1 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 Добро утро, лейди Рея. - Братовчеде. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 Какъв е дивечът за днес? Зайци? - Сърни. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Достойно предизвикателство. Да ви придружа? 4 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Предпочитам да съм сама. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Желая ви сполука. 6 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Съпруже. 7 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Какво ви води в Долината? 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Или най-после идвате да консумирате брака ни? 9 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Може овцете да ви пожелаят, ако аз ви отхвърля. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 Все пак "овцете тук са по-хубави", нали? 11 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 Или брат ви най-после се е наситил на присъствието ви. 12 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Отхвърлен заради малко момиче. 13 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Какво ще правите сега? 14 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Ще погубите детето? 15 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Или? 16 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 Знаех си, че не довършваш нищо. 17 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Страхливец! 18 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Благодаря. 19 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Почакайте. 20 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Не искам да си тръгваш. 21 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 Такова е решението на краля. 22 00:06:21,506 --> 00:06:23,174 Горчиво се кая за това решение. 23 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Но ти си причината за него. 24 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Избра Ренира. 25 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Тя се закле, че е невинна. Вярвам й. 26 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Искаше да й вярваш, както и баща й. 27 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 Твоят шпионин сгреши. 28 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 Неволна грешка, може би, но не предвидих това! 29 00:06:44,195 --> 00:06:45,154 А трябваше! 30 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Ако не настояваше толкова Егон да наследи трона... 31 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Чуй ме, дъще. 32 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Кралят ще умре. 33 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Може да минат години, но няма да доживее старини. 34 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 Ако Ренира го наследи, ще избухне война. Разбираш ли? 35 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 Кралството няма да я приеме. 36 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 За да се подсигури на трона, ще трябва да убие децата ти. 37 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Няма да има избор. 38 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Знаеш го! 39 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Не си глупачка, но избираш да не виждаш. 40 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Часът ще удари скоро, Алисент. 41 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Или ще подготвиш Егон да властва, 42 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 или ще коленичиш пред Ренира и ще я молиш за милост. 43 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Къде е лорд Корлис? Трябваше да посрещне краля. 44 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Добре дошли във Висок прилив. 45 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Що за дързост, лейди Лена? 46 00:09:33,322 --> 00:09:35,324 Така ли посреща краля домът Веларион? 47 00:09:36,534 --> 00:09:39,245 Баща ми току-що се върна от дългото си пътуване 48 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 и побърза към залата, за да чака Негово величество. 49 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Да не губим време. 50 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Чужденка 51 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 сред местните. 52 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Лорд Ларис. 53 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Малвалес. 54 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Рядко цвете. 55 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Родината му е Браавос. 56 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 По всички правила не би трябвало да оцелее тук. 57 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Природата е загадка. 58 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 Времето беше хубаво. - Така е. 59 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Но за кралството бе мрачен ден. 60 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 Баща ви е добър човек. 61 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 Вашият също, той зае мястото му. 62 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 И все пак, 63 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 начинът, по който си тръгна баща ви, 64 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 ме остави с чувството, че бе извършена неправда. 65 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Какво знаете за заминаването му? 66 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Когато никога не те канят да говориш, се научаваш 67 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 да наблюдаваш. 68 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Може би се нуждаете от съюзник. 69 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Аз съм кралица. Не ми липсват съюзници. 70 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Разбира се. Принцеса Ренира например. 71 00:11:11,962 --> 00:11:13,339 Говорете направо, милорд. 72 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Питам се дали може да се разчита на нея, ако не се чувства добре. 73 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Болна ли е? Не съм чула. 74 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Простете, Ваше величество. Може би греша. 75 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 Просто в нощта, когато бе освободен баща ви, 76 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 великият майстер донесе чай в покоите на принцесата. 77 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 Чай. - Да. 78 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 Донесен от великия майстер. 79 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 По заповед на краля, доколкото разбрах. 80 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Надявам се, че е добре. 81 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Ренира отплава за Дрифтмарк с краля. 82 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 Вчера, на разсъмване. - Чудесна вест. 83 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Сигурно съм сгрешил. 84 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Какво облекчение. 85 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Реших, че щом лично Мелос го носи, 86 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 трябва да е тежко болна. 87 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Какво щастие, че съм сгрешил. 88 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Простете. 