1 00:01:45,605 --> 00:01:51,027 Zidurile de la Blackhaven sunt din bazalt și cu neputință de trecut. 2 00:01:52,821 --> 00:01:57,951 Iar castelul e înconjurat de un șanț adânc și fără apă. 3 00:01:58,034 --> 00:02:02,872 Este bine întărit în fața oricăror invazii viitoare din Dorne. 4 00:02:04,415 --> 00:02:08,294 Și, cu toate că jilțul meu e mai scund, 5 00:02:08,378 --> 00:02:11,506 este așezat într-un loc cât se poate de plăcut. 6 00:02:36,489 --> 00:02:40,869 Priveliștea asupra Mărcilor este de-a dreptul înălțătoare. 7 00:02:40,952 --> 00:02:44,914 Potrivit spuselor reginei Alysanne, când ne-a cinstit pe mine și pe tatăl meu... 8 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Spune-mi un lucru, lordule Dondarrion! 9 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 Ai găsit-o pe străbunica frumoasă, așa cum se spune? 10 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Asta se petrecea cu o jumătate de veac în urmă, prințesă. 11 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Da, întocmai. 12 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 A fost necuviincios, prințesă. 13 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 Bărbatul e mai în vârstă decât tata. 14 00:03:05,560 --> 00:03:09,689 E necuviincios din partea lui să se ofere pretendent la mâna mea. 15 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Următorul! 16 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 Iar acum un copil. 17 00:03:25,830 --> 00:03:29,250 Casa Blackwood e străveche și are o oaste nemaipomenită. 18 00:03:30,460 --> 00:03:33,504 Odinioară, domneau ca regi peste Ținuturile Riverane. 19 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Încă le curge prin vene sângele Primilor Oameni. 20 00:03:40,386 --> 00:03:41,304 Te ascultăm. 21 00:03:43,097 --> 00:03:44,349 Prințesa mea! 22 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 Legătura noastră dăinuie de mult, de când Lucas Blackwood, 23 00:03:48,519 --> 00:03:52,023 bunicul bunicului meu, l-a sprijinit pe Dragon în războiul său de cucerire. 24 00:03:52,106 --> 00:03:55,652 Zău, Casa Blackwood a schimbat cu totul cursul luptelor! 25 00:03:58,613 --> 00:04:03,493 Străbătută de sângele Primilor Oameni, istoria ne e înrădăcinată în acest ținut, 26 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 căminul casei tale. 27 00:04:06,704 --> 00:04:10,041 Dacă voi fi ales să-ți fiu pereche, vei avea zile ușoare 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 și nopți ferite de primejdie, căci te voi apăra. 29 00:04:14,128 --> 00:04:17,340 O vei apăra? Prințesa are un dragon, nătângule! 30 00:04:19,300 --> 00:04:20,426 Bracken! 31 00:04:21,052 --> 00:04:22,595 Aș putea prinde drag de el. 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,475 Să-l ascultăm pe următorul, apoi să luăm cina. 33 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 Ce papă-lapte! 34 00:04:33,815 --> 00:04:34,941 Plecăm. 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Vârâți săbiile în teacă, neghiobilor! 36 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 Trimite vorbă în port! Căpitanul Oswin să aibă pregătită corabia. 37 00:04:43,032 --> 00:04:44,826 Ne așteaptă la Bitterbridge în trei zile. 38 00:04:44,909 --> 00:04:46,953 Aș vâsli bucuroasă la Debarcaderul Regelui 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,997 dacă ar pune capăt spectacolului ridicol. 40 00:04:54,419 --> 00:04:55,670 Ferește-ți privirea, prințesă! 41 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Vom ajunge pe uscat într-un ceas, prințesă. 42 00:05:23,573 --> 00:05:25,158 Cum crezi că va primi vestea? 43 00:05:25,241 --> 00:05:28,244 Că ai respins toți pretendenții aleși de Alteța Sa 44 00:05:28,327 --> 00:05:30,830 sau că ai pus capăt călătoriei cu două luni mai devreme? 45 00:05:47,221 --> 00:05:48,639 Adăpostiți-vă! 46 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 Prințesă! 47 00:05:55,813 --> 00:05:59,400 Ești teafără? Te-ai rănit? Chemați-l pe maester! 48 00:05:59,484 --> 00:06:00,401 Sunt nevătămată. 49 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 Adaug-o la tron! 50 00:08:16,454 --> 00:08:17,413 Porți o coroană. 51 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 Spui că ești rege? 52 00:08:22,001 --> 00:08:26,380 Odată ce am strivit Triumviratul, m-au uns rege al Mării Înguste. 53 00:08:30,968 --> 00:08:33,846 Dar știu că există un singur rege adevărat, Alteță. 54 00:08:43,064 --> 00:08:47,026 Coroana mea și Insulele Stepstones îți aparțin. 55 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Ei bine, unde e lordul Corlys? 56 00:08:53,282 --> 00:08:55,243 A pornit spre casă, în Driftmark. 57 00:08:55,326 --> 00:08:57,161 Cine domnește acum în Stepstones? 