1 00:01:45,652 --> 00:01:51,032 Zidine Crnobrana su nedostižne bazaltne stene. 2 00:01:52,826 --> 00:01:57,956 Zamak je okružen dubokim, suvim šancem. 3 00:01:58,039 --> 00:02:02,877 Dobro je utvrđen protiv budućih upada Dornjana. 4 00:02:04,420 --> 00:02:08,299 Iako je moje sedište možda manje, 5 00:02:08,383 --> 00:02:11,511 ugodnije je pozicionirano. 6 00:02:36,494 --> 00:02:40,874 Pogled preko Krajina je nadahnjujući. 7 00:02:40,957 --> 00:02:44,919 To je rekla i kraljica Alisana kada je počastvovala oca i... 8 00:02:45,003 --> 00:02:47,046 Recite mi, lorde Dondarion, 9 00:02:47,130 --> 00:02:49,757 mislili ste da mi je prabaka lepa kao što kažu? 10 00:02:51,301 --> 00:02:55,972 Beše to pre pola veka, princezo. 11 00:02:56,556 --> 00:02:57,473 Jeste. 12 00:03:00,351 --> 00:03:02,604 To je bilo neprikladno, princezo. 13 00:03:02,687 --> 00:03:05,481 Čovek je stariji od mog oca. 14 00:03:05,565 --> 00:03:09,694 Neprikladno je da istupi kao moj prosac. 15 00:03:11,613 --> 00:03:12,530 Sledeći! 16 00:03:23,791 --> 00:03:24,834 Sad i dete. 17 00:03:25,835 --> 00:03:29,255 Blekvudi su stara kuća sa moćnom vojskom. 18 00:03:30,465 --> 00:03:33,509 Nekada su bili kraljevi u Rečnim krajevima. 19 00:03:34,761 --> 00:03:37,305 Još im venama teče krv Prvih ljudi. 20 00:03:40,391 --> 00:03:41,309 Počni. 21 00:03:43,144 --> 00:03:44,354 Moja princezo. 22 00:03:45,480 --> 00:03:48,441 Naša veza traje dugo, otkako je Lukas Blekvud, 23 00:03:48,524 --> 00:03:52,028 deda mog dede, pomogao Zmaju u osvajačkom ratu. 24 00:03:52,111 --> 00:03:55,657 Da, Blekvudi su zaista doneli preokret. 25 00:03:58,618 --> 00:04:03,498 Prokleta krvlju Prvih Ljudi, naša istorija ima duboke korene u zemlji, 26 00:04:03,581 --> 00:04:05,583 koju je vaša kuća izabrala za dom. 27 00:04:06,709 --> 00:04:10,046 Ako me uzmete za para, dani će vam biti lagodni 28 00:04:10,797 --> 00:04:13,174 a noći bezbedne pod mojom zaštitom. 29 00:04:14,133 --> 00:04:17,345 Zaštitom? Gluperdo, princeza ima zmajeve. 30 00:04:19,305 --> 00:04:20,431 Brekene! 31 00:04:21,224 --> 00:04:22,642 Ovog bih možda i zavolela. 32 00:04:24,811 --> 00:04:27,480 Da čujemo sledećeg, pa možemo na večeru. 33 00:04:29,774 --> 00:04:30,692 Kukavica. 34 00:04:33,820 --> 00:04:34,946 Idemo. 35 00:04:37,699 --> 00:04:39,409 Vraćajte ih u korice, šmokljani! 36 00:04:40,201 --> 00:04:42,954 Javi u luku da kapetan Ozvin pripremi brod. 37 00:04:43,037 --> 00:04:44,789 Čekaju nas u Ljutoj ćupriji. 38 00:04:44,872 --> 00:04:46,958 Rado bih veslala sama do Kraljeve Luke 39 00:04:47,041 --> 00:04:49,002 ako bi to okončalo ovu smešnu predstavu. 40 00:04:54,424 --> 00:04:55,591 Ne gledajte, princezo. 41 00:05:17,530 --> 00:05:19,824 Pristaćemo za sat, princezo. 42 00:05:23,578 --> 00:05:25,163 Šta misliš, kako će reagovati? 43 00:05:25,246 --> 00:05:28,249 Pričate o tome kako ste odbili sve udvarače, 44 00:05:28,332 --> 00:05:30,835 ili kako ste prekinuli obilazak dva meseca ranije? 45 00:05:47,268 --> 00:05:48,644 U zaklon! 46 00:05:53,941 --> 00:05:54,859 Princezo! 47 00:05:55,818 --> 00:05:59,405 Da li ste dobro? Dajte meštra. 48 00:05:59,489 --> 00:06:00,406 Dobro sam. 49 00:07:58,524 --> 00:07:59,442 Dodaj to prestolu. 50 00:08:16,459 --> 00:08:17,418 Nosiš krunu. 51 00:08:19,170 --> 00:08:20,796 Da li se i nazivaš kraljem? 52 00:08:22,006 --> 00:08:26,385 Kad smo porazili Trijarhiju, proglasili su me za Kralja Uskog mora. 53 00:08:30,973 --> 00:08:33,851 Ali znam da postoji samo jedan pravi kralj. 54 00:08:43,069 --> 00:08:47,031 Moja kruna i Stepenice su tvoji. 55 00:08:51,369 --> 00:08:53,204 Gde je lord Korlis? 56 00:08:53,287 --> 00:08:55,248 Otplovio je kući, u Plavikraj. 57 00:08:55,331 --> 00:08:57,166 Ko čuva Stepenice? 58 00:08:57,250 --> 00:08:59,669 Plima, rakovi... 59 00:09:00,711 --> 00:09:04,257 I 2000 mrtvih gusara Trijarhije, 60 00:09:04,340 --> 00:09:06,968 nabijenih na kočeve da upozore one koji dođu za njima. 61 00:09:45,047 --> 00:09:45,965 Ustani. 62 00:10:09,322 --> 00:10:11,699 Kraljevstvo ti mnogo duguje, brate. 