1 00:01:46,022 --> 00:01:48,108 Les murs de Havrenoir 2 00:01:48,358 --> 00:01:52,153 forment un rempart inexpugnable en pierre de basalte. 3 00:01:52,779 --> 00:01:55,115 Le château est entouré 4 00:01:55,365 --> 00:01:58,535 de profondes douves sèches. 5 00:01:58,785 --> 00:02:03,206 Ses fortifications repousseront toute incursion dornienne à venir. 6 00:02:04,457 --> 00:02:05,542 Ma demeure 7 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 est peut-être de taille modeste, 8 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 mais son emplacement 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,340 est des plus plaisants. 10 00:02:36,573 --> 00:02:39,284 La vue sur les Marches 11 00:02:39,534 --> 00:02:40,827 est grandiose. 12 00:02:41,077 --> 00:02:42,912 La reine Alysanne elle-même l'affirma 13 00:02:43,163 --> 00:02:44,747 lorsqu'elle honora mon père... 14 00:02:44,998 --> 00:02:45,957 Lord Dondarrion, 15 00:02:47,959 --> 00:02:49,794 ma bisaïeule était-elle jolie ? 16 00:02:51,463 --> 00:02:56,009 Cela remonte à un demi-siècle, princesse. 17 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 Oui, en effet. 18 00:03:00,472 --> 00:03:02,515 Votre question était inconvenante. 19 00:03:02,765 --> 00:03:03,475 Cet homme 20 00:03:03,725 --> 00:03:05,435 est plus vieux que mon père. 21 00:03:05,685 --> 00:03:08,354 Il est inconvenant de sa part de prétendre 22 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 à ma main. 23 00:03:11,733 --> 00:03:12,567 Suivant ! 24 00:03:23,912 --> 00:03:25,705 Un enfant, à présent. 25 00:03:26,247 --> 00:03:29,292 Les Nerbosc disposent d'une armée redoutable. 26 00:03:30,627 --> 00:03:34,339 Ils ont jadis régné sur le Conflans en souverains. 27 00:03:34,923 --> 00:03:38,134 Le sang des Premiers Hommes coule dans leurs veines. 28 00:03:40,428 --> 00:03:41,596 Parlez. 29 00:03:43,556 --> 00:03:46,643 Ma princesse, le lien qui nous unit est pérenne. 30 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 Lucas Nerbosc, mon trisaïeul, 31 00:03:49,854 --> 00:03:52,315 a aidé le Dragon lors de la Conquête. 32 00:03:53,233 --> 00:03:56,319 Les Nerbosc ont bouleversé le cours de la guerre. 33 00:03:58,655 --> 00:04:00,323 Descendants des Premiers Hommes, 34 00:04:00,573 --> 00:04:03,451 nous avons ancré notre histoire dans cette terre 35 00:04:03,701 --> 00:04:06,120 où votre maison s'est établie. 36 00:04:06,788 --> 00:04:08,206 Si je suis choisi, 37 00:04:08,998 --> 00:04:12,001 vos journées seront agréables et vos nuits sûres 38 00:04:12,252 --> 00:04:14,003 sous ma protection. 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,463 Votre "protection" ? 40 00:04:15,713 --> 00:04:18,007 La princesse a un dragon, bougre d'idiot. 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,094 Bracken. 42 00:04:21,344 --> 00:04:22,679 Il pourrait me plaire. 43 00:04:24,931 --> 00:04:26,099 Passons au suivant. 44 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 Ensuite, nous irons dîner. 45 00:04:30,019 --> 00:04:30,728 Poltron. 46 00:04:34,107 --> 00:04:34,983 Partons. 47 00:04:37,694 --> 00:04:39,821 Rengainez vos lames, imbéciles ! 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,991 Que le capitaine Oswin s'apprête à appareiller. 49 00:04:43,241 --> 00:04:44,701 On nous attend à Pont-l'Amer. 50 00:04:44,951 --> 00:04:46,286 Je ramerai jusqu'à Port-Réal 51 00:04:46,536 --> 00:04:49,205 si cela met fin à ce spectacle affligeant. 52 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 Ne regardez pas. 53 00:05:17,525 --> 00:05:20,153 Nous accosterons dans l'heure, princesse. 54 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 Comment le prendra-t-il ? 55 00:05:25,575 --> 00:05:28,411 Que vous ayez éconduit tous vos prétendants 56 00:05:28,661 --> 00:05:30,872 ou que vous ayez coupé court au voyage ? 57 00:05:47,513 --> 00:05:49,140 À couvert ! 58 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 Princesse. 59 00:05:56,481 --> 00:05:58,358 Vous allez bien ? Ça va ? 60 00:05:58,775 --> 00:06:00,693 - Le mestre ! - Je vais bien. 61 00:07:58,686 --> 00:07:59,479 Pour le trône. 62 00:08:16,537 --> 00:08:18,456 Tu portes une couronne. 63 00:08:19,248 --> 00:08:20,833 Te fais-tu appeler roi ? 64 00:08:22,043 --> 00:08:26,422 Une fois la Triarchie anéantie, on m'a proclamé roi du Détroit. 65 00:08:31,093 --> 00:08:34,514 Mais je sais qu'il n'y a qu'un seul véritable roi, Sire. 66 00:08:43,105 --> 00:08:43,981 Ma couronne 67 00:08:44,232 --> 00:08:45,775 et les Degrés de Pierre 68 00:08:46,192 --> 00:08:47,068 sont vôtres. 