1
00:01:45,647 --> 00:01:51,027
Črno brambo
varujejo nedostopne bazaltne skale.
2
00:01:52,821 --> 00:01:57,951
Grad pa obdaja globok,
suh trdnjavski jarek.
3
00:01:58,034 --> 00:02:02,872
Odlično je utrjen
proti nadaljnjimi dornijskimi vdori.
4
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
In čeprav je moj sedež manjši,
5
00:02:08,378 --> 00:02:11,506
leži na izjemno prijetnem kraju.
6
00:02:36,489 --> 00:02:40,869
Pogled na Mejaštva jemlje dih.
7
00:02:40,952 --> 00:02:44,914
Tako je rekla kraljica Alysanne,
ko je naju z očetom počastila...
8
00:02:44,998 --> 00:02:46,875
Povejte, gospod Dondarrion,
9
00:02:46,958 --> 00:02:50,086
je bila moja prababica tako lepa,
kot pravijo?
10
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Pred pol stoletja je bilo, princesa.
11
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Tako je.
12
00:03:00,346 --> 00:03:02,599
To je bilo neprimerno, princesa.
13
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
Možak je starejši od mojega očeta.
14
00:03:05,560 --> 00:03:09,689
Neprimerno je,
da se poteguje za mojo roko.
15
00:03:11,608 --> 00:03:12,525
Naslednji.
16
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
Zdaj pa otrok.
17
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
Blackwoodovi so stara hiša
z mogočno vojsko.
18
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
Svoje čase so kot kralji vladali
porečnim deželam.
19
00:03:34,756 --> 00:03:37,300
Po njihovih žilah
še teče kri Prvih mož.
20
00:03:40,386 --> 00:03:41,304
Izvoli.
21
00:03:43,139 --> 00:03:44,349
Moja princesa.
22
00:03:45,308 --> 00:03:48,436
Davno smo stkali trdno vez,
ko je Lucas Blackwood,
23
00:03:48,519 --> 00:03:52,023
ded mojega deda,
pomagal Zmaju v njegovi osvajalski vojni.
24
00:03:52,106 --> 00:03:55,735
Ja, sodelovanje Blackwoodovih
je bilo res odločilno.
25
00:03:58,321 --> 00:04:03,493
Po žilah nam teče kri Prvih mož in naša
zgodovina je globoko vpeta v deželo,
26
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
kjer je vaša hiša našla svoj dom.
27
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
Če me izberete, princesa,
bodo vaši dnevi brezskrbni,
28
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
noči pa varne, saj vas bom jaz ščitil.
29
00:04:14,128 --> 00:04:17,340
Ščitil? Princesa ima zmaja,
pizdun neumni.
30
00:04:19,300 --> 00:04:20,426
Bracken!
31
00:04:21,052 --> 00:04:22,637
Ta bi mi lahko postal všeč.
32
00:04:24,555 --> 00:04:27,600
Prisluhniva naslednjemu,
da bomo šli lahko večerjat.
33
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
Reva.
34
00:04:33,815 --> 00:04:34,941
Gremo.
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Odložita meč, bedaka!
36
00:04:40,196 --> 00:04:42,824
Kapitanu Oswinu naroči,
naj pripravi ladjo.
37
00:04:42,907 --> 00:04:47,036
V treh dneh bomo v Žalimostu.
-Sama bi odveslala v Kraljevi pristanek,
38
00:04:47,120 --> 00:04:49,789
če bi tako končala
to trapasto predstavljanje.
39
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
Ne glejte, princesa.
40
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
V eni uri bomo v pristanišču, princesa.
41
00:05:23,281 --> 00:05:25,158
Kaj misliš, kako bo to sprejel?
42
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
Da ste zavrnili vse snubce njegove milosti
43
00:05:28,327 --> 00:05:30,830
ali da se boste vrnili dva meseca prej?
44
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
V kritje!
45
00:05:53,936 --> 00:05:54,854
Princesa!
46
00:05:55,813 --> 00:05:59,400
Ste dobro? Pripeljite moistra.
47
00:05:59,484 --> 00:06:00,401
Nič mi ni.
48
00:07:58,311 --> 00:07:59,437
K prestolu ga dodaj.
49
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
Krono nosiš.
50
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
Si tudi praviš kralj?
51
00:08:22,001 --> 00:08:26,380
Ko smo uničili Triumvirat,
so me imenovali za kralja ozkega morja.
52
00:08:30,635 --> 00:08:33,846
Ampak vem, da je le en pravi kralj,
vaša milost.
53
00:08:43,064 --> 00:08:47,026
Moja krona in Prehodavci so vaši.
54
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Kje pa je gospod Corlys?
55
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Domov v Naplavško je odplul.
56
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
Kdo brani Prehodavce?
57
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
Plimovanje, raki
58
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
in dva tisoč gusarjev Triumvirata,
59
00:09:04,085 --> 00:09:07,380
nakoličenih v pesku v opozorilo vsem,
ki bi jim sledili.
60
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Vstani.
61
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
Kraljestvo ti veliko dolguje, brat.
62
00:10:16,032 --> 00:10:16,949
Pridi.
63
00:10:21,871 --> 00:10:23,706
Ne, ne. To je najino otroštvo.
64
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
Daemon je zahajal v kurbišča,
65
00:10:27,960 --> 00:10:31,630
osvajal turnirje in gospe,
jaz pa sem bil doma s svojo...