89 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Елате, братовчедке. Да потърсим нещо за закуска. 90 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Ваше величество. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Станете, лорд Корлис. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Добре дошли. Да ви предложа стол? 93 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Братовчеде! 94 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Принцесо. 95 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 Добре ли сте? - О, да. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Поздравления, лорд Лайънъл. 97 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Няма по-достоен от вас за Ръка на краля. 98 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Щедра похвала, лорд Корлис. 99 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Негово величество ми оказа чест. 100 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Жалко за сер Ото. 101 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Макар че прекарвам дните си сред великолепието на Червената цитадела, 102 00:14:28,075 --> 00:14:30,160 Висок прилив винаги ме очарова. 103 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Ласкаете ме, Ваше величество. 104 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 Иска ми се срещата ни да не беше помрачена. 105 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 От какво? - Жената на Демън, 106 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 лейди Рея Ройс, издъхна. 107 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Ловна злополука. 108 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Била хвърлена от коня. 109 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 Вратът и черепът й са счупени при падането. 110 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Изненадващ край. 111 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Уменията на лейди Рея в ездата и лова бяха прочути. 112 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 Боговете са жестоки. - Така е. 113 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Лейди Рея беше доблестна дама и добра съпруга за брат ми. 114 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Тъжно е, че с Демън нямат деца, които да я наследят. 115 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Тя е наследница на Писан камък. 116 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Може би ще обърнем взор към по-ведри дела. 117 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 Не, благодаря. - Какви дела, Ваше величество? 118 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Предлагам брак между вашия син сер Ленор 119 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 и моята дъщеря и наследница принцеса Ренира. 120 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Отдавна е време да свържем с кръв домовете си. 121 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Последните стълбове на Стара Валирия. 122 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Оказвате чест на мен и дома ми, Ваше величество. 123 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 Бих искал да изясним някои подробности, 124 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 преди с принцеса Ренис да приемем това тъй... 125 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 ...щедро предложение. 126 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Какви подробности? 127 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Бихме искали да знаем каква ще бъде линията на приемственост. 128 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Ренира е моя наследница. 129 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 След смъртта ми тронът и титлите ми ще станат нейни. 130 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 Първородната рожба от брака й със сер Ленор, момче или момиче, 131 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 ще наследи Железния трон. 132 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Смея ли да предположа, 133 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 че в традициите на Вестерос, 134 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 децата ще носят името на баща си? 135 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Че ще бъдат от рода Веларион? 136 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Лорд Корлис, нали не предлагате 137 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 династията Таргариен да свърши с дъщеря ми, защото е жена? 138 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 Искам само яснота, Ваше величество. 139 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Да наредя ли да ви донесат стол? 140 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Не. Нямам нужда от стол. 141 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 При раждането си 142 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 децата на сер Ленор и Ренира ще носят името на баща си - Веларион. 143 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 За да се спази традицията. 144 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 И все пак, 145 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 когато първородната им рожба се възкачи на Железния трон, 146 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 той или тя ще носи името Таргариен. 147 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Драконите ще властват над Седемте кралства в следващото столетие. 148 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Както е било и в предишното. 149 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Повече от справедлив компромис. 150 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Радвам се. 151 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Ако няма друго... 152 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Щом съм длъжна да се венчая, се радвам, че ти си женихът. 153 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 Зная, че този съюз не е твоят избор. 154 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Нямам нищо против теб, братовчедке. 155 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Не. 156 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 По-скоро... 157 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 ...бих казала, че е въпрос на вкус. 158 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Аз предпочитам печена патица пред гъска. 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Не знам защо. 160 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 Опитвал съм много пъти. 161 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Мнозина предпочитат гъшето месо. 162 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Мазно е за моя вкус. 163 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Каквато и спогодба да постигнат днес, 164 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 тя няма да промени предпочитанията ти, нито пък моите. 165 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Какво предлагаш? 166 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Да изпълним дълга си към бащите си и кралството. 167 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 И когато го сторим, 168 00:19:05,477 --> 00:19:07,271 всеки ще пирува с гозба по свой вкус. 169 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Визерис се оттегли в ложето, докато подготвят кораба. 170 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Може би 171 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 прекалих малко? 