63 00:10:16,037 --> 00:10:16,954 Dođi. 64 00:10:21,876 --> 00:10:23,711 Ne, ne. To je naše detinjstvo. 65 00:10:24,670 --> 00:10:27,882 Demon je išao u kupleraje, 66 00:10:27,965 --> 00:10:31,635 osvajao turnire i gospe, a ja sam bio kod kuće sa... 67 00:10:31,719 --> 00:10:35,598 Ne, ne. Neću se ponovo upuštati u raspravu. 68 00:10:35,681 --> 00:10:39,352 Oduvek si bio majčin miljenik. To nije velika misterija. 69 00:10:40,269 --> 00:10:41,270 Bio si. 70 00:10:42,188 --> 00:10:47,068 Naša majka nije marila za običaje, tradiciju, pravila. 71 00:10:47,777 --> 00:10:50,237 A ja, avaj, nisam bio ratnik. 72 00:10:51,364 --> 00:10:53,032 Čestitam na pobedi. 73 00:10:59,288 --> 00:11:00,414 Hvala, princezo. 74 00:11:06,212 --> 00:11:08,756 Možda bi princ Demon obišao galeriju? 75 00:11:08,839 --> 00:11:12,176 Nije video nove tapiserije, poklon iz Norvosa i Kohora. 76 00:11:13,761 --> 00:11:16,013 Želiš li da vidiš tapiserije? 77 00:11:20,893 --> 00:11:23,145 Njega to ne zanima. 78 00:11:24,730 --> 00:11:25,898 Ja želim da ih vidim. 79 00:11:27,483 --> 00:11:29,360 Onda se ne usteži. 80 00:11:32,029 --> 00:11:33,280 Uživaću u njima sama. 81 00:11:37,493 --> 00:11:38,411 Još vina. 82 00:11:42,706 --> 00:11:44,959 Kao što rekoh, bio si miljenik. 83 00:11:45,584 --> 00:11:47,795 Jesi. Bio si. Insistiram. 84 00:12:04,186 --> 00:12:05,688 Obilazak nije dobro prošao? 85 00:12:06,772 --> 00:12:08,399 Trpela sam koliko sam mogla. 86 00:12:10,192 --> 00:12:13,446 Da svi vitezovi i velmože iz Sedam Kraljevstava čeznu za tobom... 87 00:12:14,697 --> 00:12:15,614 Kakav jad. 88 00:12:19,827 --> 00:12:23,456 Ovde devojke retko imaju priliku da biraju između dva udvarača, 89 00:12:23,539 --> 00:12:24,999 a kamoli između četrdeset. 90 00:12:26,459 --> 00:12:28,544 Ti mladići i dečaci ne čeznu za mnom. 91 00:12:29,628 --> 00:12:32,298 Žele samo moje ime i valirijsku krv za svoje potomke. 92 00:12:35,426 --> 00:12:37,178 Mislim da je to romantično. 93 00:12:39,180 --> 00:12:44,226 Baš je romantično biti zatočen u zamku i nateran da štancuješ naslednike. 94 00:12:49,565 --> 00:12:50,483 Izvini. 95 00:13:00,242 --> 00:13:01,368 Koliko je besan? 96 00:13:05,831 --> 00:13:08,542 Kralj se pomučio da ti organizuje obilazak. 97 00:13:09,251 --> 00:13:10,836 Frustriran je. 98 00:13:12,087 --> 00:13:13,380 Meni je drago što si tu. 99 00:13:18,677 --> 00:13:21,555 U poslednje vreme nemam puno prijatelja. 100 00:13:22,973 --> 00:13:25,351 Volim da verujem da sam još gospa Alisent, 101 00:13:28,187 --> 00:13:31,106 ali sad svako ko me pogleda vidi samo kraljicu. 102 00:13:34,318 --> 00:13:35,569 I ti si meni nedostajala. 103 00:13:45,371 --> 00:13:49,166 Delovao si zadovoljno na Zmajkamenu. 104 00:13:51,210 --> 00:13:52,461 Zašto si se vratio? 105 00:13:55,464 --> 00:14:00,261 Tvoj povratak sigurno ima dublji razlog od peckanja mog oca. 106 00:14:11,230 --> 00:14:12,147 Dakle? 107 00:14:14,024 --> 00:14:14,942 Šta hoćeš? 108 00:14:16,443 --> 00:14:17,903 Samo utehu doma. 109 00:14:25,536 --> 00:14:28,539 Mislila sam da ti u ovom domu nije posebno prijatno. 110 00:14:32,543 --> 00:14:35,713 Mada, izgleda da su te avanture promenile. 111 00:14:38,299 --> 00:14:39,508 Učinile zrelijim. 112 00:14:41,719 --> 00:14:44,221 I ti si sazrela za ove četiri godine. 113 00:14:46,890 --> 00:14:48,225 Navići ćeš se na pažnju. 114 00:14:49,059 --> 00:14:52,229 Pažnju još i trpim. Bez ostalog bih mogla. 115 00:14:52,313 --> 00:14:56,191 Otac me rado prodaje onom ko ima najveći zamak. 116 00:14:57,985 --> 00:14:59,778 Ima i gorih naknada za prodaju. 117 00:15:05,326 --> 00:15:07,995 Brak je samo politički aranžman. 118 00:15:08,537 --> 00:15:11,165 Kad se udaš, možeš da radiš šta hoćeš. 119 00:15:11,248 --> 00:15:14,668 Brak je politički aranžman za muškarce. 120 00:15:14,752 --> 00:15:16,420 Za žene je smrtna presuda. 121 00:15:16,503 --> 00:15:22,551 Da je tako, odavno bih se rešio svoje Bronzane Kučke. 122 00:15:26,680 --> 00:15:29,141 Tvoja žena je imala sreće. 