66
00:10:31,714 --> 00:10:35,593
Ne, ne.
Tega ne bom spet poslušal.
67
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
Vedno si bil materin ljubljenec.
To ni nobena skrivnost.
68
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Res si bil.
69
00:10:42,183 --> 00:10:47,063
Mati se ni ozirala na navade,
tradicije in pravila.
70
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
Jaz pa žal nisem bil veliki bojevnik.
71
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Čestitam za zmago.
72
00:10:59,283 --> 00:11:00,409
Hvala, princesa.
73
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
Bi si princ Daemon želel
ogledati galerijo?
74
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
Ni še videl novih tapiserij,
ki sta ti jih podarila Norvos in Qohor.
75
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
Bi rad videl tapiserije?
76
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
Take stvari ga ne zanimajo.
77
00:11:24,558 --> 00:11:25,893
Jaz bi jih rada videla.
78
00:11:27,311 --> 00:11:29,480
Potem si kar privošči.
79
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
Sama bom uživala v njih.
80
00:11:37,488 --> 00:11:38,406
Še vina.
81
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
Kot sem rekel, raje te je imela.
82
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
Ne, ampak tebe. Vztrajam.
83
00:12:03,848 --> 00:12:06,016
Domnevam, da se potovanje ni obneslo.
84
00:12:06,684 --> 00:12:08,477
Zdržala sem, dokler sem lahko.
85
00:12:09,728 --> 00:12:14,108
Da se ti vsi mladi vitezi in gospodje
Sedmih kraljestev prilizujejo...
86
00:12:14,692 --> 00:12:15,609
Kako bedno.
87
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Punce v tem kraljestvu
redko izbirajo med dvema snubcema,
88
00:12:23,534 --> 00:12:24,994
kaj šele med dvajsetimi.
89
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
Ti možje in dečki se mi ne prilizujejo.
90
00:12:29,123 --> 00:12:32,293
Samo moje ime in valyrijsko kri
hočejo za svoje potomce.
91
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
To se mi zdi romantično.
92
00:12:39,175 --> 00:12:44,221
Je romantično, če te zaprejo v grad,
da bi iz tebe iztisnili naslednike?
93
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
Oprosti.
94
00:13:00,237 --> 00:13:01,363
Je zelo jezen?
95
00:13:05,659 --> 00:13:08,537
Kralj se je močno potrudil
za tvoje potovanje.
96
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Razočaran je.
97
00:13:11,790 --> 00:13:13,542
Jaz pa sem vesela, da si doma.
98
00:13:18,672 --> 00:13:21,550
Zadnje čase nimam veliko prijateljev.
99
00:13:22,843 --> 00:13:25,346
Rada bi verjela,
da sem še gospa Alicent...
100
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
Toda zdaj v meni vsi vidijo kraljico.
101
00:13:34,146 --> 00:13:35,731
Tudi jaz sem te pogrešala.
102
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
Na Zmajevem kamnu
si se zdel zelo zadovoljen.
103
00:13:51,205 --> 00:13:52,456
Zakaj si se vrnil?
104
00:13:55,459 --> 00:14:00,256
Gotovo ne le zato,
da bi dražil mojega očeta.
105
00:14:11,225 --> 00:14:12,142
No?
106
00:14:14,019 --> 00:14:14,937
Kaj hočeš?
107
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Samo udobje doma.
108
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Nisem imela občutka,
da ti je tu posebno udobno.
109
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
Čeprav se zdiš
po pustolovščinah drugačen.
110
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
Morda zrelejši.
111
00:14:41,505 --> 00:14:44,216
Ti si v zadnjih štirih letih
dozorela, princesa.
112
00:14:46,677 --> 00:14:48,220
Navadila se boš pozornosti.
113
00:14:49,054 --> 00:14:52,224
Pozornost že zdržim.
Drugo mi je odveč.
114
00:14:52,308 --> 00:14:56,186
Oče bi me očitno najraje prodal
gospodu z največjim gradom.
115
00:14:57,688 --> 00:14:59,857
Tudi za hujše stvari te lahko prodajo.
116
00:15:05,321 --> 00:15:07,990
Poroka je samo političen dogovor.
117
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
Ko si enkrat poročen,
delaš, kar hočeš.
118
00:15:11,243 --> 00:15:14,663
Za moške je morda poroka
res političen dogovor.
119
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
Za žensko pa smrtna kazen.
120
00:15:16,498 --> 00:15:22,546
Ko bi bilo vsaj tako.
Že davno bi bil rešen svoje bronaste mrhe.
121
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Tvoja žena je imela srečo.
122
00:15:29,887 --> 00:15:31,221
Nisi ji naredil otroka.
123
00:15:33,098 --> 00:15:38,270
Dvomim, da bi se otrok razvil
v tako sovražnem okolju.
124
00:15:43,734 --> 00:15:49,865
Moja mati je morala rojevati naslednike,
dokler je ni to ubilo.
125
00:15:49,948 --> 00:15:51,784
Ne bo me doletela enaka usoda.
126
00:15:52,159 --> 00:15:55,829
Tisto, kar se je zgodilo tvoji materi,
je bila tragedija.
127
00:15:57,081 --> 00:15:58,957
Toda svet je tragičen.
128
00:15:59,833 --> 00:16:03,671
Ne moreš živeti v strahu,
129
00:16:03,754 --> 00:16:09,093
sicer boš zamudila
najboljše plati življenja.
130
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
Ne želim si živeti v strahu.