69 00:08:51,989 --> 00:08:53,157 Où est lord Corlys ? 70 00:08:53,616 --> 00:08:55,743 Chez lui, à Lamarck. 71 00:08:55,993 --> 00:08:58,621 - Qui tient les Degrés ? - Les marées. 72 00:08:58,955 --> 00:09:00,164 Les crabes. 73 00:09:00,832 --> 00:09:04,252 Et deux mille cadavres de corsaires de la Triarchie, 74 00:09:04,502 --> 00:09:07,505 crucifiés sur le sable en guise d'avertissement. 75 00:09:45,126 --> 00:09:46,002 Lève-toi. 76 00:10:09,650 --> 00:10:12,194 Le royaume t'est redevable, mon frère. 77 00:10:16,073 --> 00:10:17,325 Suis-moi. 78 00:10:23,080 --> 00:10:24,415 C'est l'occasion rêvée... 79 00:10:24,790 --> 00:10:27,960 Daemon partait à l'aventure, dans des terres étrangères, 80 00:10:28,210 --> 00:10:29,837 remportait des tournois... 81 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 Je ne rouvrirai pas ce débat, tu as toujours été 82 00:10:36,677 --> 00:10:37,720 le préféré de notre mère. 83 00:10:37,970 --> 00:10:39,972 Ce n'est guère un mystère. 84 00:10:40,306 --> 00:10:41,307 Tu l'étais. 85 00:10:42,892 --> 00:10:44,518 Notre mère n'avait cure 86 00:10:44,977 --> 00:10:47,104 des coutumes ou des règles. 87 00:10:47,813 --> 00:10:50,650 Hélas, je n'étais pas un grand guerrier. 88 00:10:51,359 --> 00:10:53,653 Je vous félicite de votre victoire. 89 00:10:59,408 --> 00:11:00,451 Merci, princesse. 90 00:11:06,248 --> 00:11:08,584 Le prince veut-il visiter la galerie ? 91 00:11:08,834 --> 00:11:10,419 Il n'a pas vu les tapisseries 92 00:11:10,670 --> 00:11:12,797 offertes par Norvos et Qohor. 93 00:11:13,798 --> 00:11:16,384 Veux-tu voir les tapisseries ? 94 00:11:20,972 --> 00:11:23,933 Il se moque de pareilles choses. 95 00:11:24,892 --> 00:11:25,935 J'aimerais les voir. 96 00:11:27,561 --> 00:11:30,147 Ne t'en prive pas, en ce cas. 97 00:11:32,233 --> 00:11:33,943 Je vais les admirer seule. 98 00:11:37,613 --> 00:11:38,990 Du vin ! 99 00:11:42,827 --> 00:11:45,371 Comme je le disais, tu étais son préféré. 100 00:11:45,621 --> 00:11:48,332 C'est vrai. J'insiste. 101 00:12:04,223 --> 00:12:06,434 Le voyage n'a pas été fructueux. 102 00:12:06,851 --> 00:12:09,270 Je l'ai supporté autant que possible. 103 00:12:10,229 --> 00:12:14,275 Tous ces chevaliers et ces seigneurs qui te font les yeux doux... 104 00:12:14,900 --> 00:12:15,651 Quel supplice ! 105 00:12:19,864 --> 00:12:23,409 Il est rare d'avoir le choix entre plus de deux prétendants, 106 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 alors deux vingtaines... 107 00:12:26,495 --> 00:12:29,081 Ces hommes ne me font pas les yeux doux. 108 00:12:29,707 --> 00:12:32,334 Ils veulent mon sang pour leur progéniture. 109 00:12:35,504 --> 00:12:37,214 C'est assez romantique. 110 00:12:39,175 --> 00:12:42,970 Comme c'est romantique d'être cloîtrée dans un château 111 00:12:43,220 --> 00:12:44,930 pour pondre des héritiers... 112 00:12:49,727 --> 00:12:50,811 Pardon. 113 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 Est-il furieux ? 114 00:13:05,910 --> 00:13:08,579 Le roi s'est donné du mal pour arranger ce voyage. 115 00:13:09,371 --> 00:13:11,540 Il est contrarié. 116 00:13:12,124 --> 00:13:14,418 Mais je me réjouis de ton retour. 117 00:13:18,798 --> 00:13:21,592 J'ai peu d'amis ces temps-ci. 118 00:13:23,052 --> 00:13:26,097 J'aime à croire que je suis encore lady Alicent, 119 00:13:28,307 --> 00:13:32,019 mais quand on me regarde, on ne voit plus que la reine. 120 00:13:34,396 --> 00:13:36,482 Toi aussi, tu m'as manqué. 121 00:13:45,533 --> 00:13:49,203 {\an8}Vous aviez l'air si heureux à Peyredragon. 122 00:13:51,455 --> 00:13:53,415 {\an8}Pourquoi ce retour ? 123 00:13:55,584 --> 00:13:57,378 {\an8}Il y a sûrement autre chose 124 00:13:57,628 --> 00:14:00,297 {\an8}que le simple désir de narguer mon père. 125 00:14:11,392 --> 00:14:12,184 Alors ? 126 00:14:14,103 --> 00:14:14,979 Que voulez-vous ? 127 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 Les agréments de mon foyer. 128 00:14:25,614 --> 00:14:29,160 Je ne pensais pas que vous trouviez ce lieu agréable. 129 00:14:32,621 --> 00:14:36,500 Mais vous semblez avoir été changé par vos aventures. 130 00:14:38,377 --> 00:14:40,504 Vous êtes plus mûr, peut-être ? 131 00:14:41,755 --> 00:14:44,258 Vous aussi avez mûri en quatre ans. 132 00:14:46,927 --> 00:14:48,804 Vous vous ferez à toute cette attention. 133 00:14:49,054 --> 00:14:52,183 Je tolère l'attention, c'est le reste qui m'insupporte. 134 00:14:52,516 --> 00:14:56,896 Mon père veut me vendre au seigneur qui a le plus grand château. 135 00:14:58,105 --> 00:15:00,316 Ce n'est pas le pire des sorts. 