123 00:15:29,892 --> 00:15:31,226 Nisi joj napravio dete. 124 00:15:33,103 --> 00:15:38,275 Sumnjam da dete može da raste u tako neprijateljskoj sredini. 125 00:15:43,739 --> 00:15:49,870 Moja majka je bila stvorena da rađa, dok je to nije ubilo. 126 00:15:49,953 --> 00:15:51,789 Neću da doživim istu sudbinu. 127 00:15:52,164 --> 00:15:55,834 To što se desilo tvojoj majci je tragedija. 128 00:15:57,086 --> 00:15:58,962 Ali ovaj svet je tragičan. 129 00:15:59,838 --> 00:16:03,676 Ne možeš da živiš u strahu, 130 00:16:03,759 --> 00:16:09,098 jer ćeš propustiti najbolje delove. 131 00:16:09,640 --> 00:16:11,767 Ne želim da živim u strahu. 132 00:16:13,435 --> 00:16:14,978 Samo u samoći. 133 00:16:18,565 --> 00:16:19,858 Kakav usamljenički stav. 134 00:16:22,820 --> 00:16:25,114 Stepenice je trebalo da budu osvojene za kraljevinu, 135 00:16:25,197 --> 00:16:27,408 a već danima se čini da smo Hranitelja Rakova 136 00:16:27,491 --> 00:16:29,785 zamenili Morskom Zmijom. 137 00:16:29,868 --> 00:16:31,328 Ovo je očito ukor 138 00:16:31,412 --> 00:16:34,498 zbog izbora kraljice Alisent, a ne gospe Lene. 139 00:16:34,581 --> 00:16:36,917 Prošle su godine od toga s njegovom ćerkom. 140 00:16:37,626 --> 00:16:39,503 Nije valjda da je još ljut? 141 00:16:39,586 --> 00:16:43,716 Morska Zmija je čovek prejakog ponosa. 142 00:16:43,799 --> 00:16:48,679 Ponos mu je povređen. Možda možemo da mu izvidamo ranu? 143 00:16:48,762 --> 00:16:51,849 Strahujem da nam je ponos lorda Korlisa najmanja briga. 144 00:16:51,932 --> 00:16:54,560 Ne bih da vas dodatno uznemiravam, Veličanstvo, 145 00:16:54,643 --> 00:16:57,312 ali brat mi šalje uznemirujuće vesti iz Starigrada. 146 00:16:58,355 --> 00:17:01,316 Priča se da lord Korlis pregovara 147 00:17:01,400 --> 00:17:03,193 s morskim gospodarom Bravosa. 148 00:17:03,277 --> 00:17:06,905 Planira da uda svoju kćer Lenu za gospodarevog sina. 149 00:17:09,324 --> 00:17:13,787 Ako kuća Velariona sklopi savez sa Slobodnim gradovima... 150 00:17:15,539 --> 00:17:20,753 morali bismo da tražimo naš bračni pakt. 151 00:18:10,594 --> 00:18:13,305 Laku noć, ser Kristone. -Lepo spavajte, princezo. 152 00:20:33,612 --> 00:20:34,655 Kuda idemo? 153 00:21:00,555 --> 00:21:02,182 Odjebi, momče. 154 00:21:04,393 --> 00:21:05,477 Nazvao me "momče". 155 00:21:25,580 --> 00:21:28,542 Želiš li da saznaš svoju smrt, dete? 156 00:21:46,018 --> 00:21:46,935 Daj meni. 157 00:22:02,075 --> 00:22:03,994 Napustite nas, svi. 158 00:22:23,430 --> 00:22:25,766 Imaš daleko nežniji dodir od njih. 159 00:22:26,391 --> 00:22:27,434 Hvala, mužu. 160 00:22:30,854 --> 00:22:35,984 A sad prelazimo na pitanje velikog Gvozdenog prestola. 161 00:22:37,319 --> 00:22:39,321 I čiju zadnjicu će nositi. 162 00:22:40,197 --> 00:22:44,659 Naš dobri kralj je proglasio svoju kćer, 163 00:22:44,743 --> 00:22:46,787 žensko, za naslednicu. 164 00:22:49,539 --> 00:22:50,791 Veštica! 165 00:22:52,000 --> 00:22:54,920 A onda mu se rodilo dete. 166 00:23:03,512 --> 00:23:04,429 Sin! 167 00:23:07,265 --> 00:23:09,976 Kog naslednika će presto nositi? 168 00:23:10,602 --> 00:23:13,021 Koga? Brata? 169 00:23:13,105 --> 00:23:16,441 Ćerku? Ili malog trogodišnjeg princa? 170 00:23:28,286 --> 00:23:29,412 Reniru. 171 00:23:30,497 --> 00:23:32,374 Radost Kraljevstva. 172 00:23:32,457 --> 00:23:35,293 Devojku, mladu i vitku. 173 00:23:36,503 --> 00:23:38,922 Sav narod je voli. 174 00:23:39,673 --> 00:23:43,385 Ali da li bi bila moćna kraljica, 175 00:23:43,468 --> 00:23:46,304 ili slaba? -Slaba! 176 00:23:46,388 --> 00:23:49,850 Mali princ Egon bi možda želeo pravo. 177 00:23:49,933 --> 00:23:53,103 Ima dve stvari koje Renira nema. 178 00:23:53,186 --> 00:23:54,771 Ime osvajača... 179 00:23:55,689 --> 00:23:56,606 I đoku. 180 00:24:00,527 --> 00:24:02,195 Laži! Klevete! 181 00:24:03,530 --> 00:24:05,115 Šali se ako hoćeš, 182 00:24:05,198 --> 00:24:07,993 ali mnogi obični ljudi veruju da, kao muško, 183 00:24:08,827 --> 00:24:09,995 Egon treba da bude naslednik. 184 00:24:12,080 --> 00:24:13,707 Njihove želje nisu bitne. 