131
00:16:13,430 --> 00:16:14,973
Samo sama.
132
00:16:18,560 --> 00:16:19,853
Kako samotni obeti.
133
00:16:22,564 --> 00:16:26,318
Prehodavce naj bi osvojili za kraljestvo,
a zadnje dni se zdi,
134
00:16:26,402 --> 00:16:29,780
da smo Hranilca rakov
zamenjali za Morsko kačo.
135
00:16:29,863 --> 00:16:31,532
Jasno je, da vam očita,
136
00:16:31,615 --> 00:16:34,493
ker ste namesto Laene
izbrali kraljico Alicent.
137
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
Leta so minila
od zadeve z njegovo hčerko.
138
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Menda ni še vedno jezen.
139
00:16:39,581 --> 00:16:43,711
Morska kača je izjemno ponosen,
vaša milost.
140
00:16:43,794 --> 00:16:48,632
Ta ponos je bil ranjen.
Morda lahko kako zgladimo stvar.
141
00:16:48,716 --> 00:16:51,844
Bojim se, da je Corlysov ponos
naša najmanjša težava.
142
00:16:51,927 --> 00:16:54,555
Ne bi vas rad še bolj vznemiril,
143
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
toda brat iz Starega mesta
poroča o težavah.
144
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Menda se gospod Corlys pogaja
145
00:17:01,395 --> 00:17:03,397
z morskim gospodom iz Braavosa.
146
00:17:03,480 --> 00:17:06,900
Svojo hčer Laeno namerava poročiti
z njegovim sinom.
147
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Če hiša Velaryon sklene zavezništvo
s svobodnimi mesti,
148
00:17:15,534 --> 00:17:20,748
bomo morali poiskati
svoj poročni dogovor.
149
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
Lahko noč, ser Criston.
-Lepo spite, princesa.
150
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
Kam greva?
151
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
Odjebi, dečko.
152
00:21:04,262 --> 00:21:05,472
"Dečko" mi je rekel.
153
00:21:25,575 --> 00:21:28,537
Bi rad vedel, kako boš umrl, otrok?
154
00:21:46,013 --> 00:21:46,930
Meni daj.
155
00:22:02,070 --> 00:22:03,989
Pustite naju. Vse.
156
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
Veliko prijaznejše se dotikaš od njih.
157
00:22:26,386 --> 00:22:27,429
Hvala, mož.
158
00:22:30,849 --> 00:22:35,979
Na vrsti je zadeva
velikega Železnega stola!
159
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
In tega, čigavo rit bo nosil.
160
00:22:40,192 --> 00:22:44,654
Naš dobri kralj imenuje svojo hčer,
161
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
dekle, za naslednico.
162
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Čarovnica!
163
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
Nato se mu rodi otrok.
164
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
Sin!
165
00:23:07,260 --> 00:23:09,971
Katerega naslednika
bo nosil stol?
166
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
Kdo bo tisti? Brat?
167
00:23:13,100 --> 00:23:16,436
Hči? Ali tretji prinček?
168
00:23:28,281 --> 00:23:29,407
Rhaenyra.
169
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
Radost kraljestva.
170
00:23:32,452 --> 00:23:35,288
Punca, tako mlada in vitka.
171
00:23:36,498 --> 00:23:38,917
Ves njen narod jo ima rad.
172
00:23:39,668 --> 00:23:43,380
Ampak ali bi bila močna
173
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
ali šibka kraljica?
-Šibka!
174
00:23:46,383 --> 00:23:49,845
Aegon, mali princ,
bi se lahko potegoval za prestol,
175
00:23:49,928 --> 00:23:53,098
saj ima dvoje, česar Rhaenyra nima...
176
00:23:53,181 --> 00:23:54,766
Osvajalčevo ime...
177
00:23:55,684 --> 00:23:56,601
In tiča.
178
00:24:00,522 --> 00:24:02,190
Laži! Klevete!
179
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Kar hecaj se,
180
00:24:05,193 --> 00:24:08,947
ampak večina naroda verjame,
da bi moral biti naslednik Aegon,
181
00:24:09,030 --> 00:24:09,990
ker je moški.
182
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
Ni pomembno, kaj hočejo.
183
00:24:16,705 --> 00:24:19,875
Zelo je pomembno,
če naj bi jim nekoč vladala.
184
00:24:22,043 --> 00:24:25,255
Vsaj en večer nočem čutiti bremena
svoje dediščine.
185
00:24:31,678 --> 00:24:33,805
Pet bakrencev.
V Kraljevem pristanku
186
00:24:33,889 --> 00:24:35,432
plačujemo za svoje užitke.
187
00:24:36,975 --> 00:24:38,185
Hej!
-Stoj! Deček!
188
00:24:38,268 --> 00:24:39,394
Čakaj. Našel ga bom.
189
00:25:18,266 --> 00:25:20,519
Pred kom pa zdaj bežiš?
190
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Ser Harwin.
191
00:25:23,188 --> 00:25:24,105
Princesa?
192
00:25:29,444 --> 00:25:30,362
Nikar.
193
00:25:31,446 --> 00:25:34,908
Pazi nase, dečko.
Naslednjič morda ne boš imel sreče.
194
00:25:39,913 --> 00:25:40,830
Si uživala, ne?
195
00:25:42,624 --> 00:25:45,126
Kdo ve, kdaj bom
naslednjič okusila svobodo.
196
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Naprej.
