1
00:01:45,652 --> 00:01:51,032
Zidovi Crne Luke su
od skliskog bazaltnog kamena.
2
00:01:52,826 --> 00:01:57,956
A zamak je okružen dubokim, suhim jarkom.
3
00:01:58,039 --> 00:02:02,877
Dobro je zaštićen
od budućih dornijskih provala.
4
00:02:04,420 --> 00:02:08,299
Iako je moje sjedište manje,
5
00:02:08,383 --> 00:02:11,511
vrlo je ugodno smješteno.
6
00:02:36,494 --> 00:02:40,874
Pogled preko Međa je divan.
7
00:02:40,957 --> 00:02:44,919
Tako je rekla i sama kraljica Alysanne
kad je počastila mog oca i mene...
8
00:02:45,003 --> 00:02:47,046
A recite mi, kneže Dondarrion,
9
00:02:47,130 --> 00:02:50,758
jeste li smatrali moju prabaku lijepom
kao što su je opisivali?
10
00:02:51,301 --> 00:02:55,972
To je bilo prije pola stoljeća,
Vaša Milosti.
11
00:02:56,556 --> 00:02:57,473
Da, bilo je.
12
00:03:00,351 --> 00:03:02,604
To nije bilo prikladno, princezo.
13
00:03:02,687 --> 00:03:05,481
Taj je čovjek stariji od mog oca.
14
00:03:05,565 --> 00:03:09,694
Neprikladno je da on traži moju ruku.
15
00:03:11,613 --> 00:03:12,530
Idući.
16
00:03:23,791 --> 00:03:24,834
A sad dijete.
17
00:03:25,835 --> 00:03:29,255
Blackwoodi su drevna kuća
s jakom vojskom.
18
00:03:30,465 --> 00:03:33,509
U Riječnim Krajevima
nekoć su vladali kao kraljevi.
19
00:03:34,761 --> 00:03:37,305
Krv Prvih ljudi još teče njihovim venama.
20
00:03:40,391 --> 00:03:41,309
Recite.
21
00:03:43,144 --> 00:03:44,354
Moja princezo.
22
00:03:45,480 --> 00:03:48,441
Naša veza dugo drži,
otkad je Lucas Blackwood,
23
00:03:48,524 --> 00:03:52,028
pradjed mog pradjeda,
pomogao Zmaju u osvajanju.
24
00:03:52,111 --> 00:03:55,657
Da, Blackwoodi su zaista donijeli prevagu.
25
00:03:58,618 --> 00:04:03,498
Krv Prvih ljudi kola nama i naša je
povijest ukorijenjena u ovoj zemlji
26
00:04:03,581 --> 00:04:05,875
koju je vaša kuća učinila svojim domom.
27
00:04:06,709 --> 00:04:10,046
Odaberete li me za muža, princezo,
vaši će dani biti laki,
28
00:04:10,797 --> 00:04:13,174
a noći sigurne pod mojom zaštitom.
29
00:04:14,133 --> 00:04:17,345
Zaštitom? Princeza ima zmaja, glupa pičko!
30
00:04:19,305 --> 00:04:20,431
Bracken!
31
00:04:21,224 --> 00:04:22,934
Taj bi mi se mogao svidjeti.
32
00:04:24,811 --> 00:04:27,480
Da poslušamo idućega
da možemo na večeru.
33
00:04:29,774 --> 00:04:30,692
Kukavica!
34
00:04:33,820 --> 00:04:34,946
Idemo!
35
00:04:37,699 --> 00:04:39,409
Čelik u korice, budale!
36
00:04:40,201 --> 00:04:42,954
Pošaljite glasnika u luku
da kapetan Oswin pripremi brod.
37
00:04:43,037 --> 00:04:44,789
Za tri dana moramo biti u Gorkom Mostu.
38
00:04:44,872 --> 00:04:49,168
Rado ću odveslati natrag u Grudobran
prekine li to ovaj smiješni natječaj.
39
00:04:54,424 --> 00:04:55,717
Ne gledajte, princezo.
40
00:05:17,530 --> 00:05:20,491
Trebali bismo pristati
kroz sat vremena, princezo.
41
00:05:23,578 --> 00:05:25,163
Što misliš kako će to primiti?
42
00:05:25,246 --> 00:05:28,249
Mislite li na to kako ste odbili
sve prosce koje vam je poslao,
43
00:05:28,332 --> 00:05:31,252
ili kako ste prekinuli turneju
dva mjeseca ranije?
44
00:05:47,268 --> 00:05:48,644
U zaklon!
45
00:05:53,941 --> 00:05:54,859
Princezo!
46
00:05:55,818 --> 00:05:59,405
Jeste li dobro? Dovedite meštra!
47
00:05:59,489 --> 00:06:00,406
Dobro sam.
48
00:07:58,524 --> 00:07:59,984
Dodajte ga na prijestolje.
49
00:08:16,459 --> 00:08:17,418
Nosiš krunu.
50
00:08:19,170 --> 00:08:20,796
Nazivaš se i kraljem?
51
00:08:22,006 --> 00:08:26,385
Kad smo razbili Trijarhiju,
prozvali su me kraljem Uskog Mora.
52
00:08:30,973 --> 00:08:33,851
Ali ja znam da postoji
samo jedan pravi kralj.
53
00:08:43,069 --> 00:08:47,031
Moja kruna i Kamenstube su vaše.
54
00:08:51,369 --> 00:08:53,204
Gdje je knez Corlys?
55
00:08:53,287 --> 00:08:55,248
Otplovio je kući, u Strujotrag.
56
00:08:55,331 --> 00:08:57,166
Tko drži Kamenstube?
57
00:08:57,250 --> 00:08:59,669
Plime, rakovi...
58
00:09:00,711 --> 00:09:04,257
I 2000 mrtvih gusara Trijarhije
59
00:09:04,340 --> 00:09:06,968
koje smo nabili na kolčeve
kao upozorenje.