136 00:15:05,529 --> 00:15:08,032 {\an8}Le mariage n'est que de la politique. 137 00:15:08,616 --> 00:15:10,534 {\an8}Une fois marié, on fait ce qu'on veut. 138 00:15:11,160 --> 00:15:15,748 {\an8}Pour l'homme, c'est de la politique. Pour la femme, une sentence de mort. 139 00:15:16,582 --> 00:15:19,793 {\an8}Si tel était le cas, je me serais débarrassé 140 00:15:20,044 --> 00:15:22,588 {\an8}de ma garce de bronze depuis des lustres. 141 00:15:26,759 --> 00:15:29,428 {\an8}Votre femme a bien de la chance. 142 00:15:30,012 --> 00:15:31,472 {\an8}Vous ne l'avez pas engrossée. 143 00:15:33,140 --> 00:15:38,312 {\an8}Un enfant ne peut s'épanouir dans un milieu aussi hostile. 144 00:15:43,901 --> 00:15:46,320 {\an8}Ma mère était faite pour enfanter. 145 00:15:48,072 --> 00:15:49,823 {\an8}Jusqu'à en mourir. 146 00:15:50,157 --> 00:15:51,825 {\an8}Je ne subirai pas le même sort. 147 00:15:52,243 --> 00:15:56,288 {\an8}Ce que votre mère a vécu est une tragédie. 148 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 {\an8}Mais ce monde est tragique. 149 00:15:59,959 --> 00:16:03,629 {\an8}Si on vivait toute sa vie dans la peur, 150 00:16:04,296 --> 00:16:06,006 {\an8}on renoncerait aux merveilles 151 00:16:07,967 --> 00:16:09,134 {\an8}qu'elle nous offre. 152 00:16:09,760 --> 00:16:11,845 {\an8}Je ne veux pas vivre dans la peur. 153 00:16:13,514 --> 00:16:15,266 {\an8}Mais dans la solitude. 154 00:16:18,519 --> 00:16:20,854 Voilà une sinistre perspective. 155 00:16:22,856 --> 00:16:24,024 Les Degrés de Pierre 156 00:16:24,275 --> 00:16:26,402 devaient revenir au royaume, mais depuis peu, 157 00:16:26,652 --> 00:16:29,738 le Serpent de Mer a supplanté le Gaveur-de-Crabes. 158 00:16:29,989 --> 00:16:33,492 Il nous reproche d'avoir rejeté Laena en faveur d'Alicent. 159 00:16:34,660 --> 00:16:36,161 Des années ont passé 160 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 depuis cet incident. 161 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 Il ne peut plus être courroucé. 162 00:16:39,790 --> 00:16:41,709 Le Serpent est pétri d'orgueil, 163 00:16:42,209 --> 00:16:43,669 de toute évidence. 164 00:16:43,919 --> 00:16:45,254 Son orgueil est blessé. 165 00:16:46,005 --> 00:16:48,632 Nous pourrions apaiser sa douleur. 166 00:16:48,882 --> 00:16:51,802 L'orgueil de Corlys est le cadet de nos soucis. 167 00:16:52,177 --> 00:16:54,513 Je ne veux pas vous troubler davantage, 168 00:16:54,763 --> 00:16:57,349 mais mon frère a rapporté une nouvelle inquiétante. 169 00:16:58,434 --> 00:17:01,270 Lord Corlys aurait commencé à parlementer 170 00:17:01,520 --> 00:17:03,105 avec le Seigneur de la Mer de Braavos. 171 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 Il prévoit de marier sa fille Laena au fils du Seigneur. 172 00:17:09,320 --> 00:17:12,197 Si la maison Velaryon forgeait une alliance 173 00:17:12,448 --> 00:17:14,533 avec les cités libres, 174 00:17:15,576 --> 00:17:16,368 alors... 175 00:17:17,536 --> 00:17:18,996 il nous faudrait établir 176 00:17:19,246 --> 00:17:21,582 notre propre pacte matrimonial. 177 00:18:10,589 --> 00:18:11,340 Bonne nuit. 178 00:18:12,466 --> 00:18:13,342 Dormez bien. 179 00:20:33,607 --> 00:20:35,067 Où allons-nous ? 180 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 Dégage, garçon ! 181 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 Il m'a dit garçon. 182 00:21:25,701 --> 00:21:27,911 Désires-tu savoir comment tu mourras ? 183 00:21:46,096 --> 00:21:47,389 Laissez-moi faire. 184 00:22:02,195 --> 00:22:03,238 Partez. 185 00:22:03,488 --> 00:22:04,823 Tous. 186 00:22:23,592 --> 00:22:25,802 Tu es bien plus douce qu'elles. 187 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 Merci, mon mari. 188 00:22:30,849 --> 00:22:33,268 Venons-en maintenant à la question 189 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 du grand fauteuil de Fer 190 00:22:37,272 --> 00:22:40,150 et de la personne qui y posera son derrière. 191 00:22:40,901 --> 00:22:45,530 Notre bon roi a désigné sa fille, une femme, 192 00:22:46,031 --> 00:22:47,282 comme héritière. 193 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 Mais ensuite, 194 00:22:53,872 --> 00:22:56,083 un enfant lui est né. 195 00:23:03,507 --> 00:23:04,841 Un fils ! 196 00:23:07,386 --> 00:23:10,013 Quel héritier filoutera le fauteuil ? 197 00:23:10,597 --> 00:23:11,682 Quel prétendant ? 198 00:23:11,932 --> 00:23:14,059 Le frère ? La fille ? 199 00:23:14,309 --> 00:23:16,478 Ou le petit prince de 3 ans ? 200 00:23:29,032 --> 00:23:30,367 Rhaenyra. 