1
00:01:35,428 --> 00:01:38,348
ДОМ ДРАКОНА
2
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Стены Черной гавани -
неприступный базальт.
3
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Замок окружен глубоким сухим рвом.
4
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Он прекрасно укреплен
от набегов дорнийцев.
5
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
И пусть мой замок не так велик,
6
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
расположение его очень привлекательно.
7
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
От вида на Марки дух захватывает.
8
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Так сказала королева Алисанна,
почтив визитом моего отца, и я...
9
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
Скажите, лорд Дондаррион,
10
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
моя прапрабабушка была
такой красавицей, как говорят?
11
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Это было полвека назад, принцесса.
12
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Да, верно.
13
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
Это было негоже, принцесса.
14
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Этот человек старше моего отца.
15
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Это негоже ему предлагать себя
и претендовать на мою руку.
16
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Следующий!
17
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
И ребенку негоже.
18
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Блэквуды - древний дом с огромным войском.
19
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
В Речных землях некогда они были королями.
20
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
В их венах течет кровь Первых людей.
21
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Продолжай.
22
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Принцесса.
23
00:03:45,475 --> 00:03:48,436
Наш союз выдержал испытание временем
с тех пор, как Лукас Блэквуд,
24
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
дед моего деда помогал Дракону
в его завоеваниях.
25
00:03:52,106 --> 00:03:55,652
Да, Блэквуды и впрямь
изменили ход событий.
26
00:03:58,613 --> 00:04:03,493
В наших жилах кровь Первых людей,
наш род связан корнями с землей,
27
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
что ваш род выбрал для вашего дома.
28
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Если выбор падет на меня, принцесса,
ваши дни будут беззаботными,
29
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
а ночи безопасными под моей защитой.
30
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Под защитой?
У принцессы есть дракон, тупица.
31
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Бракен!
32
00:04:21,219 --> 00:04:22,637
Это мне нравится.
33
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
Перейдем к следующему, ужинать пора.
34
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Трус.
35
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Мы уходим.
36
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Мечи в ножны, глупцы!
37
00:04:40,196 --> 00:04:42,949
Пошлите гонца в гавань,
пусть капитан Освин готовит корабль.
38
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
Нас ждут в Биттербридже через три дня.
39
00:04:44,867 --> 00:04:46,953
Я сама буду грести до Королевской гавани,
40
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
лишь бы покончить
со смехотворным балаганом.
41
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Не смотрите, принцесса.
42
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Достигнем берега вскорости, принцесса.
43
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
Как он это воспримет?
44
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
То, что вы отвергли женихов,
предложенных Его милостью,
45
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
или то, что закончили путешествие
на два месяца раньше?
46
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
Всем укрыться!
47
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Принцесса!
48
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Ушиблись? Да? Зови мейстера.
49
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Я в порядке.
50
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
Довесок к трону.
51
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
На тебе корона.
52
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
И королем себя величаешь?
53
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Когда мы сокрушили Триархию,
меня нарекли Королем Узкого моря.
54
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
Но я знаю, что есть только один
истинный король, Ваша милость.
55
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Моя корона и Ступени - твои.
56
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Где лорд Корлис?
57
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Отплыл домой, в Дрифтмарк.
58
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Кто удерживает Ступени?
59
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Приливы, крабы
60
00:09:00,706 --> 00:09:04,252
и 2000 мертвых корсаров Триархии в песке,
61
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
приколотые жердями, в назидание тем,
кто последует за ними.
62
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Встань.
63
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Государство перед тобой
в большом долгу, брат.
64
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Идем.
65
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Нет, нет. Это наше детство.
66
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Деймон пускался в авантюры,
67
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
побеждал в турнирах, покорял женщин,
а я был дома со своими...
68
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Нет, нет, нет.
Я не буду к этому возвращаться.
69
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Ты всегда был любимчиком матери.
Нет, это не секрет.
70
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Ты был.
71
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Наша мать, она не особо чтила
обычаи или традиции, правила.
72
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
А я, увы, не был великим воином.
73
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Поздравляю тебя с победой.
74
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Спасибо, принцесса.