60
00:09:45,047 --> 00:09:45,965
Ustani!
61
00:10:09,322 --> 00:10:11,699
Kraljevstvo ti duguje veliki dug, brate.
62
00:10:16,037 --> 00:10:16,954
Dođi.
63
00:10:21,876 --> 00:10:23,711
Ne, ovo je naše djetinjstvo.
64
00:10:24,670 --> 00:10:27,882
Daemon bi otišao u kupleraje,
65
00:10:27,965 --> 00:10:31,635
osvajao bi turnire i žene,
a ja bih bio sam doma...
66
00:10:31,719 --> 00:10:35,598
Ne, ne. Neću se vraćati na tu raspravu.
67
00:10:35,681 --> 00:10:39,352
Oduvijek si bio mamin miljenik.
To nije neka misterija.
68
00:10:40,269 --> 00:10:41,270
Bio si.
69
00:10:42,188 --> 00:10:47,068
Naša majka nije poštovala
običaje, tradicije, pravila.
70
00:10:47,777 --> 00:10:50,237
A ja, nažalost, nisam bio velik ratnik.
71
00:10:51,364 --> 00:10:53,032
Čestitam na pobjedi.
72
00:10:59,288 --> 00:11:00,414
Hvala, princezo.
73
00:11:06,212 --> 00:11:08,756
Možda bi princ Daemon želio turu galerije?
74
00:11:08,839 --> 00:11:12,176
Nije vidio nove tapiserije,
poklon iz Norvosa i Qohora.
75
00:11:13,761 --> 00:11:16,013
Želiš li vidjeti tapiserije?
76
00:11:20,893 --> 00:11:23,145
Ne zanimaju ga takve stvari.
77
00:11:24,730 --> 00:11:25,898
Ja ih želim vidjeti.
78
00:11:27,483 --> 00:11:29,360
Onda si nemoj uskratiti užitak.
79
00:11:32,029 --> 00:11:33,531
Uživat ću u njima sama.
80
00:11:37,493 --> 00:11:38,411
Još vina.
81
00:11:42,706 --> 00:11:44,959
Kao što rekoh, bio si joj miljenik.
82
00:11:45,584 --> 00:11:47,795
Ne, ti si bio. Insistiram.
83
00:12:04,186 --> 00:12:06,772
Pretpostavljam da turneja
nije dobro prošla.
84
00:12:06,856 --> 00:12:08,524
Izdržala sam koliko sam mogla.
85
00:12:10,192 --> 00:12:13,821
Da se svi vitezovi i knezovi
Sedam kraljevina otimaju za tebe...
86
00:12:14,697 --> 00:12:15,614
Kako grozno.
87
00:12:19,827 --> 00:12:23,456
Rijetko je da djevojke
dobiju na izbor dva udvarača,
88
00:12:23,539 --> 00:12:24,999
a kamoli njih četrdeset.
89
00:12:26,459 --> 00:12:28,919
Ti se muškarci i dječaci
ne otimaju za mene.
90
00:12:29,628 --> 00:12:32,298
Žele samo moje ime
i valyrijsku krv za djecu.
91
00:12:35,426 --> 00:12:37,178
Meni je to romantično.
92
00:12:39,180 --> 00:12:44,226
Kakva romantika biti zatvoren
u dvorcu i rađati nasljednike!
93
00:12:49,565 --> 00:12:50,483
Oprosti.
94
00:13:00,242 --> 00:13:01,368
Koliko je ljut?
95
00:13:05,831 --> 00:13:08,542
Kralj se potrudio organizirati turneju.
96
00:13:09,251 --> 00:13:10,836
Frustriran je.
97
00:13:12,087 --> 00:13:13,547
No drago mi je da si doma.
98
00:13:18,677 --> 00:13:21,555
U posljednje vrijeme
nemam mnogo prijatelja.
99
00:13:22,973 --> 00:13:25,476
Volim vjerovati
da sam još gospa Alicent...
100
00:13:28,187 --> 00:13:31,106
Ali ljudi sad u meni vide samo kraljicu.
101
00:13:34,318 --> 00:13:35,986
Ti si meni isto nedostajala.
102
00:13:45,371 --> 00:13:49,166
Djelovao si zadovoljno na Zmajskom Kamenu.
103
00:13:51,210 --> 00:13:52,461
Zašto si se vratio?
104
00:13:55,464 --> 00:14:00,261
Sigurno se nisi vratio
samo kako bi izazivao mog oca.
105
00:14:11,230 --> 00:14:12,147
Dakle?
106
00:14:14,024 --> 00:14:14,942
Što želiš?
107
00:14:16,443 --> 00:14:17,903
Samo udobnost doma.
108
00:14:25,536 --> 00:14:28,539
Nisam mislila
da ti je pretjerano udobno u ovom domu.
109
00:14:32,543 --> 00:14:35,713
No djeluješ
kao da su te avanture promijenile.
110
00:14:38,299 --> 00:14:39,508
Možda zrelije.
111
00:14:41,719 --> 00:14:44,597
I vi ste sazreli
u ove četiri godine, princezo.
112
00:14:46,890 --> 00:14:48,559
Naviknut ćeš se na pozornost.
113
00:14:49,059 --> 00:14:52,229
Pozornost mogu izdržati,
no radije bih bez popratnih stvari.
114
00:14:52,313 --> 00:14:56,191
Otac bi me rado prodao
kojem god knezu s najvećim zamkom.
115
00:14:57,985 --> 00:14:59,778
Mogu te prodati za gore stvari.
116
00:15:05,326 --> 00:15:07,995
Brak je samo politički aranžman.
117
00:15:08,537 --> 00:15:11,165
U braku možeš raditi što želiš.
118
00:15:11,248 --> 00:15:14,668
Muškarcima je
možda brak politički aranžman.
119
00:15:14,752 --> 00:15:16,420
Ženama je to poput smrtne kazne.
120
00:15:16,503 --> 00:15:22,551
Da je barem tako.