185 00:24:16,710 --> 00:24:19,880 Jesu, jako, ako očekuješ da njima vladaš. 186 00:24:22,048 --> 00:24:25,260 Bar jednu noć ne želim teret svog nasleđa. 187 00:24:31,933 --> 00:24:33,810 Četiri bakrenjaka, uličaru. U Kraljevoj Luci 188 00:24:33,894 --> 00:24:34,936 zadovoljstvo se plaća. 189 00:24:36,980 --> 00:24:38,231 Hej! -Stani! Dečače! 190 00:24:38,315 --> 00:24:39,357 Čekaj. Naći ću ga. 191 00:25:18,271 --> 00:25:20,524 A od koga ti to bežiš? 192 00:25:21,358 --> 00:25:22,317 Ser Harvine. 193 00:25:23,193 --> 00:25:24,110 Princezo? 194 00:25:29,449 --> 00:25:30,367 Nemoj. 195 00:25:31,451 --> 00:25:34,913 Čuvaj se, momče. Idući put možda ne budeš ove sreće. 196 00:25:39,918 --> 00:25:40,835 Uživala si, zar ne? 197 00:25:43,046 --> 00:25:44,839 Ko zna kad ću opet okusiti slobodu. 198 00:25:59,062 --> 00:25:59,980 Uđi. 199 00:26:05,694 --> 00:26:09,447 Oprostite, Veličanstvo. Kralj je tražio vaše prisustvo. 200 00:26:15,578 --> 00:26:16,579 Kasno je. 201 00:26:17,289 --> 00:26:18,206 Jeste, Veličanstvo. 202 00:28:24,624 --> 00:28:25,542 Kakvo je ovo mesto? 203 00:28:27,460 --> 00:28:29,087 Ovde ljudi dolaze po ono što žele. 204 00:28:52,360 --> 00:28:54,320 Vidiš, jebanje je uživanje. 205 00:28:56,239 --> 00:28:58,241 I za žene i za muškarce. 206 00:29:12,714 --> 00:29:15,216 Brak je dužnost, da. -Jesi li dobro? 207 00:29:20,013 --> 00:29:22,265 Ali to nas ne sprečava da radimo šta želimo. 208 00:29:26,853 --> 00:29:28,521 Da jebemo koga želimo. 209 00:30:49,852 --> 00:30:50,770 Demone? 210 00:31:30,268 --> 00:31:31,185 Princezo? 211 00:31:40,028 --> 00:31:41,404 Princezo? Povređeni ste? 212 00:31:45,074 --> 00:31:46,451 Obavestiću lorda zapovednika. 213 00:31:47,035 --> 00:31:47,952 Ne. 214 00:31:53,374 --> 00:31:54,292 Moju kacigu. 215 00:31:55,877 --> 00:31:56,794 Evo. 216 00:32:03,551 --> 00:32:04,469 Završili ste? 217 00:32:08,181 --> 00:32:09,140 Hvala. 218 00:32:40,963 --> 00:32:41,881 Prestanite. 219 00:36:42,914 --> 00:36:45,082 Oprostite, kasno je. -Šta je bilo? 220 00:36:45,166 --> 00:36:47,168 Glasnik donosi poruku od Belog Crva. 221 00:37:13,527 --> 00:37:14,737 Jesam li tvoj zatočenik? 222 00:37:15,988 --> 00:37:17,281 Kao ja nekad tvoja? 223 00:37:22,995 --> 00:37:25,206 Srećom, ja sam tvoja zaštitnica. 224 00:37:33,756 --> 00:37:35,007 Ovo će razbistriti maglu. 225 00:37:37,885 --> 00:37:40,513 Ne treba mi zaštita obične drolje. 226 00:37:40,596 --> 00:37:42,056 Nisam baš obična. 227 00:37:44,100 --> 00:37:45,810 Onda ne baš obične drolje. 228 00:37:46,602 --> 00:37:48,479 Taj život sam ostavila za sobom. 229 00:37:49,188 --> 00:37:53,442 Shvatila sam da me kurvanje neće odvesti daleko. 230 00:37:54,360 --> 00:37:56,195 Nikad nisi bila dokona. 231 00:37:57,488 --> 00:38:00,116 U teškim lekcijama se ne uživa, već pati. 232 00:38:12,378 --> 00:38:13,295 Misarija... 233 00:38:14,672 --> 00:38:15,756 Misarija... 234 00:38:16,716 --> 00:38:19,051 Sobu možeš da platiš u odlasku. 235 00:38:45,327 --> 00:38:46,412 Uđi. 236 00:38:56,255 --> 00:38:57,173 Šta je? 237 00:38:59,008 --> 00:39:01,510 Izvinjavam se što dolazim ovako rano. 238 00:39:02,470 --> 00:39:03,387 Imam... 239 00:39:05,139 --> 00:39:06,349 neprijatne vesti. 240 00:39:06,432 --> 00:39:09,643 Bolje da vam saopštim diskretno, pred sastanak veća. 241 00:39:09,727 --> 00:39:11,187 Nije valjda Morska Zmija. 242 00:39:14,982 --> 00:39:17,693 Bojim se da se tiče princeze, kralju. 243 00:39:19,653 --> 00:39:20,946 Povređena je? 244 00:39:26,285 --> 00:39:30,122 Nije lako reći ocu za dela njegove kćeri. 245 00:39:31,916 --> 00:39:34,001 Razmišljao sam da ništa ne kažem, ali... 246 00:39:34,085 --> 00:39:35,002 Šta je uradila? 247 00:39:39,173 --> 00:39:41,342 Princeza je sinoć primećena... 248 00:39:43,135 --> 00:39:44,929 van zidina Tvrđave... 249 00:39:47,389 --> 00:39:48,641 U kući zadovoljstva. 250 00:39:49,517 --> 00:39:50,434 I šta s tim? 251 00:39:51,435 --> 00:39:53,646 Zabavljala se sa stricem. 252 00:39:55,940 --> 00:40:00,069 Njihovo ponašanje je bilo nedostojno device. 