75
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Возможно, принц Деймон
изволит посетить галерею?
76
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
Он не видел новые гобелены,
что преподнесли в дар Норвос и Квохор.
77
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Хочешь взглянуть на гобелены?
78
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Такое его не интересует.
79
00:11:24,725 --> 00:11:25,893
Я бы взглянула.
80
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
Что ж, не отказывай себе.
81
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
Полюбуюсь одна.
82
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Еще вина.
83
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Как я и говорил, ты был любимчиком.
84
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Нет, был. Правда. Я настаиваю.
85
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
Подозреваю, поездка не задалась?
86
00:12:06,767 --> 00:12:08,394
Я выдержала сколько смогла.
87
00:12:10,187 --> 00:12:13,441
Каждый молодой рыцарь и лорд
Семи королевств восхищается тобой...
88
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Какие мучения.
89
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
В этом государстве девушке редко
выпадает шанс выбрать из двух женихов,
90
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
куда уж из двух десятков.
91
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
Эти мужчины и мальчики
не восхищаются мной.
92
00:12:29,623 --> 00:12:32,293
Они хотят мое имя и мою валирийскую кровь
для своих отпрысков.
93
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Как по мне, это романтично.
94
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Романтично быть заточенной в замке
и выдавливать из себя наследников?
95
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Извини.
96
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Он очень злится?
97
00:13:05,826 --> 00:13:08,537
Король приложил немалые силы,
чтобы организовать поездку.
98
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Он расстроен.
99
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Но я рада, что ты дома.
100
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
Недавно я поняла, что у меня мало друзей.
101
00:13:22,968 --> 00:13:25,346
Мне хочется верить,
что я все та же леди Алисента,
102
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
но при взгляде на меня
все видят только королеву.
103
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
И я по тебе скучала.
104
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Казалось, тебе привольно
на Драконьем камне.
105
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Зачем ты вернулся?
106
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Наверняка не для того,
чтобы уязвить моего отца.
107
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
Так как?
108
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Чего ты хочешь?
109
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Только домашнего уюта.
110
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Не думаю, что тебе было уютно в этом доме.
111
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Но полагаю, что ты изменился
во время своих похождений.
112
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Возмужал, пожалуй.
113
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Ты сама повзрослела
за эти четыре года, принцесса.
114
00:14:46,885 --> 00:14:48,220
К вниманию привыкнешь.
115
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Внимание я могу стерпеть,
а без остального обойдусь.
116
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Кажется, отец готов продать меня
лорду, у которого замок побольше.
117
00:14:57,980 --> 00:14:59,773
И за худшее продают.
118
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Брак - это лишь политическое соглашение.
119
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Будучи в браке,
можно делать что пожелаешь.
120
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Для мужчин, может быть, брак и соглашение.
121
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Для женщин - смертная казнь.
122
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Будь так, я бы давно уже избавился
от своей бронзовой стервы.
123
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Твоя жена счастливица.
124
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Ты ее не обрюхатил.
125
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Я сомневаюсь, что дитя выжило бы
в такой неприязненной утробе.
126
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Мою мать вынуждали производить
на свет наследников, и это убило ее.
127
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Я не намерена повторить ее судьбу.
128
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
То, что случилось с твоей матерью,
это прискорбно.
129
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Но мир жесток.
130
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Нельзя жить в страхе,
131
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
иначе лишишься лучших мгновений жизни.
132
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Я не горю желанием жить в страхе.
133
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Лишь в уединении.
134
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Унылая стезя.
135
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
Ступени должны были принести
благо государству,
136
00:16:25,192 --> 00:16:27,403
но в свете последних дней,
похоже, что мы обменяли
137
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
Кормильца крабов на Морского змея.
138
00:16:29,863 --> 00:16:31,323
Это его упрек тому,
139
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
что выбор пал не на леди Лейну,
а на королеву Алисенту.
140
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Уж несколько лет прошло после этого.
141
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Неужто он еще держит зло?
142
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Морской змей - несусветный гордец,
и впрямь, Ваша милость.
143
00:16:43,794 --> 00:16:48,674
Его самолюбие задето.
Нельзя ли как-то унять эту боль?
