1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Ѕидовите на Блекхејвен се од базалт по
којшто не може да се искачува.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
А околу замокот има длабок, сув ров.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Добро утврден е против секакви идни
Дорнски напади.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
Иако моето седиште е помало,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
поставено е на добро место.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,618
Погледот преку Мочуриштата е инспиративен.
7
00:02:40,702 --> 00:02:45,081
Така рече и самата кралица Ализен кога ни
даде почести на мене и на татко ми...
8
00:02:45,164 --> 00:02:46,833
Кажете ми, лорд Дондарион,
9
00:02:46,916 --> 00:02:50,253
дали мислевте дека прабаба ми
е толку убава како што велат.
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Ова беше пред пола век, принцезо.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Да, беше.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Тоа беше недолично, принцезо.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Човекот е постар од татко ми.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Недолично е од него да истапи како
претендент за мојата рака.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Следниот.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
А сега пак, дете.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Блеквуд се античка куќа
со импресивна армија.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Во Риверлендите владееле како кралеви.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,425
Крвта на Првите Луѓе
сѐ уште им тече во вените.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Продолжете.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Принцезо моја.
22
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Нашата врска трае долго,
уште од кога Лукас Блеквуд,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
дедо му на дедо ми, му помогна на Змејот
во освојувачкиот поход.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Да бе, Блеквуд дефинитивно направија
пресврт тогаш.
25
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
Нашата историја е длабоко вкоренета во
земјава кај што тече крвта на Првите Луѓе,
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,745
и која Вашата куќа ја направи Ваш дом.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Ако ме одберете, принцезо,
деновите ќе Ви бидат лесни,
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
а ноќите безбедни под моја заштита.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Заштита? Принцезата има змеј, пичко глупа.
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Бракен!
31
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Може да го засакам ова.
32
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Нека дојде следниот,
па да вечераме.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Плашливец.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Си одиме.
35
00:04:37,443 --> 00:04:39,904
Вратете ги мечовите во канија,
пички едни!
36
00:04:39,988 --> 00:04:42,740
Известете го
капетан Освин да го спреми бродот.
37
00:04:42,824 --> 00:04:44,951
Треба да сме во
Битербриџ за 3 дена.
38
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
Би веслала до Кингс Ландинг
39
00:04:46,744 --> 00:04:49,455
ако тоа значи крај
на смешниов „избор на убавици“.
40
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Не гледајте, принцезо.
41
00:05:17,191 --> 00:05:20,111
Ќе бидеме на копно за
помалку од еден час, принцезо.
42
00:05:23,364 --> 00:05:25,158
Како ќе го прими ова татко ми?
43
00:05:25,241 --> 00:05:27,994
Зборувате за одбивањето на сите
додворувачи или
44
00:05:28,077 --> 00:05:31,372
за прекинувањето на турнејата што
ќе траеше уште 2 месеци?
45
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
Засолнете се!
46
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Принцезо!
47
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Добро сте?
Викни го маестерот.
48
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Добро сум.
49
00:07:58,352 --> 00:07:59,520
Додадете ја на столот.
50
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Носиш круна.
51
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Дали и се нарекуваш крал?
52
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Штом ја смачкавме тријархијата,
ме нарекоа крал на Тесно Море.
53
00:08:30,968 --> 00:08:34,096
Но знам дека има само еден
вистински крал, Ваша Висост.
54
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Мојата круна и Степстоните се Ваши.
55
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
А каде е лорд Корлис?
56
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Исплови за дома, за Дрифтмарк.
57
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Кој ги држи Степстоните?
58
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Мените, раковите...
59
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
и 2.000 мртви пирати од тријархијата
60
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
набиени на колци на песокот
за да ги заплашат следбениците.
61
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Стани.
62
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Царството ти должи многу, брате.
63
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Дојди.
64
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Не, не. Ова е нашето детство.
65
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Дејмон одеше во бордели,
66
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
освојувајќи турнири и жени,
а јас бев дома со...
67
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Не, не. Не се враќам
на овој разговор.
68
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Ти секогаш ѝ беше миленик на мајка.
Не е некоја мистерија тоа.
69
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Ѝ беше.
70
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Мајка ни немаше обѕир кон обичаите или
традицијата, правилата.
71
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
А јас, за жал, не бев голем воин.
72
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Честитам за победата.
73
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Благодарам, принцезо.
