1 00:01:45,652 --> 00:01:51,032 Zidovi Crne Luke su od skliskog bazaltnog kamena. 2 00:01:52,826 --> 00:01:57,956 A zamak je okružen dubokim, suhim jarkom. 3 00:01:58,039 --> 00:02:02,877 Dobro je zaštićen od budućih dornijskih provala. 4 00:02:04,420 --> 00:02:08,299 Iako je moje sjedište manje, 5 00:02:08,383 --> 00:02:11,511 vrlo je ugodno smješteno. 6 00:02:36,494 --> 00:02:40,874 Pogled preko Međa je divan. 7 00:02:40,957 --> 00:02:44,919 Tako je rekla i sama kraljica Alysanne kad je počastila mog oca i mene... 8 00:02:45,003 --> 00:02:47,046 A recite mi, kneže Dondarrion, 9 00:02:47,130 --> 00:02:50,758 jeste li smatrali moju prabaku lijepom kao što su je opisivali? 10 00:02:51,301 --> 00:02:55,972 To je bilo prije pola stoljeća, Vaša Milosti. 11 00:02:56,556 --> 00:02:57,473 Da, bilo je. 12 00:03:00,351 --> 00:03:02,604 To nije bilo prikladno, princezo. 13 00:03:02,687 --> 00:03:05,481 Taj je čovjek stariji od mog oca. 14 00:03:05,565 --> 00:03:09,694 Neprikladno je da on traži moju ruku. 15 00:03:11,613 --> 00:03:12,530 Idući. 16 00:03:23,791 --> 00:03:24,834 A sad dijete. 17 00:03:25,835 --> 00:03:29,255 Blackwoodi su drevna kuća s jakom vojskom. 18 00:03:30,465 --> 00:03:33,509 U Riječnim Krajevima nekoć su vladali kao kraljevi. 19 00:03:34,761 --> 00:03:37,305 Krv Prvih ljudi još teče njihovim venama. 20 00:03:40,391 --> 00:03:41,309 Recite. 21 00:03:43,144 --> 00:03:44,354 Moja princezo. 22 00:03:45,480 --> 00:03:48,441 Naša veza dugo drži, otkad je Lucas Blackwood, 23 00:03:48,524 --> 00:03:52,028 pradjed mog pradjeda, pomogao Zmaju u osvajanju. 24 00:03:52,111 --> 00:03:55,657 Da, Blackwoodi su zaista donijeli prevagu. 25 00:03:58,618 --> 00:04:03,498 Krv Prvih ljudi kola nama i naša je povijest ukorijenjena u ovoj zemlji 26 00:04:03,581 --> 00:04:05,875 koju je vaša kuća učinila svojim domom. 27 00:04:06,709 --> 00:04:10,046 Odaberete li me za muža, princezo, vaši će dani biti laki, 28 00:04:10,797 --> 00:04:13,174 a noći sigurne pod mojom zaštitom. 29 00:04:14,133 --> 00:04:17,345 Zaštitom? Princeza ima zmaja, glupa pičko! 30 00:04:19,305 --> 00:04:20,431 Bracken! 31 00:04:21,224 --> 00:04:22,934 Taj bi mi se mogao svidjeti. 32 00:04:24,811 --> 00:04:27,480 Da poslušamo idućega da možemo na večeru. 33 00:04:29,774 --> 00:04:30,692 Kukavica! 34 00:04:33,820 --> 00:04:34,946 Idemo! 35 00:04:37,699 --> 00:04:39,409 Čelik u korice, budale! 36 00:04:40,201 --> 00:04:42,954 Pošaljite glasnika u luku da kapetan Oswin pripremi brod. 37 00:04:43,037 --> 00:04:44,789 Za tri dana moramo biti u Gorkom Mostu. 38 00:04:44,872 --> 00:04:49,168 Rado ću odveslati natrag u Grudobran prekine li to ovaj smiješni natječaj. 39 00:04:54,424 --> 00:04:55,717 Ne gledajte, princezo. 40 00:05:17,530 --> 00:05:20,491 Trebali bismo pristati kroz sat vremena, princezo. 41 00:05:23,578 --> 00:05:25,163 Što misliš kako će to primiti? 42 00:05:25,246 --> 00:05:28,249 Mislite li na to kako ste odbili sve prosce koje vam je poslao, 43 00:05:28,332 --> 00:05:31,252 ili kako ste prekinuli turneju dva mjeseca ranije? 44 00:05:47,268 --> 00:05:48,644 U zaklon! 45 00:05:53,941 --> 00:05:54,859 Princezo! 46 00:05:55,818 --> 00:05:59,405 Jeste li dobro? Dovedite meštra! 47 00:05:59,489 --> 00:06:00,406 Dobro sam. 48 00:07:58,524 --> 00:07:59,984 Dodajte ga na prijestolje. 49 00:08:16,459 --> 00:08:17,418 Nosiš krunu. 50 00:08:19,170 --> 00:08:20,796 Nazivaš se i kraljem? 51 00:08:22,006 --> 00:08:26,385 Kad smo razbili Trijarhiju, prozvali su me kraljem Uskog Mora. 52 00:08:30,973 --> 00:08:33,851 Ali ja znam da postoji samo jedan pravi kralj. 53 00:08:43,069 --> 00:08:47,031 Moja kruna i Kamenstube su vaše. 54 00:08:51,369 --> 00:08:53,204 Gdje je knez Corlys? 55 00:08:53,287 --> 00:08:55,248 Otplovio je kući, u Strujotrag. 56 00:08:55,331 --> 00:08:57,166 Tko drži Kamenstube? 57 00:08:57,250 --> 00:08:59,669 Plime, rakovi... 58 00:09:00,711 --> 00:09:04,257 I 2000 mrtvih gusara Trijarhije 59 00:09:04,340 --> 00:09:06,968 koje smo nabili na kolčeve kao upozorenje. 