1
00:01:45,652 --> 00:01:51,032
Zidine Crnobrana su nedostižne
bazaltne stene.
2
00:01:52,826 --> 00:01:57,956
Zamak je okružen dubokim, suvim šancem.
3
00:01:58,039 --> 00:02:02,877
Dobro je utvrđen protiv
budućih upada Dornjana.
4
00:02:04,420 --> 00:02:08,299
Iako je moje sedište možda manje,
5
00:02:08,383 --> 00:02:11,511
ugodnije je pozicionirano.
6
00:02:36,494 --> 00:02:40,874
Pogled preko Krajina
je nadahnjujući.
7
00:02:40,957 --> 00:02:44,919
To je rekla i kraljica Alisana
kada je počastvovala oca i...
8
00:02:45,003 --> 00:02:47,046
Recite mi, lorde Dondarion,
9
00:02:47,130 --> 00:02:49,757
mislili ste da mi je prabaka
lepa kao što kažu?
10
00:02:51,301 --> 00:02:55,972
Beše to pre pola veka, princezo.
11
00:02:56,556 --> 00:02:57,473
Jeste.
12
00:03:00,351 --> 00:03:02,604
To je bilo neprikladno, princezo.
13
00:03:02,687 --> 00:03:05,481
Čovek je stariji od mog oca.
14
00:03:05,565 --> 00:03:09,694
Neprikladno je da istupi
kao moj prosac.
15
00:03:11,613 --> 00:03:12,530
Sledeći!
16
00:03:23,791 --> 00:03:24,834
Sad i dete.
17
00:03:25,835 --> 00:03:29,255
Blekvudi su stara kuća
sa moćnom vojskom.
18
00:03:30,465 --> 00:03:33,509
Nekada su bili kraljevi
u Rečnim krajevima.
19
00:03:34,761 --> 00:03:37,305
Još im venama teče
krv Prvih ljudi.
20
00:03:40,391 --> 00:03:41,309
Počni.
21
00:03:43,144 --> 00:03:44,354
Moja princezo.
22
00:03:45,480 --> 00:03:48,441
Naša veza traje dugo,
otkako je Lukas Blekvud,
23
00:03:48,524 --> 00:03:52,028
deda mog dede, pomogao Zmaju
u osvajačkom ratu.
24
00:03:52,111 --> 00:03:55,657
Da, Blekvudi su zaista doneli preokret.
25
00:03:58,618 --> 00:04:03,498
Prokleta krvlju Prvih Ljudi, naša
istorija ima duboke korene u zemlji,
26
00:04:03,581 --> 00:04:05,583
koju je vaša kuća izabrala
za dom.
27
00:04:06,709 --> 00:04:10,046
Ako me uzmete za para,
dani će vam biti lagodni
28
00:04:10,797 --> 00:04:13,174
a noći bezbedne pod mojom zaštitom.
29
00:04:14,133 --> 00:04:17,345
Zaštitom? Gluperdo,
princeza ima zmajeve.
30
00:04:19,305 --> 00:04:20,431
Brekene!
31
00:04:21,224 --> 00:04:22,642
Ovog bih možda i zavolela.
32
00:04:24,811 --> 00:04:27,480
Da čujemo sledećeg,
pa možemo na večeru.
33
00:04:29,774 --> 00:04:30,692
Kukavica.
34
00:04:33,820 --> 00:04:34,946
Idemo.
35
00:04:37,699 --> 00:04:39,409
Vraćajte ih u korice, šmokljani!
36
00:04:40,201 --> 00:04:42,954
Javi u luku da kapetan Ozvin
pripremi brod.
37
00:04:43,037 --> 00:04:44,789
Čekaju nas u Ljutoj ćupriji.
38
00:04:44,872 --> 00:04:46,958
Rado bih veslala sama
do Kraljeve Luke
39
00:04:47,041 --> 00:04:49,002
ako bi to okončalo
ovu smešnu predstavu.
40
00:04:54,424 --> 00:04:55,591
Ne gledajte, princezo.
41
00:05:17,530 --> 00:05:19,824
Pristaćemo za sat, princezo.
42
00:05:23,578 --> 00:05:25,163
Šta misliš, kako će reagovati?
43
00:05:25,246 --> 00:05:28,249
Pričate o tome
kako ste odbili sve udvarače,
44
00:05:28,332 --> 00:05:30,835
ili kako ste prekinuli
obilazak dva meseca ranije?
45
00:05:47,268 --> 00:05:48,644
U zaklon!
46
00:05:53,941 --> 00:05:54,859
Princezo!
47
00:05:55,818 --> 00:05:59,405
Da li ste dobro?
Dajte meštra.
48
00:05:59,489 --> 00:06:00,406
Dobro sam.
49
00:07:58,524 --> 00:07:59,442
Dodaj to prestolu.
50
00:08:16,459 --> 00:08:17,418
Nosiš krunu.
51
00:08:19,170 --> 00:08:20,796
Da li se i nazivaš kraljem?
52
00:08:22,006 --> 00:08:26,385
Kad smo porazili Trijarhiju,
proglasili su me za Kralja Uskog mora.
53
00:08:30,973 --> 00:08:33,851
Ali znam da postoji
samo jedan pravi kralj.
54
00:08:43,069 --> 00:08:47,031
Moja kruna i Stepenice su tvoji.
55
00:08:51,369 --> 00:08:53,204
Gde je lord Korlis?
56
00:08:53,287 --> 00:08:55,248
Otplovio je kući, u Plavikraj.
57
00:08:55,331 --> 00:08:57,166
Ko čuva Stepenice?
58
00:08:57,250 --> 00:08:59,669
Plima, rakovi...
59
00:09:00,711 --> 00:09:04,257
I 2000 mrtvih gusara Trijarhije,
60
00:09:04,340 --> 00:09:06,968
nabijenih na kočeve da upozore
one koji dođu za njima.
61
00:09:45,047 --> 00:09:45,965
Ustani.