58 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 Mareea, crabii... 59 00:09:00,706 --> 00:09:04,252 și 2.000 de corsari morți ai Triumviratului, 60 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 trași în țeapă în nisip, spre a-i preveni pe cei ce ar urma. 61 00:09:45,042 --> 00:09:45,960 Ridică-te! 62 00:10:09,275 --> 00:10:11,652 Regatul îți e profund îndatorat, frate. 63 00:10:16,032 --> 00:10:16,949 Vino! 64 00:10:21,871 --> 00:10:23,706 Nu. Așa ne-a fost copilăria. 65 00:10:24,665 --> 00:10:27,877 Daemon obișnuia să dea iama în bordeluri, 66 00:10:27,960 --> 00:10:31,630 câștiga turniruri și cucerea femei, pe când eu rămâneam acasă, cu... 67 00:10:31,714 --> 00:10:35,593 Nu. Nici nu mă gândesc să reiau discuția asta. 68 00:10:35,676 --> 00:10:39,347 Ai fost dintotdeauna preferatul mamei. Nu e cine știe ce secret. 69 00:10:40,264 --> 00:10:41,265 E adevărat. 70 00:10:42,183 --> 00:10:47,063 Mama nu ținea seama de obiceiuri, tradiții sau reguli. 71 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 Iar eu, din păcate, nu eram un mare războinic. 72 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Felicitări pentru izbândă! 73 00:10:59,283 --> 00:11:00,409 Mulțumesc, prințesă. 74 00:11:06,207 --> 00:11:08,751 Poate că prințul Daemon ar vrea să viziteze galeria. 75 00:11:08,834 --> 00:11:12,171 Nu a văzut încă tapiseriile dăruite de Norvos și Qohor. 76 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 Ai vrea să vezi tapiseriile? 77 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Nu-l interesează asemenea lucruri. 78 00:11:24,725 --> 00:11:25,893 Eu aș vrea să le văd. 79 00:11:27,478 --> 00:11:29,355 Atunci, nu-ți răpi plăcerea. 80 00:11:32,024 --> 00:11:33,275 Le voi admira singură. 81 00:11:37,488 --> 00:11:38,406 Mai toarnă vin! 82 00:11:42,701 --> 00:11:44,954 Cum spuneam, tu erai preferatul. 83 00:11:45,579 --> 00:11:47,790 Nu, tu erai. Te încredințez de asta. 84 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 Călătoria nu a mers bine, bănuiesc. 85 00:12:06,767 --> 00:12:08,394 Am îndurat cât de mult am putut. 86 00:12:10,187 --> 00:12:13,441 Să-ți cadă la picioare toți cavalerii și lorzii tineri din Cele Șapte Regate... 87 00:12:14,692 --> 00:12:15,609 Ce nenorocire! 88 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 Fetele din acest ținut au rareori de ales între doi pretendenți, 89 00:12:23,534 --> 00:12:24,994 darămite între o puzderie. 90 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 Bărbații și băieții nu-mi cad la picioare. 91 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 Îmi vor doar numele și sângele valyrian pentru odraslele lor. 92 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Mi se pare mai curând romantic. 93 00:12:39,175 --> 00:12:44,221 Cât de romantic poate fi să fii captivă într-un castel și să zămislești urmași? 94 00:12:49,560 --> 00:12:50,478 Iartă-mă. 95 00:13:00,237 --> 00:13:01,363 Cât de mânios e? 96 00:13:05,826 --> 00:13:08,537 Regele s-a străduit din răsputeri să-ți aranjeze călătoria. 97 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 E dezamăgit. 98 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Dar mă bucur că te-ai întors. 99 00:13:18,631 --> 00:13:21,550 Am descoperit că am puțini prieteni în ultima vreme. 100 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Îmi place să cred că am rămas lady Alicent, dar... 101 00:13:28,182 --> 00:13:31,101 acum toată lumea mă privește doar ca regină. 102 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 Și eu ți-am dus dorul. 103 00:13:45,366 --> 00:13:49,161 Păreai nespus de fericit în Piatra Dragonului. 104 00:13:51,205 --> 00:13:52,456 De ce te-ai întors? 105 00:13:55,459 --> 00:14:00,256 Nu încape îndoială că nu te-ai întors doar ca să-l necăjești pe tata. 106 00:14:11,225 --> 00:14:12,142 Așadar? 107 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 Ce poftești? 108 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Doar tihna casei. 109 00:14:25,531 --> 00:14:28,534 Nu credeam că te simți tihnit în această casă. 110 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 Cu toate că pari schimbat în urma aventurilor tale. 111 00:14:38,294 --> 00:14:39,503 Mai copt, poate. 112 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Și tu te-ai copt în ultimii patru ani, prințesă. 113 00:14:46,885 --> 00:14:48,220 Te vei obișnui cu atenția. 114 00:14:49,054 --> 00:14:52,224 Atenția o pot îndura. De restul însă m-aș putea lipsi. 115 00:14:52,308 --> 00:14:56,186 Tata pare bucuros să mă vândă lordului cu cel mai mare castel. 116 00:14:57,980 --> 00:14:59,773 Poți fi vândut și mai rău de-atât. 117 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 Căsătoria e doar un aranjament politic. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 După nuntă, poți face orice poftești. 