60 00:09:45,047 --> 00:09:45,965 Ustani! 61 00:10:09,322 --> 00:10:11,699 Kraljevstvo ti duguje veliki dug, brate. 62 00:10:16,037 --> 00:10:16,954 Dođi. 63 00:10:21,876 --> 00:10:23,711 Ne, ovo je naše djetinjstvo. 64 00:10:24,670 --> 00:10:27,882 Daemon bi otišao u kupleraje, 65 00:10:27,965 --> 00:10:31,635 osvajao bi turnire i žene, a ja bih bio sam doma... 66 00:10:31,719 --> 00:10:35,598 Ne, ne. Neću se vraćati na tu raspravu. 67 00:10:35,681 --> 00:10:39,352 Oduvijek si bio mamin miljenik. To nije neka misterija. 68 00:10:40,269 --> 00:10:41,270 Bio si. 69 00:10:42,188 --> 00:10:47,068 Naša majka nije poštovala običaje, tradicije, pravila. 70 00:10:47,777 --> 00:10:50,237 A ja, nažalost, nisam bio velik ratnik. 71 00:10:51,364 --> 00:10:53,032 Čestitam na pobjedi. 72 00:10:59,288 --> 00:11:00,414 Hvala, princezo. 73 00:11:06,212 --> 00:11:08,756 Možda bi princ Daemon želio turu galerije? 74 00:11:08,839 --> 00:11:12,176 Nije vidio nove tapiserije, poklon iz Norvosa i Qohora. 75 00:11:13,761 --> 00:11:16,013 Želiš li vidjeti tapiserije? 76 00:11:20,893 --> 00:11:23,145 Ne zanimaju ga takve stvari. 77 00:11:24,730 --> 00:11:25,898 Ja ih želim vidjeti. 78 00:11:27,483 --> 00:11:29,360 Onda si nemoj uskratiti užitak. 79 00:11:32,029 --> 00:11:33,531 Uživat ću u njima sama. 80 00:11:37,493 --> 00:11:38,411 Još vina. 81 00:11:42,706 --> 00:11:44,959 Kao što rekoh, bio si joj miljenik. 82 00:11:45,584 --> 00:11:47,795 Ne, ti si bio. Insistiram. 83 00:12:04,186 --> 00:12:06,772 Pretpostavljam da turneja nije dobro prošla. 84 00:12:06,856 --> 00:12:08,524 Izdržala sam koliko sam mogla. 85 00:12:10,192 --> 00:12:13,821 Da se svi vitezovi i knezovi Sedam kraljevina otimaju za tebe... 86 00:12:14,697 --> 00:12:15,614 Kako grozno. 87 00:12:19,827 --> 00:12:23,456 Rijetko je da djevojke dobiju na izbor dva udvarača, 88 00:12:23,539 --> 00:12:24,999 a kamoli njih četrdeset. 89 00:12:26,459 --> 00:12:28,919 Ti se muškarci i dječaci ne otimaju za mene. 90 00:12:29,628 --> 00:12:32,298 Žele samo moje ime i valyrijsku krv za djecu. 91 00:12:35,426 --> 00:12:37,178 Meni je to romantično. 92 00:12:39,180 --> 00:12:44,226 Kakva romantika biti zatvoren u dvorcu i rađati nasljednike! 93 00:12:49,565 --> 00:12:50,483 Oprosti. 94 00:13:00,242 --> 00:13:01,368 Koliko je ljut? 95 00:13:05,831 --> 00:13:08,542 Kralj se potrudio organizirati turneju. 96 00:13:09,251 --> 00:13:10,836 Frustriran je. 97 00:13:12,087 --> 00:13:13,547 No drago mi je da si doma. 98 00:13:18,677 --> 00:13:21,555 U posljednje vrijeme nemam mnogo prijatelja. 99 00:13:22,973 --> 00:13:25,476 Volim vjerovati da sam još gospa Alicent... 100 00:13:28,187 --> 00:13:31,106 Ali ljudi sad u meni vide samo kraljicu. 101 00:13:34,318 --> 00:13:35,986 Ti si meni isto nedostajala. 102 00:13:45,371 --> 00:13:49,166 Djelovao si zadovoljno na Zmajskom Kamenu. 103 00:13:51,210 --> 00:13:52,461 Zašto si se vratio? 104 00:13:55,464 --> 00:14:00,261 Sigurno se nisi vratio samo kako bi izazivao mog oca. 105 00:14:11,230 --> 00:14:12,147 Dakle? 106 00:14:14,024 --> 00:14:14,942 Što želiš? 107 00:14:16,443 --> 00:14:17,903 Samo udobnost doma. 108 00:14:25,536 --> 00:14:28,539 Nisam mislila da ti je pretjerano udobno u ovom domu. 109 00:14:32,543 --> 00:14:35,713 No djeluješ kao da su te avanture promijenile. 110 00:14:38,299 --> 00:14:39,508 Možda zrelije. 111 00:14:41,719 --> 00:14:44,597 I vi ste sazreli u ove četiri godine, princezo. 112 00:14:46,890 --> 00:14:48,559 Naviknut ćeš se na pozornost. 113 00:14:49,059 --> 00:14:52,229 Pozornost mogu izdržati, no radije bih bez popratnih stvari. 114 00:14:52,313 --> 00:14:56,191 Otac bi me rado prodao kojem god knezu s najvećim zamkom. 115 00:14:57,985 --> 00:14:59,778 Mogu te prodati za gore stvari. 116 00:15:05,326 --> 00:15:07,995 Brak je samo politički aranžman. 117 00:15:08,537 --> 00:15:11,165 U braku možeš raditi što želiš. 118 00:15:11,248 --> 00:15:14,668 Muškarcima je možda brak politički aranžman. 119 00:15:14,752 --> 00:15:16,420 Ženama je to poput smrtne kazne. 