdezted, hogy mi az igazság. 410 00:54:37,691 --> 00:54:42,112 Nem az igazság számít, Rhaenyra, csakis a látszat! 411 00:54:42,195 --> 00:54:43,947 Sebezhetővé tetted magad. 412 00:54:44,030 --> 00:54:46,700 Most mindketten szenvedjük a következményeit. 413 00:54:46,783 --> 00:54:49,703 Ha férfinak születtem volna, akárkivel hálhatnék. 414 00:54:50,704 --> 00:54:52,247 Tucatnyi fattyat nemzhetnék, 415 00:54:52,330 --> 00:54:54,457 és a szeme sem rebbenne az udvarnak. 416 00:54:55,333 --> 00:54:58,294 Igazad van. Csakhogy nőnek születtél! 417 00:54:59,504 --> 00:55:02,257 Ezért megfosztasz a címeimtől és Aegon mellett döntesz. 418 00:55:02,340 --> 00:55:03,258 Megtenném! 419 00:55:04,509 --> 00:55:08,471 De összetartanom kell a birodalmat, nem elvetni a széthúzás magvát. 420 00:55:10,473 --> 00:55:12,183 Nem kell kérőt választanod. 421 00:55:13,101 --> 00:55:17,647 Hozzámész Ser Laenor Velaryonhoz, mindennemű tiltakozás nélkül. 422 00:55:19,024 --> 00:55:23,403 A Tengeri Kígyó fiához. Hogy orvosoljam a politikai nehézségedet. 423 00:55:23,486 --> 00:55:25,572 Te vagy a politikai nehézségem! 424 00:55:30,618 --> 00:55:32,829 Azzal, hogy elvesz Ser Laenor Velaryon, 425 00:55:32,912 --> 00:55:35,373 egyesíthetjük a két leghatalmasabb házat. 426 00:55:36,041 --> 00:55:39,044 A sárkányaink és a flottánk egyesített ereje miatt 427 00:55:40,003 --> 00:55:41,796 senki sem mer majd ellenünk törni. 428 00:55:42,672 --> 00:55:46,551 A Sárkányok háza egységes marad egy újabb nemzedékig. 429 00:55:46,634 --> 00:55:49,763 És mihez kezdesz a trónodon megtelepedett keselyűvel? 430 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 Milyen keselyűvel? 431 00:55:53,016 --> 00:55:53,933 A Segítőddel. 432 00:55:55,977 --> 00:55:59,898 Otto Hightower két királyt szolgált Segítőként, hűségesen. 433 00:56:01,274 --> 00:56:03,109 Az az álma, hogy Aegon lesz az örökös, 434 00:56:03,943 --> 00:56:06,446 és bármit megtenne azért, hogy valóra váltsa. 435 00:56:06,529 --> 00:56:09,449 Akár még kémkedik is, hogy a vesztemet okozza. 436 00:56:11,076 --> 00:56:13,536 Felhozod a Hódító látomását, 437 00:56:13,620 --> 00:56:16,915 azt, hogy erős és egységes birodalomra van szükség. 438 00:56:16,998 --> 00:56:18,666 De mégis hogyan érhetnénk el, 439 00:56:18,750 --> 00:56:21,211 ha a legfőbb tanácsadódat önös érdekek vezérlik? 440 00:56:21,294 --> 00:56:23,755 Mindenkit, aki valaha audienciát kért tőlem, 441 00:56:23,838 --> 00:56:27,008 a kistanács minden mostani és egykori tagját 442 00:56:27,092 --> 00:56:28,760 önös érdekek vezérelték. 443 00:56:28,843 --> 00:56:31,262 - Ez elkerülhetetlen. - Nem értek egyet. 444 00:56:31,346 --> 00:56:34,974 Kötelességből hozzámegyek Ser Laenorhoz. 445 00:56:37,936 --> 00:56:39,729 De előtte te is tedd a kötelességed! 446 00:56:52,200 --> 00:56:53,118 Felség! 447 00:56:55,954 --> 00:56:56,871 Öt nap. 448 00:57:00,500 --> 00:57:01,793 Hogy mondod, felség? 449 00:57:02,544 --> 00:57:03,878 Nem mostanában történt. 450 00:57:04,921 --> 00:57:07,090 A részletek elhalványodnak. 451 00:57:08,925 --> 00:57:12,345 Atyám erős, egészséges harcos és sárkánylovas volt, 452 00:57:12,428 --> 00:57:13,888 képességei teljében. 453 00:57:15,056 --> 00:57:16,891 Jaehaerhys nagy vadászatot tartott, 454 00:57:16,975 --> 00:57:18,977 miután kinevezte őt Segítőjének. 455 00:57:21,354 --> 00:57:24,232 Öt napra rá az atyám már halott volt. 456 00:57:26,693 --> 00:57:28,027 Egy lovagi torna tovább tart. 457 00:57:29,904 --> 00:57:31,197 Bátor Baelon, 458 00:57:32,240 --> 00:57:33,575 Vhagar lovasa, 459 00:57:34,450 --> 00:57:35,910 a Vastrón örököse. 460 00:57:37,912 --> 00:57:39,164 Belehalt egy gyomorrepedésbe. 461 00:57:41,833 --> 00:57:43,084 Sötét az istenek humora. 462 00:57:44,460 --> 00:57:45,920 Lesújtó nap volt. 463 00:57:47,589 --> 00:57:49,382 Túlságosan is jól emlékszem. 464 00:57:49,465 --> 00:57:52,343 Igen. De számodra jó nap. 465 00:57:54,262 --> 00:57:56,806 Jaehaerhys téged nevezett ki a helyére. 466 00:58:00,602 --> 00:58:02,979 Én egyáltalán nem így tekintettem erre, felség. 467 00:58:04,397 --> 00:58:05,398 Kötelesség volt. 468 00:58:08,860 --> 00:58:11,905 Jelesül szolgáltad nagyatyámat élete alkonyán. 469 00:58:13,907 --> 00:58:16,034 Te tanítottál meg rá, hogyan legyek király. 470 00:58:18,119 --> 00:58:19,537 Megtisztelsz, felség. 471 00:58:22,290 --> 00:58:23,416 Alig öt nap alatt... 472 00:58:25,793 --> 00:58:28,171 Jaehaerys udvarának egy tagjából 473 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 a birodalom második leghatalmasabb embere lettél. 474 00:58:32,300 --> 00:58:33,218 Azon tűnődöm... 475 00:58:35,011 --> 00:58:37,639 mennyi idő után választottad magadat a királyod helyett? 476 00:58:40,808 --> 00:58:41,935 Felség? 477 00:58:43,353 --> 00:58:45,271 Sosem fogom kiheverni Aemma halálát. 478 00:58:46,856 --> 00:58:50,860 De Alicent segített átvészelni a nehezét. 479 00:58:53,571 --> 00:58:55,156 Szándékosan terelted el a figyelmem. 480 00:58:57,450 --> 00:59:00,745 Csak most döbbentem rá, milyen gondosan eltervezted. 481 00:59:00,828 --> 00:59:02,914 Ez abszurd feltételezés. 482 00:59:03,748 --> 00:59:05,208 A királyné szeret téged, 483 00:59:06,834 --> 00:59:08,628 és tudom, hogy te is szereted őt. 484 00:59:08,711 --> 00:59:12,340 Az érdekeid már nem állnak összhangban a birodaloméval. 485 00:59:12,423 --> 00:59:14,717 Nem tudsz elfogulatlanul dönteni. 486 00:59:14,801 --> 00:59:18,721 A hűséges Segítő időről időre közli királyával 487 00:59:18,805 --> 00:59:20,598 a kellemetlen igazságot, felség. 488 00:59:20,682 --> 00:59:21,683 Ha nem így tesz... 489 00:59:23,726 --> 00:59:25,520 megbukott szolgálóként. 490 00:59:26,771 --> 00:59:28,940 Te tényleg hűen szolgáltál, Otto. 491 00:59:38,783 --> 00:59:43,037 A korona és a birodalom ezt sosem lesz képes kellően viszonozni. 492 00:59:44,914 --> 00:59:46,791 De már nem bízom az ítélőkészségedben. 493 01:00:11,899 --> 01:00:12,817 Szabad! 494 01:00:17,822 --> 01:00:20,491 Bocsáss meg, hogy ilyen későn zavarok, hercegnő. 495 01:00:25,747 --> 01:00:28,041 Nagy alapossággal készítettem el. 496 01:00:31,377 --> 01:00:32,920 Ha nem a kellő módon főzik meg, 497 01:00:33,004 --> 01:00:37,050 vagy hatástalan lesz, vagy éppen hogy kellemetlen... 498 01:00:37,133 --> 01:00:38,051 „Nem a kellő módon”? 499 01:00:40,219 --> 01:00:41,346 Elnézést, de mi ez? 500 01:00:42,680 --> 01:00:43,973 Főzet, hercegnő. 501 01:00:45,350 --> 01:00:46,434 A király küldi. 502 01:00:48,019 --> 01:00:52,315 Ez megszabadít minden nem kívánatos következménytől.