Odavno bih se riješio moje brončane kuje.
121
00:15:26,680 --> 00:15:29,141
Tvoja je žena imala sreće.
122
00:15:29,892 --> 00:15:31,560
Nisi stavio dijete u nju.
123
00:15:33,103 --> 00:15:38,275
Sumnjam da dijete može nastati
u takvim neprijateljskim uvjetima.
124
00:15:43,739 --> 00:15:49,870
Moja je majka morala rađati nasljednike
dok je to nije ubilo.
125
00:15:49,953 --> 00:15:51,789
Ne želim tu sudbinu za sebe.
126
00:15:52,164 --> 00:15:55,834
To što se dogodilo
tvojoj majci je tragedija.
127
00:15:57,086 --> 00:15:58,962
No ovo je tragičan svijet.
128
00:15:59,838 --> 00:16:03,676
Ne možeš provesti život u strahu
129
00:16:03,759 --> 00:16:09,098
jer ćeš se odreći
njegovih najboljih dijelova.
130
00:16:09,640 --> 00:16:11,767
Nemam želje živjeti u strahu.
131
00:16:13,435 --> 00:16:14,978
Samo samoći.
132
00:16:18,565 --> 00:16:20,067
Kakva usamljena budućnost.
133
00:16:22,820 --> 00:16:25,114
Kamenstube su trebale
biti osvojene u ime krune,
134
00:16:25,197 --> 00:16:29,785
ali pokazalo se da smo umjesto
rakohranitelja dobili morsku zmiju.
135
00:16:29,868 --> 00:16:31,328
Ovo je očito bunt
136
00:16:31,412 --> 00:16:34,498
što je kralj umjesto gospe Laene
uzeo kraljicu Alicent.
137
00:16:34,581 --> 00:16:37,084
Godine su prošle od toga s njegovom kćeri.
138
00:16:37,626 --> 00:16:39,503
Sigurno nije više ljut?
139
00:16:39,586 --> 00:16:43,716
Vaša Milosti, Morska Zmija
je jako ponosan čovjek.
140
00:16:43,799 --> 00:16:48,679
Ponos mu je povrijeđen.
Možda možemo zavidati ranu?
141
00:16:48,762 --> 00:16:51,849
Bojim se da nam je ponos
kneza Corlysa najmanja briga.
142
00:16:51,932 --> 00:16:54,560
Ne želim vas dodatno uzrujavati,
143
00:16:54,643 --> 00:16:57,521
ali brat šalje
uznemirujuće vijesti iz Starigrada.
144
00:16:58,355 --> 00:17:01,316
Knez Corlys je navodno otpočeo pregovore
145
00:17:01,400 --> 00:17:03,193
s Morskim knezom Braavosa.
146
00:17:03,277 --> 00:17:06,905
Planira udati Laenu za njegovog sina.
147
00:17:09,324 --> 00:17:13,787
Uđe li kuća Velaryon u savez
sa Slobodnim gradovima,
148
00:17:15,539 --> 00:17:20,753
onda i mi moramo
potražiti savez preko braka.
149
00:18:10,594 --> 00:18:13,472
Laku noć, Ser Cristone.
-Lijepo spavajte, princezo.
150
00:20:33,612 --> 00:20:34,655
Kamo idemo?
151
00:21:00,555 --> 00:21:02,182
Odjebi, dečko!
152
00:21:04,393 --> 00:21:05,477
Nazvao me „dečkom”.
153
00:21:25,580 --> 00:21:28,542
Želiš li znati svoju smrt, dijete?
154
00:21:46,018 --> 00:21:46,935
Dajte mi to.
155
00:22:02,075 --> 00:22:03,994
Napustite nas, svi.
156
00:22:23,430 --> 00:22:25,766
Imaš nježniji dodir od njih.
157
00:22:26,391 --> 00:22:27,434
Hvala, mužu.
158
00:22:30,854 --> 00:22:35,984
I sad dolazimo do problema
velike Željezne stolice!
159
00:22:37,319 --> 00:22:39,321
I koje će ga dupe grijati.
160
00:22:40,197 --> 00:22:44,659
Naš je dobri kralj imenovao kćer,
161
00:22:44,743 --> 00:22:46,787
djevojku, svojom nasljednicom!
162
00:22:49,539 --> 00:22:50,791
Vještica!
163
00:22:52,000 --> 00:22:54,920
No potom je bebu dobio.
164
00:23:03,512 --> 00:23:04,429
Sin!
165
00:23:07,265 --> 00:23:09,976
Pa koji će nasljednik stolicu grijati?
166
00:23:10,602 --> 00:23:13,021
Tko će to biti? Brat?
167
00:23:13,105 --> 00:23:16,441
Kći? Ili mali princ od tri?
168
00:23:28,286 --> 00:23:29,412
Rhaenyra.
169
00:23:30,497 --> 00:23:32,374
Milina Kraljevstva.
170
00:23:32,457 --> 00:23:35,293
Cura tako mlada i vitka.
171
00:23:36,503 --> 00:23:38,922
Narod je cijeli voli.
172
00:23:39,673 --> 00:23:43,385
No bi li bila kraljica moćna
173
00:23:43,468 --> 00:23:46,304
ili bi slaba bila?
-Slaba!
174
00:23:46,388 --> 00:23:49,850
No Aegon, mali princ,
možda krunu zatraži
175
00:23:49,933 --> 00:23:53,103
i ima dvije stvari uskraćene Rhaenyri:
176
00:23:53,186 --> 00:23:54,771
Osvajačevo ime
177
00:23:55,689 --> 00:23:56,606
i pimpek.
178
00:24:00,527 --> 00:24:02,195
Laži! Kleveta!
179
00:24:03,530 --> 00:24:07,117
Da, šali se ako želiš,
no mnogi niskog roda smatraju
180
00:24:07,200 --> 00:24:10,162
da bi Aegon trebao biti nasljednik
jer je muškarac.