144
00:16:48,757 --> 00:16:51,844
Боюсь, гордость лорда Корлиса -
наименьшая из наших бед.
145
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Не хочу вас удручать больше,
Ваша милость,
146
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
но от моего брата из Староместа
пришла тревожная весть.
147
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Говорят, что лорд Корлис ведет переговоры
148
00:17:01,395 --> 00:17:03,188
с Морским владыкой Браавоса.
149
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Он намерен выдать дочь Лейну за его сына.
150
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Если Дом Веларионов вступил в союз
с Вольными городами,
151
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
тогда нам надобен наш брачный уговор.
152
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
- Покойной ночи, сир Кристон.
- Добрых снов, принцесса.
153
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Куда мы идем?
154
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Прочь с дороги, мальчишка!
155
00:21:04,388 --> 00:21:05,472
Он назвал меня мальчиком.
156
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Не желаешь узнать, как умрешь, дитя?
157
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Дай мне.
158
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Оставьте нас. Все.
159
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Твои прикосновения гораздо нежнее.
160
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Спасибо, супруг.
161
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
И вот перед нами Трон Железный великий!
162
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
Чей же зад сидит на нем многоликий?
163
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Наш добрый король нарекает свою дочь,
164
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
девочку, наследницей.
165
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Стерва!
166
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Но затем рождается дитя у него.
167
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Сын!
168
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Но кто же воссядет на трон?
169
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Кто это будет? Брат?
170
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Дочь? Или из трех - маленький принц?
171
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Рейнира.
172
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Отрада королевства.
173
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Девочка столь молода и столь изящна.
174
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Любима всем своим людом.
175
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Но станет ли она королевой могущественной
176
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
- или бессильной?
- Бессильной!
177
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Эйгон, младенец-принц,
может жаждать трона,
178
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
и у него есть то, чего нет у Рейниры:
179
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
имя Завоевателя
180
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
и "петушок".
181
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Ложь! Клевета!
182
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Да, глумись сколько хочешь,
183
00:24:05,193 --> 00:24:07,988
но многие из черни считают,
что, будучи мальчиком,
184
00:24:08,822 --> 00:24:09,990
Эйгон должен занять трон.
185
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Их хотение не имеет значения.
186
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Имеет, и большое, если ожидается,
что он станет правителем.
187
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Хоть на одну ночь я желаю
избавиться от груза наследия.
188
00:24:31,928 --> 00:24:33,805
Четыре медяка, оборвыш.
В Королевской гавани
189
00:24:33,889 --> 00:24:34,931
за удовольствие платят.
190
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
- Эй!
- Стой! Мальчик!
191
00:24:38,310 --> 00:24:39,352
Жди. Я его разыщу.
192
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
От кого это ты бежишь?
193
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Сир Харвин.
194
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Принцесса?
195
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Не надо.
196
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Береги себя, мальчик.
В другой раз, глядишь, не повезет.
197
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Тебе понравилось?
198
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
Когда еще вкушу глоток свободы?
199
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Войдите.
200
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Простите, Ваша милость. Король вас зовет.
201
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
В столь поздний час?
202
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Да, Ваша милость.
203
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Что это за место?
204
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Здесь люди берут то, что хотят.
205
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Вожделение - это удовольствие, как видишь.
206
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Как для женщин, так и для мужчин.
207
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
- Брак - это повинность. Да.
- Ты в порядке?
208
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
Но брак не мешает нам
делать то, что мы хотим.
209
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Миловаться с кем хотим.
210
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Деймон?
211
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Принцесса?
212
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Принцесса, вас обидели?
213
00:31:45,069 --> 00:31:46,446
Лорд-командующий должен знать.
214
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Нет.
215
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Мой шлем.
216
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Вот.
217
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Наигрались?
218
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Спасибо.
219
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Не надо.
220
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
- Простите, что в столь поздний час.
- В чем дело?
221
00:36:45,161 --> 00:36:47,163
Гонец принес весть от Бледной пиявки.
222
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Я твой пленник?
223
00:37:15,983 --> 00:37:17,276
Как я была твоей?