172 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Тласнах го твърде близо до ръба? 173 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Братовчед ми сам реши да плава в бурята. 174 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Недостойно е за краля да идва тук 175 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 и да моли за ръката на Ленор. - Къде е Ленор? 176 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 С Ренира се разхождат по брега. - Добре. 177 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Изглеждат ли... 178 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ...близки? 179 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Израснаха заедно. 180 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Не близостта им ме тревожи. 181 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Сигурен съм, че Ленор вече е пленен от нея. 182 00:20:00,198 --> 00:20:02,159 Тя разцъфна през последните години. 183 00:20:02,242 --> 00:20:03,660 Знаеш истинската му природа. 184 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Млад е. 185 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Ще го надрасне. 186 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Нищо не може да се мери с насладата 187 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 да любиш жена. - Излагаме сина си на опасност. 188 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Лордовете подвиха коляно пред Ренира и й се заклеха във вярност. 189 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 Това беше преди да се роди принц на име Егон Таргариен. 190 00:20:28,560 --> 00:20:30,646 Правото на Ренира ще бъде оспорвано. 191 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Ще дойдат с мечове за нея, за съпруга и наследниците й. 192 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 Държим в ръцете си цялата флота и половината дракони. 193 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Ще смажем всеки, дръзнал да оспори правото на Ренира. 194 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Защо, Корлис? За богатство? Власт? От гордост? 195 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Справедливост. 196 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 По право ти трябваше да си кралица на Седемте кралства. 197 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 Отнеха ти короната. - Не съм носила корона. 198 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 Кралството ми я отказа. - И аз ще поправя 199 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 тази дребнава неправда, каквото и да ми струва. 200 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Оставих всичко това зад гърба си, Корлис. 201 00:21:21,780 --> 00:21:24,074 Боях се от деня, в който ще трябва да се ожениш. 202 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 И той настъпи. 203 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 Невестата ти е дала позволение, 204 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 по своя воля, да продължиш да... 205 00:21:33,417 --> 00:21:34,710 Аз патицата ли съм, или гъската? 206 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Дойдох да приема съдбата си, а ти ми се присмиваш. 207 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 Ренира ще бъде кралица на Седемте кралства, 208 00:21:42,050 --> 00:21:43,635 а ти ще бъдеш неин консорт. 209 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Помисли за турнирите, пиршествата, морските битки. 210 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Ще носите ли короната, Ваше величество? 211 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Ти си глупак. 212 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 Ще ти трябва личен страж. 213 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 По-хубаво е, отколкото се надявахме. 214 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 Тя също има любовник. 215 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Питам се кой е. 216 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 И от теб ли избяга сънят тази сутрин? 217 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Трябваше да ви видя, принцесо. 218 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Същото желание споходи и мен. 219 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Споделяхте с мен мислите си от време на време през годините на познанството ни. 220 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Простете дързостта, но мисля, че ви познавам 221 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 поне малко. 222 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Познаваш ме добре. 223 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Толкова пъти съм ви чувал да казвате, че ненавиждате бремето на положението си. 224 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 Че ще ви венчаят по волята на баща ви, 225 00:23:47,968 --> 00:23:50,512 без да се съобразят с копнежите на сърцето ви. 226 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 И този ден настъпи. 227 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Сер Ленор е добър човек, почтен, но не беше вашият избор. 228 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Други го избраха за вас. 229 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Вярно е. 230 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Ако имаше друг път, 231 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 който води към свободата, 232 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 ще изберете ли него? 233 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Преди да дойда тук, 234 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 бях рицар от Бурен край. 235 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Познавам пристана на Слънчево копие. 236 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 Виждал съм как корабите поемат към Есос, 237 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 натоварени с портокали и канела, 238 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 и винаги съм бленувал да видя къде отиват. 239 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Искаш да заминеш? 240 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Моля те да дойдеш с мен. 241 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Далеч от всичко това. 242 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 От бремето и униженията на произхода ти. 243 00:24:44,983 --> 00:24:47,903 Да ги оставим зад гърба си и да видим света заедно. 244 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Ще бъдем безименни и свободни. 245 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Свободни да отидем където поискаме, да се обичаме. 246 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 В Есос 247 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 може да се омъжиш за мен. 248 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Брак от любов, а не заради короната. 249 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Аз съм короната, сер Кристън. 250 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Или поне ще бъда. 251 00:25:45,210 --> 00:25:47,170 Негодувам срещу бремето на дълга, 252 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 но нима мислиш, че ще избера позора 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 срещу кош с портокали и кораб до Асшаи? 