62
00:10:09,322 --> 00:10:11,699
Kraljevstvo ti mnogo duguje, brate.
63
00:10:16,037 --> 00:10:16,954
Dođi.
64
00:10:21,876 --> 00:10:23,711
Ne, ne. To je naše detinjstvo.
65
00:10:24,670 --> 00:10:27,882
Demon je išao u kupleraje,
66
00:10:27,965 --> 00:10:31,635
osvajao turnire i gospe,
a ja sam bio kod kuće sa...
67
00:10:31,719 --> 00:10:35,598
Ne, ne. Neću se ponovo
upuštati u raspravu.
68
00:10:35,681 --> 00:10:39,352
Oduvek si bio majčin miljenik.
To nije velika misterija.
69
00:10:40,269 --> 00:10:41,270
Bio si.
70
00:10:42,188 --> 00:10:47,068
Naša majka nije marila
za običaje, tradiciju, pravila.
71
00:10:47,777 --> 00:10:50,237
A ja, avaj, nisam bio ratnik.
72
00:10:51,364 --> 00:10:53,032
Čestitam na pobedi.
73
00:10:59,288 --> 00:11:00,414
Hvala, princezo.
74
00:11:06,212 --> 00:11:08,756
Možda bi princ Demon obišao galeriju?
75
00:11:08,839 --> 00:11:12,176
Nije video nove tapiserije,
poklon iz Norvosa i Kohora.
76
00:11:13,761 --> 00:11:16,013
Želiš li da vidiš tapiserije?
77
00:11:20,893 --> 00:11:23,145
Njega to ne zanima.
78
00:11:24,730 --> 00:11:25,898
Ja želim da ih vidim.
79
00:11:27,483 --> 00:11:29,360
Onda se ne usteži.
80
00:11:32,029 --> 00:11:33,280
Uživaću u njima sama.
81
00:11:37,493 --> 00:11:38,411
Još vina.
82
00:11:42,706 --> 00:11:44,959
Kao što rekoh, bio si miljenik.
83
00:11:45,584 --> 00:11:47,795
Jesi. Bio si. Insistiram.
84
00:12:04,186 --> 00:12:05,688
Obilazak nije dobro prošao?
85
00:12:06,772 --> 00:12:08,399
Trpela sam koliko sam mogla.
86
00:12:10,192 --> 00:12:13,446
Da svi vitezovi i velmože iz
Sedam Kraljevstava čeznu za tobom...
87
00:12:14,697 --> 00:12:15,614
Kakav jad.
88
00:12:19,827 --> 00:12:23,456
Ovde devojke retko imaju priliku
da biraju između dva udvarača,
89
00:12:23,539 --> 00:12:24,999
a kamoli između četrdeset.
90
00:12:26,459 --> 00:12:28,544
Ti mladići i dečaci
ne čeznu za mnom.
91
00:12:29,628 --> 00:12:32,298
Žele samo moje ime
i valirijsku krv za svoje potomke.
92
00:12:35,426 --> 00:12:37,178
Mislim da je to romantično.
93
00:12:39,180 --> 00:12:44,226
Baš je romantično biti zatočen u zamku
i nateran da štancuješ naslednike.
94
00:12:49,565 --> 00:12:50,483
Izvini.
95
00:13:00,242 --> 00:13:01,368
Koliko je besan?
96
00:13:05,831 --> 00:13:08,542
Kralj se pomučio
da ti organizuje obilazak.
97
00:13:09,251 --> 00:13:10,836
Frustriran je.
98
00:13:12,087 --> 00:13:13,380
Meni je drago što si tu.
99
00:13:18,677 --> 00:13:21,555
U poslednje vreme
nemam puno prijatelja.
100
00:13:22,973 --> 00:13:25,351
Volim da verujem
da sam još gospa Alisent,
101
00:13:28,187 --> 00:13:31,106
ali sad svako ko me pogleda
vidi samo kraljicu.
102
00:13:34,318 --> 00:13:35,569
I ti si meni nedostajala.
103
00:13:45,371 --> 00:13:49,166
Delovao si zadovoljno na Zmajkamenu.
104
00:13:51,210 --> 00:13:52,461
Zašto si se vratio?
105
00:13:55,464 --> 00:14:00,261
Tvoj povratak sigurno ima dublji
razlog od peckanja mog oca.
106
00:14:11,230 --> 00:14:12,147
Dakle?
107
00:14:14,024 --> 00:14:14,942
Šta hoćeš?
108
00:14:16,443 --> 00:14:17,903
Samo utehu doma.
109
00:14:25,536 --> 00:14:28,539
Mislila sam da ti u ovom domu
nije posebno prijatno.
110
00:14:32,543 --> 00:14:35,713
Mada, izgleda da su te
avanture promenile.
111
00:14:38,299 --> 00:14:39,508
Učinile zrelijim.
112
00:14:41,719 --> 00:14:44,221
I ti si sazrela za ove četiri godine.
113
00:14:46,890 --> 00:14:48,225
Navići ćeš se na pažnju.
114
00:14:49,059 --> 00:14:52,229
Pažnju još i trpim.
Bez ostalog bih mogla.
115
00:14:52,313 --> 00:14:56,191
Otac me rado prodaje onom
ko ima najveći zamak.
116
00:14:57,985 --> 00:14:59,778
Ima i gorih naknada za prodaju.
117
00:15:05,326 --> 00:15:07,995
Brak je samo politički aranžman.
118
00:15:08,537 --> 00:15:11,165
Kad se udaš,
možeš da radiš šta hoćeš.
119
00:15:11,248 --> 00:15:14,668
Brak je politički aranžman
za muškarce.
120
00:15:14,752 --> 00:15:16,420
Za žene je smrtna presuda.
121
00:15:16,503 --> 00:15:22,551
Da je tako, odavno bih se rešio
svoje Bronzane Kučke.
122
00:15:26,680 --> 00:15:29,141
Tvoja žena je imala sreće.