120 00:15:16,503 --> 00:15:22,551 Da je barem tako. Odavno bih se riješio moje brončane kuje. 121 00:15:26,680 --> 00:15:29,141 Tvoja je žena imala sreće. 122 00:15:29,892 --> 00:15:31,560 Nisi stavio dijete u nju. 123 00:15:33,103 --> 00:15:38,275 Sumnjam da dijete može nastati u takvim neprijateljskim uvjetima. 124 00:15:43,739 --> 00:15:49,870 Moja je majka morala rađati nasljednike dok je to nije ubilo. 125 00:15:49,953 --> 00:15:51,789 Ne želim tu sudbinu za sebe. 126 00:15:52,164 --> 00:15:55,834 To što se dogodilo tvojoj majci je tragedija. 127 00:15:57,086 --> 00:15:58,962 No ovo je tragičan svijet. 128 00:15:59,838 --> 00:16:03,676 Ne možeš provesti život u strahu 129 00:16:03,759 --> 00:16:09,098 jer ćeš se odreći njegovih najboljih dijelova. 130 00:16:09,640 --> 00:16:11,767 Nemam želje živjeti u strahu. 131 00:16:13,435 --> 00:16:14,978 Samo samoći. 132 00:16:18,565 --> 00:16:20,067 Kakva usamljena budućnost. 133 00:16:22,820 --> 00:16:25,114 Kamenstube su trebale biti osvojene u ime krune, 134 00:16:25,197 --> 00:16:29,785 ali pokazalo se da smo umjesto rakohranitelja dobili morsku zmiju. 135 00:16:29,868 --> 00:16:31,328 Ovo je očito bunt 136 00:16:31,412 --> 00:16:34,498 što je kralj umjesto gospe Laene uzeo kraljicu Alicent. 137 00:16:34,581 --> 00:16:37,084 Godine su prošle od toga s njegovom kćeri. 138 00:16:37,626 --> 00:16:39,503 Sigurno nije više ljut? 139 00:16:39,586 --> 00:16:43,716 Vaša Milosti, Morska Zmija je jako ponosan čovjek. 140 00:16:43,799 --> 00:16:48,679 Ponos mu je povrijeđen. Možda možemo zavidati ranu? 141 00:16:48,762 --> 00:16:51,849 Bojim se da nam je ponos kneza Corlysa najmanja briga. 142 00:16:51,932 --> 00:16:54,560 Ne želim vas dodatno uzrujavati, 143 00:16:54,643 --> 00:16:57,521 ali brat šalje uznemirujuće vijesti iz Starigrada. 144 00:16:58,355 --> 00:17:01,316 Knez Corlys je navodno otpočeo pregovore 145 00:17:01,400 --> 00:17:03,193 s Morskim knezom Braavosa. 146 00:17:03,277 --> 00:17:06,905 Planira udati Laenu za njegovog sina. 147 00:17:09,324 --> 00:17:13,787 Uđe li kuća Velaryon u savez sa Slobodnim gradovima, 148 00:17:15,539 --> 00:17:20,753 onda i mi moramo potražiti savez preko braka. 149 00:18:10,594 --> 00:18:13,472 Laku noć, Ser Cristone. -Lijepo spavajte, princezo. 150 00:20:33,612 --> 00:20:34,655 Kamo idemo? 151 00:21:00,555 --> 00:21:02,182 Odjebi, dečko! 152 00:21:04,393 --> 00:21:05,477 Nazvao me „dečkom”. 153 00:21:25,580 --> 00:21:28,542 Želiš li znati svoju smrt, dijete? 154 00:21:46,018 --> 00:21:46,935 Dajte mi to. 155 00:22:02,075 --> 00:22:03,994 Napustite nas, svi. 156 00:22:23,430 --> 00:22:25,766 Imaš nježniji dodir od njih. 157 00:22:26,391 --> 00:22:27,434 Hvala, mužu. 158 00:22:30,854 --> 00:22:35,984 I sad dolazimo do problema velike Željezne stolice! 159 00:22:37,319 --> 00:22:39,321 I koje će ga dupe grijati. 160 00:22:40,197 --> 00:22:44,659 Naš je dobri kralj imenovao kćer, 161 00:22:44,743 --> 00:22:46,787 djevojku, svojom nasljednicom! 162 00:22:49,539 --> 00:22:50,791 Vještica! 163 00:22:52,000 --> 00:22:54,920 No potom je bebu dobio. 164 00:23:03,512 --> 00:23:04,429 Sin! 165 00:23:07,265 --> 00:23:09,976 Pa koji će nasljednik stolicu grijati? 166 00:23:10,602 --> 00:23:13,021 Tko će to biti? Brat? 167 00:23:13,105 --> 00:23:16,441 Kći? Ili mali princ od tri? 168 00:23:28,286 --> 00:23:29,412 Rhaenyra. 169 00:23:30,497 --> 00:23:32,374 Milina Kraljevstva. 170 00:23:32,457 --> 00:23:35,293 Cura tako mlada i vitka. 171 00:23:36,503 --> 00:23:38,922 Narod je cijeli voli. 172 00:23:39,673 --> 00:23:43,385 No bi li bila kraljica moćna 173 00:23:43,468 --> 00:23:46,304 ili bi slaba bila? -Slaba! 174 00:23:46,388 --> 00:23:49,850 No Aegon, mali princ, možda krunu zatraži 175 00:23:49,933 --> 00:23:53,103 i ima dvije stvari uskraćene Rhaenyri: 176 00:23:53,186 --> 00:23:54,771 Osvajačevo ime 177 00:23:55,689 --> 00:23:56,606 i pimpek. 178 00:24:00,527 --> 00:24:02,195 Laži! Kleveta! 179 00:24:03,530 --> 00:24:07,117 Da, šali se ako želiš, no mnogi niskog roda smatraju 180 00:24:07,200 --> 00:24:10,162 da bi Aegon trebao biti nasljednik jer je muškarac. 