1
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
Добро утро, лейди Рея.
- Братовчеде.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
Какъв е дивечът за днес? Зайци?
- Сърни.
3
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Достойно предизвикателство.
Да ви придружа?
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Предпочитам да съм сама.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Желая ви сполука.
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Съпруже.
7
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Какво ви води в Долината?
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Или най-после идвате
да консумирате брака ни?
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Може овцете да ви пожелаят,
ако аз ви отхвърля.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
Все пак "овцете тук са по-хубави", нали?
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
Или брат ви най-после
се е наситил на присъствието ви.
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Отхвърлен заради малко момиче.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Какво ще правите сега?
14
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Ще погубите детето?
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Или?
16
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
Знаех си, че не довършваш нищо.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Страхливец!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Благодаря.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Почакайте.
20
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Не искам да си тръгваш.
21
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Такова е решението на краля.
22
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Горчиво се кая за това решение.
23
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
Но ти си причината за него.
24
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Избра Ренира.
25
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Тя се закле, че е невинна.
Вярвам й.
26
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Искаше да й вярваш,
както и баща й.
27
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Твоят шпионин сгреши.
28
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
Неволна грешка, може би,
но не предвидих това!
29
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
А трябваше!
30
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Ако не настояваше толкова
Егон да наследи трона...
31
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Чуй ме, дъще.
32
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Кралят ще умре.
33
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Може да минат години,
но няма да доживее старини.
34
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Ако Ренира го наследи, ще избухне война.
Разбираш ли?
35
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
Кралството няма да я приеме.
36
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
За да се подсигури на трона,
ще трябва да убие децата ти.
37
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Няма да има избор.
38
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Знаеш го!
39
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Не си глупачка,
но избираш да не виждаш.
40
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Часът ще удари скоро, Алисент.
41
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Или ще подготвиш Егон да властва,
42
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
или ще коленичиш пред Ренира
и ще я молиш за милост.
43
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Къде е лорд Корлис?
Трябваше да посрещне краля.
44
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Добре дошли във Висок прилив.
45
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Що за дързост, лейди Лена?
46
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Така ли посреща краля
домът Веларион?
47
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Баща ми току-що се върна
от дългото си пътуване
48
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
и побърза към залата,
за да чака Негово величество.
49
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Да не губим време.
50
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Чужденка
51
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
сред местните.
52
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Лорд Ларис.
53
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Малвалес.
54
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Рядко цвете.
55
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Родината му е Браавос.
56
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
По всички правила
не би трябвало да оцелее тук.
57
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Природата е загадка.
58
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
Времето беше хубаво.
- Така е.
59
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Но за кралството бе мрачен ден.
60
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Баща ви е добър човек.
61
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
Вашият също, той зае мястото му.
62
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
И все пак,
63
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
начинът, по който си тръгна баща ви,
64
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
ме остави с чувството,
че бе извършена неправда.
65
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Какво знаете за заминаването му?
66
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Когато никога не те канят да говориш,
се научаваш
67
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
да наблюдаваш.
68
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Може би се нуждаете от съюзник.
69
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Аз съм кралица.
Не ми липсват съюзници.
70
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Разбира се. Принцеса Ренира например.
71
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
Говорете направо,
милорд.
72
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Питам се дали може да се разчита на нея,
ако не се чувства добре.
73
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Болна ли е? Не съм чула.
74
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Простете, Ваше величество.
Може би греша.
75
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Просто в нощта,
когато бе освободен баща ви,
76
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
великият майстер донесе
чай в покоите на принцесата.
77
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
Чай.
- Да.
78
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
Донесен от великия майстер.
79
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
По заповед на краля,
доколкото разбрах.
80
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Надявам се, че е добре.
81
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Ренира отплава за Дрифтмарк с краля.
82
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
Вчера, на разсъмване.
- Чудесна вест.
83
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Сигурно съм сгрешил.
84
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Какво облекчение.
85
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Реших,
че щом лично Мелос го носи,
86
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
трябва да е тежко болна.
87
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Какво щастие, че съм сгрешил.
88
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Простете.
89
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Елате, братовчедке.
Да потърсим нещо за закуска.
90
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Ваше величество.
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Станете, лорд Корлис.