119 00:15:11,243 --> 00:15:14,663 Căsătoria o fi un aranjament politic pentru bărbați. 120 00:15:14,747 --> 00:15:16,415 Pentru femei, e o pedeapsă cu moartea. 121 00:15:16,498 --> 00:15:22,546 Ce bine-ar fi! Așa aș fi scăpat de mult de cățeaua mea de bronz. 122 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Nevasta ta a avut noroc. 123 00:15:29,887 --> 00:15:31,221 Nu ai lăsat-o grea. 124 00:15:33,098 --> 00:15:38,270 Mă îndoiesc că un copil ar putea crește într-un mediu atât de potrivnic. 125 00:15:43,734 --> 00:15:49,865 Mama a fost silită să producă urmași până când asta i-a adus moartea. 126 00:15:49,948 --> 00:15:51,784 Nu mă voi supune aceluiași destin. 127 00:15:52,159 --> 00:15:55,829 Mama ta a avut parte de o tragedie. 128 00:15:57,081 --> 00:15:58,957 Dar lumea în sine e tragică. 129 00:15:59,833 --> 00:16:03,671 Nu poți trăi cu frica în sân. 130 00:16:03,754 --> 00:16:09,093 Astfel, te vei lepăda de cele mai bune părți ale sale. 131 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 Nu îmi doresc să trăiesc cu teamă. 132 00:16:13,430 --> 00:16:14,973 Ci doar fără pereche. 133 00:16:18,560 --> 00:16:19,853 Ce perspectivă singuratică! 134 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 Insulele Stepstones trebuiau cucerite pentru regat, 135 00:16:25,192 --> 00:16:27,403 dar în ultimele zile se pare că l-am dat la schimb 136 00:16:27,486 --> 00:16:29,780 pe Surugiul Crabilor pentru Șarpele Mării. 137 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 E, fără îndoială, o ocară 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 pentru alegerea reginei Alicent în locul Laenei. 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,912 S-au scurs ani întregi de când i-am respins fata. 140 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 Doar nu-mi poartă pică de atunci, nu? 141 00:16:39,581 --> 00:16:43,711 Hotărât lucru, Șarpele Mării e un bărbat din cale-afară de mândru, Alteță. 142 00:16:43,794 --> 00:16:48,674 I-ați rănit orgoliul. Am putea oare să-l împăcăm cumva? 143 00:16:48,757 --> 00:16:51,844 Mă tem că mândria lordului Corlys este cea mai mică grijă a noastră. 144 00:16:51,927 --> 00:16:54,555 Nu vreau să vă tulbur și mai mult, Alteță, 145 00:16:54,638 --> 00:16:57,307 dar fratele meu a trimis vești supărătoare din Orașul Vechi. 146 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Umblă vorba că lordul Corlys ar fi purtat discuții 147 00:17:01,395 --> 00:17:03,188 cu Lordul Mării din Braavos. 148 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 Are de gând să-și mărite fiica, pe Laena, cu fiul Lordului Mării. 149 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Dacă s-ar ajunge la o alianță între Casa Velaryon și Orașele Libere... 150 00:17:15,534 --> 00:17:20,748 am fi nevoiți să încheiem la rândul nostru propriul pact de căsătorie. 151 00:18:10,464 --> 00:18:13,300 - Noapte bună, ser Criston! - Somn ușor, prințesă! 152 00:20:33,607 --> 00:20:34,650 Încotro mergem? 153 00:21:00,550 --> 00:21:02,177 Cară-te naibii, băiete! 154 00:21:04,388 --> 00:21:05,472 Mi-a zis „băiete”. 155 00:21:25,575 --> 00:21:28,537 Vrei să afli cum vei pieri, copile? 156 00:21:46,013 --> 00:21:46,930 Dă-mi voie! 157 00:22:02,070 --> 00:22:03,989 Ieșiți cu toții! 158 00:22:23,425 --> 00:22:25,761 Ai o atingere mult mai blândă decât ele. 159 00:22:26,386 --> 00:22:27,429 Îți mulțumesc, soțul meu. 160 00:22:30,849 --> 00:22:35,979 Și iată-ne ajunși la chestiunea mărețului Tron de Fier! 161 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 Și a fundului care-l va ocupa. 162 00:22:40,192 --> 00:22:44,654 Bunul nostru rege își numește fiica, 163 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 o fată, drept moștenitor. 164 00:22:49,534 --> 00:22:50,786 Vrăjitoare! 165 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 Dar apoi îi vine pe lume un prunc. 166 00:23:03,507 --> 00:23:04,424 Un băiat! 167 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Deci care urmaș o să șadă pe tron? 168 00:23:10,597 --> 00:23:13,016 Cine să fie, oare? Fratele? 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,436 Fiica? Sau prințișorul de trei anișori? 170 00:23:28,281 --> 00:23:29,407 Rhaenyra. 171 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 Încântarea Regatului. 172 00:23:32,452 --> 00:23:35,288 O fată nespus de tânără și de firavă. 173 00:23:36,498 --> 00:23:38,917 Îndrăgită de toți supușii ei. 174 00:23:39,668 --> 00:23:43,380 Dar ar fi ea oare o regină puternică 175 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 - ...sau ar fi plăpândă? - Plăpândă! 176 00:23:46,383 --> 00:23:49,845 Tânărul prinț Aegon, care tânjește după tron, 177 00:23:49,928 --> 00:23:53,098 are însă două lucruri de care Rhaenyra nu se bucură. 