181 00:24:12,080 --> 00:24:13,707 Njihove želje nisu važne. 182 00:24:16,710 --> 00:24:19,880 Jako su važne ako misliš vladati njima jednog dana. 183 00:24:22,048 --> 00:24:25,260 Jednu noć želim biti slobodna od bremena mog nasljedstva. 184 00:24:31,933 --> 00:24:35,520 Četiri bakrenjaka, štakoru. U Kraljevom Grudobranu, plaćamo za užitke. 185 00:24:36,980 --> 00:24:38,231 Hej! -Dečko, stani! 186 00:24:38,315 --> 00:24:39,566 Čekajte! Naći ću ga! 187 00:25:18,271 --> 00:25:20,524 A od koga bježiš? 188 00:25:21,358 --> 00:25:22,317 Ser Harwin. 189 00:25:23,193 --> 00:25:24,110 Princezo? 190 00:25:29,449 --> 00:25:30,367 Nemojte. 191 00:25:31,451 --> 00:25:34,913 Čuvaj se, dečko. Idući put možda nećeš imati takve sreće. 192 00:25:39,918 --> 00:25:41,211 Uživala si u tome, ha? 193 00:25:43,046 --> 00:25:45,423 Tko zna kad ću idući put kušati slobodu. 194 00:25:59,062 --> 00:25:59,980 Uđite. 195 00:26:05,694 --> 00:26:09,447 Oprostite, Vaša Milosti. Kralj traži da dođete. 196 00:26:15,578 --> 00:26:16,579 Jako je kasno. 197 00:26:17,289 --> 00:26:18,206 Da, Vaša Milosti. 198 00:28:24,624 --> 00:28:25,834 Kakvo je ovo mjesto? 199 00:28:27,460 --> 00:28:29,462 Ovamo ljudi dolaze uzeti što žele. 200 00:28:52,360 --> 00:28:54,320 Jebanje je užitak. 201 00:28:56,239 --> 00:28:58,241 Za ženu, kao i za muškarca. 202 00:29:12,714 --> 00:29:15,216 Brak je dužnost, da. -Jesi li dobro? 203 00:29:20,013 --> 00:29:22,640 Ali to nas ne sprječava da radimo što želimo. 204 00:29:26,853 --> 00:29:28,521 I da jebemo koga želimo. 205 00:30:49,852 --> 00:30:50,770 Daemone? 206 00:31:30,268 --> 00:31:31,185 Princezo? 207 00:31:40,028 --> 00:31:41,779 Princezo, jeste li ozljeđeni? 208 00:31:45,074 --> 00:31:47,952 Obavijestit ću Vrhovnog zapovjednika. -Ne. 209 00:31:53,374 --> 00:31:54,292 Moja kaciga. 210 00:31:55,877 --> 00:31:56,794 Evo je. 211 00:32:03,551 --> 00:32:04,469 Gotovi? 212 00:32:08,181 --> 00:32:09,140 Hvala. 213 00:32:40,963 --> 00:32:41,881 Stanite. 214 00:36:42,914 --> 00:36:45,082 Ispričavam se na smetnji ovako kasno. -Što je? 215 00:36:45,166 --> 00:36:47,168 Glasnik ima vijesti od Bijele Guje. 216 00:37:13,527 --> 00:37:15,029 Jesam li tvoj zarobljenik? 217 00:37:15,988 --> 00:37:17,448 Kao što sam ja bila vaša? 218 00:37:22,995 --> 00:37:25,206 Vaša sam zaštitnica, srećom za vas. 219 00:37:33,756 --> 00:37:35,299 Ovo će razbistriti maglu. 220 00:37:37,885 --> 00:37:40,513 Ne treba mi zaštita obične kurve. 221 00:37:40,596 --> 00:37:42,056 Nisam baš obična. 222 00:37:44,100 --> 00:37:45,810 Onda neobične kurve. 223 00:37:46,602 --> 00:37:48,479 Taj sam život ostavila za sobom. 224 00:37:49,188 --> 00:37:53,693 Otkrila sam da me prodaja vlastite kože može odvesti samo do određene točke. 225 00:37:54,360 --> 00:37:56,195 Oduvijek si bila nemirna. 226 00:37:57,488 --> 00:38:00,116 Teške lekcije ne želimo, ali istrpimo ih. 227 00:38:12,378 --> 00:38:13,295 Mysaria... 228 00:38:14,672 --> 00:38:15,756 Mysaria... 229 00:38:16,716 --> 00:38:19,051 Možete platiti sobu pri izlasku. 230 00:38:45,327 --> 00:38:46,412 Uđite. 231 00:38:56,255 --> 00:38:57,173 Što je? 232 00:38:59,008 --> 00:39:01,802 Ispričavam se na ranom dolasku, Vaša Milosti. 233 00:39:02,470 --> 00:39:03,387 Imam... 234 00:39:05,139 --> 00:39:06,349 Loše vijesti. 235 00:39:06,432 --> 00:39:09,643 Bolje da vam ih kažem privatno prije Malog vijeća. 236 00:39:09,727 --> 00:39:11,187 Nije valjda Morska Zmija. 237 00:39:14,982 --> 00:39:17,693 Bojim se da se tiče princeze. 238 00:39:19,653 --> 00:39:20,946 Jesu li joj naudili? 239 00:39:26,285 --> 00:39:30,122 Nije lako reći ocu što njegova kći radi. 240 00:39:31,916 --> 00:39:34,001 Mislio sam vam ne reći ništa, no... 241 00:39:34,085 --> 00:39:35,002 Što je učinila? 242 00:39:39,173 --> 00:39:41,342 Princezu su sinoć vidjeli... 243 00:39:43,135 --> 00:39:44,929 Izvan zidova utvrde. 244 00:39:47,389 --> 00:39:48,641 U kupleraju. 245 00:39:49,517 --> 00:39:50,434 Pa što? 246 00:39:51,435 --> 00:39:53,646 Bila je sa stricem. 