201 00:23:30,617 --> 00:23:32,327 La Joie du Royaume. 202 00:23:32,703 --> 00:23:35,330 Une fille dont la jeunesse embaume, 203 00:23:36,623 --> 00:23:39,501 adorée de tous ses sujets. 204 00:23:39,751 --> 00:23:43,338 Mais ferait-elle une puissante reine ? 205 00:23:43,714 --> 00:23:45,549 Ou serait-elle faible ? 206 00:23:46,383 --> 00:23:47,676 Le petit prince Aegon 207 00:23:48,301 --> 00:23:49,803 pourrait vouloir trôner. 208 00:23:50,053 --> 00:23:53,056 Il a deux attributs dont Rhaenyra est dépourvue. 209 00:23:53,515 --> 00:23:55,559 Le nom d'un conquérant 210 00:23:55,934 --> 00:23:56,643 et une queue. 211 00:24:01,481 --> 00:24:02,649 Calomnie ! 212 00:24:03,650 --> 00:24:05,068 Amusez-vous donc. 213 00:24:05,569 --> 00:24:08,363 Les petites gens pensent qu'en tant que mâle, 214 00:24:08,989 --> 00:24:10,031 Aegon doit hériter. 215 00:24:12,117 --> 00:24:14,453 Leurs souhaits sont sans importance. 216 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 Ils seront importants 217 00:24:18,039 --> 00:24:20,333 si vous voulez régner un jour. 218 00:24:22,127 --> 00:24:24,463 Ce soir, j'aimerais me libérer du poids 219 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 de mon statut d'héritière. 220 00:24:32,179 --> 00:24:33,764 Quatre pièces de cuivre. 221 00:24:34,014 --> 00:24:35,849 À Port-Réal, on paie ses plaisirs. 222 00:24:37,392 --> 00:24:39,394 - Reviens ! Garçon ! - Je m'en occupe. 223 00:25:18,642 --> 00:25:20,769 À qui espères-tu échapper ? 224 00:25:21,394 --> 00:25:22,354 Ser Harwin. 225 00:25:23,188 --> 00:25:24,689 Princesse ? 226 00:25:29,528 --> 00:25:30,821 S'il vous plaît. 227 00:25:31,530 --> 00:25:32,656 Fais attention. 228 00:25:33,198 --> 00:25:35,408 Tu pourrais mal tomber la prochaine fois. 229 00:25:39,871 --> 00:25:41,414 Ça vous amuse ? 230 00:25:43,708 --> 00:25:45,418 Je profite de ma liberté. 231 00:25:59,099 --> 00:26:00,183 Entrez. 232 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Pardonnez-moi. 233 00:26:07,858 --> 00:26:09,985 Le roi vous réclame. 234 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Il est tard. 235 00:26:17,325 --> 00:26:18,702 En effet, Majesté. 236 00:28:24,661 --> 00:28:26,121 Quel est cet endroit ? 237 00:28:27,622 --> 00:28:29,124 Un lieu de jouissance. 238 00:28:52,355 --> 00:28:54,941 Baiser est un plaisir, voyez-vous. 239 00:28:56,401 --> 00:28:57,277 Pour la femme 240 00:28:57,527 --> 00:28:58,903 comme pour l'homme. 241 00:29:12,834 --> 00:29:15,795 Le mariage est un devoir, certes. 242 00:29:20,050 --> 00:29:23,011 Mais cela n'empêche pas de faire ce que l'on veut. 243 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 De baiser qui on veut. 244 00:30:49,973 --> 00:30:51,224 Daemon ? 245 00:31:30,263 --> 00:31:31,431 Princesse ? 246 00:31:40,190 --> 00:31:41,858 Êtes-vous blessée ? 247 00:31:45,111 --> 00:31:46,946 J'avertis le lord Commandant. 248 00:31:47,322 --> 00:31:47,989 Non. 249 00:31:53,578 --> 00:31:54,329 Mon heaume. 250 00:32:03,755 --> 00:32:04,505 Est-ce fini ? 251 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 Merci. 252 00:32:41,209 --> 00:32:41,918 Arrêtez. 253 00:36:43,034 --> 00:36:45,036 - Pardonnez l'heure tardive. - Oui ? 254 00:36:45,411 --> 00:36:47,747 Un message de la part du Ver Blanc. 255 00:37:13,523 --> 00:37:15,316 Suis-je ton prisonnier ? 256 00:37:16,025 --> 00:37:17,735 Comme j'ai été ta prisonnière. 257 00:37:23,032 --> 00:37:24,492 Je suis ta protectrice. 258 00:37:24,742 --> 00:37:26,077 Tu as de la chance. 259 00:37:33,876 --> 00:37:35,044 Pour le brouillard. 260 00:37:38,005 --> 00:37:40,466 Je n'ai pas besoin d'une vulgaire putain. 261 00:37:40,716 --> 00:37:42,093 Je ne suis pas si vulgaire. 262 00:37:44,136 --> 00:37:46,347 D'une putain pas si vulgaire, alors. 263 00:37:46,597 --> 00:37:48,975 J'ai laissé cette vie derrière moi. 264 00:37:49,850 --> 00:37:52,853 Le commerce du corps ne mène pas loin. 265 00:37:54,438 --> 00:37:56,732 Tu n'as jamais aimé l'oisiveté. 266 00:37:57,567 --> 00:38:00,611 Les leçons cruelles ne sont jamais bienvenues. 267 00:38:12,415 --> 00:38:13,541 Mysaria. 268 00:38:16,919 --> 00:38:19,547 Tu paieras la chambre en sortant. 269 00:38:45,323 --> 00:38:46,449 Entrez. 270 00:38:56,500 --> 00:38:57,209 Qu'y a-t-il ? 271 00:38:59,045 --> 00:39:01,547 Pardonnez-moi l'heure indue, Sire. 272 00:39:02,506 --> 00:39:04,133 J'apporte... 273 00:39:05,217 --> 00:39:06,510 une nouvelle troublante 274 00:39:06,761 --> 00:39:09,597 que je souhaitais partager avant le Conseil. 