254 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Мой дълг е да се венчая за благородник от знатен род, 255 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 а сер Ленор ще бъде чудесен съпруг. 256 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Но моят... 257 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Моят брак 258 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 не е нужно да бъде краят. 259 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 С Ленор се споразумяхме, сер Кристън. 260 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Дадох му свободата да следва влеченията си. 261 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 В замяна получих същото. 262 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Искаш да бъда твоята курва? 263 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Искам да продължим постарому. 264 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 Ще бъдеш моят личен страж. 265 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 Моят бял рицар. - Положих клетва 266 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 като рицар от кралската стража. 267 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 Клетва за целомъдрие, която наруших. - Няма да те издам. 268 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Опетних белия плащ, а той е едничкото, което имам. 269 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Мислех, че ако се венчаем, ще опазя честта си. 270 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 Железният трон е по-значим от мен. 271 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 По-важен е от целия ми род. 272 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Егон Завоевателя обедини Седемте кралства 273 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 и ги поведе по пътя на... 274 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Сер Кристън. 275 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 Доведи майстера. Доведи Мелос. - Назад! 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Пригответе котел. 277 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Трябват ни пиявици. 278 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Сер Кристън. 279 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Призоваха ви. 280 00:28:39,175 --> 00:28:40,969 Бях с принцесата преди минути. 281 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Не принцесата, сер. 282 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 Кралицата. 283 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Сер Кристън, Ваше величество. 284 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Остави ни. 285 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Боя се, че трябва да ви разпитам по деликатен въпрос. 286 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 Аз съм ваш покорен слуга. 287 00:29:31,769 --> 00:29:33,396 Става дума за принцеса Ренира. 288 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Моля. 289 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Вие сте неин страж и сте й верен, както подобава. 290 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Да. 291 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 В нощта на завръщането на Демън... 292 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Носят се слухове. 293 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 До баща ми стигна донесение 294 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 за непристойно деяние, 295 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 вероятно извършено от... 296 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Немислимо е за мен да се съмнявам в добродетелта на принцесата. 297 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 Ценя я твърде високо, но... 298 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Но все пак се питам. 299 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Наясно съм, че младежките пориви 300 00:30:56,896 --> 00:30:58,314 често водят до грешки. 301 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 Пробойни в решимостта. 302 00:31:02,569 --> 00:31:05,154 Или сломени прегради... - Случи се, Ваше величество. 303 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 Грехът, за който намеквате. 304 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Аз го извърших. 305 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 По нейна инициатива, и все пак, 306 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 това не е оправдание. 307 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Наруших клетвата си. 308 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Поругах честта си. 309 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Не заслужавам снизхождение. 310 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Но ако, 311 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 като благородна кралица, 312 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 проявите жал, 313 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 имам една молба. 314 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 Вместо да ме скопят 315 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 и изтезават, 316 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 ви моля да ме осъдите милостиво на смърт. 317 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Благодаря за честността, сер Кристън. 318 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Вървете сега. 319 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Почивайте, Ваше величество. Ще донеса пиявиците. 320 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Ако позволите, велики майстер, 321 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 позволих си да приготвя нови билкови компреси, 322 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 които може да подействат по-добре. 323 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 Не е необходимо, Орвил. 324 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 Пиявиците винаги носят облекчение на Негово величество. 325 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 За да поспи. 326 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Къде е кралицата? 327 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Каза ми, че е заета, Ваше величество. 328 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Ще ме помнят ли като добър крал? 329 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Ваше величество? 330 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Какво ще напишат за мен в хрониките на историята? 331 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Не съм воювал, не съм покорявал, не съм претърпял поражения. 332 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Някои биха го нарекли щастлива съдба. 333 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Но не са думи за хубава песен, нали? 334 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 Няма да я пеят по пиршествата след сто години. 335 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 Или петстотин. 336 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Продължихте завета на крал Джеерис. 337 00:35:01,098 --> 00:35:02,558 Опазихте кралството силно. 338 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Не е ли по-добре да живеете в мир, вместо да пеят за вас след смъртта ви? 339 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Може би. 340 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Част от мен съжалява, че не бях подложен на проверка. 341 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Често мисля, че изпитанията щяха да ме направят друг човек. 