74
00:11:06,082 --> 00:11:08,876
Можеби Дејмон би сакал
турнеја низ галеријата?
75
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
Не ги видел новите таписерии
подарени од Норвос и Кохор.
76
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Би сакал да ги видиш таписериите?
77
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Не го интересираат тие работи.
78
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Јас би ги погледнала.
79
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Тогаш, немој да се лишиш од тоа.
80
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Ќе им се радувам сама.
81
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Уште вино.
82
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Како што реков,
ти беше миленикот.
83
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Не, беше. Настојувам.
84
00:12:03,973 --> 00:12:06,016
Сигурно турнејата не поминала добро.
85
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Ја трпев колку што можев.
86
00:12:09,937 --> 00:12:13,816
Кога секој млад витез и лорд
во Седумте Кралства ти се умилкуваат...
87
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Каква мизерија.
88
00:12:19,822 --> 00:12:23,951
Ретко е за девојките во царствово да
бираат помеѓу двајца додворувачи,
89
00:12:24,034 --> 00:12:24,994
а камоли 20.
90
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Не ми се умилкуваат тие мажи и деца.
91
00:12:29,206 --> 00:12:32,460
Само го сакаат моето име и
валиријанска крв за потомците.
92
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Мислам дека тоа е романтично.
93
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Е многу романтично е да си затворена во
замок и приморана да раѓаш наследници.
94
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Извини.
95
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Колку е лут?
96
00:13:05,701 --> 00:13:08,537
Кралот многу се помачи да ја
организира турнејата.
97
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Исфрустриран е.
98
00:13:11,874 --> 00:13:13,584
Но мене ми е мило што си дома.
99
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
Забележав дека имам
малку пријатели во последно време.
100
00:13:22,801 --> 00:13:25,721
Сакам да верувам дека
сѐ уште сум лејди Алисент, но...
101
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
сега кога ќе ме погледнат,
ја гледаат само кралицата.
102
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
И мене ми недостигаш.
103
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Изгледаше многу задоволен на Драгонстон.
104
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Зошто се врати?
105
00:13:55,459 --> 00:14:00,214
Мора да има нешто повеќе во твоето враќање
од само подбивањето со татко ми.
106
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
И?
107
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Што сакаш?
108
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Само удобноста на домот.
109
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Не мислам дека ти е
посебно удобно во овој дом.
110
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Меѓутоа, ми изгледаш
променет од авантурите.
111
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Можеби позрел.
112
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
И ти имаш созреано
овие 4 години, принцезо.
113
00:14:46,802 --> 00:14:48,429
Ќе се навикнеш на вниманието.
114
00:14:49,054 --> 00:14:52,308
Го издржувам вниманието.
Од сѐ друго ми е смачено.
115
00:14:52,391 --> 00:14:56,645
На татко ми му одговара да ме продаде на
оној лорд што има најголем замок.
116
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
Има полоши нешта од тоа.
117
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Бракот е само политички договор.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Штом се омажиш,
можеш да правиш што сакаш.
119
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
За мажите, бракот
може да е политички договор.
120
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
За жените е како смртна казна.
121
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Да беше така, ќе се решев
од Бронзената Кучка пред години.
122
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Жена ти има среќа.
123
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Не си ѝ направил дете.
124
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Тешко дека може да расте дете
во толку опасна околина.
125
00:15:43,734 --> 00:15:49,615
Мајка ми беше приморана да раѓа
наследници додека не умре.
126
00:15:49,990 --> 00:15:51,784
Не се подложувам
на иста судбина.
127
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Тоа што ѝ се случи на мајка ти
беше трагедија.
128
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Но и светов е трагичен.
129
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Немој да го живееш животот во страв,
130
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
инаку се откажуваш од
најдобрите делови во него.
131
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Не сакам да живеам во страв.
132
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Само во изолација.
133
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Толку самотна глетка.
134
00:16:22,606 --> 00:16:25,317
Степстоните требаше да бидат
освоени за царството.
135
00:16:25,401 --> 00:16:27,861
но во последниве денови,
како да разменивме
136
00:16:27,945 --> 00:16:29,780
ракохранач за морска змија.
137
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Очигледен прекор за
138
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
одминувањето на лејди Лена
за кралицата Алисент.
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Години поминаа по тоа со ќерка му.
140
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Сигурно не е сѐ уште лут?