275 00:39:10,181 --> 00:39:11,849 Le Serpent de Mer. 276 00:39:15,019 --> 00:39:17,730 Hélas, cela concerne la princesse. 277 00:39:19,690 --> 00:39:20,983 Est-elle blessée ? 278 00:39:26,322 --> 00:39:30,826 Il n'est pas aisé de parler à un père des prouesses de sa fille. 279 00:39:31,994 --> 00:39:33,871 Je pensais ne rien dire... 280 00:39:34,121 --> 00:39:35,623 Qu'a-t-elle fait ? 281 00:39:39,168 --> 00:39:41,921 La princesse a été vue hier soir. 282 00:39:43,172 --> 00:39:45,466 Par-delà les murs du Donjon. 283 00:39:47,468 --> 00:39:48,678 Dans une maison de joie. 284 00:39:49,553 --> 00:39:50,846 Et alors ? 285 00:39:51,472 --> 00:39:54,266 Elle folâtrait avec son oncle. 286 00:39:56,018 --> 00:39:56,977 Ils s'adonnaient 287 00:39:57,228 --> 00:40:00,690 à des activités malséantes pour une jouvencelle. 288 00:40:02,316 --> 00:40:03,776 Pour une princesse. 289 00:40:07,071 --> 00:40:09,240 Quelles activités ? 290 00:40:14,870 --> 00:40:16,664 Dois-je le formuler, Sire ? 291 00:40:16,914 --> 00:40:19,709 Vous m'avez sorti du lit pour accuser ma fille. 292 00:40:20,334 --> 00:40:22,545 Alors parlez, sans détour. 293 00:40:26,716 --> 00:40:29,468 Daemon et Rhaenyra ont été aperçus ensemble 294 00:40:30,970 --> 00:40:32,847 dans les entrailles d'un bordel. 295 00:40:44,358 --> 00:40:45,401 Ils copulaient. 296 00:40:53,784 --> 00:40:55,202 C'est un mensonge. 297 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 On vous a menti. 298 00:40:58,998 --> 00:41:00,750 Si seulement, Sire. 299 00:41:03,210 --> 00:41:05,463 Qui est l'auteur de ces commérages ? 300 00:41:06,380 --> 00:41:08,674 Qu'on m'amène ce colporteur de rumeurs. 301 00:41:08,924 --> 00:41:11,177 Je vais lui arracher les yeux. 302 00:41:11,427 --> 00:41:14,472 Je dois m'assurer de la fiabilité de mes sources 303 00:41:14,722 --> 00:41:17,183 et celle-ci ne m'a jamais fourvoyé. 304 00:41:18,184 --> 00:41:21,270 Plusieurs servantes ont avoué l'avoir vue, 305 00:41:21,729 --> 00:41:23,272 la princesse, 306 00:41:23,647 --> 00:41:27,651 franchir les portes de Port-Réal déguisée en page 307 00:41:27,902 --> 00:41:29,695 pendant l'heure de la chouette. 308 00:41:31,614 --> 00:41:35,284 Votre ambition dévorante vous pousse à surveiller ma fille ? 309 00:41:36,285 --> 00:41:37,870 À la faire espionner ? 310 00:41:38,454 --> 00:41:41,373 Vous guettez une occasion de ruiner sa réputation ? 311 00:41:42,541 --> 00:41:45,377 Je n'en ai aucunement l'intention. 312 00:41:45,795 --> 00:41:47,588 Vous vous croyez rusé. 313 00:41:48,547 --> 00:41:49,757 Vos desseins sont clairs. 314 00:41:51,634 --> 00:41:54,220 Vous désirez voir votre descendance régner 315 00:41:54,470 --> 00:41:56,263 au point de détruire la mienne ? 316 00:41:58,933 --> 00:42:00,267 Sortez. 317 00:42:04,146 --> 00:42:05,481 Partez. 318 00:42:05,940 --> 00:42:07,024 Sur-le-champ. 319 00:42:12,071 --> 00:42:13,280 Sire. 320 00:42:53,737 --> 00:42:55,781 Je suis habillée, Annora. Entre. 321 00:43:06,208 --> 00:43:07,084 Princesse. 322 00:43:13,048 --> 00:43:14,383 Approchez. 323 00:43:23,934 --> 00:43:26,395 J'ai un message de la part de la reine. 324 00:43:51,170 --> 00:43:52,671 Que s'est-il passé hier soir ? 325 00:43:54,673 --> 00:43:55,966 Que veux-tu dire ? 326 00:43:56,675 --> 00:43:59,219 Mon père a émis d'inquiétantes allégations. 327 00:44:02,348 --> 00:44:04,016 Étais-tu avec ton oncle ? 328 00:44:08,187 --> 00:44:11,231 Il a été absent longtemps. Nous nous sommes divertis. 329 00:44:11,482 --> 00:44:13,651 Donne-moi les détails, Rhaenyra. 330 00:44:13,901 --> 00:44:16,111 Ton père m'accuse d'un crime. 331 00:44:16,862 --> 00:44:17,905 D'avoir bu du vin ? 332 00:44:18,989 --> 00:44:21,033 D'avoir quitté le château la nuit ? 333 00:44:21,533 --> 00:44:23,243 D'avoir baisé Daemon dans un bordel. 334 00:44:32,169 --> 00:44:35,839 Voilà une odieuse accusation. 335 00:44:36,507 --> 00:44:37,341 Vraiment ? 336 00:44:37,800 --> 00:44:40,386 Les Targaryen ont d'étranges traditions. 337 00:44:40,719 --> 00:44:41,971 Et Daemon se permet tout. 338 00:44:42,388 --> 00:44:44,682 Alicent. Majesté. Ma sœur. 339 00:44:44,932 --> 00:44:47,726 Sache que je ne ferais jamais cela. 340 00:44:47,977 --> 00:44:49,353 Ne crois pas les commères. 341 00:44:49,603 --> 00:44:50,562 Je crois mon père. 342 00:44:50,813 --> 00:44:53,190 On l'a trompé. Il n'a pu voir cela. 343 00:44:53,440 --> 00:44:55,317 - Pourquoi ? - Ça n'a pas eu lieu. 344 00:44:55,567 --> 00:44:57,820 - On le lui a rapporté. - Rapporté ? 345 00:44:59,655 --> 00:45:01,448 Qui a renseigné ton père ? 346 00:45:05,536 --> 00:45:07,329 Je suis la princesse. 