253 00:40:02,196 --> 00:40:03,280 Princeze. 254 00:40:07,034 --> 00:40:08,285 Kakvo ponašanje? 255 00:40:14,750 --> 00:40:16,836 Moram li da izgovorim, Veličanstvo? 256 00:40:16,919 --> 00:40:19,672 Upadaš mi u odaje i optužuješ moju kći. 257 00:40:20,297 --> 00:40:22,508 Sad govori. Otvoreno. 258 00:40:26,637 --> 00:40:28,889 Demon i Renira su viđeni zajedno. 259 00:40:30,891 --> 00:40:32,810 Usred kuće za uživanje. 260 00:40:44,321 --> 00:40:45,364 U snošaju. 261 00:40:53,706 --> 00:40:54,748 To je laž. 262 00:40:56,292 --> 00:40:57,543 Slagali su te. 263 00:40:58,544 --> 00:41:00,713 Voleo bih da je to istina, Veličanstvo. 264 00:41:03,174 --> 00:41:04,884 Ko je odgovoran za tu klevetu? 265 00:41:06,260 --> 00:41:08,762 Smesta mi dovedi te klevetnike 266 00:41:08,846 --> 00:41:10,723 da im oči iskopam. 267 00:41:10,806 --> 00:41:14,476 Kao vaša Desnica, moram da čuvam pouzdane izvore informacija, 268 00:41:14,560 --> 00:41:17,146 a ovaj me dosad nikad nije obmanuo. 269 00:41:18,105 --> 00:41:22,651 Nekoliko sluga je priznalo da je videlo nju, princezu, 270 00:41:23,527 --> 00:41:25,863 kako se iskrada iz Kraljeve Luke 271 00:41:25,946 --> 00:41:29,658 prerušena u paža u gluvo doba. 272 00:41:31,494 --> 00:41:35,247 Toliko si bolesno ambiciozan da si dao da mi prate ćerku? 273 00:41:36,165 --> 00:41:37,082 Uhode? 274 00:41:38,000 --> 00:41:41,337 Čekaš najbolju priliku da joj uništiš ugled? 275 00:41:42,421 --> 00:41:45,049 Nemam takve namere, Veličanstvo. 276 00:41:45,132 --> 00:41:46,717 Smatraš sebe lukavim. 277 00:41:48,469 --> 00:41:49,720 Namere su ti očite. 278 00:41:51,555 --> 00:41:53,724 Toliko želiš da vidiš svoju lozu na prestolu 279 00:41:53,807 --> 00:41:56,227 da si spreman da uništiš moju? 280 00:41:58,854 --> 00:41:59,772 Napolje. 281 00:42:04,068 --> 00:42:06,362 Ostavi me. Smesta. 282 00:42:11,951 --> 00:42:12,868 Veličanstvo... 283 00:42:31,136 --> 00:42:32,054 Ne. 284 00:42:53,826 --> 00:42:55,744 Obučena sam, Anora. Uđi. 285 00:43:06,130 --> 00:43:07,047 Princezo. 286 00:43:12,928 --> 00:43:13,846 Dođi. 287 00:43:23,856 --> 00:43:25,941 Princezo, imam poruku od kraljice. 288 00:43:51,050 --> 00:43:52,176 Šta je bilo noćas? 289 00:43:54,511 --> 00:43:55,429 Kako to misliš? 290 00:43:56,055 --> 00:43:59,183 Moj otac je rekao zabrinjavajuće stvari o tebi. 291 00:44:02,227 --> 00:44:03,270 Bila si sa stricem? 292 00:44:06,065 --> 00:44:06,982 Ja... 293 00:44:08,108 --> 00:44:11,278 Nisam ga videla godinama. Odveo me je u grad u provod. 294 00:44:11,362 --> 00:44:12,863 Reci mi sve, Renira. 295 00:44:13,739 --> 00:44:15,532 Tvoj otac me je optužio? 296 00:44:16,742 --> 00:44:20,287 Da sam pila vino? Izašla iz zamka po mraku? 297 00:44:21,455 --> 00:44:23,207 Da si se jebala s Demonom! 298 00:44:32,091 --> 00:44:35,344 To je podla optužba. 299 00:44:36,470 --> 00:44:39,723 Je li? Vi Targarjeni imate čudne običaje. 300 00:44:40,599 --> 00:44:43,018 A Demon svakako nema granice. -Alisent! 301 00:44:43,811 --> 00:44:46,397 Veličanstvo, sestro, znaš da ne... 302 00:44:46,480 --> 00:44:49,358 Ne bih nikada. Ne smeš da veruješ klevetama. 303 00:44:49,441 --> 00:44:50,692 Moj otac ne kleveta. 304 00:44:50,776 --> 00:44:53,362 Obmanut je. Nije mogao da svedoči nečemu takvom. 305 00:44:53,445 --> 00:44:55,364 Zašto? -Jer se nije desilo. 306 00:44:55,447 --> 00:44:56,615 Rekli su mu... -Rekli? 307 00:44:59,576 --> 00:45:01,412 Ko je to rekao tvom ocu? 308 00:45:05,457 --> 00:45:06,667 Ja sam princeza. 309 00:45:08,127 --> 00:45:10,796 Preispitivanje moje čednosti je čin izdaje. 310 00:45:13,507 --> 00:45:16,093 Ne znam tačno... -Otac ti nije rekao? 311 00:45:16,969 --> 00:45:18,345 Prijavio je kralju. 312 00:45:21,765 --> 00:45:22,683 Načula sam. 313 00:45:27,020 --> 00:45:29,148 Optužuješ me za klevete... 314 00:45:30,315 --> 00:45:31,358 koje si čula krišom? 315 00:45:32,818 --> 00:45:34,736 Samo želim da ti pomognem. 316 00:45:42,369 --> 00:45:43,328 Ne mogu... 317 00:45:43,954 --> 00:45:45,164 Pili smo u krčmi. 318 00:45:46,999 --> 00:45:49,293 Nekoliko krčmi. 