181
00:24:12,080 --> 00:24:13,707
Njihove želje nisu važne.
182
00:24:16,710 --> 00:24:19,880
Jako su važne
ako misliš vladati njima jednog dana.
183
00:24:22,048 --> 00:24:25,260
Jednu noć želim biti slobodna
od bremena mog nasljedstva.
184
00:24:31,933 --> 00:24:35,520
Četiri bakrenjaka, štakoru. U Kraljevom
Grudobranu, plaćamo za užitke.
185
00:24:36,980 --> 00:24:38,231
Hej!
-Dečko, stani!
186
00:24:38,315 --> 00:24:39,566
Čekajte! Naći ću ga!
187
00:25:18,271 --> 00:25:20,524
A od koga bježiš?
188
00:25:21,358 --> 00:25:22,317
Ser Harwin.
189
00:25:23,193 --> 00:25:24,110
Princezo?
190
00:25:29,449 --> 00:25:30,367
Nemojte.
191
00:25:31,451 --> 00:25:34,913
Čuvaj se, dečko. Idući put
možda nećeš imati takve sreće.
192
00:25:39,918 --> 00:25:41,211
Uživala si u tome, ha?
193
00:25:43,046 --> 00:25:45,423
Tko zna kad ću idući put kušati slobodu.
194
00:25:59,062 --> 00:25:59,980
Uđite.
195
00:26:05,694 --> 00:26:09,447
Oprostite, Vaša Milosti.
Kralj traži da dođete.
196
00:26:15,578 --> 00:26:16,579
Jako je kasno.
197
00:26:17,289 --> 00:26:18,206
Da, Vaša Milosti.
198
00:28:24,624 --> 00:28:25,834
Kakvo je ovo mjesto?
199
00:28:27,460 --> 00:28:29,462
Ovamo ljudi dolaze uzeti što žele.
200
00:28:52,360 --> 00:28:54,320
Jebanje je užitak.
201
00:28:56,239 --> 00:28:58,241
Za ženu, kao i za muškarca.
202
00:29:12,714 --> 00:29:15,216
Brak je dužnost, da.
-Jesi li dobro?
203
00:29:20,013 --> 00:29:22,640
Ali to nas ne sprječava
da radimo što želimo.
204
00:29:26,853 --> 00:29:28,521
I da jebemo koga želimo.
205
00:30:49,852 --> 00:30:50,770
Daemone?
206
00:31:30,268 --> 00:31:31,185
Princezo?
207
00:31:40,028 --> 00:31:41,779
Princezo, jeste li ozljeđeni?
208
00:31:45,074 --> 00:31:47,952
Obavijestit ću Vrhovnog zapovjednika.
-Ne.
209
00:31:53,374 --> 00:31:54,292
Moja kaciga.
210
00:31:55,877 --> 00:31:56,794
Evo je.
211
00:32:03,551 --> 00:32:04,469
Gotovi?
212
00:32:08,181 --> 00:32:09,140
Hvala.
213
00:32:40,963 --> 00:32:41,881
Stanite.
214
00:36:42,914 --> 00:36:45,082
Ispričavam se na smetnji ovako kasno.
-Što je?
215
00:36:45,166 --> 00:36:47,168
Glasnik ima vijesti od Bijele Guje.
216
00:37:13,527 --> 00:37:15,029
Jesam li tvoj zarobljenik?
217
00:37:15,988 --> 00:37:17,448
Kao što sam ja bila vaša?
218
00:37:22,995 --> 00:37:25,206
Vaša sam zaštitnica, srećom za vas.
219
00:37:33,756 --> 00:37:35,299
Ovo će razbistriti maglu.
220
00:37:37,885 --> 00:37:40,513
Ne treba mi zaštita obične kurve.
221
00:37:40,596 --> 00:37:42,056
Nisam baš obična.
222
00:37:44,100 --> 00:37:45,810
Onda neobične kurve.
223
00:37:46,602 --> 00:37:48,479
Taj sam život ostavila za sobom.
224
00:37:49,188 --> 00:37:53,693
Otkrila sam da me prodaja vlastite kože
može odvesti samo do određene točke.
225
00:37:54,360 --> 00:37:56,195
Oduvijek si bila nemirna.
226
00:37:57,488 --> 00:38:00,116
Teške lekcije ne želimo, ali istrpimo ih.
227
00:38:12,378 --> 00:38:13,295
Mysaria...
228
00:38:14,672 --> 00:38:15,756
Mysaria...
229
00:38:16,716 --> 00:38:19,051
Možete platiti sobu pri izlasku.
230
00:38:45,327 --> 00:38:46,412
Uđite.
231
00:38:56,255 --> 00:38:57,173
Što je?
232
00:38:59,008 --> 00:39:01,802
Ispričavam se
na ranom dolasku, Vaša Milosti.
233
00:39:02,470 --> 00:39:03,387
Imam...
234
00:39:05,139 --> 00:39:06,349
Loše vijesti.
235
00:39:06,432 --> 00:39:09,643
Bolje da vam ih kažem privatno
prije Malog vijeća.
236
00:39:09,727 --> 00:39:11,187
Nije valjda Morska Zmija.
237
00:39:14,982 --> 00:39:17,693
Bojim se da se tiče princeze.
238
00:39:19,653 --> 00:39:20,946
Jesu li joj naudili?
239
00:39:26,285 --> 00:39:30,122
Nije lako reći ocu što njegova kći radi.
240
00:39:31,916 --> 00:39:34,001
Mislio sam vam ne reći ništa, no...
241
00:39:34,085 --> 00:39:35,002
Što je učinila?
242
00:39:39,173 --> 00:39:41,342
Princezu su sinoć vidjeli...
243
00:39:43,135 --> 00:39:44,929
Izvan zidova utvrde.
244
00:39:47,389 --> 00:39:48,641
U kupleraju.
245
00:39:49,517 --> 00:39:50,434
Pa što?