141
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Морска Змија е прегорд човек,
сигурно е тоа, Ваша Висост.
142
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
Таа гордост е ранета. Можеби можеме
да ја успокоиме раната?
143
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Мислам гордоста на лорд Корлис
ни е најмала грижа.
144
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Да не Ве тревожам
дополнително, Висост,
145
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
но брат ми праќа
вознемирувачка вест од Олдтаун.
146
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Велат дека лорд Корлис преговара
147
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
со морскиот господар на Бравос.
148
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Планира да ја омажи ќерка му Лена
за син му на морскиот господар.
149
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Ако куќа Веларион направи сојуз со
Слободните Градови...
150
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
тогаш... ќе мора да бараме
друга брачна спогодба.
151
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
Добра ноќ, сер Кристон.
-Убав сон, принцезо.
152
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Каде одиме?
153
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Бришка, момче.
154
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Ме нарече „момче“.
155
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Сакаш да знаеш кога ќе умреш, дете?
156
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Дај ми го тоа.
157
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Оставете нѐ, сите.
158
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Имаш многу понежен допир од нив.
159
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Благодарам, мажу.
160
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Сега доаѓаме до прашањето за големиот
Железен Стол!
161
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
И чиј газ тој ќе држи.
162
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Нашиот добар крал ја назначува ќерка си,
163
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
девојка, за наследник.
164
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Вештерка!
165
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Но, потоа, бебе му се роди.
166
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Син!
167
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Па кој наследник ќе го држи Столот?
168
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Кој ќе биде? Братот?
169
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Ќерката? Или малиот 3-годишен принц?
170
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Ренира.
171
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Убавината на царството.
172
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Девојка толку млада и неважна.
173
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Сакана од сите луѓе.
174
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Но дали би била моќна кралица
175
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
или слаба кралица?
-Слаба!
176
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Иако Егон, бебето принц,
копнее по наследството,
177
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
има 2 нешта што Ренира ги нема:
178
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Име на освојувач...
179
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
и патлак.
180
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Лаги! Клевета!
181
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Подбивај се ако сакаш,
182
00:24:05,193 --> 00:24:08,113
но многу од обичните луѓе веруваат дека,
како машко,
183
00:24:08,530 --> 00:24:09,990
Егон треба да е наследник.
184
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Нивните желби се незначајни.
185
00:24:16,705 --> 00:24:20,083
Многу значајни се ако очекуваш
да владееш над нив еден ден.
186
00:24:21,793 --> 00:24:25,630
Сакам да сум слободна од товарот
на моето наследство само една ноќ.
187
00:24:31,928 --> 00:24:33,805
Четири монети, уличарке. Тука
188
00:24:33,889 --> 00:24:35,307
плаќаме за задоволствата.
189
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
Еј!
-Стој! Момче!
190
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Чекај.
Ќе го најдам.
191
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
Од кого бегаш ти?
192
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Сер Харвин.
193
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Принцезо?
194
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Немој.
195
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Чувај се, момче. Може да немаш
таква среќа другпат.
196
00:25:39,788 --> 00:25:40,956
Уживаше во тоа, нели?
197
00:25:42,916 --> 00:25:44,960
Којзнае кога пак ќе осетам слобода.
198
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Влези.
199
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Простете, Ваша Висост.
Кралот Ве бара.
200
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Многу доцна е.
201
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Да, Ваша Висост.
202
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Што е ова место?
203
00:28:27,205 --> 00:28:29,457
Тука луѓето доаѓаат
да земат што сакаат.
204
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Ебењето е задоволство, знаеш?
205
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Како за жената така и за мажот.
206
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
Бракот е должност. Да.
-Добро си?
207
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Но не нѐ спречува
да правиме што сакаме.
208
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Да се ебеме со кого сакаме.
209
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Дејмон?
210
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Принцезо?
211
00:31:40,023 --> 00:31:41,899
Принцезо, да не... сте повредена?
212
00:31:44,902 --> 00:31:46,654
Ќе го известам лордот командир.
213
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Не.
214
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Шлемот.
215
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Повели.
216
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Завршивте?
217
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Благодарам.
218
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Запрете.
219
00:36:42,742 --> 00:36:45,077
Извинете што доаѓам доцна, лорду.
-Што е?
220
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Гласник носи порака од Бел Црв.
221
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Затвореник сум ти?