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Добре дошли. Да ви предложа стол?
93
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Братовчеде!
94
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Принцесо.
95
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
Добре ли сте?
- О, да.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Поздравления, лорд Лайънъл.
97
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Няма по-достоен от вас
за Ръка на краля.
98
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Щедра похвала, лорд Корлис.
99
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Негово величество ми оказа чест.
100
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Жалко за сер Ото.
101
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Макар че прекарвам дните си
сред великолепието на Червената цитадела,
102
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
Висок прилив винаги ме очарова.
103
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Ласкаете ме,
Ваше величество.
104
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Иска ми се срещата ни
да не беше помрачена.
105
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
От какво?
- Жената на Демън,
106
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
лейди Рея Ройс, издъхна.
107
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Ловна злополука.
108
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Била хвърлена от коня.
109
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
Вратът и черепът й
са счупени при падането.
110
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Изненадващ край.
111
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Уменията на лейди Рея
в ездата и лова бяха прочути.
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
Боговете са жестоки.
- Така е.
113
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Лейди Рея беше доблестна дама
и добра съпруга за брат ми.
114
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Тъжно е, че с Демън нямат деца,
които да я наследят.
115
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Тя е наследница на Писан камък.
116
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Може би ще обърнем взор
към по-ведри дела.
117
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
Не, благодаря.
- Какви дела, Ваше величество?
118
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Предлагам брак
между вашия син сер Ленор
119
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
и моята дъщеря и наследница
принцеса Ренира.
120
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Отдавна е време да свържем
с кръв домовете си.
121
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Последните стълбове на Стара Валирия.
122
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Оказвате чест на мен и дома ми,
Ваше величество.
123
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Бих искал да изясним
някои подробности,
124
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
преди с принцеса Ренис
да приемем това тъй...
125
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
...щедро предложение.
126
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Какви подробности?
127
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Бихме искали да знаем каква ще бъде
линията на приемственост.
128
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Ренира е моя наследница.
129
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
След смъртта ми тронът
и титлите ми ще станат нейни.
130
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Първородната рожба от брака й
със сер Ленор, момче или момиче,
131
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
ще наследи Железния трон.
132
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Смея ли да предположа,
133
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
че в традициите на Вестерос,
134
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
децата ще носят името на баща си?
135
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Че ще бъдат от рода Веларион?
136
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Лорд Корлис, нали не предлагате
137
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
династията Таргариен да свърши
с дъщеря ми, защото е жена?
138
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Искам само яснота,
Ваше величество.
139
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Да наредя ли да ви донесат стол?
140
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Не. Нямам нужда от стол.
141
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
При раждането си
142
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
децата на сер Ленор и Ренира
ще носят името на баща си - Веларион.
143
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
За да се спази традицията.
144
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
И все пак,
145
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
когато първородната им рожба
се възкачи на Железния трон,
146
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
той или тя ще носи името Таргариен.
147
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Драконите ще властват над Седемте кралства
в следващото столетие.
148
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
Както е било
и в предишното.
149
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Повече от справедлив компромис.
150
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Радвам се.
151
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Ако няма друго...
152
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Щом съм длъжна да се венчая,
се радвам, че ти си женихът.
153
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Зная, че този съюз
не е твоят избор.
154
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Нямам нищо против теб, братовчедке.
155
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Не.
156
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
По-скоро...
157
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
...бих казала, че е въпрос на вкус.
158
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Аз предпочитам печена патица пред гъска.
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Не знам защо.
160
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Опитвал съм много пъти.
161
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Мнозина предпочитат гъшето месо.
162
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Мазно е за моя вкус.
163
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Каквато и спогодба
да постигнат днес,
164
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
тя няма да промени предпочитанията ти,
нито пък моите.
165
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Какво предлагаш?
166
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Да изпълним дълга си
към бащите си и кралството.
167
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
И когато го сторим,
168
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
всеки ще пирува с гозба по свой вкус.
169
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Визерис се оттегли в ложето,
докато подготвят кораба.
170
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Може би
171
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
прекалих малко?
172
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Тласнах го твърде близо до ръба?
173
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Братовчед ми сам реши да плава в бурята.
174
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Недостойно е за краля да идва тук
175
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
и да моли за ръката на Ленор.