123
00:15:29,892 --> 00:15:31,226
Nisi joj napravio dete.
124
00:15:33,103 --> 00:15:38,275
Sumnjam da dete može da raste
u tako neprijateljskoj sredini.
125
00:15:43,739 --> 00:15:49,870
Moja majka je bila stvorena
da rađa, dok je to nije ubilo.
126
00:15:49,953 --> 00:15:51,789
Neću da doživim istu sudbinu.
127
00:15:52,164 --> 00:15:55,834
To što se desilo tvojoj majci
je tragedija.
128
00:15:57,086 --> 00:15:58,962
Ali ovaj svet je tragičan.
129
00:15:59,838 --> 00:16:03,676
Ne možeš da živiš u strahu,
130
00:16:03,759 --> 00:16:09,098
jer ćeš propustiti najbolje delove.
131
00:16:09,640 --> 00:16:11,767
Ne želim da živim u strahu.
132
00:16:13,435 --> 00:16:14,978
Samo u samoći.
133
00:16:18,565 --> 00:16:19,858
Kakav usamljenički stav.
134
00:16:22,820 --> 00:16:25,114
Stepenice je trebalo da budu
osvojene za kraljevinu,
135
00:16:25,197 --> 00:16:27,408
a već danima se čini
da smo Hranitelja Rakova
136
00:16:27,491 --> 00:16:29,785
zamenili Morskom Zmijom.
137
00:16:29,868 --> 00:16:31,328
Ovo je očito ukor
138
00:16:31,412 --> 00:16:34,498
zbog izbora kraljice Alisent,
a ne gospe Lene.
139
00:16:34,581 --> 00:16:36,917
Prošle su godine od toga
s njegovom ćerkom.
140
00:16:37,626 --> 00:16:39,503
Nije valjda da je još ljut?
141
00:16:39,586 --> 00:16:43,716
Morska Zmija je čovek
prejakog ponosa.
142
00:16:43,799 --> 00:16:48,679
Ponos mu je povređen.
Možda možemo da mu izvidamo ranu?
143
00:16:48,762 --> 00:16:51,849
Strahujem da nam je ponos
lorda Korlisa najmanja briga.
144
00:16:51,932 --> 00:16:54,560
Ne bih da vas dodatno
uznemiravam, Veličanstvo,
145
00:16:54,643 --> 00:16:57,312
ali brat mi šalje uznemirujuće
vesti iz Starigrada.
146
00:16:58,355 --> 00:17:01,316
Priča se da lord Korlis pregovara
147
00:17:01,400 --> 00:17:03,193
s morskim gospodarom Bravosa.
148
00:17:03,277 --> 00:17:06,905
Planira da uda svoju kćer Lenu
za gospodarevog sina.
149
00:17:09,324 --> 00:17:13,787
Ako kuća Velariona sklopi savez
sa Slobodnim gradovima...
150
00:17:15,539 --> 00:17:20,753
morali bismo da tražimo
naš bračni pakt.
151
00:18:10,594 --> 00:18:13,305
Laku noć, ser Kristone.
-Lepo spavajte, princezo.
152
00:20:33,612 --> 00:20:34,655
Kuda idemo?
153
00:21:00,555 --> 00:21:02,182
Odjebi, momče.
154
00:21:04,393 --> 00:21:05,477
Nazvao me "momče".
155
00:21:25,580 --> 00:21:28,542
Želiš li da saznaš svoju smrt, dete?
156
00:21:46,018 --> 00:21:46,935
Daj meni.
157
00:22:02,075 --> 00:22:03,994
Napustite nas, svi.
158
00:22:23,430 --> 00:22:25,766
Imaš daleko nežniji dodir od njih.
159
00:22:26,391 --> 00:22:27,434
Hvala, mužu.
160
00:22:30,854 --> 00:22:35,984
A sad prelazimo na pitanje
velikog Gvozdenog prestola.
161
00:22:37,319 --> 00:22:39,321
I čiju zadnjicu će nositi.
162
00:22:40,197 --> 00:22:44,659
Naš dobri kralj je proglasio
svoju kćer,
163
00:22:44,743 --> 00:22:46,787
žensko, za naslednicu.
164
00:22:49,539 --> 00:22:50,791
Veštica!
165
00:22:52,000 --> 00:22:54,920
A onda mu se rodilo dete.
166
00:23:03,512 --> 00:23:04,429
Sin!
167
00:23:07,265 --> 00:23:09,976
Kog naslednika će presto nositi?
168
00:23:10,602 --> 00:23:13,021
Koga? Brata?
169
00:23:13,105 --> 00:23:16,441
Ćerku? Ili malog
trogodišnjeg princa?
170
00:23:28,286 --> 00:23:29,412
Reniru.
171
00:23:30,497 --> 00:23:32,374
Radost Kraljevstva.
172
00:23:32,457 --> 00:23:35,293
Devojku, mladu i vitku.
173
00:23:36,503 --> 00:23:38,922
Sav narod je voli.
174
00:23:39,673 --> 00:23:43,385
Ali da li bi bila moćna kraljica,
175
00:23:43,468 --> 00:23:46,304
ili slaba?
-Slaba!
176
00:23:46,388 --> 00:23:49,850
Mali princ Egon bi
možda želeo pravo.
177
00:23:49,933 --> 00:23:53,103
Ima dve stvari
koje Renira nema.
178
00:23:53,186 --> 00:23:54,771
Ime osvajača...
179
00:23:55,689 --> 00:23:56,606
I đoku.
180
00:24:00,527 --> 00:24:02,195
Laži! Klevete!
181
00:24:03,530 --> 00:24:05,115
Šali se ako hoćeš,
182
00:24:05,198 --> 00:24:07,993
ali mnogi obični ljudi
veruju da, kao muško,
183
00:24:08,827 --> 00:24:09,995
Egon treba da bude naslednik.
184
00:24:12,080 --> 00:24:13,707
Njihove želje nisu bitne.