224
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Я твоя защитница, повезло тебе.
225
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
Это снимет похмелье.
226
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Мне не нужна защита от шлюхи из черни.
227
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Не такая уж я и чернь.
228
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
Тогда не такая уж шлюха из черни.
229
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
Я оставила ту жизнь позади.
230
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Я познала, что торговля телом
далеко меня не проведет в этой жизни.
231
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Ты всегда была неугомонной.
232
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Суровые уроки не принимаешь радушно,
а сносишь мучением.
233
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Мисария...
234
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Мисария...
235
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Заплатишь за комнату на выходе.
236
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Войдите.
237
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Что стряслось?
238
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Прошу прощения, что в столь ранний час,
Ваша милость.
239
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
У меня...
240
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
неутешительная весть.
241
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
Решил поделиться ею негласно
до собрания совета.
242
00:39:09,722 --> 00:39:11,182
Только не Морской змей.
243
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Боюсь, это касается принцессы, государь.
244
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Она пострадала?
245
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Нелегко говорить отцу
о похождениях его дочери.
246
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Я не хотел говорить, но...
247
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Что она натворила?
248
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Принцесса провела вечер...
249
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
за пределами замка...
250
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
в доме терпимости.
251
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
И что с того?
252
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
Она была там со своим дядей.
253
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Ее поведение было
неподобающим для девушки.
254
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
Для принцессы.
255
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Какое поведение?
256
00:40:14,745 --> 00:40:16,831
Мне должно сказать, Ваша милость?
257
00:40:16,914 --> 00:40:19,667
Вы пришли в мои покои,
обвиняя в чем-то мою дочь.
258
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Говорите. Прямиком.
259
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Деймона и Рейниру видели вместе.
260
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
В самом чреве дома терпимости.
261
00:40:44,316 --> 00:40:45,359
В совокуплении.
262
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
Это ложь.
263
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Вам солгали.
264
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Хотелось бы, чтобы так было, Ваша милость.
265
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Кто распускает эти слухи?
266
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Немедля привести ко мне шептуна.
267
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
Я велю выколоть ему глаза.
268
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Как ваш Десница, я должен
держать на услужении соглядатаев,
269
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
и этот никогда меня не подводил.
270
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
И несколько слуг признались,
что видели, как она, как принцесса
271
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
скрытно выскользнула
из ворот Королевской гавани,
272
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
переодевшись пажом, в час совы.
273
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Вас так распирает честолюбие,
что вы следите за моей дочерью?
274
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Шпионите за ней?
275
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Ждете шанса, чтобы очернить ее доброе имя?
276
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Такого умысла у меня нет, Ваша милость.
277
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Думаете, что вы хитрец.
278
00:41:48,464 --> 00:41:49,715
Ваши помыслы очевидны.
279
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Так хотите посадить на трон
отпрыска своего рода,
280
00:41:53,802 --> 00:41:56,222
что готовы погубить мою дочь?
281
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Убирайтесь.
282
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Оставьте меня. Тотчас.
283
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Ваша милость.
284
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Нет.
285
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Я одета, Аннора. Входи.
286
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Принцесса.
287
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Подойди.
288
00:43:23,851 --> 00:43:25,936
Принцесса, послание от королевы.
289
00:43:51,045 --> 00:43:52,171
Что случилось ночью?
290
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
В каком смысле?
291
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Мой отец высказал тревожные
предположения на твой счет.
292
00:44:02,222 --> 00:44:03,265
Ты была со своим дядей?
293
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
О, я...
294
00:44:08,103 --> 00:44:11,273
Столько лет его не видела.
Он отвел меня в город позабавиться.
295
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Расскажи мне всё, Рейнира.
296
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Твой отец меня в чем-то обвинил?
297
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Я пила вино? Покинула замок ночью?
298
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
Ты миловалась с Деймоном
в доме терпимости.
299
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Это гнусные обвинения.
300
00:44:36,465 --> 00:44:39,718
Неужто? У вас, у Таргариенов,
сомнительные традиции.
301
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
- И Деймон не ведает границ.
- Алисента...
302
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Ваша милость, сестра,
ты же знаешь, я бы...