178 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 Un nume de cuceritor... 179 00:23:55,684 --> 00:23:56,601 și un penis. 180 00:24:00,522 --> 00:24:02,190 Minciuni! Defăimare! 181 00:24:03,525 --> 00:24:05,110 Da, poți lua totul în glumă, 182 00:24:05,193 --> 00:24:07,988 dar mulți oameni de rând cred că, băiat fiind, 183 00:24:08,822 --> 00:24:09,990 Aegon ar trebui să fie urmaș. 184 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 Dorințele lor nu contează. 185 00:24:16,705 --> 00:24:19,875 Ba contează nespus, dacă vrei să-i conduci într-o zi. 186 00:24:22,043 --> 00:24:25,255 Măcar o noapte, aș vrea să mă eliberez de povara moștenirii mele. 187 00:24:31,428 --> 00:24:33,805 Patru bănuți, haimana! În Debarcaderul Regelui, 188 00:24:33,889 --> 00:24:34,931 ne plătim plăcerile. 189 00:24:36,975 --> 00:24:38,226 - Hei! - Stai! Băiete! 190 00:24:38,310 --> 00:24:39,352 Așteaptă! Îl prind eu. 191 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 De cine mai fugi și tu acum? 192 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Ser Harwin! 193 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 Prințesă? 194 00:25:29,444 --> 00:25:30,362 Nu face asta. 195 00:25:31,446 --> 00:25:34,908 Ai grijă, băiete! Data viitoare n-o să mai fii așa norocos. 196 00:25:39,913 --> 00:25:40,830 Te-ai distrat, nu? 197 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 Cine știe când voi mai gusta libertatea? 198 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Intră! 199 00:26:05,689 --> 00:26:09,442 Iertare, Alteță. Regele v-a solicitat prezența. 200 00:26:15,573 --> 00:26:16,574 Ora e înaintată. 201 00:26:17,284 --> 00:26:18,201 Da, Alteță. 202 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 Ce e locul ăsta? 203 00:28:27,455 --> 00:28:29,082 Aici vin oamenii să ia ce vor. 204 00:28:52,355 --> 00:28:54,315 Sexul e o plăcere, după cum vezi. 205 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 Atât pentru femeie, cât și pentru bărbat. 206 00:29:12,709 --> 00:29:15,253 - Căsătoria e o datorie. Da. - Te simți bine? 207 00:29:20,008 --> 00:29:22,260 Dar asta nu ne împiedică să facem ce vrem. 208 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Să ne-o tragem cu cine vrem. 209 00:30:49,847 --> 00:30:50,765 Daemon? 210 00:31:30,263 --> 00:31:31,180 Prințesă? 211 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Prințesă, ești rănită? 212 00:31:45,069 --> 00:31:46,446 Îl înștiințez pe lordul comandant. 213 00:31:47,030 --> 00:31:47,947 Nu! 214 00:31:53,369 --> 00:31:54,287 Coiful meu. 215 00:31:55,872 --> 00:31:56,789 Poftim. 216 00:32:03,546 --> 00:32:04,464 Ai terminat? 217 00:32:08,176 --> 00:32:09,135 Mulțumesc. 218 00:32:40,958 --> 00:32:41,876 Oprește-te! 219 00:36:42,909 --> 00:36:45,077 - Iertare pentru ora târzie. - Ce e? 220 00:36:45,161 --> 00:36:47,163 Un curier aduce vești de la Viermele Alb. 221 00:37:13,522 --> 00:37:14,732 Îți sunt prizonier? 222 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 Așa cum ți-am fost și eu cândva? 223 00:37:22,990 --> 00:37:25,201 Sunt ocrotitoarea ta, din fericire pentru tine. 224 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 Asta te va drege. 225 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 N-am nevoie să mă ocrotească o curvă de rând. 226 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 Nu sunt deloc de rând. 227 00:37:44,095 --> 00:37:45,805 Atunci o curvă deloc de rând. 228 00:37:46,597 --> 00:37:48,474 Am lăsat viața aceea în urmă. 229 00:37:49,183 --> 00:37:53,437 Am descoperit că nu pot ajunge prea departe în viață vânzându-mi trupul. 230 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 N-ai stat niciodată degeaba. 231 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Învățămintele grele se trag cu chinuri. 232 00:38:12,373 --> 00:38:13,290 Mysaria... 233 00:38:14,667 --> 00:38:15,751 Mysaria... 234 00:38:16,711 --> 00:38:19,046 Poți plăti camera la plecare. 235 00:38:45,322 --> 00:38:46,407 Intră! 236 00:38:56,250 --> 00:38:57,168 Ce s-a întâmplat? 237 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Iertare pentru ora timpurie, Alteță. 238 00:39:02,465 --> 00:39:03,382 Aduc... 239 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 vești tulburătoare. 240 00:39:06,427 --> 00:39:09,638 M-am gândit să vi le împărtășesc discret, înainte de întrunirea consiliului. 241 00:39:09,722 --> 00:39:11,182 Nu iar Șarpele Mării! 242 00:39:14,977 --> 00:39:17,688 Mă tem că este vorba de prințesă, Alteță. 243 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 A fost vătămată? 244 00:39:26,280 --> 00:39:30,117 Nu e ușor să-i împărtășești unui tată isprăvile fiicei sale. 245 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 Mă gândisem să-mi țin gura, dar... 246 00:39:34,080 --> 00:39:34,997 Ce a făcut? 