342 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Онези, които са преживели изпитания, горчиво се каят, че съдбата не ги пощади. 343 00:35:31,128 --> 00:35:32,713 Всеки друг би ме уверил, 344 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 че щях да засенча Егон Завоевателя, ако имах шанс. 345 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 Ваше величество... - Прав си. 346 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 Прав си. Както винаги. 347 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Може би е по-добре да не знаем. 348 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 Негово величество крал Визерис с огромно удоволствие 349 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 оповестява началото на празненствата за кралската сватба. 350 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 Домът Ланистър и неговият лорд Джейсън Ланистър. 351 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 Наместник на Запада, господар на Скалата на Кастърли. 352 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 Домът Хайтауър и неговият лорд Хоберт Хайтауър. 353 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 Наместник на Юга, закрилник на Цитаделата, 354 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 Гласът на Староград. 355 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 И лейди Линес Хайтауър. 356 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Поздравления, Ваше величество. 357 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Намерихте достоен жених за принцесата. 358 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Благодаря, лорд Джейсън. Няма по-добър мъж за мен от сер Ленор. 359 00:37:24,575 --> 00:37:27,328 Ако това е пирът по посрещането, 360 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 не мога да си представя каква ще бъде сватбата. 361 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 Дъщеря ми е бъдещата кралица. 362 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Искам сватба, която ще влезе в историята. 363 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 Къде е кралицата? Надявах се да поздравя и нея. 364 00:37:44,053 --> 00:37:47,723 Казаха ми, че кралицата още се приготвя за тържествата. 365 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 Затова само мъжете воюват. 366 00:37:51,352 --> 00:37:53,688 Жените никога няма да се приготвят навреме за битките. 367 00:37:59,151 --> 00:38:01,570 Присъствието ви винаги ни носи наслада. 368 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Принцесо. Ваше величество. 369 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Ваше величество, принцесо Ренира, позволете да ви честитя. 370 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 За нас е чест да ни гостувате, сер Геролд. 371 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Бях покосен от печал да науча за гибелта на лейди Рея. 372 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Съжалявам за загубата ви. 373 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Лейди Рея имаше неподражаем нрав. 374 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Скоро няма да се роди друга като нея. 375 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Ако короната може да стори нещо за дома Ройс или... 376 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Лорд Корлис от дома Веларион, 377 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 лорд на Приливите и господар на Дрифтмарк, 378 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 неговата съпруга принцеса Ренис Таргариен 379 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 и техният син и наследник сер Ленор Веларион. 380 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 Бъдещият крал консорт. 381 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 Моят годеник. - Моята годеница. 382 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Добре дошли. 383 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 Нека празнуваме заедно. 384 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Това е едва началото. 385 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Отдаваме почит на най-стария и безстрашен съюзник на короната дома Веларион. 386 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Това е съюз, роден в Стара Валирия в епохата на драконите. 387 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 Домът Таргариен и... 388 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Кралят няма да е доволен. Прекъсна речта му. 389 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 Фарът на Хайтауър 390 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 в какъв цвят свети, когато Староград зове бойците под знамената на войната? 391 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 В зелено. 392 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Поздравления, дъще. Каква благословия е това за теб. 393 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Моля, седнете. 394 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 Докъде бях? 395 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 До обединението на родовете, Ваше величество. 396 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Да. 397 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Да. 398 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Обединението на домовете Таргариен и Веларион 399 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 е знамение за втора ера на драконите във Вестерос. 400 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 След скромния пир тази вечер 401 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 ни чакат седем дни на турнири и празненства. 402 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 И в края... 403 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 В края ни очаква кралска сватба. 404 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Между дъщеря ми, 405 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 престолонаследницата, 406 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 бъдещата кралица, 407 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 и сер Ленор Веларион, наследникът на Дрифтмарк. 408 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 Не умея да танцувам. - Не е по-различно от бран. 409 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 Надявам се на по-друг завършек. 410 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 Ваше величество. - Благодаря, че дойдохте, чичо. 411 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Тревожех се, че без сянката на баща си 412 00:46:41,840 --> 00:46:44,176 ще посърнете под слънцето на Кралски чертог. 413 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 Но вие разцъфтяхте. 414 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Знайте, че Староград е с вас. 415 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 В Долината мъжете отговарят за престъпленията си. 416 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Дори Таргариените. 417 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 Кой сте вие? 418 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Сер Геролд Ройс от Писан камък. 419 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 И? 420 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Братовчед на покойната ви съпруга. 421 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 А, да. 422 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Зла орис, съсипан съм от скръб. 