- Къде е Ленор?
176
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
С Ренира се разхождат по брега.
- Добре.
177
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Изглеждат ли...
178
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
...близки?
179
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Израснаха заедно.
180
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Не близостта им ме тревожи.
181
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Сигурен съм,
че Ленор вече е пленен от нея.
182
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
Тя разцъфна през последните години.
183
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Знаеш истинската му природа.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Млад е.
185
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Ще го надрасне.
186
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Нищо не може да се мери с насладата
187
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
да любиш жена.
- Излагаме сина си на опасност.
188
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Лордовете подвиха коляно пред Ренира
и й се заклеха във вярност.
189
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Това беше преди да се роди
принц на име Егон Таргариен.
190
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Правото на Ренира ще бъде оспорвано.
191
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Ще дойдат с мечове за нея,
за съпруга и наследниците й.
192
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
Държим в ръцете си цялата флота
и половината дракони.
193
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Ще смажем всеки, дръзнал
да оспори правото на Ренира.
194
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Защо, Корлис? За богатство?
Власт? От гордост?
195
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Справедливост.
196
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
По право ти трябваше да си кралица
на Седемте кралства.
197
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Отнеха ти короната.
- Не съм носила корона.
198
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
Кралството ми я отказа.
- И аз ще поправя
199
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
тази дребнава неправда,
каквото и да ми струва.
200
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Оставих всичко това
зад гърба си, Корлис.
201
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
Боях се от деня,
в който ще трябва да се ожениш.
202
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
И той настъпи.
203
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
Невестата ти е дала позволение,
204
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
по своя воля, да продължиш да...
205
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Аз патицата ли съм, или гъската?
206
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Дойдох да приема съдбата си,
а ти ми се присмиваш.
207
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
Ренира ще бъде кралица
на Седемте кралства,
208
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
а ти ще бъдеш неин консорт.
209
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Помисли за турнирите, пиршествата,
морските битки.
210
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Ще носите ли короната, Ваше величество?
211
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Ти си глупак.
212
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Ще ти трябва личен страж.
213
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
По-хубаво е,
отколкото се надявахме.
214
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
Тя също има любовник.
215
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Питам се кой е.
216
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
И от теб ли избяга сънят тази сутрин?
217
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Трябваше да ви видя, принцесо.
218
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Същото желание споходи и мен.
219
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Споделяхте с мен мислите си от време
на време през годините на познанството ни.
220
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Простете дързостта, но мисля,
че ви познавам
221
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
поне малко.
222
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Познаваш ме добре.
223
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Толкова пъти съм ви чувал да казвате,
че ненавиждате бремето на положението си.
224
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
Че ще ви венчаят
по волята на баща ви,
225
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
без да се съобразят
с копнежите на сърцето ви.
226
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
И този ден настъпи.
227
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Сер Ленор е добър човек, почтен,
но не беше вашият избор.
228
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Други го избраха за вас.
229
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Вярно е.
230
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Ако имаше друг път,
231
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
който води към свободата,
232
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
ще изберете ли него?
233
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Преди да дойда тук,
234
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
бях рицар от Бурен край.
235
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Познавам пристана на Слънчево копие.
236
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
Виждал съм как корабите
поемат към Есос,
237
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
натоварени с портокали и канела,
238
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
и винаги съм бленувал
да видя къде отиват.
239
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Искаш да заминеш?
240
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Моля те да дойдеш с мен.
241
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Далеч от всичко това.
242
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
От бремето и униженията
на произхода ти.
243
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Да ги оставим зад гърба си
и да видим света заедно.
244
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Ще бъдем безименни и свободни.
245
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Свободни да отидем където поискаме,
да се обичаме.
246
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
В Есос
247
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
може да се омъжиш за мен.
248
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Брак от любов, а не заради короната.
249
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Аз съм короната, сер Кристън.
250
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Или поне ще бъда.
251
00:25:45,210 --> 00:25:47,170
Негодувам срещу бремето на дълга,
252
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
но нима мислиш, че ще избера позора
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
срещу кош с портокали
и кораб до Асшаи?
254
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Мой дълг е да се венчая
за благородник от знатен род,
255
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
а сер Ленор ще бъде чудесен съпруг.
256
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Но моят...
257
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Моят брак
258
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
не е нужно да бъде краят.
259
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
С Ленор се споразумяхме, сер Кристън.
260
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Дадох му свободата
да следва влеченията си.
261
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
В замяна получих същото.
262
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Искаш да бъда твоята курва?
263
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Искам да продължим постарому.
264
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
Ще бъдеш моят личен страж.
265
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
Моят бял рицар.
- Положих клетва
266
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
като рицар от кралската стража.
267
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
Клетва за целомъдрие, която наруших.
- Няма да те издам.
268
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Опетних белия плащ,
а той е едничкото, което имам.
269
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Мислех, че ако се венчаем,
ще опазя честта си.
270
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
Железният трон
е по-значим от мен.
271
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
По-важен е от целия ми род.
272
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Егон Завоевателя
обедини Седемте кралства
273
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
и ги поведе по пътя на...
274
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Сер Кристън.
275
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
Доведи майстера. Доведи Мелос.
- Назад!
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Пригответе котел.
277
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
Трябват ни пиявици.
278
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Сер Кристън.
279
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Призоваха ви.
280
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Бях с принцесата преди минути.
281
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Не принцесата, сер.
282
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Кралицата.
283
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Сер Кристън, Ваше величество.
284
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Остави ни.
285
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Боя се, че трябва да ви разпитам
по деликатен въпрос.
286
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Аз съм ваш покорен слуга.
287
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Става дума за принцеса Ренира.
288
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Моля.
289
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Вие сте неин страж
и сте й верен, както подобава.
290
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Да.
291
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
В нощта на завръщането на Демън...
292
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Носят се слухове.
293
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
До баща ми стигна донесение
294
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
за непристойно деяние,
295
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
вероятно извършено от...
296
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Немислимо е за мен да се съмнявам
в добродетелта на принцесата.
297
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
Ценя я твърде високо, но...
298
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Но все пак се питам.
299
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Наясно съм, че младежките пориви
300
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
често водят до грешки.
301
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
Пробойни в решимостта.
302
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
Или сломени прегради...
- Случи се, Ваше величество.
303
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Грехът, за който намеквате.
304
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Аз го извърших.
305
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
По нейна инициатива, и все пак,
306
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
това не е оправдание.
307
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Наруших клетвата си.
308
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Поругах честта си.
309
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Не заслужавам снизхождение.
310
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Но ако,
311
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
като благородна кралица,
312
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
проявите жал,
313
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
имам една молба.
314
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
Вместо да ме скопят
315
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
и изтезават,
316
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
ви моля да ме осъдите
милостиво на смърт.
317
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Благодаря за честността, сер Кристън.
318
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Вървете сега.
319
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Почивайте, Ваше величество.
Ще донеса пиявиците.
320
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Ако позволите, велики майстер,
321
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
позволих си да приготвя
нови билкови компреси,
322
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
които може да подействат по-добре.
323
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Не е необходимо, Орвил.
324
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
Пиявиците винаги носят облекчение
на Негово величество.
325
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
За да поспи.
326
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Къде е кралицата?
327
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Каза ми, че е заета, Ваше величество.
328
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Ще ме помнят ли като добър крал?
329
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Ваше величество?
330
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Какво ще напишат за мен
в хрониките на историята?
331
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Не съм воювал, не съм покорявал,
не съм претърпял поражения.
332
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Някои биха го нарекли
щастлива съдба.
333
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Но не са думи за хубава песен, нали?
334
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Няма да я пеят
по пиршествата след сто години.
335
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Или петстотин.
336
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Продължихте завета на крал Джеерис.
337
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
Опазихте кралството силно.
338
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Не е ли по-добре да живеете в мир,
вместо да пеят за вас след смъртта ви?
339
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Може би.
340
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Част от мен съжалява,
че не бях подложен на проверка.
341
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Често мисля, че изпитанията
щяха да ме направят друг човек.
342
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Онези, които са преживели изпитания,
горчиво се каят, че съдбата не ги пощади.
343
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Всеки друг би ме уверил,
344
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
че щях да засенча Егон Завоевателя,
ако имах шанс.
345
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
Ваше величество...
- Прав си.
346
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Прав си. Както винаги.
347
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Може би е по-добре да не знаем.
348
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Негово величество крал Визерис
с огромно удоволствие
349
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
оповестява началото
на празненствата за кралската сватба.
350
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
Домът Ланистър
и неговият лорд Джейсън Ланистър.
351
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
Наместник на Запада,
господар на Скалата на Кастърли.
352
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
Домът Хайтауър и неговият лорд
Хоберт Хайтауър.
353
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
Наместник на Юга,
закрилник на Цитаделата,
354
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
Гласът на Староград.
355
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
И лейди Линес Хайтауър.
356
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Поздравления, Ваше величество.
357
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Намерихте достоен жених за принцесата.
358
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Благодаря, лорд Джейсън.
Няма по-добър мъж за мен от сер Ленор.
359
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Ако това е пирът по посрещането,
360
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
не мога да си представя
каква ще бъде сватбата.
361
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Дъщеря ми е бъдещата кралица.
362
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Искам сватба,
която ще влезе в историята.
363
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Къде е кралицата?
Надявах се да поздравя и нея.
364
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Казаха ми, че кралицата
още се приготвя за тържествата.
365
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
Затова само мъжете воюват.
366
00:37:51,352 --> 00:37:53,688
Жените никога няма да се приготвят
навреме за битките.
367
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
Присъствието ви винаги
ни носи наслада.
368
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Принцесо. Ваше величество.
369
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Ваше величество, принцесо Ренира,
позволете да ви честитя.
370
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
За нас е чест да ни гостувате,
сер Геролд.
371
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Бях покосен от печал да науча
за гибелта на лейди Рея.
372
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Съжалявам за загубата ви.
373
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Лейди Рея имаше неподражаем нрав.
374
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Скоро няма да се роди друга като нея.
375
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Ако короната може да стори нещо
за дома Ройс или...
376
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Лорд Корлис от дома Веларион,
377
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
лорд на Приливите
и господар на Дрифтмарк,
378
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
неговата съпруга
принцеса Ренис Таргариен
379
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
и техният син и наследник
сер Ленор Веларион.
380
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
Бъдещият крал консорт.
381
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
Моят годеник.
- Моята годеница.
382
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Добре дошли.
383
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
Нека празнуваме заедно.
384
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Това е едва началото.
385
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Отдаваме почит на най-стария и безстрашен
съюзник на короната дома Веларион.
386
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Това е съюз, роден в Стара Валирия
в епохата на драконите.
387
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Домът Таргариен и...
388
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Кралят няма да е доволен.
Прекъсна речта му.
389
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Фарът на Хайтауър
390
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
в какъв цвят свети, когато Староград
зове бойците под знамената на войната?
391
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
В зелено.
392
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Поздравления, дъще.
Каква благословия е това за теб.
393
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Моля, седнете.
394
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Докъде бях?
395
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
До обединението на родовете,
Ваше величество.
396
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Да.
397
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Да.
398
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Обединението на домовете
Таргариен и Веларион
399
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
е знамение за втора ера
на драконите във Вестерос.
400
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
След скромния пир тази вечер
401
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
ни чакат седем дни
на турнири и празненства.
402
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
И в края...
403
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
В края ни очаква кралска сватба.
404
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Между дъщеря ми,
405
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
престолонаследницата,
406
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
бъдещата кралица,
407
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
и сер Ленор Веларион,
наследникът на Дрифтмарк.
408
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
Не умея да танцувам.
- Не е по-различно от бран.
409
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Надявам се на по-друг завършек.
410
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
Ваше величество.
- Благодаря, че дойдохте, чичо.
411
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Тревожех се,
че без сянката на баща си
412
00:46:41,840 --> 00:46:44,176
ще посърнете
под слънцето на Кралски чертог.
413
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
Но вие разцъфтяхте.
414
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Знайте, че Староград е с вас.
415
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
В Долината мъжете
отговарят за престъпленията си.
416
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Дори Таргариените.
417
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Кой сте вие?
418
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Сер Геролд Ройс от Писан камък.
419
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
И?
420
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Братовчед на покойната ви съпруга.
421
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
А, да.
422
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Зла орис, съсипан съм от скръб.