319 00:45:51,170 --> 00:45:54,465 Bilo je kasno i tražila sam da se vratim... 320 00:45:55,883 --> 00:45:57,384 ali Demon je želeo da produžimo. 321 00:46:00,554 --> 00:46:02,931 Bio mi je pratnja, pa nisam imala izbora. 322 00:46:03,015 --> 00:46:03,974 "Da produžite". 323 00:46:07,060 --> 00:46:07,978 U kupleraj? 324 00:46:09,521 --> 00:46:10,939 Vodio me je na predstavu. 325 00:46:13,192 --> 00:46:15,903 Bila sam samo posmatrač. Nisam ništa radila. 326 00:46:21,825 --> 00:46:24,161 Onda se Demon latio pića i... 327 00:46:26,246 --> 00:46:29,583 Ostavio me zbog neke drolje. 328 00:46:34,338 --> 00:46:35,422 Nisam trebala to da učinim. 329 00:46:42,596 --> 00:46:43,764 Dakle, nisi... 330 00:46:46,934 --> 00:46:48,852 Moram li zaista da poričem? 331 00:46:53,482 --> 00:46:55,859 Demon me nije ni takao. 332 00:46:57,986 --> 00:47:01,198 Kunem ti se uspomenom na moju majku. 333 00:47:05,244 --> 00:47:07,496 Glupo je što si dovela sebe u situaciju 334 00:47:07,579 --> 00:47:09,498 da uopšte sumnjaju u tvoju čednost. 335 00:47:13,627 --> 00:47:15,587 Kralj se trudio da ti nađe dobru priliku, 336 00:47:15,671 --> 00:47:16,588 a i ja. 337 00:47:17,714 --> 00:47:19,841 Ako taj lord pomisli da si bila... 338 00:47:21,969 --> 00:47:22,886 ukaljana... 339 00:47:24,888 --> 00:47:26,640 To bi sve pokvarilo. 340 00:47:26,723 --> 00:47:28,600 Znam, Veličanstvo. 341 00:47:30,978 --> 00:47:31,895 Kajem se. 342 00:47:47,452 --> 00:47:49,913 Kralj traži da vas vidi, prinče. 343 00:47:49,997 --> 00:47:52,249 Skidajte ruke s mene. 344 00:48:40,631 --> 00:48:41,548 Moja kćer. 345 00:48:49,097 --> 00:48:50,432 Nećeš ni da porekneš? 346 00:48:51,975 --> 00:48:56,271 Moram prvo da čujem optužbu pre pokušaja da je poreknem. 347 00:48:57,147 --> 00:48:58,273 Obeščastio si je. 348 00:49:07,574 --> 00:49:10,369 I dalje ništa ne govoriš. -Kakve veze ima, brate? 349 00:49:11,119 --> 00:49:12,496 Kad smo bili Renirinih godina, 350 00:49:12,579 --> 00:49:16,041 jebali smo u većini kupleraja u Ulici Svile. 351 00:49:16,124 --> 00:49:17,209 Bili smo mladići. 352 00:49:18,085 --> 00:49:22,172 Ona je devojka. Tvoja bratanica. -Ona je odrasla žena. 353 00:49:22,255 --> 00:49:24,675 Bolje da stekne iskustvo sa mnom nego s nekom kurvom. 354 00:49:24,758 --> 00:49:25,676 Prokleti... 355 00:49:27,302 --> 00:49:28,887 Pokvario si je. 356 00:49:29,805 --> 00:49:31,765 Koji lord će se sad oženiti s njom? 357 00:49:31,848 --> 00:49:34,184 Koga zabole šta neki lord misli? 358 00:49:34,851 --> 00:49:38,855 Ti si zmaj. Tvoja reč je istina i zakon. 359 00:49:38,939 --> 00:49:41,274 Branim te celog života, 360 00:49:42,067 --> 00:49:44,403 ali srce ti je crnje no što sam mislio. 361 00:49:44,486 --> 00:49:47,656 Treba da razbaštinim i nju, kao što sam tebe, 362 00:49:47,739 --> 00:49:48,949 i završim s tim. 363 00:49:50,242 --> 00:49:51,493 Udaj je za mene. 364 00:49:53,245 --> 00:49:55,622 Kad sam ti dao krunu, rekao si da uzmem bilo šta. 365 00:49:56,456 --> 00:49:57,541 Želim Reniru. 366 00:49:57,624 --> 00:50:00,711 Uzeću je takvu kakva je i oženiti je po tradiciji naše kuće. 367 00:50:01,795 --> 00:50:03,046 Ti si već oženjen. 368 00:50:03,130 --> 00:50:05,799 To nije sprečilo Egona Osvajača da uzme drugu ženu. 369 00:50:06,633 --> 00:50:11,972 Ti nisi osvajač. Ti si pošast, poslata da me uništi. 370 00:50:12,055 --> 00:50:13,974 Daj mi Reniru za ženu 371 00:50:14,933 --> 00:50:17,978 i vratićemo slavu Kući Zmaja. 372 00:50:18,937 --> 00:50:21,982 Pa naravno. Ne žudiš ti za mojom ćerkom, zar ne? 373 00:50:23,650 --> 00:50:24,735 Nego za prestolom. 374 00:50:27,529 --> 00:50:29,114 Vrati se u Dol, Demone. 375 00:50:30,157 --> 00:50:31,491 Svojoj zakonitoj ženi. 376 00:50:32,951 --> 00:50:36,955 Trudi se da sačuvaš tu mrvicu časti koja ti je ostala. 377 00:50:37,998 --> 00:50:38,915 Ili nemoj. 378 00:50:39,708 --> 00:50:43,795 Nije ni bitno, samo da mi zauvek nestaneš s očiju. 379 00:50:51,511 --> 00:50:52,888 Kako želiš, brate. 