247 00:39:55,940 --> 00:40:00,069 Ponašali su se na način koji ne priliči djevi. 248 00:40:02,196 --> 00:40:03,280 Princezi. 249 00:40:07,034 --> 00:40:08,285 Kako su se ponašali? 250 00:40:14,750 --> 00:40:16,836 Moram li to reći, Vaša Milosti? 251 00:40:16,919 --> 00:40:19,672 Ušao si mi u sobu da optužiš moju kćer za nešto. 252 00:40:20,297 --> 00:40:22,508 Sad reci. Jasno. 253 00:40:26,637 --> 00:40:28,889 Daemon i Rhaenyra viđeni su zajedno. 254 00:40:30,891 --> 00:40:32,810 U kupleraju. 255 00:40:44,321 --> 00:40:45,364 Kako opće. 256 00:40:53,706 --> 00:40:54,748 To je laž. 257 00:40:56,292 --> 00:40:57,543 Lagali su ti. 258 00:40:58,544 --> 00:41:00,713 Da je barem tako, Vaša Milosti. 259 00:41:03,174 --> 00:41:04,884 Tko je odgovoran za te glasine? 260 00:41:06,260 --> 00:41:08,762 Dovedi mi tog širitelja glasina 261 00:41:08,846 --> 00:41:10,723 i iskopat ću mu oči. 262 00:41:10,806 --> 00:41:14,476 Kao Namjesnik imam pouzdane izvore informacija 263 00:41:14,560 --> 00:41:17,146 i ovaj me dosad nije nijednom prevario. 264 00:41:18,105 --> 00:41:22,651 I nekoliko je sluga priznalo da je vidjelo princezu 265 00:41:23,527 --> 00:41:25,863 kako se šulja kroz vrata Kraljevog Grudobrana 266 00:41:25,946 --> 00:41:29,658 zamaskirana u paža u sovin čas. 267 00:41:31,494 --> 00:41:35,247 Toliko si bolestan od ambicije da mi uhodiš kćer? 268 00:41:36,165 --> 00:41:37,082 Špijuniraš? 269 00:41:38,000 --> 00:41:41,337 Čekaš najbolju priliku da joj uništiš ugled? 270 00:41:42,421 --> 00:41:45,049 Nemam tu namjeru, Vaša Milosti. 271 00:41:45,132 --> 00:41:46,717 Misliš da si lukav. 272 00:41:48,469 --> 00:41:49,720 Planovi su ti očiti. 273 00:41:51,555 --> 00:41:53,724 Toliko želiš imati svoju krv na prijestolju 274 00:41:53,807 --> 00:41:56,227 da si voljan uništiti moju? 275 00:41:58,854 --> 00:41:59,772 Samo se gubi! 276 00:42:04,068 --> 00:42:06,362 Ostavi me. Odmah! 277 00:42:11,951 --> 00:42:12,868 Vaša Milosti. 278 00:42:31,136 --> 00:42:32,054 Ne. 279 00:42:53,826 --> 00:42:55,744 Odjevena sam, Annora. Uđi. 280 00:43:06,130 --> 00:43:07,047 Princezo. 281 00:43:12,928 --> 00:43:13,846 Uđi. 282 00:43:23,856 --> 00:43:25,941 Princezo, imam poruku od kraljice. 283 00:43:51,050 --> 00:43:52,343 Što se dogodilo sinoć? 284 00:43:54,511 --> 00:43:55,429 Kako to misliš? 285 00:43:56,055 --> 00:43:59,183 Moj otac ima uznemirujuće optužbe protiv tebe. 286 00:44:02,227 --> 00:44:03,687 Jesi li bila sa stricem? 287 00:44:06,065 --> 00:44:06,982 Ja... 288 00:44:08,108 --> 00:44:11,278 Nisam ga vidjela godinama. Odveo me u grad da se zabavimo. 289 00:44:11,362 --> 00:44:12,863 Reci mi sve, Rhaenyra! 290 00:44:13,739 --> 00:44:15,532 Tvoj me otac optužio za nešto? 291 00:44:16,742 --> 00:44:20,287 Što? Pila sam vino? Otišla iz dvorca nakon mraka? 292 00:44:21,455 --> 00:44:23,791 Da si se jebala s Daemonom u kupleraju. 293 00:44:32,091 --> 00:44:35,344 To je odurna optužba. 294 00:44:36,470 --> 00:44:39,723 Je li? Vi Targaryeni imate neobične običaje. 295 00:44:40,599 --> 00:44:43,018 A Daemon nema granica... -Alicent! 296 00:44:43,811 --> 00:44:46,397 Vaša Milosti! Sestro, moraš znati da ne bih... 297 00:44:46,480 --> 00:44:49,358 Ne bih nikad. Ne smiješ vjerovati glasinama! 298 00:44:49,441 --> 00:44:50,692 Moj otac ne širi glasine. 299 00:44:50,776 --> 00:44:53,362 Onda je zaveden jer to nije mogao vidjeti. 300 00:44:53,445 --> 00:44:55,364 Zašto ne? -Jer se nije dogodilo. 301 00:44:55,447 --> 00:44:56,615 Rekli su mu... -Rekli? 302 00:44:59,576 --> 00:45:01,412 Tko je to rekao tvom ocu? 303 00:45:05,457 --> 00:45:06,667 Ja sam princeza. 304 00:45:08,127 --> 00:45:10,796 Izdaja je propitkivati moju čast! 305 00:45:13,507 --> 00:45:16,093 Ne znam točno... -Otac ti nije rekao? 306 00:45:16,969 --> 00:45:18,345 Prijavio je to kralju. 307 00:45:21,765 --> 00:45:22,683 Prečula sam to. 308 00:45:27,020 --> 00:45:29,148 Dakle, optužuješ me za laži 309 00:45:30,315 --> 00:45:31,358 koje si prečula? 310 00:45:32,818 --> 00:45:34,736 Samo ti želim pomoći, Rhaenyra. 