247 00:39:39,168 --> 00:39:41,337 O iscoadă a zărit-o aseară pe prințesă... 248 00:39:43,130 --> 00:39:44,924 dincolo de zidurile Fortăreței... 249 00:39:47,384 --> 00:39:48,636 într-un bordel. 250 00:39:49,512 --> 00:39:50,429 Ce-ai spus? 251 00:39:51,430 --> 00:39:53,641 Se purta necuviincios cu unchiul ei. 252 00:39:55,935 --> 00:40:00,064 S-au dedat unei purtări nevrednice de o fecioară. 253 00:40:02,191 --> 00:40:03,275 De o prințesă. 254 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 Ce purtare? 255 00:40:14,745 --> 00:40:16,831 Chiar trebuie să o spun, Alteță? 256 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Intri în iatacul meu și îmi acuzi fiica de ceva. 257 00:40:20,292 --> 00:40:22,503 Acum vorbește deslușit! 258 00:40:26,632 --> 00:40:28,884 Daemon și Rhaenyra au fost văzuți împreună. 259 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 În măruntaiele unui lupanar. 260 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 Împreunându-se. 261 00:40:53,701 --> 00:40:54,743 E o minciună. 262 00:40:56,287 --> 00:40:57,538 Ai fost mințit. 263 00:40:58,539 --> 00:41:00,708 Ce n-aș da să fie adevărat, Alteță! 264 00:41:03,169 --> 00:41:04,879 Cine se face vinovat de această bârfă? 265 00:41:06,255 --> 00:41:08,757 Adu-mi-l numaidecât pe clevetitor 266 00:41:08,841 --> 00:41:10,718 și îi voi scoate ochii! 267 00:41:10,801 --> 00:41:14,471 Mâna Regelui are surse de informații de încredere, 268 00:41:14,555 --> 00:41:17,141 iar aceasta nu m-a dus pe căi greșite până acum. 269 00:41:18,100 --> 00:41:22,646 Iar mai mulți slujitori au mărturisit că au văzut-o pe prințesă 270 00:41:23,522 --> 00:41:25,858 furișându-se pe porți dinspre Debarcaderul Regelui, 271 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 îmbrăcată ca un copil de casă, în toiul nopții. 272 00:41:31,489 --> 00:41:35,242 Atât ești de mistuit de ambiție, încât îmi urmărești fiica? 273 00:41:36,160 --> 00:41:37,077 Pui să fie spionată? 274 00:41:37,995 --> 00:41:41,332 Aștepți cea mai bună șansă de a-i distruge reputația? 275 00:41:42,416 --> 00:41:45,044 Departe de mine această intenție, Alteță! 276 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 Te socotești viclean. 277 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 Planurile îți sunt clare. 278 00:41:51,509 --> 00:41:53,719 Ții morțiș ca urmașul tău să urce pe Tronul de Fier, 279 00:41:53,802 --> 00:41:56,222 încât ești dispus să-l distrugi pe al meu? 280 00:41:58,849 --> 00:41:59,767 Ieși odată! 281 00:42:04,063 --> 00:42:06,357 Lasă-mă! Numaidecât. 282 00:42:11,946 --> 00:42:12,863 Alteță... 283 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 Nu. 284 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 Sunt îmbrăcată, Annora. Intră! 285 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 Prințesă... 286 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Vino! 287 00:43:23,851 --> 00:43:25,936 Prințesă, am un mesaj de la regină. 288 00:43:51,045 --> 00:43:52,171 Ce s-a întâmplat aseară? 289 00:43:54,506 --> 00:43:55,424 Ce vrei să spui? 290 00:43:56,050 --> 00:43:59,178 Tata a făcut acuzații îngrijorătoare în ce te privește. 291 00:44:02,222 --> 00:44:03,265 Ai fost cu unchiul tău? 292 00:44:06,060 --> 00:44:06,977 A, nu l-am... 293 00:44:08,103 --> 00:44:11,273 Nu l-am mai văzut de ani buni. M-a dus în cetate să ne distrăm. 294 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 Povestește-mi totul, Rhaenyra! 295 00:44:13,734 --> 00:44:15,527 Tatăl tău m-a acuzat de ceva? 296 00:44:16,737 --> 00:44:20,282 Ce, că am băut vin? Că am părăsit castelul după înserat? 297 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 Că ți-ai tras-o cu Daemon într-un bordel. 298 00:44:32,086 --> 00:44:35,339 Ce acuzație dezgustătoare! 299 00:44:36,465 --> 00:44:39,718 Oare? Voi, Targaryenii, aveți obiceiuri perverse. 300 00:44:40,594 --> 00:44:43,013 - Iar Daemon nu are opreliști. - Alicent... 301 00:44:43,806 --> 00:44:46,392 Alteță... Surioară, sigur știi că în veci nu aș... 302 00:44:46,475 --> 00:44:49,353 N-aș face una ca asta! Nu poți da crezare bârfelor. 303 00:44:49,436 --> 00:44:50,687 Tata nu bârfește. 304 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 A fost îndrumat greșit. Sigur nu a fost martor la așa ceva. 305 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 - De ce? - Fiindcă nu s-a întâmplat. 306 00:44:55,442 --> 00:44:56,693 - I s-a spus că... - I s-a spus? 307 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 Cine i-a spus asta tatălui tău? 308 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 Eu sunt prințesa. 309 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 A-mi pune la îndoială virtutea e un act de trădare. 