380 00:51:23,585 --> 00:51:24,628 Razgovarao si s njom? 381 00:51:28,173 --> 00:51:29,090 Ne. 382 00:51:34,304 --> 00:51:36,431 Ne liči na Reniru da laže. 383 00:51:38,225 --> 00:51:39,810 Ne mogu da kažem isto za tvog brata. 384 00:51:41,019 --> 00:51:42,145 Veruješ da je lagao? 385 00:51:43,730 --> 00:51:45,440 Koliko često govori istinu? 386 00:51:47,150 --> 00:51:49,694 Kakvu korist ima od toga da prizna? 387 00:51:53,114 --> 00:51:54,157 Da te ponizi. 388 00:52:01,081 --> 00:52:04,042 Šta god da se desilo, Renira nije nedužna. 389 00:52:05,502 --> 00:52:07,838 Samo zato što je Demon pokušao da je iskvari. 390 00:52:07,921 --> 00:52:10,298 Demon i Renira dele krv zmaja. 391 00:52:11,258 --> 00:52:13,051 Nemirni su i neobuzdani. 392 00:52:13,134 --> 00:52:15,637 Zaklela mi se da je još devica. 393 00:52:17,597 --> 00:52:18,598 Ja joj verujem. 394 00:53:23,455 --> 00:53:26,625 Taj nož je nekad pripadao Egonu Osvajaču. 395 00:53:28,710 --> 00:53:30,253 Pre toga Enaru. 396 00:53:31,338 --> 00:53:32,505 A pre toga... 397 00:53:33,965 --> 00:53:35,383 Teško je znati. 398 00:53:41,723 --> 00:53:42,933 Pre Egonove smrti, 399 00:53:43,683 --> 00:53:46,978 poslednji valirijski piromanseri sakrili su njegovu pesmu u čelik. 400 00:53:55,028 --> 00:54:00,200 "Iz krvi moje dođe Obećani Princ... 401 00:54:03,119 --> 00:54:05,914 i njegova će biti Pesma Leda i Vatre." 402 00:54:11,044 --> 00:54:14,422 Odgovornost koju sam ti dao, 403 00:54:14,506 --> 00:54:16,257 teret tog znanja... 404 00:54:17,842 --> 00:54:19,552 Nadilazi presto, 405 00:54:20,136 --> 00:54:21,471 kralja. 406 00:54:21,554 --> 00:54:25,141 Nadilazi tebe i tvoje želje. 407 00:54:29,938 --> 00:54:31,815 Džeheris bi te razbaštinio. 408 00:54:32,524 --> 00:54:33,441 Zbog laži? 409 00:54:35,110 --> 00:54:37,654 Treba da me pitaš za istinu o tome šta se desilo. 410 00:54:37,737 --> 00:54:42,158 Istina nije važna, Renira. Samo percepcija. 411 00:54:42,242 --> 00:54:43,994 Izložila si se. 412 00:54:44,077 --> 00:54:46,746 Sad oboje morate da snosite posledice. 413 00:54:46,830 --> 00:54:49,749 Da sam muško, mogla bih da ležem s kim želim. 414 00:54:50,750 --> 00:54:52,293 Da izrodim tuce kopilana, 415 00:54:52,377 --> 00:54:54,504 i niko na tvom dvoru ne bi ni trepnuo. 416 00:54:55,380 --> 00:54:58,341 U pravu si. Ali si rođena kao žena. 417 00:54:59,551 --> 00:55:02,303 Zato ćeš mi oduzeti titule i izabrati Egona. 418 00:55:02,387 --> 00:55:03,304 I bih! 419 00:55:04,556 --> 00:55:08,518 Ali dužnost mi je da držim kraljevstvo na okupu, a ne da ga delim. 420 00:55:10,520 --> 00:55:12,230 Biranju udvarača je kraj. 421 00:55:13,148 --> 00:55:17,694 Udaćeš se za ser Lenora Velariona, i to bez pogovora. 422 00:55:19,070 --> 00:55:23,450 Sina Morske Zmije. Da lečim tvoje političke glavobolje. 423 00:55:23,533 --> 00:55:25,618 Ti si moja politička glavobolja! 424 00:55:30,665 --> 00:55:32,876 Tvoja udaja za ser Lenora Velariona 425 00:55:32,959 --> 00:55:35,420 spojiće dve najmoćnije kuće u kraljevini. 426 00:55:36,087 --> 00:55:39,090 Uz kombinovanu snagu zmajeva i morske flote, 427 00:55:40,050 --> 00:55:41,843 niko neće smeti da nam se suprotstavi. 428 00:55:42,719 --> 00:55:46,598 Kuća Zmaja će biti jedinstvena u sledećim naraštajima. 429 00:55:46,681 --> 00:55:49,809 A šta ćeš s lešinarom koji ti sedi na prestolu? 430 00:55:51,186 --> 00:55:52,312 Kojim lešinarom? 431 00:55:53,063 --> 00:55:53,980 Tvojom Desnicom. 432 00:55:56,024 --> 00:55:59,944 Oto Hajtauer je služio dva kralja verno i odano. 433 00:56:01,321 --> 00:56:03,156 Želi da Egon postane prestolonaslednik, 434 00:56:03,990 --> 00:56:06,493 i neće prezati ni od čega da to ostvari. 435 00:56:06,576 --> 00:56:09,496 Pa ni od toga da me uhodi ne bi li me uništio. 436 00:56:11,122 --> 00:56:13,583 Pričaš o viziji Osvajača 437 00:56:13,666 --> 00:56:16,961 i potrebi da se ojača jedinstvo u kraljevstvu, 438 00:56:17,045 --> 00:56:18,713 ali kako se to može postići 439 00:56:18,797 --> 00:56:21,257 kad se tvoj najverniji savetnik vodi svojim interesima? 