246
00:39:51,435 --> 00:39:53,646
Bila je sa stricem.
247
00:39:55,940 --> 00:40:00,069
Ponašali su se na način
koji ne priliči djevi.
248
00:40:02,196 --> 00:40:03,280
Princezi.
249
00:40:07,034 --> 00:40:08,285
Kako su se ponašali?
250
00:40:14,750 --> 00:40:16,836
Moram li to reći, Vaša Milosti?
251
00:40:16,919 --> 00:40:19,672
Ušao si mi u sobu
da optužiš moju kćer za nešto.
252
00:40:20,297 --> 00:40:22,508
Sad reci. Jasno.
253
00:40:26,637 --> 00:40:28,889
Daemon i Rhaenyra viđeni su zajedno.
254
00:40:30,891 --> 00:40:32,810
U kupleraju.
255
00:40:44,321 --> 00:40:45,364
Kako opće.
256
00:40:53,706 --> 00:40:54,748
To je laž.
257
00:40:56,292 --> 00:40:57,543
Lagali su ti.
258
00:40:58,544 --> 00:41:00,713
Da je barem tako, Vaša Milosti.
259
00:41:03,174 --> 00:41:04,884
Tko je odgovoran za te glasine?
260
00:41:06,260 --> 00:41:08,762
Dovedi mi tog širitelja glasina
261
00:41:08,846 --> 00:41:10,723
i iskopat ću mu oči.
262
00:41:10,806 --> 00:41:14,476
Kao Namjesnik
imam pouzdane izvore informacija
263
00:41:14,560 --> 00:41:17,146
i ovaj me dosad nije nijednom prevario.
264
00:41:18,105 --> 00:41:22,651
I nekoliko je sluga priznalo
da je vidjelo princezu
265
00:41:23,527 --> 00:41:25,863
kako se šulja
kroz vrata Kraljevog Grudobrana
266
00:41:25,946 --> 00:41:29,658
zamaskirana u paža u sovin čas.
267
00:41:31,494 --> 00:41:35,247
Toliko si bolestan od ambicije
da mi uhodiš kćer?
268
00:41:36,165 --> 00:41:37,082
Špijuniraš?
269
00:41:38,000 --> 00:41:41,337
Čekaš najbolju priliku
da joj uništiš ugled?
270
00:41:42,421 --> 00:41:45,049
Nemam tu namjeru, Vaša Milosti.
271
00:41:45,132 --> 00:41:46,717
Misliš da si lukav.
272
00:41:48,469 --> 00:41:49,720
Planovi su ti očiti.
273
00:41:51,555 --> 00:41:53,724
Toliko želiš imati
svoju krv na prijestolju
274
00:41:53,807 --> 00:41:56,227
da si voljan uništiti moju?
275
00:41:58,854 --> 00:41:59,772
Samo se gubi!
276
00:42:04,068 --> 00:42:06,362
Ostavi me. Odmah!
277
00:42:11,951 --> 00:42:12,868
Vaša Milosti.
278
00:42:31,136 --> 00:42:32,054
Ne.
279
00:42:53,826 --> 00:42:55,744
Odjevena sam, Annora. Uđi.
280
00:43:06,130 --> 00:43:07,047
Princezo.
281
00:43:12,928 --> 00:43:13,846
Uđi.
282
00:43:23,856 --> 00:43:25,941
Princezo, imam poruku od kraljice.
283
00:43:51,050 --> 00:43:52,343
Što se dogodilo sinoć?
284
00:43:54,511 --> 00:43:55,429
Kako to misliš?
285
00:43:56,055 --> 00:43:59,183
Moj otac ima uznemirujuće
optužbe protiv tebe.
286
00:44:02,227 --> 00:44:03,687
Jesi li bila sa stricem?
287
00:44:06,065 --> 00:44:06,982
Ja...
288
00:44:08,108 --> 00:44:11,278
Nisam ga vidjela godinama.
Odveo me u grad da se zabavimo.
289
00:44:11,362 --> 00:44:12,863
Reci mi sve, Rhaenyra!
290
00:44:13,739 --> 00:44:15,532
Tvoj me otac optužio za nešto?
291
00:44:16,742 --> 00:44:20,287
Što? Pila sam vino?
Otišla iz dvorca nakon mraka?
292
00:44:21,455 --> 00:44:23,791
Da si se jebala s Daemonom u kupleraju.
293
00:44:32,091 --> 00:44:35,344
To je odurna optužba.
294
00:44:36,470 --> 00:44:39,723
Je li? Vi Targaryeni
imate neobične običaje.
295
00:44:40,599 --> 00:44:43,018
A Daemon nema granica...
-Alicent!
296
00:44:43,811 --> 00:44:46,397
Vaša Milosti! Sestro,
moraš znati da ne bih...
297
00:44:46,480 --> 00:44:49,358
Ne bih nikad.
Ne smiješ vjerovati glasinama!
298
00:44:49,441 --> 00:44:50,692
Moj otac ne širi glasine.
299
00:44:50,776 --> 00:44:53,362
Onda je zaveden jer to nije mogao vidjeti.
300
00:44:53,445 --> 00:44:55,364
Zašto ne?
-Jer se nije dogodilo.
301
00:44:55,447 --> 00:44:56,615
Rekli su mu...
-Rekli?
302
00:44:59,576 --> 00:45:01,412
Tko je to rekao tvom ocu?
303
00:45:05,457 --> 00:45:06,667
Ja sam princeza.
304
00:45:08,127 --> 00:45:10,796
Izdaja je propitkivati moju čast!
305
00:45:13,507 --> 00:45:16,093
Ne znam točno...
-Otac ti nije rekao?
306
00:45:16,969 --> 00:45:18,345
Prijavio je to kralju.
307
00:45:21,765 --> 00:45:22,683
Prečula sam to.
308
00:45:27,020 --> 00:45:29,148
Dakle, optužuješ me za laži
309
00:45:30,315 --> 00:45:31,358
koje si prečula?