222
00:37:15,733 --> 00:37:17,443
Како што јас некогаш бев твој?
223
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Јас сум ти заштитник, за твоја среќа.
224
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Ова ќе ти разјасни.
225
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Не ми треба заштита од проста курва.
226
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Не сум толку проста.
227
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Тогаш, не толку проста курва.
228
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Го оставив тој живот.
229
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Сфатив дека со „мрсниот“ занает
нема да стигнам далеку во животот.
230
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Не си некој што ништо не прави.
231
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Тешките лекции не се посакувани,
но се трпат.
232
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Мисарија...
233
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Мисарија...
234
00:38:16,669 --> 00:38:19,130
Можеш да платиш за
собата кога ќе излегуваш.
235
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Влези.
236
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Што е?
237
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Извинете што доаѓам рано, Ваша Висост.
238
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Имам...
239
00:39:05,051 --> 00:39:06,218
разочарувачка вест.
240
00:39:06,302 --> 00:39:09,680
Мислев да ја споделам дискретно
пред да се собере советот.
241
00:39:09,764 --> 00:39:11,223
Пак за Морска Змија.
242
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
За жал, се работи за
принцезата, кралу мој.
243
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Да не е повредена?
244
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Не е лесно да му ги кажеш на таткото
дејствијата на ќерка му.
245
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Помислив да не кажувам, но...
246
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Што направила?
247
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
Принцезата беше шпионирана вчера вечер...
248
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
надвор од ѕидовите на Кип...
249
00:39:47,343 --> 00:39:48,636
во куќа за задоволство.
250
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
Што велите?
251
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Се љубеше со стрико ѝ.
252
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Правеја нешта што
не ѝ доликуваат на една мома.
253
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
На една принцеза.
254
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Какви нешта?
255
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Морам да ги изустам, Ваша Висост?
256
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Ми влегувате во спална
со обвинение кон ќерка ми.
257
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Сега, изустете го.
Просто.
258
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Дејмон и Ренира се видени заедно.
259
00:40:30,761 --> 00:40:32,805
Во утробата на легло за задоволство.
260
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
Се пареле.
261
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Ова е лага.
262
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Ве излажале.
263
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Камо да е вистина тоа, Ваша Висост.
264
00:41:03,169 --> 00:41:05,004
Кој е одговорен за озборувањево?
265
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Нека ми го донесат тој озборувач веднаш
266
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
да му ги извадам очите.
267
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Како Ваша рака, морам да одржувам
доверливи извори за информации,
268
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
и овој, досега, ме нема изиграно.
269
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
И неколку слуги признаа
дека ја виделе принцезата
270
00:41:23,522 --> 00:41:26,233
како се искрадува
од портите на Кингс Ландинг.
271
00:41:26,317 --> 00:41:29,653
облечена како паж за време
на часот на бувот.
272
00:41:31,405 --> 00:41:35,242
До толку си болен од амбиција
што би наредил да ја демнат ќерка ми?
273
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Да ја шпионираат?
274
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Чекајќи ја најдобрата шанса да ѝ го
уништиш угледот?
275
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Немам таква намера, Ваша Висост.
276
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Мислиш дека си итар.
277
00:41:48,297 --> 00:41:49,715
Плановите
ти се очигледни.
278
00:41:51,550 --> 00:41:54,553
До толку сакаш твоја крв
да е на Железниот Трон
279
00:41:54,637 --> 00:41:56,222
што би ја уништил мојата?
280
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Само излегувај.
281
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Остави ме. Веднаш.
282
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Ваша Висост.
283
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Не.
284
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Облечена сум, Анора. Влези.
285
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Принцезо.
286
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Дојди.
287
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Принцезо, имам порака од кралицата.
288
00:43:51,045 --> 00:43:52,296
Што се случило синоќа?
289
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
На што мислиш?
290
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Татко ми те обвини за нешто загрижувачко.
291
00:44:02,097 --> 00:44:03,432
Си била ли со стрико ти?
292
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
О, јас...
293
00:44:08,103 --> 00:44:11,315
Не сум го видела со години.
Ме однесе во град за забава.
294
00:44:11,398 --> 00:44:12,900
Кажи ми сѐ, Ренира.
295
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Татко ти ме обвинил за нешто?
296
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Што? Дека сум пиела вино?
Сум излегла навечер?
297
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Си се ебела со Дејмон
во бордел.