347 00:45:08,247 --> 00:45:11,375 Mettre en doute ma vertu est un acte de trahison. 348 00:45:13,627 --> 00:45:16,130 - J'ignore... - Ton père ne te l'a pas dit ? 349 00:45:17,006 --> 00:45:18,966 Il a averti le roi. 350 00:45:21,844 --> 00:45:23,679 J'ai entendu par hasard. 351 00:45:27,016 --> 00:45:29,727 Tu m'accuses de calomnies 352 00:45:30,394 --> 00:45:31,854 entendues par hasard ? 353 00:45:32,896 --> 00:45:34,773 Mon but est de t'aider. 354 00:45:43,991 --> 00:45:45,868 Nous avons bu dans une taverne. 355 00:45:47,036 --> 00:45:49,788 Dans plusieurs tavernes. 356 00:45:51,248 --> 00:45:53,042 Il se faisait tard, 357 00:45:53,292 --> 00:45:55,085 j'ai demandé à rentrer. 358 00:45:55,919 --> 00:45:58,047 Daemon souhaitait prolonger la soirée. 359 00:46:00,674 --> 00:46:02,968 Il m'escortait, je n'ai pas eu le choix. 360 00:46:03,218 --> 00:46:04,887 "Prolonger la soirée". 361 00:46:07,181 --> 00:46:08,891 Dans un bordel ? 362 00:46:09,516 --> 00:46:11,602 Il m'a emmenée voir une farce. 363 00:46:13,312 --> 00:46:16,440 J'étais spectatrice, je n'ai rien fait. 364 00:46:21,820 --> 00:46:24,364 Ensuite, Daemon s'est aviné, 365 00:46:26,325 --> 00:46:30,079 et m'a délaissée pour aller retrouver une putain. 366 00:46:34,500 --> 00:46:35,834 C'était à prévoir. 367 00:46:42,633 --> 00:46:43,801 Tu n'as donc pas... 368 00:46:47,054 --> 00:46:49,515 Dois-je vraiment nier ces allégations ? 369 00:46:53,560 --> 00:46:55,896 Daemon ne m'a pas touchée. 370 00:46:58,023 --> 00:46:59,942 Je te le jure. 371 00:47:00,192 --> 00:47:01,735 Sur la mémoire de ma mère. 372 00:47:05,405 --> 00:47:09,535 C'était imprudent de t'empêtrer dans une situation ambiguë. 373 00:47:13,705 --> 00:47:17,042 Le roi s'efforce de te trouver un bon parti. Et moi aussi. 374 00:47:17,835 --> 00:47:19,002 Si ton prétendant 375 00:47:19,253 --> 00:47:20,587 pense que tu as été... 376 00:47:22,047 --> 00:47:23,423 souillée... 377 00:47:25,050 --> 00:47:27,136 - Cela gâchera tout. - Je sais. 378 00:47:28,137 --> 00:47:29,513 Majesté. 379 00:47:31,098 --> 00:47:32,516 Je le déplore. 380 00:47:47,573 --> 00:47:49,867 Le roi sollicite une audience. 381 00:47:50,325 --> 00:47:52,536 Ôtez vos sales pattes. 382 00:48:40,834 --> 00:48:41,585 Ma fille. 383 00:48:49,760 --> 00:48:51,345 Tu ne nies même pas ? 384 00:48:52,054 --> 00:48:55,682 Je dois savoir de quoi on m'accuse avant d'objecter. 385 00:48:57,184 --> 00:48:58,310 Tu l'as déshonorée. 386 00:49:07,611 --> 00:49:08,737 Tu persistes à te taire. 387 00:49:08,987 --> 00:49:10,739 Quelle importance, mon frère ? 388 00:49:11,865 --> 00:49:15,369 À son âge, nous forniquions dans toute la rue de la Soie. 389 00:49:16,036 --> 00:49:17,621 Nous étions de jeunes hommes. 390 00:49:18,121 --> 00:49:20,624 Ce n'est qu'une enfant. Ta nièce. 391 00:49:20,874 --> 00:49:22,125 C'est une femme. 392 00:49:22,376 --> 00:49:24,628 Je vaux mieux qu'une quelconque putain. 393 00:49:24,878 --> 00:49:25,712 Espèce de... 394 00:49:27,673 --> 00:49:29,591 Tu as provoqué sa perte ! 395 00:49:29,925 --> 00:49:31,718 Quel seigneur voudra l'épouser ? 396 00:49:32,261 --> 00:49:34,638 Que les seigneurs aillent se faire foutre ! 397 00:49:34,888 --> 00:49:36,515 Tu es le dragon, ta parole 398 00:49:36,765 --> 00:49:38,767 tient lieu de vérité et de loi. 399 00:49:39,017 --> 00:49:41,311 J'ai passé ma vie à te défendre. 400 00:49:42,062 --> 00:49:44,356 Mais ton cœur est plus noir que je croyais. 401 00:49:44,731 --> 00:49:46,358 Je devrais la déshériter, 402 00:49:46,608 --> 00:49:48,986 comme je t'ai déshérité, et ce serait réglé. 403 00:49:50,237 --> 00:49:51,530 Donne-moi sa main. 404 00:49:53,282 --> 00:49:56,034 Tu m'as promis tout ce que je voulais. 405 00:49:56,618 --> 00:49:57,494 Je veux Rhaenyra. 406 00:49:57,911 --> 00:50:01,540 Je l'épouserai malgré sa condition selon nos traditions. 407 00:50:02,040 --> 00:50:03,542 Tu es déjà marié ! 408 00:50:03,792 --> 00:50:05,836 Ça n'a pas arrêté Aegon le Conquérant. 409 00:50:06,753 --> 00:50:08,213 Tu n'es pas un conquérant ! 410 00:50:08,630 --> 00:50:11,300 Tu es un fléau. Envoyé pour me détruire. 411 00:50:12,050 --> 00:50:14,511 Laisse-moi prendre Rhaenyra pour épouse 412 00:50:15,095 --> 00:50:18,682 et la maison du dragon retrouvera la gloire qu'elle mérite. 413 00:50:18,932 --> 00:50:19,933 Bien entendu. 414 00:50:20,183 --> 00:50:22,644 Ce n'est pas ma fille que tu convoites. 415 00:50:23,729 --> 00:50:24,771 Mais mon trône. 416 00:50:27,607 --> 00:50:29,609 Retourne dans le Val, Daemon. 