197
00:26:05,689 --> 00:26:09,442
Oprostite, vaša milost.
Kralj zahteva, da pridete k njemu.
198
00:26:15,573 --> 00:26:16,574
Precej pozno je.
199
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
Ja, vaša milost.
200
00:28:24,619 --> 00:28:25,537
Kaj je to?
201
00:28:26,830 --> 00:28:29,124
Kraj, kjer si ljudje vzamejo,
kar hočejo.
202
00:28:52,355 --> 00:28:54,315
Veš, fukanje je užitek.
203
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
Tako za žensko kot za moškega.
204
00:29:12,709 --> 00:29:15,211
Poroka je dolžnost, ja.
-Si v redu?
205
00:29:19,507 --> 00:29:22,343
Ampak to ne pomeni,
da ne delamo, kar hočemo.
206
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Da fukamo, s komer hočemo.
207
00:30:49,847 --> 00:30:50,765
Daemon?
208
00:31:30,263 --> 00:31:31,180
Princesa?
209
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Princesa, ste ranjeni?
210
00:31:44,736 --> 00:31:46,613
Gospoda poveljnika bom opozoril.
211
00:31:47,030 --> 00:31:47,947
Ne.
212
00:31:53,369 --> 00:31:54,287
Moja čelada.
213
00:31:55,872 --> 00:31:56,789
Izvoli.
214
00:32:03,546 --> 00:32:04,464
Ste končali?
215
00:32:08,176 --> 00:32:09,135
Hvala.
216
00:32:40,958 --> 00:32:41,876
Nehajte.
217
00:36:42,700 --> 00:36:45,077
Oprostite za pozno uro, gospod.
-Kaj je?
218
00:36:45,161 --> 00:36:47,330
Sel je prinesel sporočilo Bele gliste.
219
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
Sem tvoj zapornik?
220
00:37:15,733 --> 00:37:17,401
Kot sem bila nekoč jaz tvoja?
221
00:37:22,990 --> 00:37:25,201
Ščitim te, na tvojo srečo.
222
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
To bo pregnalo mačka.
223
00:37:37,880 --> 00:37:40,508
Ne potrebujem zaščite
navadne kurbe.
224
00:37:40,591 --> 00:37:42,051
Nisem tako navadna.
225
00:37:43,928 --> 00:37:45,805
Potem pa ne tako navadne kurbe.
226
00:37:46,430 --> 00:37:48,474
Tisto življenje sem pustila za sabo.
227
00:37:49,183 --> 00:37:53,437
Doumela sem, da me prodajanje telesa
ne bo pripeljalo daleč.
228
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
Vedno si se znala obrniti.
229
00:37:57,274 --> 00:38:00,111
Težke lekcije niso dobrodošle,
samo pretrpimo jih.
230
00:38:12,373 --> 00:38:13,290
Mysaria...
231
00:38:14,667 --> 00:38:15,751
Mysaria...
232
00:38:16,711 --> 00:38:19,046
Pri odhodu plačaj za sobo.
233
00:38:45,322 --> 00:38:46,407
Naprej.
234
00:38:56,250 --> 00:38:57,168
Kaj je?
235
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Oprostite za zgodnjo uro,
vaša milost.
236
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
Prinašam...
237
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
Neprijetno novico.
238
00:39:06,427 --> 00:39:09,638
Raje vam jo povem diskretno,
preden se sestane svet.
239
00:39:09,722 --> 00:39:11,348
Menda ne gre za Morsko kačo.
240
00:39:14,977 --> 00:39:17,688
Bojim se, da za princeso, moj kralj.
241
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
Je kaj narobe z njo?
242
00:39:26,280 --> 00:39:30,117
Težko je, ko moraš očetu razkriti
dejanja njegove hčere.
243
00:39:31,702 --> 00:39:33,996
Pomislil sem, da bi molčal, ampak...
244
00:39:34,080 --> 00:39:34,997
Kaj je storila?
245
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Princeso so sinoči opazili...
246
00:39:43,130 --> 00:39:44,924
Za zidovi Rdeče trdnjave...
247
00:39:47,384 --> 00:39:48,636
V hiši naslade.
248
00:39:49,512 --> 00:39:50,429
In?
249
00:39:51,430 --> 00:39:53,641
S svojim stricem se je zabavala.
250
00:39:55,935 --> 00:40:00,064
Vedla sta se na način,
ki se ne spodobi za devico.
251
00:40:02,191 --> 00:40:03,275
Za princeso.
252
00:40:07,029 --> 00:40:08,280
Kako sta se vedla?
253
00:40:14,745 --> 00:40:16,747
Moram to izreči, vaša milost?
254
00:40:16,831 --> 00:40:19,667
Vstopiš v mojo spalnico
in obtožuješ mojo hčer.
255
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Povej že. Preprosto.
256
00:40:26,632 --> 00:40:28,884
Daemona in Rhaenyro so videli skupaj.
257
00:40:30,886 --> 00:40:32,805
Globoko v brlogu užitka.
258
00:40:44,191 --> 00:40:45,359
Med spolnim odnosom.
259
00:40:53,701 --> 00:40:54,743
To je laž.
260
00:40:56,287 --> 00:40:57,538
Lagali so ti.
261
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
Ko bi le bilo tako, vaša milost.
262
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
Kdo je odgovoren za te čenče?
263
00:41:06,255 --> 00:41:08,757
Takoj mi pripelji to gobezdalo,
264
00:41:08,841 --> 00:41:10,718
da mu izkopljem oči.
265
00:41:10,801 --> 00:41:14,471
Kot vaša Roka moram varovati
zaupne vire podatkov.
266
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
Ta me ni še nikoli
speljal na napačno pot.
267
00:41:18,100 --> 00:41:22,646
Več služabnikov je priznalo,
da je videlo princeso,
268
00:41:23,522 --> 00:41:25,858
ko je ob sovji uri smuknila
269
00:41:25,941 --> 00:41:29,653
skozi vrata Kraljevega pristanka,
oblečena v paža.
270
00:41:31,489 --> 00:41:35,242
Si tako bolno ambiciozen,
da si dal mojo hčer zalezovati?
271
00:41:36,160 --> 00:41:37,077
Vohuniti za njo?
272
00:41:37,995 --> 00:41:41,332
Čakaš na najboljšo priložnost,
da bi ji spodkopal ugled?
273
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
Nimam takih namenov, vaša milost.
274
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
Misliš, da si zvit.
275
00:41:48,380 --> 00:41:49,715
Tvoji načrti so očitni.
276
00:41:51,550 --> 00:41:54,220
Si tako želiš svojo kri
na Železnem prestolu,
277
00:41:54,303 --> 00:41:56,222
da si pripravljen uničiti mojo?
278
00:41:58,849 --> 00:41:59,767
Samo poberi se.
279
00:42:04,063 --> 00:42:06,357
Pusti me. Takoj.
280
00:42:11,946 --> 00:42:12,863
Vaša milost.
281
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
Ne.
282
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
Oblečena sem, Annora. Kar naprej.
283
00:43:06,125 --> 00:43:07,042
Princesa.
284
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Pridi.
285
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Princesa, kraljičino sporočilo prinašam.
286
00:43:50,836 --> 00:43:52,338
Kaj se je zgodilo sinoči?
287
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
Kako to misliš?
288
00:43:56,050 --> 00:43:59,178
Moj oče je o tebi izjavil nekaj,
kar me skrbi.
289
00:44:01,930 --> 00:44:03,432
Si bila s svojim stricem?
290
00:44:06,060 --> 00:44:07,478
Jaz...
291
00:44:07,561 --> 00:44:11,273
Leta ga nisem videla.
Peljal me je v mesto, da bi se zabavala.
292
00:44:11,357 --> 00:44:12,858
Vse mi povej, Rhaenyra.
293
00:44:13,734 --> 00:44:15,527
Me je tvoj oče česa obtožil?
294
00:44:16,737 --> 00:44:20,282
Sem pila vino?
Po mraku odšla iz gradu?
295
00:44:21,033 --> 00:44:23,202
Da si v hiši naslade
fukala z Daemonom.
296
00:44:32,086 --> 00:44:35,339
Nizkotna obtožba.
297
00:44:36,465 --> 00:44:40,219
Res? Targaryeni imate čudne navade.
298
00:44:40,302 --> 00:44:43,013
In Daemon se zagotovo ne brzda.
-Alicent...
299
00:44:43,806 --> 00:44:46,392
Vaša milost...
Sestra, gotovo veš...
300
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
Nikoli ne bi...
Ne moreš verjeti takim čenčam.
301
00:44:49,436 --> 00:44:50,687
Moj oče ne čenča.
302
00:44:50,771 --> 00:44:53,357
Zavedli so ga.
Ni mogel videti česa takega.
303
00:44:53,440 --> 00:44:55,359
Zakaj ne?
-Ker se ni zgodilo.
304
00:44:55,442 --> 00:44:57,069
Povedali so mu...
-Povedali?
305
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
Kdo je to trdil tvojemu očetu?
306
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
Princesa sem.
307
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Dvom o moji kreposti je izdaja.
308
00:45:13,502 --> 00:45:16,088
Ne vem natančno...
-Ti oče ni povedal?
309
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
Kralju je poročal.
310
00:45:21,468 --> 00:45:22,928
Slučajno sem slišala.
311
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Torej me obtožuješ klevet,
312
00:45:30,144 --> 00:45:31,687
ki si jih slučajno slišala?
313
00:45:32,688 --> 00:45:34,731
Samo pomagati ti skušam, Rhaenyra.
314
00:45:42,364 --> 00:45:43,323
Ne morem...
315
00:45:43,949 --> 00:45:45,159
Pila sva v krčmi.
316
00:45:46,994 --> 00:45:49,288
V več krčmah.
317
00:45:51,165 --> 00:45:54,460
Pozno je bilo
in hotela sem domov...
318
00:45:55,627 --> 00:45:57,588
Ampak Daemon je hotel nadaljevati.
319
00:46:00,549 --> 00:46:02,926
Ker me je spremljal,
nisem imela izbire.
320
00:46:03,010 --> 00:46:03,969
"Nadaljevati."
321
00:46:07,055 --> 00:46:07,973
V bordel?
322
00:46:09,391 --> 00:46:10,934
Na predstavo me je peljal.
323
00:46:13,187 --> 00:46:15,898
Samo gledala sem.
Nič nisem počela.
324
00:46:21,820 --> 00:46:24,448
Potem je Daemon pogledal
globlje v kozarec...
325
00:46:26,241 --> 00:46:29,578
In me zapustil zaradi neke kurbe.
326
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
Lahko bi vedela.
327
00:46:42,591 --> 00:46:43,759
Torej nisi...
328
00:46:46,929 --> 00:46:48,847
Moram to res ovreči?
329
00:46:53,477 --> 00:46:55,854
Daemon se me ni nikoli dotaknil.
330
00:46:57,981 --> 00:47:01,193
Prisežem
pri spominu na svojo mamo.
331
00:47:04,988 --> 00:47:07,282
Neumno je,
da si se spravila v položaj,
332
00:47:07,366 --> 00:47:09,493
kjer lahko dvomijo
o tvoji kreposti.
333
00:47:13,497 --> 00:47:16,708
Kralj se trudi,
da bi ti našel dobro partijo.Jaz tudi.
334
00:47:17,709 --> 00:47:19,836
Če bo ta gospod pomislil, da si
335
00:47:21,964 --> 00:47:22,881
onečaščena,
336
00:47:24,883 --> 00:47:26,635
bo to vse pokvarilo.
337
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Vem, vaša milost.
338
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Žal mi je.
339
00:47:47,364 --> 00:47:49,908
Kralj zahteva, da pridete k njemu, princ.
340
00:47:49,992 --> 00:47:52,244
Spravita umazane tace z mene.
341
00:48:40,626 --> 00:48:41,543
Moja hči.
342
00:48:49,092 --> 00:48:50,427
Ne boš niti zanikal?
343
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
Najprej moram poznati obtožbo,
da bi jo poskusil ovreči.
344
00:48:57,142 --> 00:48:58,268
Razdevičil si jo.
345
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
Še vedno ne rečeš nič.
-Je pomembno, brat?
346
00:49:10,781 --> 00:49:12,491
Ko sva bila Rhaenyrinih let,
347
00:49:12,574 --> 00:49:16,036
sva fukala po večini kurbišč
na Ulici svile.
348
00:49:16,119 --> 00:49:17,204
Mladeniča sva bila.
349
00:49:18,080 --> 00:49:22,125
Dekle je. Tvoja nečakinja.
-Rhaenyra je odrasla ženska.
350
00:49:22,209 --> 00:49:24,670
Bolje, da ima prvo izkušnjo z mano,
kot...
351
00:49:24,753 --> 00:49:25,671
Jebeni...
352
00:49:27,297 --> 00:49:28,882
Uničil si jo.
353
00:49:29,424 --> 00:49:31,760
Kateri gospod se bo zdaj
poročil z njo?
354
00:49:31,843 --> 00:49:34,179
Koga briga, kaj misli neki gospod?
355
00:49:34,846 --> 00:49:38,850
Zmaj si.
Tvoja beseda je resnica in zakon.
356
00:49:38,934 --> 00:49:41,269
Vse življenje te zagovarjam,
357
00:49:41,853 --> 00:49:44,398
ampak si še zlobnejši,
kot sem si mislil.
358
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Razdediniti bi jo moral,
kot sem tebe,
359
00:49:47,734 --> 00:49:48,944
in zaključiti zadevo.
360
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
Z mano jo poroči.
361
00:49:53,031 --> 00:49:56,034
Ko sem snel krono,
si rekel, da lahko dobim karkoli.
362
00:49:56,451 --> 00:49:57,536
Rhaenyro hočem.
363
00:49:57,619 --> 00:50:01,498
Vzel jo bom, kot je, in se poročil z njo
po tradiciji naše hiše.
364
00:50:01,581 --> 00:50:03,041
Že si poročen.
365
00:50:03,125 --> 00:50:05,794
Aegon Osvajalec
je vseeno vzel še drugo ženo.
366
00:50:06,628 --> 00:50:11,967
Noben osvajalec nisi. Poslali so te kot
nadlogo, ki naj bi me uničila.
367
00:50:12,050 --> 00:50:13,969
Daj mi Rhaenyro za ženo,
368
00:50:14,928 --> 00:50:17,973
pa bova Zmajevi
hiši vrnila zasluženo slavo.
369
00:50:18,932 --> 00:50:21,977
Seveda.
Ne hrepeniš po moji hčeri, ne?
370
00:50:23,270 --> 00:50:24,730
Ampak po mojem prestolu.
371
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
Vrni se v Dol, Daemon.
372
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
K svoji zakoniti ženi.
373
00:50:32,946 --> 00:50:36,950
Poskusi poiskati kanček časti,
ki je morda še v tebi.
374
00:50:37,993 --> 00:50:38,910
Ali pa ne.
375
00:50:39,703 --> 00:50:43,790
Vseeno mi je, samo nikoli več se mi ne
prikaži pred očmi.
376
00:50:51,506 --> 00:50:52,883
Kakor želiš, brat.
377
00:51:23,580 --> 00:51:24,623
Si govoril z njo?
378
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Ne.
379
00:51:34,299 --> 00:51:36,426
Rhaenyra ni lažniva.
380
00:51:37,886 --> 00:51:40,096
Za tvojega brata ne morem reči enako.
381
00:51:41,014 --> 00:51:42,140
Misliš, da je lagal?
382
00:51:43,558 --> 00:51:45,435
Sploh kdaj govori čisto resnico?
383
00:51:47,145 --> 00:51:49,856
Kaj naj bi imel od tega priznanja?
384
00:51:53,109 --> 00:51:54,152
To, da te poniža.
385
00:52:01,076 --> 00:52:04,037
Karkoli se je zgodilo,
Rhaenyra ni nedolžna.
386
00:52:05,163 --> 00:52:07,833
Samo zato,
ker jo je skušal Daemon pokvariti.