185
00:24:16,710 --> 00:24:19,880
Jesu, jako, ako očekuješ
da njima vladaš.
186
00:24:22,048 --> 00:24:25,260
Bar jednu noć ne želim
teret svog nasleđa.
187
00:24:31,933 --> 00:24:33,810
Četiri bakrenjaka, uličaru.
U Kraljevoj Luci
188
00:24:33,894 --> 00:24:34,936
zadovoljstvo se plaća.
189
00:24:36,980 --> 00:24:38,231
Hej!
-Stani! Dečače!
190
00:24:38,315 --> 00:24:39,357
Čekaj. Naći ću ga.
191
00:25:18,271 --> 00:25:20,524
A od koga ti to bežiš?
192
00:25:21,358 --> 00:25:22,317
Ser Harvine.
193
00:25:23,193 --> 00:25:24,110
Princezo?
194
00:25:29,449 --> 00:25:30,367
Nemoj.
195
00:25:31,451 --> 00:25:34,913
Čuvaj se, momče. Idući put
možda ne budeš ove sreće.
196
00:25:39,918 --> 00:25:40,835
Uživala si, zar ne?
197
00:25:43,046 --> 00:25:44,839
Ko zna kad ću opet
okusiti slobodu.
198
00:25:59,062 --> 00:25:59,980
Uđi.
199
00:26:05,694 --> 00:26:09,447
Oprostite, Veličanstvo.
Kralj je tražio vaše prisustvo.
200
00:26:15,578 --> 00:26:16,579
Kasno je.
201
00:26:17,289 --> 00:26:18,206
Jeste, Veličanstvo.
202
00:28:24,624 --> 00:28:25,542
Kakvo je ovo mesto?
203
00:28:27,460 --> 00:28:29,087
Ovde ljudi dolaze po ono što žele.
204
00:28:52,360 --> 00:28:54,320
Vidiš, jebanje je uživanje.
205
00:28:56,239 --> 00:28:58,241
I za žene i za muškarce.
206
00:29:12,714 --> 00:29:15,216
Brak je dužnost, da.
-Jesi li dobro?
207
00:29:20,013 --> 00:29:22,265
Ali to nas ne sprečava
da radimo šta želimo.
208
00:29:26,853 --> 00:29:28,521
Da jebemo koga želimo.
209
00:30:49,852 --> 00:30:50,770
Demone?
210
00:31:30,268 --> 00:31:31,185
Princezo?
211
00:31:40,028 --> 00:31:41,404
Princezo? Povređeni ste?
212
00:31:45,074 --> 00:31:46,451
Obavestiću lorda zapovednika.
213
00:31:47,035 --> 00:31:47,952
Ne.
214
00:31:53,374 --> 00:31:54,292
Moju kacigu.
215
00:31:55,877 --> 00:31:56,794
Evo.
216
00:32:03,551 --> 00:32:04,469
Završili ste?
217
00:32:08,181 --> 00:32:09,140
Hvala.
218
00:32:40,963 --> 00:32:41,881
Prestanite.
219
00:36:42,914 --> 00:36:45,082
Oprostite, kasno je.
-Šta je bilo?
220
00:36:45,166 --> 00:36:47,168
Glasnik donosi poruku
od Belog Crva.
221
00:37:13,527 --> 00:37:14,737
Jesam li tvoj zatočenik?
222
00:37:15,988 --> 00:37:17,281
Kao ja nekad tvoja?
223
00:37:22,995 --> 00:37:25,206
Srećom, ja sam tvoja zaštitnica.
224
00:37:33,756 --> 00:37:35,007
Ovo će razbistriti maglu.
225
00:37:37,885 --> 00:37:40,513
Ne treba mi zaštita
obične drolje.
226
00:37:40,596 --> 00:37:42,056
Nisam baš obična.
227
00:37:44,100 --> 00:37:45,810
Onda ne baš obične drolje.
228
00:37:46,602 --> 00:37:48,479
Taj život sam ostavila za sobom.
229
00:37:49,188 --> 00:37:53,442
Shvatila sam da me kurvanje
neće odvesti daleko.
230
00:37:54,360 --> 00:37:56,195
Nikad nisi bila dokona.
231
00:37:57,488 --> 00:38:00,116
U teškim lekcijama se ne uživa,
već pati.
232
00:38:12,378 --> 00:38:13,295
Misarija...
233
00:38:14,672 --> 00:38:15,756
Misarija...
234
00:38:16,716 --> 00:38:19,051
Sobu možeš da platiš u odlasku.
235
00:38:45,327 --> 00:38:46,412
Uđi.
236
00:38:56,255 --> 00:38:57,173
Šta je?
237
00:38:59,008 --> 00:39:01,510
Izvinjavam se što dolazim
ovako rano.
238
00:39:02,470 --> 00:39:03,387
Imam...
239
00:39:05,139 --> 00:39:06,349
neprijatne vesti.
240
00:39:06,432 --> 00:39:09,643
Bolje da vam saopštim diskretno,
pred sastanak veća.
241
00:39:09,727 --> 00:39:11,187
Nije valjda Morska Zmija.
242
00:39:14,982 --> 00:39:17,693
Bojim se da se tiče princeze, kralju.
243
00:39:19,653 --> 00:39:20,946
Povređena je?
244
00:39:26,285 --> 00:39:30,122
Nije lako reći ocu
za dela njegove kćeri.
245
00:39:31,916 --> 00:39:34,001
Razmišljao sam
da ništa ne kažem, ali...
246
00:39:34,085 --> 00:39:35,002
Šta je uradila?
247
00:39:39,173 --> 00:39:41,342
Princeza je sinoć primećena...
248
00:39:43,135 --> 00:39:44,929
van zidina Tvrđave...
249
00:39:47,389 --> 00:39:48,641
U kući zadovoljstva.
250
00:39:49,517 --> 00:39:50,434
I šta s tim?
251
00:39:51,435 --> 00:39:53,646
Zabavljala se sa stricem.
252
00:39:55,940 --> 00:40:00,069
Njihovo ponašanje je bilo
nedostojno device.
253
00:40:02,196 --> 00:40:03,280
Princeze.
254
00:40:07,034 --> 00:40:08,285
Kakvo ponašanje?
255
00:40:14,750 --> 00:40:16,836
Moram li da izgovorim, Veličanstvo?
256
00:40:16,919 --> 00:40:19,672
Upadaš mi u odaje
i optužuješ moju kći.
257
00:40:20,297 --> 00:40:22,508
Sad govori. Otvoreno.
258
00:40:26,637 --> 00:40:28,889
Demon i Renira su viđeni zajedno.
259
00:40:30,891 --> 00:40:32,810
Usred kuće za uživanje.
260
00:40:44,321 --> 00:40:45,364
U snošaju.
261
00:40:53,706 --> 00:40:54,748
To je laž.
262
00:40:56,292 --> 00:40:57,543
Slagali su te.
263
00:40:58,544 --> 00:41:00,713
Voleo bih da je to istina,
Veličanstvo.
264
00:41:03,174 --> 00:41:04,884
Ko je odgovoran za tu klevetu?
265
00:41:06,260 --> 00:41:08,762
Smesta mi dovedi te klevetnike
266
00:41:08,846 --> 00:41:10,723
da im oči iskopam.
267
00:41:10,806 --> 00:41:14,476
Kao vaša Desnica, moram da čuvam
pouzdane izvore informacija,
268
00:41:14,560 --> 00:41:17,146
a ovaj me dosad nikad nije obmanuo.
269
00:41:18,105 --> 00:41:22,651
Nekoliko sluga je priznalo
da je videlo nju, princezu,
270
00:41:23,527 --> 00:41:25,863
kako se iskrada
iz Kraljeve Luke
271
00:41:25,946 --> 00:41:29,658
prerušena u paža u gluvo doba.
272
00:41:31,494 --> 00:41:35,247
Toliko si bolesno ambiciozan
da si dao da mi prate ćerku?
273
00:41:36,165 --> 00:41:37,082
Uhode?
274
00:41:38,000 --> 00:41:41,337
Čekaš najbolju priliku
da joj uništiš ugled?
275
00:41:42,421 --> 00:41:45,049
Nemam takve namere, Veličanstvo.
276
00:41:45,132 --> 00:41:46,717
Smatraš sebe lukavim.
277
00:41:48,469 --> 00:41:49,720
Namere su ti očite.
278
00:41:51,555 --> 00:41:53,724
Toliko želiš da vidiš svoju lozu
na prestolu
279
00:41:53,807 --> 00:41:56,227
da si spreman da uništiš moju?
280
00:41:58,854 --> 00:41:59,772
Napolje.
281
00:42:04,068 --> 00:42:06,362
Ostavi me. Smesta.
282
00:42:11,951 --> 00:42:12,868
Veličanstvo...
283
00:42:31,136 --> 00:42:32,054
Ne.
284
00:42:53,826 --> 00:42:55,744
Obučena sam, Anora. Uđi.
285
00:43:06,130 --> 00:43:07,047
Princezo.
286
00:43:12,928 --> 00:43:13,846
Dođi.
287
00:43:23,856 --> 00:43:25,941
Princezo, imam poruku od kraljice.
288
00:43:51,050 --> 00:43:52,176
Šta je bilo noćas?
289
00:43:54,511 --> 00:43:55,429
Kako to misliš?
290
00:43:56,055 --> 00:43:59,183
Moj otac je rekao
zabrinjavajuće stvari o tebi.
291
00:44:02,227 --> 00:44:03,270
Bila si sa stricem?
292
00:44:06,065 --> 00:44:06,982
Ja...
293
00:44:08,108 --> 00:44:11,278
Nisam ga videla godinama.
Odveo me je u grad u provod.
294
00:44:11,362 --> 00:44:12,863
Reci mi sve, Renira.
295
00:44:13,739 --> 00:44:15,532
Tvoj otac me je optužio?
296
00:44:16,742 --> 00:44:20,287
Da sam pila vino?
Izašla iz zamka po mraku?
297
00:44:21,455 --> 00:44:23,207
Da si se jebala s Demonom!
298
00:44:32,091 --> 00:44:35,344
To je podla optužba.
299
00:44:36,470 --> 00:44:39,723
Je li? Vi Targarjeni imate
čudne običaje.
300
00:44:40,599 --> 00:44:43,018
A Demon svakako nema granice.
-Alisent!
301
00:44:43,811 --> 00:44:46,397
Veličanstvo, sestro,
znaš da ne...
302
00:44:46,480 --> 00:44:49,358
Ne bih nikada. Ne smeš
da veruješ klevetama.
303
00:44:49,441 --> 00:44:50,692
Moj otac ne kleveta.
304
00:44:50,776 --> 00:44:53,362
Obmanut je. Nije mogao
da svedoči nečemu takvom.
305
00:44:53,445 --> 00:44:55,364
Zašto?
-Jer se nije desilo.
306
00:44:55,447 --> 00:44:56,615
Rekli su mu...
-Rekli?
307
00:44:59,576 --> 00:45:01,412
Ko je to rekao tvom ocu?
308
00:45:05,457 --> 00:45:06,667
Ja sam princeza.
309
00:45:08,127 --> 00:45:10,796
Preispitivanje moje čednosti
je čin izdaje.
310
00:45:13,507 --> 00:45:16,093
Ne znam tačno...
-Otac ti nije rekao?
311
00:45:16,969 --> 00:45:18,345
Prijavio je kralju.
312
00:45:21,765 --> 00:45:22,683
Načula sam.
313
00:45:27,020 --> 00:45:29,148
Optužuješ me za klevete...
314
00:45:30,315 --> 00:45:31,358
koje si čula krišom?
315
00:45:32,818 --> 00:45:34,736
Samo želim da ti pomognem.
316
00:45:42,369 --> 00:45:43,328
Ne mogu...
317
00:45:43,954 --> 00:45:45,164
Pili smo u krčmi.
318
00:45:46,999 --> 00:45:49,293
Nekoliko krčmi.
319
00:45:51,170 --> 00:45:54,465
Bilo je kasno i tražila sam
da se vratim...
320
00:45:55,883 --> 00:45:57,384
ali Demon je želeo da produžimo.
321
00:46:00,554 --> 00:46:02,931
Bio mi je pratnja,
pa nisam imala izbora.
322
00:46:03,015 --> 00:46:03,974
"Da produžite".
323
00:46:07,060 --> 00:46:07,978
U kupleraj?
324
00:46:09,521 --> 00:46:10,939
Vodio me je na predstavu.
325
00:46:13,192 --> 00:46:15,903
Bila sam samo posmatrač.
Nisam ništa radila.
326
00:46:21,825 --> 00:46:24,161
Onda se Demon latio pića i...
327
00:46:26,246 --> 00:46:29,583
Ostavio me zbog neke drolje.
328
00:46:34,338 --> 00:46:35,422
Nisam trebala to da učinim.
329
00:46:42,596 --> 00:46:43,764
Dakle, nisi...
330
00:46:46,934 --> 00:46:48,852
Moram li zaista da poričem?
331
00:46:53,482 --> 00:46:55,859
Demon me nije ni takao.
332
00:46:57,986 --> 00:47:01,198
Kunem ti se uspomenom
na moju majku.
333
00:47:05,244 --> 00:47:07,496
Glupo je što si dovela sebe
u situaciju
334
00:47:07,579 --> 00:47:09,498
da uopšte sumnjaju u tvoju čednost.
335
00:47:13,627 --> 00:47:15,587
Kralj se trudio da ti nađe
dobru priliku,
336
00:47:15,671 --> 00:47:16,588
a i ja.
337
00:47:17,714 --> 00:47:19,841
Ako taj lord pomisli
da si bila...
338
00:47:21,969 --> 00:47:22,886
ukaljana...
339
00:47:24,888 --> 00:47:26,640
To bi sve pokvarilo.
340
00:47:26,723 --> 00:47:28,600
Znam, Veličanstvo.
341
00:47:30,978 --> 00:47:31,895
Kajem se.
342
00:47:47,452 --> 00:47:49,913
Kralj traži da vas vidi, prinče.
343
00:47:49,997 --> 00:47:52,249
Skidajte ruke s mene.
344
00:48:40,631 --> 00:48:41,548
Moja kćer.
345
00:48:49,097 --> 00:48:50,432
Nećeš ni da porekneš?
346
00:48:51,975 --> 00:48:56,271
Moram prvo da čujem optužbu
pre pokušaja da je poreknem.
347
00:48:57,147 --> 00:48:58,273
Obeščastio si je.
348
00:49:07,574 --> 00:49:10,369
I dalje ništa ne govoriš.
-Kakve veze ima, brate?
349
00:49:11,119 --> 00:49:12,496
Kad smo bili Renirinih godina,
350
00:49:12,579 --> 00:49:16,041
jebali smo u većini kupleraja
u Ulici Svile.
351
00:49:16,124 --> 00:49:17,209
Bili smo mladići.
352
00:49:18,085 --> 00:49:22,172
Ona je devojka. Tvoja bratanica.
-Ona je odrasla žena.
353
00:49:22,255 --> 00:49:24,675
Bolje da stekne iskustvo sa mnom
nego s nekom kurvom.
354
00:49:24,758 --> 00:49:25,676
Prokleti...
355
00:49:27,302 --> 00:49:28,887
Pokvario si je.
356
00:49:29,805 --> 00:49:31,765
Koji lord će se sad oženiti s njom?
357
00:49:31,848 --> 00:49:34,184
Koga zabole šta neki lord misli?
358
00:49:34,851 --> 00:49:38,855
Ti si zmaj.
Tvoja reč je istina i zakon.
359
00:49:38,939 --> 00:49:41,274
Branim te celog života,
360
00:49:42,067 --> 00:49:44,403
ali srce ti je crnje no što sam mislio.
361
00:49:44,486 --> 00:49:47,656
Treba da razbaštinim i nju,
kao što sam tebe,
362
00:49:47,739 --> 00:49:48,949
i završim s tim.
363
00:49:50,242 --> 00:49:51,493
Udaj je za mene.
364
00:49:53,245 --> 00:49:55,622
Kad sam ti dao krunu,
rekao si da uzmem bilo šta.
365
00:49:56,456 --> 00:49:57,541
Želim Reniru.
366
00:49:57,624 --> 00:50:00,711
Uzeću je takvu kakva je i
oženiti je po tradiciji naše kuće.
367
00:50:01,795 --> 00:50:03,046
Ti si već oženjen.
368
00:50:03,130 --> 00:50:05,799
To nije sprečilo Egona Osvajača
da uzme drugu ženu.
369
00:50:06,633 --> 00:50:11,972
Ti nisi osvajač. Ti si pošast,
poslata da me uništi.
370
00:50:12,055 --> 00:50:13,974
Daj mi Reniru za ženu
371
00:50:14,933 --> 00:50:17,978
i vratićemo slavu Kući Zmaja.
372
00:50:18,937 --> 00:50:21,982
Pa naravno.
Ne žudiš ti za mojom ćerkom, zar ne?
373
00:50:23,650 --> 00:50:24,735
Nego za prestolom.
374
00:50:27,529 --> 00:50:29,114
Vrati se u Dol, Demone.
375
00:50:30,157 --> 00:50:31,491
Svojoj zakonitoj ženi.
376
00:50:32,951 --> 00:50:36,955
Trudi se da sačuvaš tu mrvicu
časti koja ti je ostala.
377
00:50:37,998 --> 00:50:38,915
Ili nemoj.
378
00:50:39,708 --> 00:50:43,795
Nije ni bitno,
samo da mi zauvek nestaneš s očiju.
379
00:50:51,511 --> 00:50:52,888
Kako želiš, brate.
380
00:51:23,585 --> 00:51:24,628
Razgovarao si s njom?
381
00:51:28,173 --> 00:51:29,090
Ne.
382
00:51:34,304 --> 00:51:36,431
Ne liči na Reniru da laže.
383
00:51:38,225 --> 00:51:39,810
Ne mogu da kažem isto
za tvog brata.
384
00:51:41,019 --> 00:51:42,145
Veruješ da je lagao?
385
00:51:43,730 --> 00:51:45,440
Koliko često govori istinu?
386
00:51:47,150 --> 00:51:49,694
Kakvu korist ima od toga da prizna?
387
00:51:53,114 --> 00:51:54,157
Da te ponizi.
388
00:52:01,081 --> 00:52:04,042
Šta god da se desilo,
Renira nije nedužna.
389
00:52:05,502 --> 00:52:07,838
Samo zato što je Demon
pokušao da je iskvari.
390
00:52:07,921 --> 00:52:10,298
Demon i Renira dele krv zmaja.
391
00:52:11,258 --> 00:52:13,051
Nemirni su i neobuzdani.
392
00:52:13,134 --> 00:52:15,637
Zaklela mi se da je još devica.
393
00:52:17,597 --> 00:52:18,598
Ja joj verujem.
394
00:53:23,455 --> 00:53:26,625
Taj nož je nekad pripadao
Egonu Osvajaču.
395
00:53:28,710 --> 00:53:30,253
Pre toga Enaru.
396
00:53:31,338 --> 00:53:32,505
A pre toga...
397
00:53:33,965 --> 00:53:35,383
Teško je znati.
398
00:53:41,723 --> 00:53:42,933
Pre Egonove smrti,
399
00:53:43,683 --> 00:53:46,978
poslednji valirijski piromanseri
sakrili su njegovu pesmu u čelik.
400
00:53:55,028 --> 00:54:00,200
"Iz krvi moje dođe
Obećani Princ...
401
00:54:03,119 --> 00:54:05,914
i njegova će biti
Pesma Leda i Vatre."
402
00:54:11,044 --> 00:54:14,422
Odgovornost koju sam ti dao,
403
00:54:14,506 --> 00:54:16,257
teret tog znanja...
404
00:54:17,842 --> 00:54:19,552
Nadilazi presto,
405
00:54:20,136 --> 00:54:21,471
kralja.
406
00:54:21,554 --> 00:54:25,141
Nadilazi tebe i tvoje želje.
407
00:54:29,938 --> 00:54:31,815
Džeheris bi te razbaštinio.
408
00:54:32,524 --> 00:54:33,441
Zbog laži?
409
00:54:35,110 --> 00:54:37,654
Treba da me pitaš
za istinu o tome šta se desilo.
410
00:54:37,737 --> 00:54:42,158
Istina nije važna, Renira.
Samo percepcija.
411
00:54:42,242 --> 00:54:43,994
Izložila si se.
412
00:54:44,077 --> 00:54:46,746
Sad oboje morate
da snosite posledice.
413
00:54:46,830 --> 00:54:49,749
Da sam muško,
mogla bih da ležem s kim želim.
414
00:54:50,750 --> 00:54:52,293
Da izrodim tuce kopilana,
415
00:54:52,377 --> 00:54:54,504
i niko na tvom dvoru
ne bi ni trepnuo.
416
00:54:55,380 --> 00:54:58,341
U pravu si.
Ali si rođena kao žena.
417
00:54:59,551 --> 00:55:02,303
Zato ćeš mi oduzeti titule
i izabrati Egona.
418
00:55:02,387 --> 00:55:03,304
I bih!
419
00:55:04,556 --> 00:55:08,518
Ali dužnost mi je da držim kraljevstvo
na okupu, a ne da ga delim.
420
00:55:10,520 --> 00:55:12,230
Biranju udvarača je kraj.
421
00:55:13,148 --> 00:55:17,694
Udaćeš se za ser Lenora Velariona,
i to bez pogovora.
422
00:55:19,070 --> 00:55:23,450
Sina Morske Zmije.
Da lečim tvoje političke glavobolje.
423
00:55:23,533 --> 00:55:25,618
Ti si moja politička glavobolja!
424
00:55:30,665 --> 00:55:32,876
Tvoja udaja za ser Lenora Velariona
425
00:55:32,959 --> 00:55:35,420
spojiće dve najmoćnije
kuće u kraljevini.
426
00:55:36,087 --> 00:55:39,090
Uz kombinovanu snagu zmajeva
i morske flote,
427
00:55:40,050 --> 00:55:41,843
niko neće smeti
da nam se suprotstavi.
428
00:55:42,719 --> 00:55:46,598
Kuća Zmaja će biti jedinstvena
u sledećim naraštajima.
429
00:55:46,681 --> 00:55:49,809
A šta ćeš s lešinarom
koji ti sedi na prestolu?
430
00:55:51,186 --> 00:55:52,312
Kojim lešinarom?
431
00:55:53,063 --> 00:55:53,980
Tvojom Desnicom.
432
00:55:56,024 --> 00:55:59,944
Oto Hajtauer je služio dva kralja
verno i odano.
433
00:56:01,321 --> 00:56:03,156
Želi da Egon postane
prestolonaslednik,
434
00:56:03,990 --> 00:56:06,493
i neće prezati ni od čega
da to ostvari.
435
00:56:06,576 --> 00:56:09,496
Pa ni od toga da me uhodi
ne bi li me uništio.
436
00:56:11,122 --> 00:56:13,583
Pričaš o viziji Osvajača
437
00:56:13,666 --> 00:56:16,961
i potrebi da se ojača jedinstvo
u kraljevstvu,
438
00:56:17,045 --> 00:56:18,713
ali kako se to može postići
439
00:56:18,797 --> 00:56:21,257
kad se tvoj najverniji savetnik
vodi svojim interesima?
440
00:56:21,341 --> 00:56:23,802
Svaki lord i gospa
koji traže audijenciju,
441
00:56:23,885 --> 00:56:27,055
svaki član mog Malog veća
i svih prošlih veća
442
00:56:27,138 --> 00:56:28,807
vodio se svojim interesima.
443
00:56:28,890 --> 00:56:31,309
To je neizbežno.
-Ne slažem se.
444
00:56:31,392 --> 00:56:35,021
Ispuniću svoju dužnost naslednice
i udati se za ser Lenora.
445
00:56:37,982 --> 00:56:39,776
A ti najpre ispuni
svoju kraljevsku dužnost.
446
00:56:52,247 --> 00:56:53,164
Veličanstvo...
447
00:56:56,000 --> 00:56:56,918
Pet dana.
448
00:57:00,547 --> 00:57:01,840
Pardon, Veličanstvo?
449
00:57:02,590 --> 00:57:03,925
Beše to davno.
450
00:57:04,968 --> 00:57:07,137
Detalji blede u sećanju.
451
00:57:08,972 --> 00:57:12,392
Otac mi beše stamen i zdrav
ratnik i jahač zmaja
452
00:57:12,475 --> 00:57:13,935
na vrhuncu sposobnosti.
453
00:57:15,103 --> 00:57:16,938
Džeheris je naredio kraljevski lov
454
00:57:17,021 --> 00:57:19,023
u čast njegovog proglašenja
za Desnicu.
455
00:57:21,401 --> 00:57:24,279
Pet dana kasnije,
otac mi je ležao mrtav.
456
00:57:26,739 --> 00:57:28,074
Turniri traju duže.
457
00:57:29,951 --> 00:57:31,244
Belon Hrabri,
458
00:57:32,287 --> 00:57:33,621
jahač Vagara,
459
00:57:34,497 --> 00:57:35,957
naslednik Gvozdenog prestola.
460
00:57:37,959 --> 00:57:39,210
Umro od pucanja creva.
461
00:57:41,880 --> 00:57:43,131
Bogovi imaju crn humor.
462
00:57:44,507 --> 00:57:45,967
Beše to crn dan.
463
00:57:47,635 --> 00:57:49,429
Dobro ga pamtim.
464
00:57:49,512 --> 00:57:52,390
Da. Dobar dan za tebe.
465
00:57:54,309 --> 00:57:56,853
Džeheris te je imenovao za Desnicu
umesto Belona.
466
00:58:00,648 --> 00:58:03,026
Nisam to tako gledao.
467
00:58:04,444 --> 00:58:05,445
To je bila dužnost.
468
00:58:08,907 --> 00:58:11,951
Plemenito si služio mog dedu
pred njegovu smrt.
469
00:58:13,953 --> 00:58:16,080
Ti si me naučio
kako da budem kralj.
470
00:58:18,166 --> 00:58:19,584
Čast mi je, Veličanstvo.
471
00:58:22,337 --> 00:58:23,463
U samo pet dana...
472
00:58:25,840 --> 00:58:28,218
uzdigao si se od običnog čoveka
na Džeherisovom dvoru
473
00:58:29,093 --> 00:58:30,970
do drugog najmoćnijeg čoveka
u kraljevstvu.
474
00:58:32,347 --> 00:58:33,264
Pitam se...
475
00:58:35,058 --> 00:58:37,685
Koliko ti je trebalo da
sebe pretpostaviš kralju?
476
00:58:40,855 --> 00:58:41,981
Veličanstvo?
477
00:58:43,399 --> 00:58:45,318
Nikad se neću oporaviti
od Emine smrti.
478
00:58:46,903 --> 00:58:50,907
Ali Alisent je bila uz mene
tokom najgore patnje.
479
00:58:53,618 --> 00:58:55,203
Bila je sračunato odvlačenje pažnje.
480
00:58:57,497 --> 00:59:00,792
Tek sada shvatam
koliko je to dobro sračunato.
481
00:59:00,875 --> 00:59:02,961
To je apsurdno.
482
00:59:03,795 --> 00:59:05,255
Kraljica vas voli...
483
00:59:06,881 --> 00:59:08,675
a znam da i vi volite nju.
484
00:59:08,758 --> 00:59:12,387
Tvoji interesi više nisu
u skladu s interesima kraljevstva.
485
00:59:12,470 --> 00:59:14,764
Tvoje rasuđivanje je kompromitovano.
486
00:59:14,847 --> 00:59:18,768
Odana Desnica povremeno
mora da kaže svom kralju
487
00:59:18,851 --> 00:59:20,645
neprijatnu istinu.
488
00:59:20,728 --> 00:59:21,729
Ako to ne uradi,
489
00:59:23,773 --> 00:59:25,566
izneverio je kao sluga.
490
00:59:26,818 --> 00:59:28,987
Bio si veran sluga, Oto.
491
00:59:38,830 --> 00:59:43,084
Kruna i kraljevstvo ti se nikad
neće odužiti.
492
00:59:44,961 --> 00:59:46,838
Ali više ne mogu
da verujem tvom sudu.
493
01:00:11,946 --> 01:00:12,864
Uđi.
494
01:00:17,869 --> 01:00:20,538
Nadam se da opraštate
što dolazim u ovaj pozni čas, princezo.
495
01:00:25,793 --> 01:00:28,087
Brižljivo sam ga pripremao.
496
01:00:31,424 --> 01:00:32,967
Ako se ne skuva kako treba,
497
01:00:33,051 --> 01:00:37,096
ili će biti neefikasan
ili će imati neprijatne...
498
01:00:37,180 --> 01:00:38,097
Skuva kako treba?
499
01:00:40,266 --> 01:00:41,392
Izvinite, šta je to?
500
01:00:42,727 --> 01:00:44,020
Čaj, princezo.
501
01:00:45,396 --> 01:00:46,481
Od kralja.
502
01:00:48,066 --> 01:00:52,362
Rešiće vas neželjenih posledica.