417 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 Retrouve ton épouse légitime. 418 00:50:33,071 --> 00:50:37,617 Efforce-toi de restaurer le peu d'honneur qu'il te reste. 419 00:50:38,160 --> 00:50:40,829 Ou n'en fais rien. Peu me chaut. 420 00:50:41,747 --> 00:50:43,832 Tant que tu disparais de ma vue. 421 00:50:51,548 --> 00:50:53,675 Comme tu voudras, mon frère. 422 00:51:23,705 --> 00:51:25,207 L'as-tu interrogée ? 423 00:51:28,210 --> 00:51:29,586 Non. 424 00:51:34,466 --> 00:51:36,927 Rhaenyra n'a pas l'âme fourbe. 425 00:51:38,303 --> 00:51:40,472 À la différence de ton frère. 426 00:51:41,139 --> 00:51:42,808 Tu penses qu'il a menti ? 427 00:51:43,725 --> 00:51:46,186 Dit-il souvent la pure vérité ? 428 00:51:47,270 --> 00:51:50,148 À quoi lui serviraient de tels aveux ? 429 00:51:53,151 --> 00:51:54,778 À t'affaiblir. 430 00:52:01,159 --> 00:52:04,746 Quoi qu'il se soit passé, Rhaenyra n'est pas innocente. 431 00:52:05,580 --> 00:52:07,791 Car Daemon a essayé de la pervertir. 432 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Daemon et Rhaenyra sont du sang du dragon. 433 00:52:11,420 --> 00:52:13,004 Ils sont impétueux. 434 00:52:13,505 --> 00:52:16,216 Elle m'a juré qu'elle était encore vierge. 435 00:52:17,759 --> 00:52:19,261 Je la crois. 436 00:53:23,533 --> 00:53:24,951 Ce poignard 437 00:53:25,202 --> 00:53:27,496 a appartenu à Aegon le Conquérant. 438 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 Et à Aenar avant lui. 439 00:53:31,958 --> 00:53:33,418 Avant cela, 440 00:53:34,127 --> 00:53:35,795 nul ne le sait vraiment. 441 00:53:41,760 --> 00:53:43,512 Avant la mort d'Aegon, 442 00:53:43,762 --> 00:53:47,015 les pyromants cachèrent sa chanson dans l'acier. 443 00:53:55,065 --> 00:53:57,234 "De mon sang 444 00:53:57,734 --> 00:54:00,820 "viendra le prince qui fut promis. 445 00:54:03,156 --> 00:54:06,660 "Et sienne sera la chanson de la glace et du feu." 446 00:54:11,081 --> 00:54:14,376 La charge que je t'ai transmise, 447 00:54:14,834 --> 00:54:19,005 le poids de cette prophétie importe plus que le trône. 448 00:54:20,215 --> 00:54:21,424 Que le roi. 449 00:54:21,675 --> 00:54:22,968 Plus que toi. 450 00:54:23,468 --> 00:54:25,178 Et tes désirs. 451 00:54:29,975 --> 00:54:32,310 Jaehaerys t'aurait déshéritée. 452 00:54:32,561 --> 00:54:33,937 Pour un mensonge ? 453 00:54:35,146 --> 00:54:36,731 Vous ignorez la vérité. 454 00:54:37,816 --> 00:54:40,151 La vérité ne compte pas. 455 00:54:40,402 --> 00:54:42,112 Seules les apparences comptent. 456 00:54:42,362 --> 00:54:43,947 Tu t'es compromise. 457 00:54:44,197 --> 00:54:46,074 Nous en pâtirons tous les deux. 458 00:54:46,825 --> 00:54:47,951 Si j'étais un homme, 459 00:54:48,201 --> 00:54:50,537 je pourrais coucher avec qui je veux. 460 00:54:50,787 --> 00:54:52,247 Engendrer des bâtards. 461 00:54:52,497 --> 00:54:55,041 Personne à la cour ne cillerait. 462 00:54:55,417 --> 00:54:58,378 Tu as raison. Mais tu es une femme. 463 00:54:59,588 --> 00:55:02,257 Alors vous me déshéritez en faveur d'Aegon. 464 00:55:02,507 --> 00:55:03,800 Je le voudrais. 465 00:55:04,593 --> 00:55:08,555 Mais je dois préserver l'unité du royaume, pas le diviser. 466 00:55:10,640 --> 00:55:13,018 Le défilé des prétendants est terminé. 467 00:55:13,435 --> 00:55:15,353 Tu vas épouser Laenor Velaryon. 468 00:55:15,604 --> 00:55:17,731 Et tu le feras sans protester. 469 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 Le fils du Serpent de Mer. 470 00:55:21,109 --> 00:55:23,403 Pour dénouer votre imbroglio politique. 471 00:55:23,653 --> 00:55:26,323 C'est toi, mon imbroglio politique. 472 00:55:30,744 --> 00:55:32,829 Ton mariage avec Laenor Velaryon 473 00:55:33,079 --> 00:55:35,457 unira les deux grandes maisons du royaume. 474 00:55:36,082 --> 00:55:39,711 Avec la force combinée de nos dragons et de notre flotte, 475 00:55:40,128 --> 00:55:42,589 nul n'osera se dresser contre nous. 476 00:55:42,964 --> 00:55:46,551 La maison du dragon sera unie pour une génération de plus. 477 00:55:46,968 --> 00:55:50,472 Et que ferez-vous du vautour perché sur votre trône ? 478 00:55:51,181 --> 00:55:52,349 Quel vautour ? 479 00:55:53,099 --> 00:55:54,643 Votre Main. 480 00:55:56,061 --> 00:55:59,981 Otto Hightower a été le serviteur loyal et fidèle de deux rois. 481 00:56:01,399 --> 00:56:03,193 Il veut voir Aegon régner. 482 00:56:04,069 --> 00:56:06,446 Il est prêt à tout pour s'en assurer. 483 00:56:06,863 --> 00:56:09,532 Comme me faire espionner pour me discréditer. 484 00:56:11,159 --> 00:56:13,536 Vous avez évoqué le rêve du Conquérant, 485 00:56:13,912 --> 00:56:16,873 la puissance et l'unité nécessaires au royaume. 