311 00:45:42,369 --> 00:45:43,328 Ne mogu biti... 312 00:45:43,954 --> 00:45:45,164 Pili smo u taverni. 313 00:45:46,999 --> 00:45:49,293 Nekoliko njih. 314 00:45:51,170 --> 00:45:54,465 Bilo je kasno i željela sam ići kući... 315 00:45:55,883 --> 00:45:57,718 Ali Daemon je htio nastaviti. 316 00:46:00,554 --> 00:46:02,931 Bio mi je pratnja pa nisam imala izbora. 317 00:46:03,015 --> 00:46:03,974 Nego nastaviti. 318 00:46:07,060 --> 00:46:07,978 U kupleraj. 319 00:46:09,521 --> 00:46:11,148 Odveo me na predstavu. Ja... 320 00:46:13,192 --> 00:46:15,903 Samo sam promatrala. Nisam ništa učinila. 321 00:46:21,825 --> 00:46:24,161 A onda je Daemon zaronio u piće i... 322 00:46:26,246 --> 00:46:29,583 Napustio me zbog neke kurve. 323 00:46:34,338 --> 00:46:35,797 Trebala sam bolje prosuditi. 324 00:46:42,596 --> 00:46:43,764 Dakle, niste... 325 00:46:46,934 --> 00:46:48,852 Moram li to zaista zanijekati? 326 00:46:53,482 --> 00:46:55,859 Daemon me nije ni taknuo. 327 00:46:57,986 --> 00:47:01,198 Kunem ti se to na majčin grob. 328 00:47:05,244 --> 00:47:07,496 Bilo je nesmotreno dovesti se u taj položaj 329 00:47:07,579 --> 00:47:09,498 da propitkuju tvoju čast. 330 00:47:13,627 --> 00:47:15,587 Kralj se trudio naći ti dobrog muža. 331 00:47:15,671 --> 00:47:16,588 Kao i ja. 332 00:47:17,714 --> 00:47:19,841 Da taj knez pomisli da si... 333 00:47:21,969 --> 00:47:22,886 Okaljana. 334 00:47:24,888 --> 00:47:26,640 To bi upropastilo sve. 335 00:47:26,723 --> 00:47:28,600 Znam, Vaša Milosti. 336 00:47:30,978 --> 00:47:31,895 Žao mi je. 337 00:47:47,452 --> 00:47:49,913 Kralj zahtijeva vaše prisustvo, prinče. 338 00:47:49,997 --> 00:47:52,249 Mičite ruke s mene! 339 00:48:40,631 --> 00:48:41,548 Moja kći. 340 00:48:49,097 --> 00:48:50,432 Nećeš ni zanijekati? 341 00:48:51,975 --> 00:48:56,271 Moram razumjeti optužnicu prije nego što je pokušam osporiti. 342 00:48:57,147 --> 00:48:58,273 Oskvrnuo si je. 343 00:49:07,574 --> 00:49:10,369 I dalje šutiš? -Što ima veze, brate? 344 00:49:11,119 --> 00:49:12,496 Kad smo bili njezine dobi, 345 00:49:12,579 --> 00:49:16,041 pojebali smo većinu kupleraja na Svilenoj ulici. 346 00:49:16,124 --> 00:49:18,001 Bili smo mladi muškarci. 347 00:49:18,085 --> 00:49:22,172 Ona je samo djevojka. Tvoja nećakinja! -Rhaenyra je odrasla! 348 00:49:22,255 --> 00:49:24,675 Bolje da prvo iskusi mene nego neku kurvu... 349 00:49:24,758 --> 00:49:25,676 Ti prokleti... 350 00:49:27,302 --> 00:49:28,887 Upropastio si je! 351 00:49:29,805 --> 00:49:34,184 Kakav će je knez uzeti u tom stanju? -Koga briga što neki knez misli? 352 00:49:34,851 --> 00:49:38,855 Ti si zmaj. Tvoja je riječ istina i zakon. 353 00:49:38,939 --> 00:49:44,403 Cijeli te život branim, ali srce ti je crnije nego što sam mislio. 354 00:49:44,486 --> 00:49:47,656 Trebao bih je razbaštiniti, kao što sam i tebe, 355 00:49:47,739 --> 00:49:48,949 i to bi bio kraj. 356 00:49:50,242 --> 00:49:51,493 Vjenčaj je sa mnom. 357 00:49:53,245 --> 00:49:56,373 Kad sam ti dao krunu, rekao si da mogu dobiti bilo što. 358 00:49:56,456 --> 00:49:57,541 Želim Rhaenyru. 359 00:49:57,624 --> 00:50:00,711 Uzet ću je i vjenčati u tradiciji naše kuće. 360 00:50:01,795 --> 00:50:03,046 Već si oženjen. 361 00:50:03,130 --> 00:50:06,550 To nije spriječilo Aegona Osvajača da uzme drugu ženu. 362 00:50:06,633 --> 00:50:11,972 Ti nisi osvajač, nego pošast poslana da me uništi. 363 00:50:12,055 --> 00:50:13,974 Daj mi Rhaenyrinu ruku 364 00:50:14,933 --> 00:50:17,978 i vratit ćemo slavu Zmajevoj kući. 365 00:50:18,937 --> 00:50:21,982 Naravno. Ne želiš moju kćer. 366 00:50:23,650 --> 00:50:24,943 Nego moje prijestolje. 367 00:50:27,529 --> 00:50:29,114 Vrati se u Dolinu, Daemone. 368 00:50:30,157 --> 00:50:31,491 Zakonitoj ženi. 369 00:50:32,951 --> 00:50:36,955 Pokušaj vratiti i tu trunku časti koja je ostala u tebi. 370 00:50:37,998 --> 00:50:38,915 Ili nemoj. 371 00:50:39,708 --> 00:50:43,795 Nije mi važno dok god te ne moram više nikad vidjeti. 372 00:50:51,511 --> 00:50:52,888 Kako želiš, brate. 373 00:51:23,585 --> 00:51:25,128 Jesi li razgovarao s njom? 374 00:51:28,173 --> 00:51:29,090 Nisam. 375 00:51:34,304 --> 00:51:36,431 Rhaenyra inače ne laže. 376 00:51:38,225 --> 00:51:39,810 Ne mogu reći isto za tvog brata. 377 00:51:41,019 --> 00:51:42,145 Misliš da je lagao? 378 00:51:43,730 --> 00:51:45,440 Koliko često govori istinu? 379 00:51:47,150 --> 00:51:49,694 Kako mu priznanje služi? 380 00:51:53,114 --> 00:51:54,491 Tako što umanjuje tebe. 381 00:52:01,081 --> 00:52:04,042 Što god se dogodilo, Rhaenyra nije nevina. 382 00:52:05,502 --> 00:52:07,838 Samo jer ju je Daemon želio iskvariti. 383 00:52:07,921 --> 00:52:10,298 Daemon i Rhaenyra imaju zmajevu krv. 384 00:52:11,258 --> 00:52:13,051 Nemirni su i kaotični. 385 00:52:13,134 --> 00:52:15,637 Kune mi se da je i dalje djevica. 386 00:52:17,597 --> 00:52:18,598 I vjerujem joj. 387 00:53:23,455 --> 00:53:26,625 Taj je bodež pripadao Aegonu Osvajaču. 388 00:53:28,710 --> 00:53:30,253 Prije toga bio je Aenarov. 389 00:53:31,338 --> 00:53:32,505 A prije toga... 390 00:53:33,965 --> 00:53:35,383 Teško je znati. 391 00:53:41,723 --> 00:53:42,933 Prije Aegonove smrti, 392 00:53:43,683 --> 00:53:47,520 posljednji su valyrijski piromanti sakrili njegovu pjesmu u čelik. 393 00:53:55,028 --> 00:54:00,200 „Iz moje je krvi potekao Princ koji je obećan 394 00:54:03,119 --> 00:54:05,914 i njegova će biti pjesma Leda i Vatre.” 395 00:54:11,044 --> 00:54:14,422 Tu sam ti odgovornost predao, 396 00:54:14,506 --> 00:54:16,257 breme tog znanja 397 00:54:17,842 --> 00:54:19,552 veće je od prijestolja, 398 00:54:20,136 --> 00:54:21,471 od kralja. 399 00:54:21,554 --> 00:54:25,141 Veće od tebe i tvojih žudnji. 400 00:54:29,938 --> 00:54:31,815 Jaehaerys bi te razbaštinio. 401 00:54:32,524 --> 00:54:33,441 Zbog laži? 402 00:54:35,110 --> 00:54:37,654 Još mene nisi pitao što se zaista dogodilo. 403 00:54:37,737 --> 00:54:42,158 Istina nije važna, Rhaenyra. Samo percepcija. 404 00:54:42,242 --> 00:54:43,994 Izložila si se. 405 00:54:44,077 --> 00:54:46,746 Sad oboje moramo snositi posljedice. 406 00:54:46,830 --> 00:54:49,749 Da sam muškarac, mogla bih spavati s kime želim. 407 00:54:50,750 --> 00:54:52,293 Mogla bih imati desetke kopiladi 408 00:54:52,377 --> 00:54:54,504 i nitko na dvoru ne bi ni trepnuo. 409 00:54:55,380 --> 00:54:58,341 Imaš pravo. No ti si žena. 410 00:54:59,551 --> 00:55:02,303 Pa ćeš mi oduzeti titule i imenovati Aegona nasljednikom? 411 00:55:02,387 --> 00:55:03,304 Trebao bih! 412 00:55:04,556 --> 00:55:08,518 No na meni je da sačuvam kraljevstvo, a ne da ga podijelim. 413 00:55:10,520 --> 00:55:12,230 Prošnje su gotove. 414 00:55:13,148 --> 00:55:17,694 Udat ćeš se za Ser Laenora Velaryona i to bez pogovora. 415 00:55:19,070 --> 00:55:23,450 Sina Morske Zmije. Da budem lijek tvojim političkim mukama. 416 00:55:23,533 --> 00:55:25,618 Ti jesi moja politička muka! 417 00:55:30,665 --> 00:55:32,876 Tvoje vjenčanje za Ser Laenora Velaryona 418 00:55:32,959 --> 00:55:36,004 ujedinit će dvije najmoćnije kuće u kraljevstvu. 419 00:55:36,087 --> 00:55:39,090 Uz združenu snagu naših zmajeva i flota, 420 00:55:40,050 --> 00:55:42,260 nitko nam se neće suprotstaviti. 421 00:55:42,719 --> 00:55:46,598 Zmajeva kuća bit će ujedinjena još jednu generaciju. 422 00:55:46,681 --> 00:55:49,809 A što ćeš sa strvinarom na prijestolju? 423 00:55:51,186 --> 00:55:52,312 Kakvim strvinarom? 424 00:55:53,063 --> 00:55:53,980 Tvoj Namjesnik. 425 00:55:56,024 --> 00:55:59,944 Otto Hightower služio je dva kralja odano i vjerno. 426 00:56:01,321 --> 00:56:03,156 Želi Aegona za nasljednika 427 00:56:03,990 --> 00:56:06,493 i učinit će sve da bude tako. 428 00:56:06,576 --> 00:56:09,496 Čak će me i špijunirati da me uništi. 429 00:56:11,122 --> 00:56:13,583 Govoriš o viziji Osvajača 430 00:56:13,666 --> 00:56:16,961 i potrebi da kraljevstvo bude jako i ujedinjeno. 431 00:56:17,045 --> 00:56:18,713 No kako to postići 432 00:56:18,797 --> 00:56:21,257 kad ti najbliži savjetnik ima vlastite interese? 433 00:56:21,341 --> 00:56:23,802 Svaki knez i kneginja koji mi dolaze, 434 00:56:23,885 --> 00:56:27,055 svi ljudi u Malom vijeću i prošlim vijećima, 435 00:56:27,138 --> 00:56:28,807 imaju vlastiti interes. 436 00:56:28,890 --> 00:56:31,309 To je neizbježno. -Ne slažem se. 437 00:56:31,392 --> 00:56:35,021 Izvršit ću dužnost i udati se za Ser Laenora. 438 00:56:37,982 --> 00:56:40,318 No ti prvo izvrši svoju dužnost kralja. 439 00:56:52,247 --> 00:56:53,164 Vaša Milosti. 440 00:56:56,000 --> 00:56:56,918 Pet dana. 441 00:57:00,547 --> 00:57:02,006 Oprostite, Vaša Milosti? 442 00:57:02,590 --> 00:57:03,925 Premda je to bilo davno. 443 00:57:04,968 --> 00:57:07,137 Detalji su izblijedili. 444 00:57:08,972 --> 00:57:12,392 Moj je otac bio zdrav ratnik i jahač zmajeva 445 00:57:12,475 --> 00:57:13,935 na vrhuncu sposobnosti. 446 00:57:15,103 --> 00:57:16,938 Jaehaerys je sazvao veliki kraljevski lov 447 00:57:17,021 --> 00:57:19,649 da proslave njegovo imenovanje Namjesnikom. 448 00:57:21,401 --> 00:57:24,279 Pet dana poslije, moj je otac umro. 449 00:57:26,739 --> 00:57:28,074 Turniri traju dulje. 450 00:57:29,951 --> 00:57:31,244 Baelon Hrabri... 451 00:57:32,287 --> 00:57:33,621 Jahač Vhagara... 452 00:57:34,497 --> 00:57:36,624 Nasljednik Željeznog prijestolja. 453 00:57:37,959 --> 00:57:39,460 Umro od prsnuća trbuha. 454 00:57:41,880 --> 00:57:44,048 Bogovi imaju mračan smisao za humor. 455 00:57:44,507 --> 00:57:45,967 To je bio turoban dan. 456 00:57:47,635 --> 00:57:49,429 Predobro ga se sjećam. 457 00:57:49,512 --> 00:57:52,390 Da, tebi je bio dobar. 458 00:57:54,309 --> 00:57:57,270 Jaehaerys te imenovao Namjesnikom umjesto Baelona. 459 00:58:00,648 --> 00:58:03,026 Ja nisam gledao na to tako. 460 00:58:04,444 --> 00:58:05,570 To je bila dužnost. 461 00:58:08,907 --> 00:58:11,951 Plemenito si služio mom djedu u posljednjim danima. 462 00:58:13,953 --> 00:58:16,080 Ti si me naučio kako biti kralj. 463 00:58:18,166 --> 00:58:20,001 Iskazujete mi veliku čast. 464 00:58:22,337 --> 00:58:23,463 U samo pet dana, 465 00:58:25,840 --> 00:58:28,635 od običnog čovjeka na Jaeharysovom dvoru 466 00:58:29,093 --> 00:58:31,179 postao si drugi najmoćniji čovjek. 467 00:58:32,347 --> 00:58:33,264 Pitam se... 468 00:58:35,058 --> 00:58:38,228 Koliko ti je trebalo da si postaneš važniji od kralja? 469 00:58:40,855 --> 00:58:41,981 Vaša Milosti? 470 00:58:43,399 --> 00:58:45,318 Neću preboljeti Aemminu smrt. 471 00:58:46,903 --> 00:58:50,907 No Alicent mi je pomogla prebroditi najgoru tugu. 472 00:58:53,618 --> 00:58:55,495 Bila je proračunata distrakcija. 473 00:58:57,497 --> 00:59:00,792 Tek sad shvaćam koliko je dobro bila proračunata. 474 00:59:00,875 --> 00:59:02,961 To je apsurdno. 475 00:59:03,795 --> 00:59:05,255 Kraljica vas voli, 476 00:59:06,881 --> 00:59:08,675 kao što znam da vi volite nju. 477 00:59:08,758 --> 00:59:12,387 Tvoji se interesi više ne poklapaju s onima kraljevstva. 478 00:59:12,470 --> 00:59:14,764 Tvoja je prosudba kompromitirana. 479 00:59:14,847 --> 00:59:20,645 Odani Namjesnik mora reći kralju neugodnu istinu s vremena na vrijeme. 480 00:59:20,728 --> 00:59:21,729 U protivnom, 481 00:59:23,773 --> 00:59:25,566 bio bi loš sluga. 482 00:59:26,818 --> 00:59:28,987 Bio si odani sluga, Otto. 483 00:59:38,830 --> 00:59:43,084 Kruna i kraljevstvo zauvijek će biti tvoji dužnici. 484 00:59:44,961 --> 00:59:46,838 No više ti ne mogu vjerovati. 485 01:00:11,946 --> 01:00:12,864 Uđite. 486 01:00:17,869 --> 01:00:20,538 Oprostite na ovako kasnom dolasku, princezo. 487 01:00:25,793 --> 01:00:28,087 Potrudio sam se pri pripremi. 488 01:00:31,424 --> 01:00:32,967 Ako nije dobro pripremljen, 489 01:00:33,051 --> 01:00:37,096 može biti neučinkovit ili imati neugodne... 490 01:00:37,180 --> 01:00:38,264 Dobro pripremljen? 491 01:00:40,266 --> 01:00:41,726 Oprostite, ali što je to? 492 01:00:42,727 --> 01:00:44,020 Čaj, princezo. 493 01:00:45,396 --> 01:00:46,481 Od kralja. 494 01:00:48,066 --> 01:00:52,362 Poštedjet će vas neželjenih posljedica.