303
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Я бы никогда. Не верь этим слухам.
304
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Мой отец не оговорщик.
305
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Тогда ему солгали.
Он не мог видеть такого.
306
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
- Почему?
- Потому что этого не было.
307
00:44:55,442 --> 00:44:56,610
- Ему сказали...
- Сказали?
308
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Кто сказал твоему отцу?
309
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Я принцесса.
310
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Сомнение в моей добродетели - это измена.
311
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
- Не знаю, кто...
- Твой отец не сказал тебе?
312
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Он доложил королю.
313
00:45:21,760 --> 00:45:22,678
Я подслушала.
314
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
И возводишь на меня клевету...
315
00:45:30,310 --> 00:45:31,353
Подслушала?
316
00:45:32,813 --> 00:45:34,731
Я лишь хочу помочь тебе, Рейнира.
317
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Я не могу...
318
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Мы выпили в таверне.
319
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
В нескольких тавернах.
320
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Был поздний час, я хотела домой...
321
00:45:55,878 --> 00:45:57,379
а Деймон хотел продолжить.
322
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Он меня сопровождал,
у меня не было выбора.
323
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
Как только продолжить.
324
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
В борделе?
325
00:46:09,516 --> 00:46:10,934
Он отвел меня на зрелище. Я...
326
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Я лишь смотрела. Ничего не делала.
327
00:46:21,820 --> 00:46:24,156
А потом Деймон стал пить, и...
328
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
оставил меня, ушел с какой-то шлюхой.
329
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Я могла это предвидеть.
330
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Так ты не...
331
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Неужто мне надо оправдываться?
332
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Деймон ко мне не прикасался.
333
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Я клянусь тебе памятью моей матери.
334
00:47:05,239 --> 00:47:07,491
Глупо было тебе навлекать на себя
335
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
подозрения по поводу твоей добродетели.
336
00:47:13,622 --> 00:47:15,582
Король стремился найти тебе
хорошего жениха.
337
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
И я тоже.
338
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Прознай этот лорд, что ты...
339
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
порченная...
340
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
это всё погубило бы.
341
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Я знаю, Ваша милость.
342
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
И сожалею.
343
00:47:47,447 --> 00:47:49,908
Король требует вас к себе, принц.
344
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Уберите свои паршивые руки.
345
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Моя дочь.
346
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Даже не станешь отрицать?
347
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Понять бы мне обвинение,
прежде чем попытаться опровергнуть его.
348
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Ты осквернил ее.
349
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
- Всё еще молчишь.
- К чему слова, брат?
350
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Будучи в возрасте Рейниры,
351
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
мы не пропускали
ни одного борделя на Шелковой улице.
352
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Мы были молодыми мужчинами.
353
00:49:18,080 --> 00:49:22,167
- Она же девочка. Твоя племянница!
- Рейнира уже взрослая.
354
00:49:22,250 --> 00:49:24,670
Лучше первый опыт со мной,
нежели с каким-то кобелем.
355
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Ах ты мерзкий...
356
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Ты ее погубил.
357
00:49:29,800 --> 00:49:31,760
Какой лорд возьмет ее в жены после такого?
358
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Плевать, что подумают лорды.
359
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Ты - дракон. Твое слово - истина и закон.
360
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Я всю жизнь защищаю тебя,
361
00:49:42,062 --> 00:49:44,398
но твое сердце чернее, чем я думал.
362
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Я должен лишить ее права наследования,
как лишил тебя,
363
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
и дело с концом.
364
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Выдай ее за меня.
365
00:49:53,240 --> 00:49:55,617
Я отдал тебе корону, ты сказал,
что могу иметь, что захочу.
366
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Я хочу Рейниру.
367
00:49:57,619 --> 00:50:00,706
Я возьму ее как есть
и женюсь по традиции дома.
368
00:50:01,790 --> 00:50:03,041
Ты уже женат.
369
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Эйгону Завоевателю женитьба
не помешала взять вторую жену.
370
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Ты не завоеватель.
Ты чума, посланная уничтожить меня.
371
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Отдай мне в жены Рейниру,
372
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
и мы вернем Дому Дракона былое величие.
373
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Разумеется. Ты вожделеешь не мою дочь.
374
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
А мой трон.
375
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Возвращайся в Долину, Деймон.
376
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
К своей законной жене.
377
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Попытайся вернуть себе
хоть крохи оставшейся чести.
378
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Или нет.
379
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Мне безразлично, главное -
чтобы ты скрылся долой с глаз моих.
380
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Как пожелаешь, брат.
381
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Вы говорили с ней?
382
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Нет.
383
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Обманывать Рейнире не свойственно.
384
00:51:38,220 --> 00:51:39,805
Чего не скажешь о вашем брате.
385
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Думаешь, он солгал?
386
00:51:43,725 --> 00:51:45,435
А часто ли он говорит правду?
387
00:51:47,145 --> 00:51:49,689
И какой у него умысел
признаваться в таком?
388
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
Принизить вас.
389
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Как бы там ни было,
Рейнира не так невинна.
390
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
Только потому что Деймон
пытался обольстить ее?
391
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
В жилах Деймона и Рейниры - кровь дракона.
392
00:52:11,253 --> 00:52:13,046
Они неугомонны и взбалмошны.
393
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Она поклялась мне, что еще девственница.
394
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
И я ей верю.
395
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
Этот меч некогда принадлежал
Эйгону Завоевателю.
396
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
А еще раньше - Эйнару.
397
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
А еще раньше...
398
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
трудно знать кому.
399
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Перед смертью Эйгона
400
00:53:43,678 --> 00:53:46,973
последний из валирийских пиромантов
сокрыл свою песнь в стали.
401
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Из рода моего вышел Обещанный принц...
402
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
и его волей будет Песнь льда и пламени".
403
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Ответственность,
которую я возложил на тебя,
404
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
груз этого знания...
405
00:54:17,837 --> 00:54:19,547
важнее трона,
406
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
короля.
407
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Важнее тебя и твоих желаний.
408
00:54:29,933 --> 00:54:31,851
Джейхейрис лишил бы тебя права
престолонаследия.
409
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
За ложь?
410
00:54:35,105 --> 00:54:37,649
Так узнай у меня правду о том, что было.
411
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Не правда имеет значения, Рейнира.
Только воспринятие.
412
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Ты сделала себя уязвимой.
413
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Нам обоим придется
мириться с последствиями.
414
00:54:46,825 --> 00:54:49,744
Уродись я мужчиной,
могла бы спать с кем угодно.
415
00:54:50,745 --> 00:54:52,288
Стать отцом десятка бастардов,
416
00:54:52,372 --> 00:54:54,499
и никто бы при твоем дворе
и бровью не повел.
417
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
Ты права. Но ты родилась женщиной.
418
00:54:59,546 --> 00:55:02,298
Так ты лишишь меня титулов
и наречешь Эйгона вместо меня.
419
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Нарек бы!
420
00:55:04,551 --> 00:55:08,513
Но я должен объединять государство,
а не разобщать еще больше.
421
00:55:10,515 --> 00:55:12,225
Твоему сватовству пришел конец.
422
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Ты выйдешь замуж за сира Лейнора Велариона
и сделаешь это безропотно.
423
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
За сына Морского змея. И стану снадобьем
от твоих политических недугов.
424
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ты мой политический недуг!
425
00:55:30,660 --> 00:55:32,871
Брак с сиром Лейнором Веларионом
426
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
объединит два самых
могущественных дома в государстве.
427
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Нашей совместной мощи - драконам и флоту -
428
00:55:40,045 --> 00:55:41,838
никто не посмеет противостоять.
429
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Дом дракона сплотится
ради будущего поколения.
430
00:55:46,676 --> 00:55:49,804
А как же стервятник,
примостившийся у твоего трона?
431
00:55:51,181 --> 00:55:52,307
Стервятник?
432
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Твой Десница.
433
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Отто Хайтауэр служил
преданно и беззаветно двум королям.
434
00:56:01,316 --> 00:56:03,151
Он хочет,
чтобы наследником нарекли Эйгона,
435
00:56:03,985 --> 00:56:06,488
и ради этого ни перед чем не остановится.