310
00:45:32,818 --> 00:45:34,736
Samo ti želim pomoći, Rhaenyra.
311
00:45:42,369 --> 00:45:43,328
Ne mogu biti...
312
00:45:43,954 --> 00:45:45,164
Pili smo u taverni.
313
00:45:46,999 --> 00:45:49,293
Nekoliko njih.
314
00:45:51,170 --> 00:45:54,465
Bilo je kasno i željela sam ići kući...
315
00:45:55,883 --> 00:45:57,718
Ali Daemon je htio nastaviti.
316
00:46:00,554 --> 00:46:02,931
Bio mi je pratnja pa nisam imala izbora.
317
00:46:03,015 --> 00:46:03,974
Nego nastaviti.
318
00:46:07,060 --> 00:46:07,978
U kupleraj.
319
00:46:09,521 --> 00:46:11,148
Odveo me na predstavu. Ja...
320
00:46:13,192 --> 00:46:15,903
Samo sam promatrala.
Nisam ništa učinila.
321
00:46:21,825 --> 00:46:24,161
A onda je Daemon zaronio u piće i...
322
00:46:26,246 --> 00:46:29,583
Napustio me zbog neke kurve.
323
00:46:34,338 --> 00:46:35,797
Trebala sam bolje prosuditi.
324
00:46:42,596 --> 00:46:43,764
Dakle, niste...
325
00:46:46,934 --> 00:46:48,852
Moram li to zaista zanijekati?
326
00:46:53,482 --> 00:46:55,859
Daemon me nije ni taknuo.
327
00:46:57,986 --> 00:47:01,198
Kunem ti se to na majčin grob.
328
00:47:05,244 --> 00:47:07,496
Bilo je nesmotreno
dovesti se u taj položaj
329
00:47:07,579 --> 00:47:09,498
da propitkuju tvoju čast.
330
00:47:13,627 --> 00:47:15,587
Kralj se trudio naći ti dobrog muža.
331
00:47:15,671 --> 00:47:16,588
Kao i ja.
332
00:47:17,714 --> 00:47:19,841
Da taj knez pomisli da si...
333
00:47:21,969 --> 00:47:22,886
Okaljana.
334
00:47:24,888 --> 00:47:26,640
To bi upropastilo sve.
335
00:47:26,723 --> 00:47:28,600
Znam, Vaša Milosti.
336
00:47:30,978 --> 00:47:31,895
Žao mi je.
337
00:47:47,452 --> 00:47:49,913
Kralj zahtijeva vaše prisustvo, prinče.
338
00:47:49,997 --> 00:47:52,249
Mičite ruke s mene!
339
00:48:40,631 --> 00:48:41,548
Moja kći.
340
00:48:49,097 --> 00:48:50,432
Nećeš ni zanijekati?
341
00:48:51,975 --> 00:48:56,271
Moram razumjeti optužnicu
prije nego što je pokušam osporiti.
342
00:48:57,147 --> 00:48:58,273
Oskvrnuo si je.
343
00:49:07,574 --> 00:49:10,369
I dalje šutiš?
-Što ima veze, brate?
344
00:49:11,119 --> 00:49:12,496
Kad smo bili njezine dobi,
345
00:49:12,579 --> 00:49:16,041
pojebali smo većinu
kupleraja na Svilenoj ulici.
346
00:49:16,124 --> 00:49:18,001
Bili smo mladi muškarci.
347
00:49:18,085 --> 00:49:22,172
Ona je samo djevojka. Tvoja nećakinja!
-Rhaenyra je odrasla!
348
00:49:22,255 --> 00:49:24,675
Bolje da prvo iskusi mene
nego neku kurvu...
349
00:49:24,758 --> 00:49:25,676
Ti prokleti...
350
00:49:27,302 --> 00:49:28,887
Upropastio si je!
351
00:49:29,805 --> 00:49:34,184
Kakav će je knez uzeti u tom stanju?
-Koga briga što neki knez misli?
352
00:49:34,851 --> 00:49:38,855
Ti si zmaj. Tvoja je riječ istina i zakon.
353
00:49:38,939 --> 00:49:44,403
Cijeli te život branim,
ali srce ti je crnije nego što sam mislio.
354
00:49:44,486 --> 00:49:47,656
Trebao bih je razbaštiniti,
kao što sam i tebe,
355
00:49:47,739 --> 00:49:48,949
i to bi bio kraj.
356
00:49:50,242 --> 00:49:51,493
Vjenčaj je sa mnom.
357
00:49:53,245 --> 00:49:56,373
Kad sam ti dao krunu,
rekao si da mogu dobiti bilo što.
358
00:49:56,456 --> 00:49:57,541
Želim Rhaenyru.
359
00:49:57,624 --> 00:50:00,711
Uzet ću je i vjenčati
u tradiciji naše kuće.
360
00:50:01,795 --> 00:50:03,046
Već si oženjen.
361
00:50:03,130 --> 00:50:06,550
To nije spriječilo Aegona Osvajača
da uzme drugu ženu.
362
00:50:06,633 --> 00:50:11,972
Ti nisi osvajač,
nego pošast poslana da me uništi.
363
00:50:12,055 --> 00:50:13,974
Daj mi Rhaenyrinu ruku
364
00:50:14,933 --> 00:50:17,978
i vratit ćemo slavu Zmajevoj kući.
365
00:50:18,937 --> 00:50:21,982
Naravno. Ne želiš moju kćer.
366
00:50:23,650 --> 00:50:24,943
Nego moje prijestolje.
367
00:50:27,529 --> 00:50:29,114
Vrati se u Dolinu, Daemone.
368
00:50:30,157 --> 00:50:31,491
Zakonitoj ženi.
369
00:50:32,951 --> 00:50:36,955
Pokušaj vratiti i tu trunku časti
koja je ostala u tebi.
370
00:50:37,998 --> 00:50:38,915
Ili nemoj.