310 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 - Nu știu exact... - Nu ți-a spus tatăl tău? 311 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 L-a înștiințat pe rege. 312 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 Am auzit fără să vreau. 313 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 Deci mă acuzi de niște bârfe... 314 00:45:30,310 --> 00:45:31,353 auzite din greșeală? 315 00:45:32,813 --> 00:45:34,731 Vreau doar să te ajut, Rhaenyra. 316 00:45:42,364 --> 00:45:43,323 Nu-mi vine să cred... 317 00:45:43,949 --> 00:45:45,159 Am băut într-o cârciumă. 318 00:45:46,994 --> 00:45:49,288 În mai multe cârciumi. 319 00:45:51,165 --> 00:45:54,460 Se făcea târziu și am cerut să mă întorc acasă... 320 00:45:55,878 --> 00:45:57,379 dar Daemon a vrut să continue. 321 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Cum era însoțitorul meu, nu am avut de ales. 322 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 „Să continue.” 323 00:46:07,055 --> 00:46:07,973 Într-un bordel? 324 00:46:09,516 --> 00:46:10,934 M-a dus la un spectacol. 325 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 Am fost doar spectator. Nu am făcut nimic. 326 00:46:21,820 --> 00:46:24,156 Apoi, Daemon s-a afundat în pahare și... 327 00:46:26,241 --> 00:46:29,578 m-a abandonat pentru o târfă. 328 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 Trebuia să fi știut. 329 00:46:42,591 --> 00:46:43,759 Deci nu ai...? 330 00:46:46,929 --> 00:46:48,847 Chiar trebuie să dezmint așa ceva? 331 00:46:53,477 --> 00:46:55,854 Daemon nu s-a atins de mine. 332 00:46:57,981 --> 00:47:01,193 Îți jur pe amintirea mamei mele. 333 00:47:05,239 --> 00:47:07,491 A fost nesăbuit din partea ta să te pui în poziția 334 00:47:07,574 --> 00:47:09,493 în care virtutea ta să fie subiect de discuție. 335 00:47:13,622 --> 00:47:15,582 Regele îți caută din răsputeri o pereche bună. 336 00:47:15,666 --> 00:47:16,583 Și eu, la fel. 337 00:47:17,709 --> 00:47:19,836 Dacă lordul ar crede că ai fost... 338 00:47:21,964 --> 00:47:22,881 pângărită... 339 00:47:24,883 --> 00:47:26,635 totul s-ar nărui. 340 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 Știu, Alteță. 341 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Îmi regret fapta. 342 00:47:47,447 --> 00:47:49,908 Regele solicită o audiență, prințul meu. 343 00:47:49,992 --> 00:47:52,244 Luați naibii labele de pe mine! 344 00:48:40,626 --> 00:48:41,543 Fiica mea. 345 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 Nici măcar nu vei nega? 346 00:48:51,970 --> 00:48:56,266 Ar trebui să înțeleg acuzația înainte de a încerca să o contest. 347 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Ai pângărit-o. 348 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 - Și tot nu spui nimic. - Ce mai contează, frate? 349 00:49:11,114 --> 00:49:12,491 Când eram de vârsta Rhaenyrei, 350 00:49:12,574 --> 00:49:16,036 ne-o trăgeam prin mai toate bordelurile de pe Strada Mătăsii. 351 00:49:16,119 --> 00:49:17,245 Eram bărbați tineri. 352 00:49:18,080 --> 00:49:22,167 - Ea e doar o fată. Nepoata ta! - Rhaenyra e femeie în toată firea. 353 00:49:22,250 --> 00:49:24,670 Mai bine să fiu eu primul decât o târfă. 354 00:49:24,753 --> 00:49:25,671 Nenorocitule... 355 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Ai distrus-o. 356 00:49:29,800 --> 00:49:31,760 Ce lord o va mai lua de soție în starea asta? 357 00:49:31,843 --> 00:49:34,179 Cui îi pasă de ce crede un lord? 358 00:49:34,846 --> 00:49:38,850 Tu ești dragonul. Cuvântul tău reprezintă adevărul și legea. 359 00:49:38,934 --> 00:49:41,269 Te-am apărat o viață întreagă, 360 00:49:42,062 --> 00:49:44,398 dar inima ți-e mai neagră decât credeam. 361 00:49:44,481 --> 00:49:47,651 Ar trebui să o dezmoștenesc, așa cum am făcut cu tine, 362 00:49:47,734 --> 00:49:48,944 și să închei povestea. 363 00:49:50,237 --> 00:49:51,488 Mărit-o cu mine! 364 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 Când ți-am oferit coroana, ai zis că îmi vei da orice. 365 00:49:56,451 --> 00:49:57,536 O vreau pe Rhaenyra. 366 00:49:57,619 --> 00:50:00,706 O voi lua așa cum e și ne vom căsători potrivit tradiției casei noastre. 367 00:50:01,790 --> 00:50:03,041 Ești deja căsătorit. 368 00:50:03,125 --> 00:50:05,794 Nu l-a împiedicat pe Aegon Cuceritorul să-și ia o a doua soție. 369 00:50:06,628 --> 00:50:11,967 Nu ești niciun cuceritor. Ești o molimă, trimisă să mă distrugă. 370 00:50:12,050 --> 00:50:13,969 Dă-mi-o pe Rhaenyra de soție... 371 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 și vom reda gloria de odinioară a Casei Dragonului. 372 00:50:18,932 --> 00:50:21,977 Desigur. Nu după fiica mea tânjești, nu? 373 00:50:23,645 --> 00:50:24,730 Ci după tronul meu. 374 00:50:27,524 --> 00:50:29,109 Întoarce-te în Vale, Daemon! 