436
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
И шпионит за мной, чтобы погубить меня.
437
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Ты говоришь о видении Завоевателя,
438
00:56:13,661 --> 00:56:16,956
о нужде в усилении
и объединении государства.
439
00:56:17,040 --> 00:56:18,708
Но как этого достичь,
440
00:56:18,792 --> 00:56:21,252
если твой самый надежный советник
питает свои интересы?
441
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Все лорды и леди,
просящие у меня аудиенции,
442
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
все члены малого совета ныне и в прошлом
443
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
питают и питали свои интересы.
444
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
- Этого не избежать.
- Я не согласна.
445
00:56:31,387 --> 00:56:35,016
Я выполню свой долг
как наследница и выйду за сира Лейнора.
446
00:56:37,977 --> 00:56:39,771
Но сначала ты как король выполни свой.
447
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Ваша милость.
448
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Пять дней.
449
00:57:00,542 --> 00:57:01,835
Прошу прощения?
450
00:57:02,585 --> 00:57:03,920
Хотя давно это было.
451
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Подробности угасают в памяти.
452
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Мой отец был в полном здравии
как воин и наездник дракона,
453
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
на пике своих возможностей.
454
00:57:15,098 --> 00:57:16,933
Джейхейрис устроил королевскую охоту
455
00:57:17,016 --> 00:57:19,018
в честь назначения его
на должность Десницы.
456
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Пять дней спустя мой отец умер.
457
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
Турниры продолжаются долго.
458
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Бейлон Храбрый...
459
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
наездник Вхагар...
460
00:57:34,492 --> 00:57:35,952
наследник Железного трона.
461
00:57:37,954 --> 00:57:39,205
Умер от острого живота.
462
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
У богов злые шутки.
463
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Печальный был день.
464
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Я хорошо всё помню.
465
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Да. Хороший был для вас.
466
00:57:54,304 --> 00:57:56,848
Джейхейрис назначил Десницей вас
вместо Бейлона.
467
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Едва ли я вижу всё в таком свете,
Ваша милость.
468
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Это был долг.
469
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Вы доблестно служили моему деду
в его последние дни.
470
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Вы научили меня, как быть королем.
471
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Это хвала от вас, Ваша милость.
472
00:58:22,332 --> 00:58:23,458
Всего за пять дней...
473
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
Вы были одним из многих
при дворе Джейхейриса,
474
00:58:29,088 --> 00:58:30,965
стали вторым по могуществу
мужем в государстве.
475
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Интересно.
476
00:58:35,053 --> 00:58:37,680
Долго ли вы решались поставить
корысть выше интересов короля?
477
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Ваша милость?
478
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
Я не оправлюсь от смерти Эйммы.
479
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Но Алисента утешила меня в моей скорби.
480
00:58:53,613 --> 00:58:55,198
Отвлекла мое внимание.
481
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Только сейчас я осознал,
какой в этом был расчет.
482
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
Это абсурд.
483
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Королева любит вас...
484
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
и я знаю - вы тоже ее любите.
485
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Ваши интересы более
не отвечают интересам государства.
486
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Ваше здравомыслие - под сомнением.
487
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Преданный Десница должен говорить королю
неприятную правду
488
00:59:18,846 --> 00:59:20,640
время от времени, Ваша милость.
489
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
Иначе...
490
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
он никудышный служитель.
491
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Вы были верным служителем, Отто.
492
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
И корона, и государство перед вами
в неоплаченном долгу.
493
00:59:44,956 --> 00:59:46,833
Но я не могу более на вас полагаться.
494
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Войдите.
495
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Простите, что в столь поздний час,
принцесса.
496
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Я с особой тщательностью приготовил это.
497
01:00:31,419 --> 01:00:32,962
Если заварить неправильно,
498
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
никакой пользы не будет,
или будет горьким на вкус...
499
01:00:37,175 --> 01:00:38,092
Заварить неправильно?
500
01:00:40,261 --> 01:00:41,387
Простите, что это?
501
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Отвар, принцесса.
502
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
От короля.
503
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Он избавит вас
от нежелательных последствий.