371
00:50:39,708 --> 00:50:43,795
Nije mi važno
dok god te ne moram više nikad vidjeti.
372
00:50:51,511 --> 00:50:52,888
Kako želiš, brate.
373
00:51:23,585 --> 00:51:25,128
Jesi li razgovarao s njom?
374
00:51:28,173 --> 00:51:29,090
Nisam.
375
00:51:34,304 --> 00:51:36,431
Rhaenyra inače ne laže.
376
00:51:38,225 --> 00:51:39,810
Ne mogu reći isto za tvog brata.
377
00:51:41,019 --> 00:51:42,145
Misliš da je lagao?
378
00:51:43,730 --> 00:51:45,440
Koliko često govori istinu?
379
00:51:47,150 --> 00:51:49,694
Kako mu priznanje služi?
380
00:51:53,114 --> 00:51:54,491
Tako što umanjuje tebe.
381
00:52:01,081 --> 00:52:04,042
Što god se dogodilo,
Rhaenyra nije nevina.
382
00:52:05,502 --> 00:52:07,838
Samo jer ju je Daemon želio iskvariti.
383
00:52:07,921 --> 00:52:10,298
Daemon i Rhaenyra imaju zmajevu krv.
384
00:52:11,258 --> 00:52:13,051
Nemirni su i kaotični.
385
00:52:13,134 --> 00:52:15,637
Kune mi se da je i dalje djevica.
386
00:52:17,597 --> 00:52:18,598
I vjerujem joj.
387
00:53:23,455 --> 00:53:26,625
Taj je bodež pripadao Aegonu Osvajaču.
388
00:53:28,710 --> 00:53:30,253
Prije toga bio je Aenarov.
389
00:53:31,338 --> 00:53:32,505
A prije toga...
390
00:53:33,965 --> 00:53:35,383
Teško je znati.
391
00:53:41,723 --> 00:53:42,933
Prije Aegonove smrti,
392
00:53:43,683 --> 00:53:47,520
posljednji su valyrijski piromanti
sakrili njegovu pjesmu u čelik.
393
00:53:55,028 --> 00:54:00,200
„Iz moje je krvi potekao
Princ koji je obećan
394
00:54:03,119 --> 00:54:05,914
i njegova će biti pjesma Leda i Vatre.”
395
00:54:11,044 --> 00:54:14,422
Tu sam ti odgovornost predao,
396
00:54:14,506 --> 00:54:16,257
breme tog znanja
397
00:54:17,842 --> 00:54:19,552
veće je od prijestolja,
398
00:54:20,136 --> 00:54:21,471
od kralja.
399
00:54:21,554 --> 00:54:25,141
Veće od tebe i tvojih žudnji.
400
00:54:29,938 --> 00:54:31,815
Jaehaerys bi te razbaštinio.
401
00:54:32,524 --> 00:54:33,441
Zbog laži?
402
00:54:35,110 --> 00:54:37,654
Još mene nisi pitao
što se zaista dogodilo.
403
00:54:37,737 --> 00:54:42,158
Istina nije važna, Rhaenyra.
Samo percepcija.
404
00:54:42,242 --> 00:54:43,994
Izložila si se.
405
00:54:44,077 --> 00:54:46,746
Sad oboje moramo snositi posljedice.
406
00:54:46,830 --> 00:54:49,749
Da sam muškarac,
mogla bih spavati s kime želim.
407
00:54:50,750 --> 00:54:52,293
Mogla bih imati desetke kopiladi
408
00:54:52,377 --> 00:54:54,504
i nitko na dvoru ne bi ni trepnuo.
409
00:54:55,380 --> 00:54:58,341
Imaš pravo. No ti si žena.
410
00:54:59,551 --> 00:55:02,303
Pa ćeš mi oduzeti titule
i imenovati Aegona nasljednikom?
411
00:55:02,387 --> 00:55:03,304
Trebao bih!
412
00:55:04,556 --> 00:55:08,518
No na meni je da sačuvam kraljevstvo,
a ne da ga podijelim.
413
00:55:10,520 --> 00:55:12,230
Prošnje su gotove.
414
00:55:13,148 --> 00:55:17,694
Udat ćeš se za Ser Laenora Velaryona
i to bez pogovora.
415
00:55:19,070 --> 00:55:23,450
Sina Morske Zmije. Da budem lijek
tvojim političkim mukama.
416
00:55:23,533 --> 00:55:25,618
Ti jesi moja politička muka!
417
00:55:30,665 --> 00:55:32,876
Tvoje vjenčanje za Ser Laenora Velaryona
418
00:55:32,959 --> 00:55:36,004
ujedinit će
dvije najmoćnije kuće u kraljevstvu.
419
00:55:36,087 --> 00:55:39,090
Uz združenu snagu naših zmajeva i flota,
420
00:55:40,050 --> 00:55:42,260
nitko nam se neće suprotstaviti.
421
00:55:42,719 --> 00:55:46,598
Zmajeva kuća
bit će ujedinjena još jednu generaciju.
422
00:55:46,681 --> 00:55:49,809
A što ćeš sa strvinarom na prijestolju?
423
00:55:51,186 --> 00:55:52,312
Kakvim strvinarom?
424
00:55:53,063 --> 00:55:53,980
Tvoj Namjesnik.
425
00:55:56,024 --> 00:55:59,944
Otto Hightower služio je
dva kralja odano i vjerno.
426
00:56:01,321 --> 00:56:03,156
Želi Aegona za nasljednika
427
00:56:03,990 --> 00:56:06,493
i učinit će sve da bude tako.
428
00:56:06,576 --> 00:56:09,496
Čak će me i špijunirati da me uništi.
429
00:56:11,122 --> 00:56:13,583
Govoriš o viziji Osvajača
430
00:56:13,666 --> 00:56:16,961
i potrebi da kraljevstvo
bude jako i ujedinjeno.
431
00:56:17,045 --> 00:56:18,713
No kako to postići
432
00:56:18,797 --> 00:56:21,257
kad ti najbliži savjetnik
ima vlastite interese?