375 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 La soția ta legitimă. 376 00:50:32,946 --> 00:50:36,950 Căznește-te să regăsești fărâma de onoare rămasă în tine. 377 00:50:37,993 --> 00:50:38,910 Sau nu face asta. 378 00:50:39,703 --> 00:50:43,790 Pentru mine nu contează, câtă vreme pieri din ochii mei pe vecie. 379 00:50:51,506 --> 00:50:52,883 Cum poftești, frate. 380 00:51:23,580 --> 00:51:24,623 Ai vorbit cu ea? 381 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Nu. 382 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Rhaenyrei nu îi stă în fire să mintă. 383 00:51:38,178 --> 00:51:39,805 Nu pot spune asta și despre fratele tău. 384 00:51:41,014 --> 00:51:42,140 Crezi că a mințit? 385 00:51:43,725 --> 00:51:45,435 Cât de des spune purul adevăr? 386 00:51:47,145 --> 00:51:49,689 Cum îl ajută să mărturisească așa ceva? 387 00:51:53,109 --> 00:51:54,152 Te slăbește pe tine. 388 00:52:01,076 --> 00:52:04,037 Orice s-ar fi petrecut, Rhaenyra nu e nevinovată. 389 00:52:05,497 --> 00:52:07,833 Doar fiindcă Daemon a încercat să o corupă. 390 00:52:07,916 --> 00:52:10,293 Daemon și Rhaenyra împărtășesc sângele dragonului. 391 00:52:11,253 --> 00:52:13,046 Sunt neliniștiți și sălbatici. 392 00:52:13,129 --> 00:52:15,632 Mi-a jurat că e în continuare fecioară. 393 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Iar eu o cred. 394 00:53:23,450 --> 00:53:26,620 Pumnalul acela i-a aparținut cândva lui Aegon Cuceritorul. 395 00:53:28,705 --> 00:53:30,248 Și, înaintea sa, lui Aenar. 396 00:53:31,333 --> 00:53:32,500 Iar înaintea lui... 397 00:53:33,960 --> 00:53:35,378 Cu greu putem ști. 398 00:53:41,718 --> 00:53:42,928 Înainte să piară Aegon, 399 00:53:43,678 --> 00:53:46,973 ultimul piromant valyrian i-a ascuns cântecul în oțel. 400 00:53:55,023 --> 00:54:00,195 „Din sângele meu va sosi Prințul Făgăduit... 401 00:54:03,114 --> 00:54:05,909 și al său va fi Cântecul de Gheață și Foc.” 402 00:54:11,039 --> 00:54:14,417 Răspunderea pe care ți-am încredințat-o, 403 00:54:14,501 --> 00:54:16,252 povara acestei cunoașteri... 404 00:54:17,837 --> 00:54:19,547 este mai presus de tron, 405 00:54:20,131 --> 00:54:21,466 de rege. 406 00:54:21,549 --> 00:54:25,136 E mai presus de tine și de dorințele tale. 407 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 Jaehaerys te-ar fi dezmoștenit. 408 00:54:32,519 --> 00:54:33,436 Pentru o minciună? 409 00:54:35,105 --> 00:54:37,649 Pe mine nu m-ai întrebat ce s-a petrecut cu adevărat. 410 00:54:37,732 --> 00:54:42,153 Nu contează adevărul, Rhaenyra, ci doar aparențele. 411 00:54:42,237 --> 00:54:43,989 Te-ai expus. 412 00:54:44,072 --> 00:54:46,741 Acum trebuie să suferim amândoi consecințele. 413 00:54:46,825 --> 00:54:49,744 Dacă m-aș fi născut bărbat, m-aș putea culca cu oricine aș pofti. 414 00:54:50,745 --> 00:54:52,288 Aș putea avea 12 copii din flori 415 00:54:52,372 --> 00:54:54,499 și nimănui de la curte nu i-ar păsa. 416 00:54:55,375 --> 00:54:58,336 Ai dreptate. Dar te-ai născut femeie. 417 00:54:59,546 --> 00:55:02,298 Îmi vei răpi titlurile și îl vei numi pe Aegon în locul meu. 418 00:55:02,382 --> 00:55:03,299 Așa aș face! 419 00:55:04,551 --> 00:55:08,513 Dar datoria mea e să mențin regatul unit, nu să-l dezbin și mai mult. 420 00:55:10,515 --> 00:55:12,225 Nu îți va mai face nimeni curte. 421 00:55:13,143 --> 00:55:17,689 Te vei mărita cu ser Laenor Velaryon și o vei face fără să te împotrivești. 422 00:55:19,065 --> 00:55:23,445 Fiul Șarpelui Mării. Ca să fiu un leac pentru problemele tale politice. 423 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 Tu ești problema mea politică! 424 00:55:30,660 --> 00:55:32,871 Căsătoria ta cu ser Laenor Velaryon 425 00:55:32,954 --> 00:55:35,415 va uni cele mai puternice case din regat. 426 00:55:36,082 --> 00:55:39,085 Având deopotrivă forța dragonilor și a flotelor navale, 427 00:55:40,045 --> 00:55:41,838 nimeni nu va cuteza să ni se opună. 428 00:55:42,714 --> 00:55:46,593 Casa Dragonului va mai rămâne neștirbită încă o generație. 429 00:55:46,676 --> 00:55:49,804 Și ce vei face cu vulturul care ți se cocoață pe tron? 430 00:55:51,181 --> 00:55:52,307 Ce vultur? 431 00:55:53,058 --> 00:55:53,975 Mâna ta. 432 00:55:56,019 --> 00:55:59,939 Otto Hightower a slujit doi regi, cu devotament și credință. 433 00:56:01,316 --> 00:56:03,151 Vrea ca Aegon să fie numit moștenitor 434 00:56:03,985 --> 00:56:06,488 și nu se va da în lături de la nimic pentru asta. 435 00:56:06,571 --> 00:56:09,491 De pildă, mă va spiona ca să-mi aducă pierzania. 436 00:56:11,117 --> 00:56:13,578 Vorbești despre viziunea Cuceritorului 437 00:56:13,661 --> 00:56:16,956 și despre nevoia de forță și solidaritate în tot regatul. 