387
00:52:07,916 --> 00:52:10,293
Daemon in Rhaenyra
si delita zmajsko kri.
388
00:52:11,086 --> 00:52:13,046
Nemirna sta in nepredvidljiva.
389
00:52:13,129 --> 00:52:15,632
Prisegla mi je,
da je še vedno devica.
390
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
Verjamem ji.
391
00:53:23,450 --> 00:53:26,620
To bodalo je bilo nekoč last
Aegona Osvajalca.
392
00:53:28,705 --> 00:53:30,248
Pred tem je bilo Aenarjevo.
393
00:53:31,333 --> 00:53:32,500
Pred tem pa...
394
00:53:33,960 --> 00:53:35,378
Težko je vedeti.
395
00:53:41,718 --> 00:53:42,928
Preden je Aegon umrl,
396
00:53:43,261 --> 00:53:46,973
so zadnji valyrijski piromanti
skrili njegovo pesem v jeklo.
397
00:53:55,023 --> 00:54:00,195
"Iz moje krvi bo prišel
Obljubljeni princ...
398
00:54:03,114 --> 00:54:05,909
In pesem ledu in ognja bo njegova."
399
00:54:11,039 --> 00:54:14,417
Odgovornost, ki sem ti jo predal,
400
00:54:14,501 --> 00:54:16,252
breme tega zavedanja,
401
00:54:17,629 --> 00:54:19,547
je pomembnejše od tega prestola,
402
00:54:20,131 --> 00:54:21,466
od kralja.
403
00:54:21,549 --> 00:54:25,136
Pomembnejše od tebe in tvojih želja.
404
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
Jaehaerys bi te razdedinil.
405
00:54:32,519 --> 00:54:33,436
Za laž?
406
00:54:34,938 --> 00:54:37,649
Nisi me še vprašal,
kaj se je zares zgodilo.
407
00:54:37,732 --> 00:54:42,153
Resnica ni pomembna, Rhaenyra.
Samo vtis.
408
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
Izpostavila si se.
409
00:54:44,072 --> 00:54:46,741
Oba bova trpela posledice.
410
00:54:46,825 --> 00:54:50,203
Če bi se rodila kot moški,
bi lahko spala, s komer hočem.
411
00:54:50,286 --> 00:54:52,330
Lahko bi zaplodila ducat pankrtov,
412
00:54:52,414 --> 00:54:54,624
pa nihče na dvoru ne bi niti trenil.
413
00:54:55,375 --> 00:54:58,461
Prav imaš.
Ampak si se rodila kot ženska.
414
00:54:58,545 --> 00:55:02,298
Zdaj mi boš odvzel naslove
in namesto mene imenoval Aegona.
415
00:55:02,382 --> 00:55:03,299
Bi!
416
00:55:04,342 --> 00:55:08,513
Vendar moram držati kraljestvo skupaj,
ne pa ga še bolj razklati.
417
00:55:10,390 --> 00:55:12,225
Ne boš si več izbirala snubca.
418
00:55:13,143 --> 00:55:17,689
Poročila se boš s serom Laenorjem
Velaryonom, in sicer brez ugovorov.
419
00:55:19,065 --> 00:55:23,445
S sinom Morske kače... Da bom zdravilo za
tvoje politične glavobole.
420
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
Ti si moj politični glavobol!
421
00:55:30,368 --> 00:55:32,871
Tvoja poroka
s serom Laenorjem Velaryonom
422
00:55:32,954 --> 00:55:35,415
bo povezala
najvplivnejši hiši v kraljestvu.
423
00:55:36,082 --> 00:55:39,085
Ko bomo združili moč
zmajev in ladjevja,
424
00:55:39,878 --> 00:55:41,838
se nam nihče ne bo upal upreti.
425
00:55:42,714 --> 00:55:46,593
Zmajeva hiša
bo za naslednjo generacijo enotna.
426
00:55:46,676 --> 00:55:50,138
Kaj pa boš glede mrhovinarja,
ki čepi na tvojem prestolu?
427
00:55:51,014 --> 00:55:52,307
Katerega mrhovinarja?
428
00:55:53,058 --> 00:55:53,975
Svoje Roke.
429
00:55:56,019 --> 00:55:59,939
Otto Hightower je zvesto služil
dvema kraljema.
430
00:56:00,940 --> 00:56:03,276
Hoče, da za naslednika
imenuješ Aegona,
431
00:56:03,359 --> 00:56:06,488
in nič ga ne bo ustavilo,
dokler tega ne doseže.
432
00:56:06,571 --> 00:56:09,491
Niti vohunjenje za mano,
da bi me uničil.
433
00:56:11,117 --> 00:56:13,578
Omenil si vizijo o Osvajalcu
434
00:56:13,661 --> 00:56:16,915
in potrebo,
da okrepiš ter povežeš kraljestvo.
435
00:56:16,998 --> 00:56:21,252
Kako boš to dosegel, če je tvoj najbližji
svetovalec tako sebičen?
436
00:56:21,336 --> 00:56:23,797
Vsi gospodje in gospe v avdienci,
437
00:56:23,880 --> 00:56:27,050
vsi člani mojega malega sveta
in vseh svetov doslej,
438
00:56:27,133 --> 00:56:28,802
so bili sebični.
439
00:56:28,885 --> 00:56:31,304
To je neizogibno.
-Ne strinjam se.
440
00:56:31,387 --> 00:56:35,225
Opravila bom svojo dolžnost kot naslednica
in vzela sera Laenorja.