433
00:56:21,341 --> 00:56:23,802
Svaki knez i kneginja koji mi dolaze,
434
00:56:23,885 --> 00:56:27,055
svi ljudi u Malom vijeću
i prošlim vijećima,
435
00:56:27,138 --> 00:56:28,807
imaju vlastiti interes.
436
00:56:28,890 --> 00:56:31,309
To je neizbježno.
-Ne slažem se.
437
00:56:31,392 --> 00:56:35,021
Izvršit ću dužnost
i udati se za Ser Laenora.
438
00:56:37,982 --> 00:56:40,318
No ti prvo izvrši svoju dužnost kralja.
439
00:56:52,247 --> 00:56:53,164
Vaša Milosti.
440
00:56:56,000 --> 00:56:56,918
Pet dana.
441
00:57:00,547 --> 00:57:02,006
Oprostite, Vaša Milosti?
442
00:57:02,590 --> 00:57:03,925
Premda je to bilo davno.
443
00:57:04,968 --> 00:57:07,137
Detalji su izblijedili.
444
00:57:08,972 --> 00:57:12,392
Moj je otac bio
zdrav ratnik i jahač zmajeva
445
00:57:12,475 --> 00:57:13,935
na vrhuncu sposobnosti.
446
00:57:15,103 --> 00:57:16,938
Jaehaerys je sazvao veliki kraljevski lov
447
00:57:17,021 --> 00:57:19,649
da proslave
njegovo imenovanje Namjesnikom.
448
00:57:21,401 --> 00:57:24,279
Pet dana poslije, moj je otac umro.
449
00:57:26,739 --> 00:57:28,074
Turniri traju dulje.
450
00:57:29,951 --> 00:57:31,244
Baelon Hrabri...
451
00:57:32,287 --> 00:57:33,621
Jahač Vhagara...
452
00:57:34,497 --> 00:57:36,624
Nasljednik Željeznog prijestolja.
453
00:57:37,959 --> 00:57:39,460
Umro od prsnuća trbuha.
454
00:57:41,880 --> 00:57:44,048
Bogovi imaju mračan smisao za humor.
455
00:57:44,507 --> 00:57:45,967
To je bio turoban dan.
456
00:57:47,635 --> 00:57:49,429
Predobro ga se sjećam.
457
00:57:49,512 --> 00:57:52,390
Da, tebi je bio dobar.
458
00:57:54,309 --> 00:57:57,270
Jaehaerys te imenovao
Namjesnikom umjesto Baelona.
459
00:58:00,648 --> 00:58:03,026
Ja nisam gledao na to tako.
460
00:58:04,444 --> 00:58:05,570
To je bila dužnost.
461
00:58:08,907 --> 00:58:11,951
Plemenito si služio
mom djedu u posljednjim danima.
462
00:58:13,953 --> 00:58:16,080
Ti si me naučio kako biti kralj.
463
00:58:18,166 --> 00:58:20,001
Iskazujete mi veliku čast.
464
00:58:22,337 --> 00:58:23,463
U samo pet dana,
465
00:58:25,840 --> 00:58:28,635
od običnog čovjeka na Jaeharysovom dvoru
466
00:58:29,093 --> 00:58:31,179
postao si drugi najmoćniji čovjek.
467
00:58:32,347 --> 00:58:33,264
Pitam se...
468
00:58:35,058 --> 00:58:38,228
Koliko ti je trebalo
da si postaneš važniji od kralja?
469
00:58:40,855 --> 00:58:41,981
Vaša Milosti?
470
00:58:43,399 --> 00:58:45,318
Neću preboljeti Aemminu smrt.
471
00:58:46,903 --> 00:58:50,907
No Alicent mi je pomogla
prebroditi najgoru tugu.
472
00:58:53,618 --> 00:58:55,495
Bila je proračunata distrakcija.
473
00:58:57,497 --> 00:59:00,792
Tek sad shvaćam
koliko je dobro bila proračunata.
474
00:59:00,875 --> 00:59:02,961
To je apsurdno.
475
00:59:03,795 --> 00:59:05,255
Kraljica vas voli,
476
00:59:06,881 --> 00:59:08,675
kao što znam da vi volite nju.
477
00:59:08,758 --> 00:59:12,387
Tvoji se interesi više ne poklapaju
s onima kraljevstva.
478
00:59:12,470 --> 00:59:14,764
Tvoja je prosudba kompromitirana.
479
00:59:14,847 --> 00:59:20,645
Odani Namjesnik mora reći kralju
neugodnu istinu s vremena na vrijeme.
480
00:59:20,728 --> 00:59:21,729
U protivnom,
481
00:59:23,773 --> 00:59:25,566
bio bi loš sluga.
482
00:59:26,818 --> 00:59:28,987
Bio si odani sluga, Otto.
483
00:59:38,830 --> 00:59:43,084
Kruna i kraljevstvo
zauvijek će biti tvoji dužnici.
484
00:59:44,961 --> 00:59:46,838
No više ti ne mogu vjerovati.
485
01:00:11,946 --> 01:00:12,864
Uđite.
486
01:00:17,869 --> 01:00:20,538
Oprostite na ovako
kasnom dolasku, princezo.
487
01:00:25,793 --> 01:00:28,087
Potrudio sam se pri pripremi.
488
01:00:31,424 --> 01:00:32,967
Ako nije dobro pripremljen,
489
01:00:33,051 --> 01:00:37,096
može biti neučinkovit
ili imati neugodne...
490
01:00:37,180 --> 01:00:38,264
Dobro pripremljen?
491
01:00:40,266 --> 01:00:41,726
Oprostite, ali što je to?
492
01:00:42,727 --> 01:00:44,020
Čaj, princezo.
493
01:00:45,396 --> 01:00:46,481
Od kralja.
494
01:00:48,066 --> 01:00:52,362
Poštedjet će vas neželjenih posljedica.