298
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Тоа е гадно обвинение.
299
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Дали? Вие Таргеријани
имате настрани обичаи.
300
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
А Дејмон нема граници.
-Алисент...
301
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Ваша Висост... Сестро, знаеш дека...
302
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Не би си дозволила.
Не верувај во такви гласини.
303
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Татко ми не озборува.
304
00:44:50,771 --> 00:44:53,440
Го излажале.
Не е можно да видел такво нешто.
305
00:44:53,524 --> 00:44:55,359
Зошто?
-Зашто не се случило.
306
00:44:55,442 --> 00:44:57,027
Му кажале дека...
-Му кажале?
307
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Кој му го тврди ова на татко ти?
308
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Јас сум принцеза.
309
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Сомнежот во мојата доблест
е чин на предавство.
310
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
Не знам точно...
-Не ти кажа татко ти?
311
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Му пријави на кралот.
312
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Го наслушнав.
313
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Значи, ме обвинуваш за клевета...
314
00:45:30,310 --> 00:45:31,478
што си ја наслушнала?
315
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Сакам само да ти помогнам, Ренира.
316
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Не е можно...
317
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Пиевме во крчма.
318
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
Во неколку крчми.
319
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Стануваше доцна...
и побарав да си одиме...
320
00:45:55,752 --> 00:45:57,504
но Дејмон сакаше да продолжиме.
321
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Зашто ми беше придружник, немав избор.
322
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
Да продолжите?
323
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
Во бордел?
324
00:46:09,433 --> 00:46:11,059
Ме однесе на претстава.
Јас...
325
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Само гледав.
Ништо не правев.
326
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
Потоа, Дејмон се гушна со чашата и...
327
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
ме напушти за некоја курва.
328
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Требаше да знам.
329
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Значи, вие не...?
330
00:46:46,845 --> 00:46:48,972
Навистина ли морам да го побијам тоа?
331
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Дејмон не ме пипнал.
332
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Ти се колнам во споменот на мајка ми.
333
00:47:04,988 --> 00:47:06,990
Глупаво е
што си се нашла на место
334
00:47:07,074 --> 00:47:09,493
каде твојата доблест
може да биде во прашање.
335
00:47:13,330 --> 00:47:15,958
Кралот се труди да ти најде
некој соодветен.
336
00:47:16,041 --> 00:47:17,167
А и јас.
337
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Ако тој лорд помисли дека си...
338
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
посрамотена...
339
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
ќе упропасти сѐ.
340
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Знам, Ваша Висост.
341
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Се каам.
342
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Кралот настојува да Ве види, принцу мој.
343
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Тргнете ги ебаните раце од мене.
344
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Ќерка ми.
345
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Нема ни да одречеш?
346
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Треба да го знам обвинението пред да
пробам да го отфрлам.
347
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Си ја обесчестил.
348
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
Сѐ уште не зборуваш.
-Важно ли е, брате?
349
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Кога бевме колку Ренира,
350
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
изебавме сѐ во сите бордели
на „Свилена“ улица.
351
00:49:16,119 --> 00:49:17,329
Ние бевме млади мажи.
352
00:49:18,080 --> 00:49:21,708
Таа е само девојка. Внука ти!
-Ренира е возрасна жена.
353
00:49:21,792 --> 00:49:24,670
Подобро со мене да е за првпат
отколку со курва.
354
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Ти'бам...
355
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Ја упропасти.
356
00:49:29,549 --> 00:49:31,760
Кој лорд ќе ја земе
во оваа состојба?
357
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Кому му е гајле што мисли некој лорд?
358
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Ти си Змејот.
Твојот збор е вистина и закон.
359
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Цел живот го поминав бранејќи те,
360
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
но срцето ти е поцрно одошто мислев.
361
00:49:44,481 --> 00:49:47,984
Треба да ја лишам од наследството,
како што направив со тебе,
362
00:49:48,068 --> 00:49:48,985
и да биде крај.
363
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Омажи ја за мене.
364
00:49:52,989 --> 00:49:56,410
Кога ти ја дадов круната, ми кажа
дека можам да имам што било.
365
00:49:56,493 --> 00:49:57,536
Ја сакам Ренира.
366
00:49:57,619 --> 00:50:01,707
Ќе ја земам каква што е и ќе ја омажам
според традицијата на куќата.
367
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Веќе си женет.
368
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Тоа не го запре Егон Освојувачот
да земе втора.
369
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Ти не си освојувач.
Ти си чума, пратена да ме уништи.
370
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Дај ми ја Ренира за жена...
371
00:50:14,803 --> 00:50:17,973
и ќе ѝ ја вратиме соодветната слава
на Куќата на Змејот.
372
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Се разбира.
Ти не копнееш по ќерка ми, нели?
373
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
Туку по тронот.
374
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Врати се во Вејл, Дејмон.
375
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
Кај законската жена.
376
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Стреми се да си ја вратиш и таа трошка
чест што останува во тебе.
377
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Или немој.
378
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Не е моја работа,
само да не те гледам повеќе засекогаш.
379
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Како сакаш, брате.
380
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Разговараше со неа?
381
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Не.
382
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Не е карактерно за Ренира да мами.
383
00:51:37,928 --> 00:51:40,096
Не можам да го речам
истото за брат ти.
384
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Веруваш дека лаже?
385
00:51:43,642 --> 00:51:45,519
Колку често кажува чиста вистина?
386
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
Како му служи признавањето на такви нешта?
387
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Да те омаловажи.
388
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Што и да се случило, Ренира не е невина.
389
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Само зашто Дејмон пробал да ја расипе.
390
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Дејмон и Ренира ја имаат крвта на змејот.
391
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Немирни се и хаотични.
392
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Ми се заколна дека си останува девица.
393
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
И ѝ верувам.
394
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Тој нож му припаѓаше на Егон Освојувачот.
395
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Пред тоа беше на Енар.
396
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
А пред тоа...
397
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Тешко е да се знае.
398
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Пред смртта на Егон,
399
00:53:43,553 --> 00:53:47,599
последниот валиријански пиромансер ја
сокри неговата песна во челикот.
400
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
„Од моја крв доаѓа ветениот принц...
401
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
и негова ќе биде
‘Песната за мразот и оганот‘.“
402
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Одговорноста што ти ја предадов,
403
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
товарот од сето ова знаење...
404
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
е поголема од тронот,
405
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
кралот.
406
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Поголема е од тебе и твоите желби.
407
00:54:29,849 --> 00:54:31,977
Џехерис ќе те лишеше од наследството.
408
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Поради лага?
409
00:54:34,938 --> 00:54:37,649
Не си ја побарал од мене
вистината за настанот.
410
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Вистината не е важна, Ренира.
Само сфаќањето.
411
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Ти се разоткри себеси.
412
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Сега двајцата ги трпиме последиците.
413
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Да бев маж, ќе смеев
да легнам со кого сакам.
414
00:54:50,745 --> 00:54:52,163
Ќе направев 12 копилиња
415
00:54:52,247 --> 00:54:54,791
и на никого во дворецот
немаше да му е гајле.
416
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Во право си. Но жена си.
417
00:54:59,421 --> 00:55:02,298
Затоа ќе ми ги земеш титулите
и ќе го назначиш Егон.
418
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Би го назначил!
419
00:55:04,426 --> 00:55:08,513
Но работа ми е да го одржам царството
како целина, не да сеам уште поделби.
420
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Заврши удворувањето за тебе.
421
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Ќе се омажиш за сер Ленор Веларион,
и тоа без протести.
422
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
Синот на Морска Змија. За да ти ги лечам
политичките главоболки.
423
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ти си ми политичка главоболка!
424
00:55:30,660 --> 00:55:32,662
Бракот со сер Ленор Веларион
425
00:55:32,746 --> 00:55:35,415
ќе ги обедини двете
најмоќни куќи во царството.
426
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Со заедничката сила на змејовите и
морските флоти,
427
00:55:39,878 --> 00:55:42,172
никој нема да се осмели
да ни се противи.
428
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Куќата на Змејот ќе биде
целосна уште една генерација.
429
00:55:46,676 --> 00:55:49,846
Што ќе правиш со мршојадот
што ти се мотка околу тронот?
430
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Кој мршојад?
431
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Раката.
432
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Ото Хајтауер им служел лојално и верно
на двајца кралеви.
433
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Тој сака Егон да биде наследник
434
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
и ништо не го спречува да го оствари тоа.
435
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Вклучувајќи го и шпионирањето
за да ме упропасти.
436
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Зборуваш за визијата на Освојувачот
437
00:56:13,661 --> 00:56:16,706
и потребата од
сила и единство низ царството.