423 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Каква ужасна злополука. 424 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Знаете по-добре от всички, че не беше злополука. 425 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Вината си ли изповядвате, милорд? 426 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Отправям обвинение. 427 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 В Кралски чертог мъжете отговарят за клеветите си. 428 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Дори бронзови мерзавци като вас. 429 00:48:10,929 --> 00:48:12,472 Радвам се, че дойдохте. 430 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Искам да обсъдим наследството ми. 431 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 Какво наследство? - С лейди Рея нямаме деца. 432 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 Като неин съпруг наследявам всичко, което й се полага. 433 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 А тя беше единствена наследница на Писан камък, нали? 434 00:48:31,658 --> 00:48:32,868 След сватбата на принцесата 435 00:48:32,951 --> 00:48:35,621 отивам в Орлово гнездо да го обсъдя с лейди Джейни. 436 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Може би ще ви видя там. 437 00:49:51,738 --> 00:49:54,533 Казвали ли са ви, че по хубост почти не отстъпвате на брат си? 438 00:49:55,242 --> 00:49:59,121 Ласкаете ме, принце. Съжалявам за лейди жена ви. 439 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Недейте. Аз не жалея. Тя не беше особено добра с мен. 440 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Зная кой е. 441 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 Красивият любовник. 442 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Кой? 443 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Сер Кристън Коул. 444 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 Личният й страж? 445 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Виж го. Топи се от копнеж по онова между краката й. 446 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Принц Таргариен, храбър рицар и драконов ездач. 447 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Струва ми се, че сте мечтата на всяка девойка. 448 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Само защото не ме познавате. 449 00:50:26,022 --> 00:50:28,483 Знам, че сер Кристън е обагрил белия плащ 450 00:50:28,567 --> 00:50:30,819 с девичата кръв на невестата ти. - По-тихо! 451 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Може би ще поправим това, принце. 452 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Може би. 453 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 За мен е предимство. Тя знае тайната ти. 454 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 Сега знаеш нейната. 455 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Хубава двойка са, нали? 456 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Какво? 457 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Принцесата и сер Ленор. 458 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Сер Джофри Лонмаут. 459 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Наричат ме Рицаря на целувките, макар че не зная защо. 460 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 На пост съм. Говорете. 461 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Не ме познавате, сер Кристън. 462 00:51:40,222 --> 00:51:42,307 Но и двамата сме свързани с този съюз. 463 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Ако имате да казвате нещо, говорете направо. 464 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Сер Ленор ми е много скъп. 465 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Както принцесата е скъпа за вас. 466 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Да се закълнем един на друг, че ще браним тях и тайните им. 467 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Ако те са в безопасност, 468 00:52:06,081 --> 00:52:07,165 и ние ще бъдем. 469 00:52:51,585 --> 00:52:53,753 Може ли? - Разбира се, принце. 470 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Това ли искаше? 471 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Не знаех, че се интересуваш от желанията ми. 472 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 Това не е за теб. 473 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 Ленор е добър човек и доблестен рицар. 474 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Ще те отегчи до смърт. 475 00:53:22,616 --> 00:53:25,744 Чувала съм, че бракът е само спогодба за власт. 476 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 Моят наскоро бе разтрогнат. 477 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Вземи ме тогава. 478 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Не беше ли това целта ти? 479 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Още не съм венчана, но минутите се нижат бързо. 480 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Въоръжен си. 481 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Посечи стражите на баща ми. 482 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Отведи ме в Драконов камък и ме направи своя жена. 483 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Седем ада! Какво става? 484 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Ленор! 485 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 Спрете! - Къде е Ренира? 486 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Пусни ме! 487 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Обичта на Седмината е свещена и извечна. 488 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Извор на живот и любов. 489 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Тази нощ заставаме тук, изпълнени с благодарност, 490 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 за да свържем две души в една. 491 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Бащата. 492 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Майката. 493 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Воинът. 494 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Ковачът. 495 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Девицата. 496 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Старицата. 497 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Странникът. 498 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Чуйте клетвите им. 499 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Аз съм твой и ти си моя. 500 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 Каквото и да става. 501 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Аз съм твоя и ти си мой. 502 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 Каквото и да става. 503 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Тук, в присъствието на богове и хора, 504 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 обявявам 505 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 Ленор от дома Веларион 506 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 и Ренира от дома Таргариен 507 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 за съпруг и съпруга. 508 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Една плът. 509 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Едно сърце. 510 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Една душа. 511 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Сега и завинаги. 512 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Сер Кристън.