441
00:56:37,477 --> 00:56:40,063
Ampak ti moraš prej opraviti svojo
kot kralj.
442
00:56:52,242 --> 00:56:53,159
Vaša milost.
443
00:56:55,995 --> 00:56:56,913
Pet dni.
444
00:57:00,542 --> 00:57:01,960
Prosim, vaša milost?
445
00:57:02,043 --> 00:57:04,087
Čeprav je minilo precej časa...
446
00:57:04,963 --> 00:57:07,132
Podrobnosti zbledijo...
447
00:57:08,967 --> 00:57:12,387
Moj oče je bil čil in zdrav bojevnik
ter jezdec zmajev,
448
00:57:12,470 --> 00:57:14,055
na višku svojih sposobnosti.
449
00:57:14,889 --> 00:57:16,933
Jaehaerys je priredil velik lov,
450
00:57:17,016 --> 00:57:20,145
da bi proslavil
njegovo imenovanje za Kraljevo roko.
451
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Pet dni pozneje je moj oče umrl.
452
00:57:26,609 --> 00:57:28,069
Še turnirji trajajo dlje.
453
00:57:29,946 --> 00:57:31,239
Baelon Pogumni,
454
00:57:32,282 --> 00:57:33,616
ki je jezdil Vhagar...
455
00:57:34,325 --> 00:57:36,035
Naslednik Železnega prestola.
456
00:57:37,453 --> 00:57:39,372
Umrl je zaradi počenega želodca.
457
00:57:41,207 --> 00:57:43,126
Črni humor bogov...
458
00:57:44,502 --> 00:57:45,962
Temačen dan je bil.
459
00:57:47,630 --> 00:57:49,424
Še predobro se ga spomnim.
460
00:57:49,507 --> 00:57:52,385
Ja. Zate je bil dober dan.
461
00:57:54,304 --> 00:57:57,140
Jaehaerys te je namesto Baelona
imenoval za Roko.
462
00:58:00,643 --> 00:58:03,021
Tega nisem videl tako,
vaša milost.
463
00:58:04,439 --> 00:58:05,440
Dolžnost je bila.
464
00:58:08,902 --> 00:58:11,946
Mojemu dedu si služil,
ko se je poslavljal.
465
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
Ti si me naučil biti kralj.
466
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Hvala, vaša milost.
467
00:58:22,165 --> 00:58:23,458
V samo petih dnevih
468
00:58:25,168 --> 00:58:27,879
si se iz navadnega
Jaehaerysovega dvorjana
469
00:58:27,962 --> 00:58:30,965
povzpel v drugega
najvplivnejšega moža kraljestva.
470
00:58:32,342 --> 00:58:33,259
Sprašujem se...
471
00:58:34,093 --> 00:58:37,680
Kako dolgo je trajalo,
da si sebe postavil pred svojim kraljem?
472
00:58:40,850 --> 00:58:41,976
Vaša milost?
473
00:58:43,269 --> 00:58:45,438
Nikoli ne bom prebolel Aemmine smrti.
474
00:58:46,898 --> 00:58:50,902
Toda Alicent mi je pomagala
prebroditi najhujšo žalost.
475
00:58:53,363 --> 00:58:56,407
To, da me je prišla zamotit,
je bilo premišljeno.
476
00:58:57,492 --> 00:59:00,787
Šele zdaj vidim,
kako dobro premišljeno.
477
00:59:00,870 --> 00:59:02,956
To je absurd.
478
00:59:03,790 --> 00:59:05,250
Kraljica vas ljubi.
479
00:59:06,876 --> 00:59:08,670
Kot vem, da vi ljubite njo.
480
00:59:08,753 --> 00:59:12,382
Tvoji interesi se ne ujemajo več
z interesi kraljestva.
481
00:59:12,465 --> 00:59:14,759
Tvoja presoja je okrnjena.
482
00:59:14,842 --> 00:59:18,763
Zvesta Roka mora kralju
tu in tam povedati
483
00:59:18,846 --> 00:59:21,933
neprijetno resnico, vaša milost.
Če tega ne naredi...
484
00:59:23,768 --> 00:59:25,561
Ni dober služabnik.
485
00:59:26,813 --> 00:59:28,982
Zvest služabnik si bil, Otto.
486
00:59:38,825 --> 00:59:43,079
Krona in kraljestvo ti tega dolga
nikoli ne bosta mogla odplačati.
487
00:59:44,539 --> 00:59:47,125
Ampak ne morem več zaupati
tvoji presoji.
488
01:00:11,941 --> 01:00:12,859
Naprej.
489
01:00:17,864 --> 01:00:20,533
Upam, da mi odpustite
pozno uro, princesa.
490
01:00:25,788 --> 01:00:28,082
Zelo skrbno sem ga pripravil.
491
01:00:31,294 --> 01:00:32,962
Če ga ne skuhamo pravilno,
492
01:00:33,046 --> 01:00:37,091
je lahko neučinkovit
ali povzroči neprijetne...
493
01:00:37,175 --> 01:00:38,301
Skuhamo pravilno?
494
01:00:40,136 --> 01:00:41,387
Oprosti, kaj je to?
495
01:00:42,722 --> 01:00:44,015
Čaj, princesa.
496
01:00:45,391 --> 01:00:46,476
Od kralja.
497
01:00:48,061 --> 01:00:52,357
Da se znebite
morebitnih neželenih posledic.