438
00:56:16,790 --> 00:56:18,458
Но како да се постигне тоа,
439
00:56:18,541 --> 00:56:21,252
ако твојот најдоверен советник
има свој интерес?
440
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Секој лорд и лејди
што ќе ми побара прием,
441
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
секој човек во мојот мал совет и од
бившите совети,
442
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
имал свој интерес.
443
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
Неизбежно е.
-Не се согласувам.
444
00:56:31,387 --> 00:56:35,141
Ќе ја исполнам должноста како наследник
да се омажам за сер Ленор.
445
00:56:37,852 --> 00:56:40,021
Но прво ти исполни ја
твојата како крал.
446
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Ваша Висост.
447
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Пет дена.
448
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Простете, Ваша Висост?
449
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Иако беше одамна тоа,
450
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
деталите се замаглуваат во сеќавањето.
451
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Татко ми беше силен и здрав
воин и змејски јавач
452
00:57:12,470 --> 00:57:14,222
на врвот на своите способности.
453
00:57:14,973 --> 00:57:17,100
Џехерис крсти
еден голем кралски лов
454
00:57:17,183 --> 00:57:19,310
по него за да прослави
што стана рака.
455
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
По пет дена, татко ми беше мртов.
456
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Турнирите траат подолго.
457
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Белон Смелиот...
458
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
јавачот на Вагар...
459
00:57:34,450 --> 00:57:36,035
наследник на Железниот Трон...
460
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
умре од пукнат мев.
461
00:57:41,749 --> 00:57:43,126
Боговите имаат мрачен хумор.
462
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Тоа беше тажен ден.
463
00:57:47,547 --> 00:57:49,424
Многу добро се сеќавам на него.
464
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Да. Тоа беше добар ден за тебе.
465
00:57:54,304 --> 00:57:56,890
Џехерис тебе те назначи
за рака наместо Белон.
466
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Јас не го гледав така тоа,
Ваша Висост.
467
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Тоа беше должност.
468
00:58:08,693 --> 00:58:12,322
Благородно му служеше на прадедо ми
во неговите последни денови.
469
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Ти ме научи како да бидам крал.
470
00:58:18,077 --> 00:58:19,704
Ми правите чест, Ваша Висост.
471
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
За само пет дена...
472
00:58:25,835 --> 00:58:28,880
од само уште еден човек
во дворот на Џехерис стана
473
00:58:28,963 --> 00:58:30,965
вториот најмоќен човек
во царството.
474
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Се прашувам...
475
00:58:35,011 --> 00:58:38,306
Колку време ти требаше да се одбереш
себеси покрај кралот?
476
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Ваша Висост?
477
00:58:43,269 --> 00:58:45,605
Никогаш нема да закрепнам
од смртта на Ема.
478
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Но Алисент ме поведе низ најлошото
во мојата тага.
479
00:58:53,571 --> 00:58:55,323
Планирано беше таа да ме замае.
480
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Дури сега сфаќам
колку добро беше испланирано.
481
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
Тоа е бесмислица.
482
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Кралицата Ве сака...
483
00:59:06,751 --> 00:59:08,753
како што знам дека
Вие ја сакате.
484
00:59:08,836 --> 00:59:12,382
Твоите интереси повеќе не одговараат
на тие на царството.
485
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Твоето расудување е загрозено.
486
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Лојална рака мора да му кажува на
кралот разочарувачка вистина
487
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
повремено, Ваша Висост.
488
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Во спротивно...
489
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
потфрлил како слуга.
490
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Ти беше верен слуга, Ото.
491
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
И круната и царството ти должат долг
што не може да се плати никогаш.
492
00:59:44,706 --> 00:59:47,250
Но немам повеќе доверба
во твоето расудување.
493
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Влези.
494
01:00:17,739 --> 01:00:20,742
Се надевам ќе ми простите
што доаѓам доцна, принцезо.
495
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Многу внимавав при подготовката.
496
01:00:31,377 --> 01:00:32,962
Ако не се свари добро,
497
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
или ќе биде неефективен
или ќе има непријатен...
498
01:00:37,175 --> 01:00:38,426
Да се свари добро?
499
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Простете, што е тоа?
500
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Чај, принцезо.
501
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Од кралот.
502
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Ќе Ве ослободи од несакани последици.