440 00:56:21,341 --> 00:56:23,802 Svaki lord i gospa koji traže audijenciju, 441 00:56:23,885 --> 00:56:27,055 svaki član mog Malog veća i svih prošlih veća 442 00:56:27,138 --> 00:56:28,807 vodio se svojim interesima. 443 00:56:28,890 --> 00:56:31,309 To je neizbežno. -Ne slažem se. 444 00:56:31,392 --> 00:56:35,021 Ispuniću svoju dužnost naslednice i udati se za ser Lenora. 445 00:56:37,982 --> 00:56:39,776 A ti najpre ispuni svoju kraljevsku dužnost. 446 00:56:52,247 --> 00:56:53,164 Veličanstvo... 447 00:56:56,000 --> 00:56:56,918 Pet dana. 448 00:57:00,547 --> 00:57:01,840 Pardon, Veličanstvo? 449 00:57:02,590 --> 00:57:03,925 Beše to davno. 450 00:57:04,968 --> 00:57:07,137 Detalji blede u sećanju. 451 00:57:08,972 --> 00:57:12,392 Otac mi beše stamen i zdrav ratnik i jahač zmaja 452 00:57:12,475 --> 00:57:13,935 na vrhuncu sposobnosti. 453 00:57:15,103 --> 00:57:16,938 Džeheris je naredio kraljevski lov 454 00:57:17,021 --> 00:57:19,023 u čast njegovog proglašenja za Desnicu. 455 00:57:21,401 --> 00:57:24,279 Pet dana kasnije, otac mi je ležao mrtav. 456 00:57:26,739 --> 00:57:28,074 Turniri traju duže. 457 00:57:29,951 --> 00:57:31,244 Belon Hrabri, 458 00:57:32,287 --> 00:57:33,621 jahač Vagara, 459 00:57:34,497 --> 00:57:35,957 naslednik Gvozdenog prestola. 460 00:57:37,959 --> 00:57:39,210 Umro od pucanja creva. 461 00:57:41,880 --> 00:57:43,131 Bogovi imaju crn humor. 462 00:57:44,507 --> 00:57:45,967 Beše to crn dan. 463 00:57:47,635 --> 00:57:49,429 Dobro ga pamtim. 464 00:57:49,512 --> 00:57:52,390 Da. Dobar dan za tebe. 465 00:57:54,309 --> 00:57:56,853 Džeheris te je imenovao za Desnicu umesto Belona. 466 00:58:00,648 --> 00:58:03,026 Nisam to tako gledao. 467 00:58:04,444 --> 00:58:05,445 To je bila dužnost. 468 00:58:08,907 --> 00:58:11,951 Plemenito si služio mog dedu pred njegovu smrt. 469 00:58:13,953 --> 00:58:16,080 Ti si me naučio kako da budem kralj. 470 00:58:18,166 --> 00:58:19,584 Čast mi je, Veličanstvo. 471 00:58:22,337 --> 00:58:23,463 U samo pet dana... 472 00:58:25,840 --> 00:58:28,218 uzdigao si se od običnog čoveka na Džeherisovom dvoru 473 00:58:29,093 --> 00:58:30,970 do drugog najmoćnijeg čoveka u kraljevstvu. 474 00:58:32,347 --> 00:58:33,264 Pitam se... 475 00:58:35,058 --> 00:58:37,685 Koliko ti je trebalo da sebe pretpostaviš kralju? 476 00:58:40,855 --> 00:58:41,981 Veličanstvo? 477 00:58:43,399 --> 00:58:45,318 Nikad se neću oporaviti od Emine smrti. 478 00:58:46,903 --> 00:58:50,907 Ali Alisent je bila uz mene tokom najgore patnje. 479 00:58:53,618 --> 00:58:55,203 Bila je sračunato odvlačenje pažnje. 480 00:58:57,497 --> 00:59:00,792 Tek sada shvatam koliko je to dobro sračunato. 481 00:59:00,875 --> 00:59:02,961 To je apsurdno. 482 00:59:03,795 --> 00:59:05,255 Kraljica vas voli... 483 00:59:06,881 --> 00:59:08,675 a znam da i vi volite nju. 484 00:59:08,758 --> 00:59:12,387 Tvoji interesi više nisu u skladu s interesima kraljevstva. 485 00:59:12,470 --> 00:59:14,764 Tvoje rasuđivanje je kompromitovano. 486 00:59:14,847 --> 00:59:18,768 Odana Desnica povremeno mora da kaže svom kralju 487 00:59:18,851 --> 00:59:20,645 neprijatnu istinu. 488 00:59:20,728 --> 00:59:21,729 Ako to ne uradi, 489 00:59:23,773 --> 00:59:25,566 izneverio je kao sluga. 490 00:59:26,818 --> 00:59:28,987 Bio si veran sluga, Oto. 491 00:59:38,830 --> 00:59:43,084 Kruna i kraljevstvo ti se nikad neće odužiti. 492 00:59:44,961 --> 00:59:46,838 Ali više ne mogu da verujem tvom sudu. 493 01:00:11,946 --> 01:00:12,864 Uđi. 494 01:00:17,869 --> 01:00:20,538 Nadam se da opraštate što dolazim u ovaj pozni čas, princezo. 495 01:00:25,793 --> 01:00:28,087 Brižljivo sam ga pripremao. 496 01:00:31,424 --> 01:00:32,967 Ako se ne skuva kako treba, 497 01:00:33,051 --> 01:00:37,096 ili će biti neefikasan ili će imati neprijatne... 498 01:00:37,180 --> 01:00:38,097 Skuva kako treba? 499 01:00:40,266 --> 01:00:41,392 Izvinite, šta je to? 500 01:00:42,727 --> 01:00:44,020 Čaj, princezo. 501 01:00:45,396 --> 01:00:46,481 Od kralja. 502 01:00:48,066 --> 01:00:52,362 Rešiće vas neželjenih posledica.