438 00:56:17,040 --> 00:56:18,708 Dar cum să-ți atingi țelul, 439 00:56:18,792 --> 00:56:21,252 când sfetnicul tău de nădejde își urmărește interesul? 440 00:56:21,336 --> 00:56:23,797 Orice lord și orice lady care îmi cer o audiență, 441 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 toți bărbații din consiliul mic și consiliile trecute 442 00:56:27,133 --> 00:56:28,802 și-au urmărit propriile interese. 443 00:56:28,885 --> 00:56:31,304 - E cu neputință de evitat. - Te contrazic. 444 00:56:31,387 --> 00:56:35,016 Îmi voi face datoria de urmaș și mă voi mărita cu ser Laenor. 445 00:56:37,811 --> 00:56:39,979 Dar, mai întâi, fă-ți datoria de rege. 446 00:56:52,242 --> 00:56:53,159 Alteță! 447 00:56:55,995 --> 00:56:56,913 Cinci zile. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,835 Nu înțeleg, Alteță. 449 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 Deși s-a întâmplat demult. 450 00:57:04,963 --> 00:57:07,132 Amănuntele sunt date uitării. 451 00:57:08,967 --> 00:57:12,387 Tata era un războinic și un călăreț de dragoni voinic și sănătos 452 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 în culmea gloriei sale. 453 00:57:15,098 --> 00:57:16,933 Jaehaerys a organizat o vânătoare regală, 454 00:57:17,016 --> 00:57:19,018 pentru a sărbători numirea lui ca Mână a Regelui. 455 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Cinci zile mai târziu, tata zăcea mort. 456 00:57:26,734 --> 00:57:28,069 Și turnirurile durează mai mult. 457 00:57:29,946 --> 00:57:31,239 Baelon Viteazul... 458 00:57:32,282 --> 00:57:33,616 cel care o călărea pe Vhagar... 459 00:57:34,492 --> 00:57:35,952 moștenitorul Tronului de Fier. 460 00:57:37,954 --> 00:57:39,205 I-a plesnit pântecele. 461 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 Zeii au un umor negru. 462 00:57:44,502 --> 00:57:45,962 A fost o zi cruntă. 463 00:57:47,630 --> 00:57:49,424 Mi-o amintesc prea bine. 464 00:57:49,507 --> 00:57:52,385 Da. Pentru tine a fost o zi bună. 465 00:57:54,304 --> 00:57:56,848 Jaehaerys te-a numit Mână în locul lui Baelon. 466 00:58:00,643 --> 00:58:03,021 Nu am văzut lucrurile nicidecum așa, Alteță. 467 00:58:04,439 --> 00:58:05,440 A fost o datorie. 468 00:58:08,902 --> 00:58:11,946 Mi-ai slujit bunicul cu noblețe în ultimele zile. 469 00:58:13,948 --> 00:58:16,075 Tu ești cel care m-a învățat să fiu rege. 470 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Mă măguliți, Alteță. 471 00:58:22,332 --> 00:58:23,458 În doar cinci zile... 472 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 ai devenit, dintr-un om de rând la curtea lui Jaehaerys, 473 00:58:29,088 --> 00:58:30,965 al doilea cel mai puternic om din regat. 474 00:58:32,342 --> 00:58:33,259 Și mă întreb un lucru. 475 00:58:35,053 --> 00:58:37,680 Cât ți-a luat să te alegi pe tine în defavoarea regelui tău? 476 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 Alteță? 477 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 O voi jeli veșnic pe Aemma. 478 00:58:46,898 --> 00:58:50,902 Dar Alicent mi-a stat alături când suferința era cumplit de îndurat. 479 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 A fost o distragere calculată. 480 00:58:57,492 --> 00:59:00,787 Abia acum îmi dau seama cât de bine calculată a fost. 481 00:59:00,870 --> 00:59:02,956 E un lucru de-a dreptul absurd. 482 00:59:03,790 --> 00:59:05,250 Regina vă iubește... 483 00:59:06,876 --> 00:59:08,670 și știu că și Alteța Sa o iubește. 484 00:59:08,753 --> 00:59:12,382 Interesele tale nu se mai confundă cu cele ale regatului. 485 00:59:12,465 --> 00:59:14,759 Judecata ți-a fost compromisă. 486 00:59:14,842 --> 00:59:18,763 O Mână credincioasă trebuie să-i spună regelui un adevăr neplăcut 487 00:59:18,846 --> 00:59:20,640 din când în când, Alteță. 488 00:59:20,723 --> 00:59:21,724 Altminteri... 489 00:59:23,768 --> 00:59:25,561 a dat greș ca slujitor. 490 00:59:26,813 --> 00:59:28,982 Ai fost un slujitor credincios, Otto. 491 00:59:38,825 --> 00:59:43,079 Coroana și regatul îți sunt îndatorați și nu te vor putea răsplăti niciodată. 492 00:59:44,956 --> 00:59:46,833 Dar nu mai pot avea încredere în judecata ta. 493 01:00:11,941 --> 01:00:12,859 Intră! 494 01:00:17,864 --> 01:00:20,533 Iertare pentru ora înaintată, prințesă. 495 01:00:25,788 --> 01:00:28,082 L-am pregătit cu mare băgare de seamă. 496 01:00:31,419 --> 01:00:32,962 Dacă nu e pregătit cum se cuvine, 497 01:00:33,046 --> 01:00:37,091 se poate dovedi ineficient sau ar putea avea efecte neplăcute. 498 01:00:37,175 --> 01:00:38,092 Pregătit cum se cuvine? 499 01:00:40,261 --> 01:00:41,387 Iartă-mă, ce e? 500 01:00:42,722 --> 01:00:44,015 Un ceai, prințesă. 501 01:00:45,391 --> 01:00:46,476 Din partea regelui. 502 01:00:48,061 --> 01:00:52,357 Te va scăpa de orice urmări nedorite.