423
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Каква ужасна злополука.
424
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Знаете по-добре от всички,
че не беше злополука.
425
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Вината си ли изповядвате, милорд?
426
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Отправям обвинение.
427
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
В Кралски чертог мъжете
отговарят за клеветите си.
428
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Дори бронзови мерзавци като вас.
429
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
Радвам се, че дойдохте.
430
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Искам да обсъдим наследството ми.
431
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
Какво наследство?
- С лейди Рея нямаме деца.
432
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Като неин съпруг наследявам
всичко, което й се полага.
433
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
А тя беше единствена
наследница на Писан камък, нали?
434
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
След сватбата на принцесата
435
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
отивам в Орлово гнездо
да го обсъдя с лейди Джейни.
436
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Може би ще ви видя там.
437
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Казвали ли са ви, че по хубост
почти не отстъпвате на брат си?
438
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
Ласкаете ме, принце.
Съжалявам за лейди жена ви.
439
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Недейте. Аз не жалея.
Тя не беше особено добра с мен.
440
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Зная кой е.
441
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Красивият любовник.
442
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Кой?
443
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Сер Кристън Коул.
444
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Личният й страж?
445
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Виж го. Топи се от копнеж
по онова между краката й.
446
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Принц Таргариен, храбър рицар
и драконов ездач.
447
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Струва ми се,
че сте мечтата на всяка девойка.
448
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Само защото не ме познавате.
449
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Знам, че сер Кристън
е обагрил белия плащ
450
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
с девичата кръв на невестата ти.
- По-тихо!
451
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Може би ще поправим това, принце.
452
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Може би.
453
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
За мен е предимство.
Тя знае тайната ти.
454
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
Сега знаеш нейната.
455
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Хубава двойка са, нали?
456
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Какво?
457
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Принцесата и сер Ленор.
458
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Сер Джофри Лонмаут.
459
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Наричат ме Рицаря на целувките,
макар че не зная защо.
460
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
На пост съм. Говорете.
461
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Не ме познавате, сер Кристън.
462
00:51:40,222 --> 00:51:42,307
Но и двамата сме
свързани с този съюз.
463
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Ако имате да казвате нещо,
говорете направо.
464
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Сер Ленор ми е много скъп.
465
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Както принцесата е скъпа за вас.
466
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Да се закълнем един на друг,
че ще браним тях и тайните им.
467
00:52:01,660 --> 00:52:02,869
Ако те са в безопасност,
468
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
и ние ще бъдем.
469
00:52:51,585 --> 00:52:53,753
Може ли?
- Разбира се, принце.
470
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Това ли искаше?
471
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Не знаех, че се интересуваш
от желанията ми.
472
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Това не е за теб.
473
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Ленор е добър човек и доблестен рицар.
474
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Ще те отегчи до смърт.
475
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Чувала съм, че бракът
е само спогодба за власт.
476
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
Моят наскоро бе разтрогнат.
477
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Вземи ме тогава.
478
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Не беше ли това целта ти?
479
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Още не съм венчана,
но минутите се нижат бързо.
480
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Въоръжен си.
481
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Посечи стражите на баща ми.
482
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Отведи ме в Драконов камък
и ме направи своя жена.
483
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Седем ада! Какво става?
484
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Ленор!
485
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
Спрете!
- Къде е Ренира?
486
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Пусни ме!
487
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Обичта на Седмината
е свещена и извечна.
488
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Извор на живот и любов.
489
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Тази нощ заставаме тук,
изпълнени с благодарност,
490
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
за да свържем две души в една.
491
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Бащата.
492
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Майката.
493
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Воинът.
494
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Ковачът.
495
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Девицата.
496
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Старицата.
497
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Странникът.
498
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Чуйте клетвите им.
499
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Аз съм твой и ти си моя.
500
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Каквото и да става.
501
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Аз съм твоя и ти си мой.
502
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Каквото и да става.
503
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Тук, в присъствието на богове и хора,
504
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
обявявам
505
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
Ленор от дома Веларион
506
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
и Ренира от дома Таргариен
507
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
за съпруг и съпруга.
508
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Една плът.
509
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Едно сърце.
510
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Една душа.
511
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Сега и завинаги.
512
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Сер Кристън.