486 00:56:17,123 --> 00:56:21,211 Comment les atteindre avec un conseiller aussi intéressé ? 487 00:56:21,461 --> 00:56:23,755 Tous les seigneurs qui me sollicitent, 488 00:56:24,381 --> 00:56:26,925 tous les membres siégeant au Conseil restreint 489 00:56:27,175 --> 00:56:28,760 sont intéressés. 490 00:56:29,010 --> 00:56:31,262 - C'est inévitable. - C'est faux. 491 00:56:31,721 --> 00:56:35,850 Je ferai mon devoir d'héritière, j'épouserai ser Laenor. 492 00:56:38,061 --> 00:56:40,605 Mais faites d'abord votre devoir de roi. 493 00:56:52,242 --> 00:56:53,493 Sire. 494 00:56:56,037 --> 00:56:57,497 Cinq jours. 495 00:57:00,625 --> 00:57:02,335 Pardonnez-moi, Sire ? 496 00:57:02,585 --> 00:57:04,546 Bien que cela date un peu, 497 00:57:05,046 --> 00:57:07,757 les détails restent en mémoire. 498 00:57:09,134 --> 00:57:12,429 Mon père était un guerrier et dragonnier robuste, 499 00:57:12,679 --> 00:57:14,472 dans la force de l'âge. 500 00:57:15,223 --> 00:57:19,394 Jaehaerys organisa une chasse quand il fut nommé Main du roi. 501 00:57:21,479 --> 00:57:25,066 Cinq jours plus tard, mon père trépassa. 502 00:57:26,776 --> 00:57:28,111 À peine la durée d'un tournoi. 503 00:57:30,029 --> 00:57:31,781 Baelon le Brave. 504 00:57:32,449 --> 00:57:34,325 Dragonnier de Vhagar. 505 00:57:34,576 --> 00:57:36,703 Héritier du trône de Fer. 506 00:57:37,996 --> 00:57:40,081 Mort d'une rupture du ventre. 507 00:57:41,958 --> 00:57:43,168 Les dieux sont cruels. 508 00:57:44,544 --> 00:57:46,796 Ce fut une journée sinistre. 509 00:57:47,756 --> 00:57:49,799 Je ne m'en souviens que trop bien. 510 00:57:51,342 --> 00:57:53,428 Ce fut une bonne journée pour vous. 511 00:57:54,721 --> 00:57:57,599 Jaehaerys vous nomma Main à la place de Baelon. 512 00:58:00,643 --> 00:58:03,730 Ce n'est pas ainsi que je le perçus. 513 00:58:04,606 --> 00:58:06,149 C'était un devoir. 514 00:58:08,902 --> 00:58:12,489 Vous avez servi mon grand-père durant ses derniers jours. 515 00:58:14,073 --> 00:58:16,117 Vous m'avez appris à être roi. 516 00:58:18,244 --> 00:58:20,246 C'est un bel hommage, Sire. 517 00:58:22,415 --> 00:58:24,292 En cinq jours à peine, 518 00:58:25,919 --> 00:58:28,797 vous êtes passé de membre de la cour de Jaehaerys 519 00:58:29,130 --> 00:58:31,007 à deuxième homme du royaume. 520 00:58:32,467 --> 00:58:34,219 Je m'interroge... 521 00:58:35,178 --> 00:58:37,722 quand avez-vous décidé de trahir votre roi ? 522 00:58:40,934 --> 00:58:42,435 Sire ? 523 00:58:43,353 --> 00:58:46,231 Je ne me remettrai jamais de la mort d'Aemma. 524 00:58:46,940 --> 00:58:48,566 Toutefois, Alicent... 525 00:58:49,108 --> 00:58:50,944 m'a aidé à surmonter mon deuil. 526 00:58:53,613 --> 00:58:56,074 C'était une distraction calculée. 527 00:58:57,534 --> 00:58:58,701 Je saisis à présent 528 00:58:59,285 --> 00:59:01,496 à quel point elle était bien calculée. 529 00:59:01,746 --> 00:59:02,997 C'est absurde. 530 00:59:03,790 --> 00:59:05,875 La reine vous aime. 531 00:59:07,001 --> 00:59:09,087 Tout comme vous l'aimez. 532 00:59:09,420 --> 00:59:12,257 Vos intérêts ne concordent plus avec ceux du royaume. 533 00:59:12,507 --> 00:59:14,717 Votre jugement a été perverti. 534 00:59:15,051 --> 00:59:18,721 Une Main loyale doit révéler les dures vérités à son roi 535 00:59:18,972 --> 00:59:20,598 de temps à autre. 536 00:59:20,849 --> 00:59:22,475 S'il ne le fait pas, 537 00:59:23,768 --> 00:59:25,603 il faillit à son rôle. 538 00:59:26,855 --> 00:59:29,023 Vous avez été un serviteur fidèle. 539 00:59:38,867 --> 00:59:40,034 Couronne et royaume 540 00:59:40,827 --> 00:59:43,955 vous doivent une dette incommensurable. 541 00:59:44,998 --> 00:59:47,625 Mais je ne peux plus me fier à vous. 542 01:00:12,025 --> 01:00:13,318 Entrez. 543 01:00:17,947 --> 01:00:21,117 Pardonnez l'heure tardive, princesse. 544 01:00:25,788 --> 01:00:28,374 Je l'ai préparé avec grand soin. 545 01:00:31,461 --> 01:00:34,213 Mal infusé, il peut se révéler inefficace 546 01:00:34,464 --> 01:00:35,798 ou bien provoquer 547 01:00:36,132 --> 01:00:36,925 des effets... 548 01:00:37,175 --> 01:00:38,426 Mal infusé ? 549 01:00:40,303 --> 01:00:42,096 Quel est ce breuvage ? 550 01:00:42,680 --> 01:00:44,515 Un thé, princesse. 551 01:00:45,391 --> 01:00:46,517 De la part du roi. 552 01:00:48,061 --> 01:00:52,565 Il vous évitera un état non désiré. 553 01:01:19,008 --> 01:01:21,761 Adaptation : Antonia Hall 554 01:01:22,011 --> 01:01:24,764 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS