1 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 - Godmorgen, lady Rhea. - Fætter. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 - Hvad er dagens vildt? Kanin? - Hjort. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 En storartet udfordring. Vil du have selskab? 4 00:02:09,003 --> 00:02:10,922 Jeg vil hellere ride alene. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Held og lykke. 6 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Ægtemand. 7 00:03:07,604 --> 00:03:09,188 Hvad bringer dig til Dalen? 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Er du kommet for endelig at fuldbyrde vores ægteskab? 9 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Fårene i Dalen er muligvis villige, selv om jeg ikke er. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 Vores får er trods alt kønnere. 11 00:03:28,291 --> 00:03:31,961 Eller måske har din bror endelig fået nok af dit selskab. 12 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Han kasserede dig til fordel for en lille pige. 13 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Hvad vil du nu gøre? 14 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Vil du gøre det af med barnet? 15 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Eller ...? 16 00:04:38,736 --> 00:04:40,905 Jeg vidste, at du ikke kunne gøre det færdigt. 17 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Kryster! 18 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Tak. 19 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Vent! 20 00:06:15,083 --> 00:06:17,335 Jeg vil ikke have, at du tager af sted. 21 00:06:19,504 --> 00:06:23,174 - Det er kongens beslutning. - En beslutning, jeg fortryder inderligt. 22 00:06:26,344 --> 00:06:28,179 Alligevel gjorde du det muligt. 23 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Du valgte Rhaenyra. 24 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Hun svor, at hun var uskyldig, og jeg troede på hende. 25 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Du ville gerne tro på hende, ligesom hendes far. 26 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 Din meddeler tog fejl. 27 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 En ærlig fejl, men jeg havde ikke forudset det her. 28 00:06:44,195 --> 00:06:45,905 Det burde du have! 29 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Du var alt for ivrig i din stræben efter at gøre Aegon til arving! 30 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Hør her, datter. 31 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 En dag dør kongen. 32 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Der kan gå måneder eller år, men han bliver ikke en gammel mand. 33 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 Og hvis Rhaenyra bliver hans efterfølger, bliver der krig. Forstår du det? 34 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 Riget vil ikke acceptere hende. 35 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 Og for at sikre sit krav vil hun være nødt til at tage livet af dine børn. 36 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Hun har intet valg. 37 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Det ved du! 38 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Du er ingen dåre, men du vælger ikke at se det. 39 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Tiden nærmer sig, Alicent. 40 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Du må enten forberede Aegon på at herske - 41 00:07:37,707 --> 00:07:41,878 - eller holde dig tæt til Rhaenyra og bede til, at hun viser dig nåde. 42 00:09:15,221 --> 00:09:18,766 Hvor er lord Corlys? Han burde være her til at modtage kongen. 43 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Velkommen til High Tide, Deres Nåde. 44 00:09:30,236 --> 00:09:33,239 Hvad er meningen med det her, lady Laena? 45 00:09:33,322 --> 00:09:36,367 Er det sådan, huset Velaryon byder kongen velkommen? 46 00:09:36,450 --> 00:09:39,954 Min far er lige vendt tilbage fra sin lange rejse - 47 00:09:40,037 --> 00:09:43,291 - og har skyndt sig til De Nis Sal for afvente Deres Nådes ankomst. 48 00:09:46,919 --> 00:09:48,838 Lad os bare få det overstået. 49 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 En fremmed ... 50 00:10:01,058 --> 00:10:02,351 ... blandt de indfødte. 51 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Lord Larys. 52 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Katost. 53 00:10:08,524 --> 00:10:09,817 Den blomstrer sjældent. 54 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Oprindeligt hjemmehørende i Braavos. 55 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Den burde slet ikke kunne trives her. 56 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Naturen er noget af en gåde. 57 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 - Vejret har været skønt. - Ja. 58 00:10:26,250 --> 00:10:28,461 Men det er en dyster dag for riget. 59 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 Deres far var en god mand. 60 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 Det samme er Deres, som overtog hans plads. 61 00:10:41,807 --> 00:10:45,936 Alligevel føles måden, Deres far forlod borgen på ... 62 00:10:47,521 --> 00:10:49,690 ... ikke helt retfærdig. 63 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Hvad ved De om hans afgang? 64 00:10:54,070 --> 00:10:59,617 Når man aldrig indbydes til at tale, lærer man i stedet at observere. 65 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Har De brug for en allieret? 66 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Jeg er dronningen. Jeg mangler bestemt ikke allierede. 67 00:11:07,458 --> 00:11:10,211 Naturligvis. Prinsesse Rhaenyra, for eksempel. 68 00:11:11,879 --> 00:11:13,339 Sig, hvad De er ude efter. 69 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Jeg spekulerede bare på, om De kan stole på hende, nu hvor hun er utilpas. 70 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Utilpas? Det har jeg ikke hørt noget om. 71 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Om forladelse. Måske tager jeg fejl. 72 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 Men samme aften, som Deres far blev sendt bort - 73 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 - kom stormaesteren med en te til prinsessens gemak. 74 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 - En te? - Ja. 75 00:11:45,121 --> 00:11:47,415 Som stormaesteren selv kom med? 76 00:11:47,498 --> 00:11:50,584 Efter kongens anvisning, så vidt jeg har forstået. 77 00:11:53,462 --> 00:11:55,506 Jeg håber ikke, at hun er utilpas. 78 00:11:57,133 --> 00:12:00,594 Rhaenyra sejlede med kongen til Driftmark ved daggry i går. 79 00:12:00,678 --> 00:12:01,721 Det er godt nyt. 80 00:12:02,513 --> 00:12:03,931 Så tog jeg fejl. 81 00:12:05,975 --> 00:12:07,059 Sikke en lettelse. 82 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Jeg tænkte bare, at når Mellos selv ... 83 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 At så måtte det være noget meget alvorligt. 84 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Hvor er jeg glad for, at jeg tog fejl. 85 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Beklager. 86 00:12:51,353 --> 00:12:55,399 Kom, kusine. Lad os finde noget morgenmad. 87 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Deres Nåde. 88 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 Rejs Dem, lord Corlys. 89 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Velkommen. Må jeg tilbyde Dem en stol? 90 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Fætter! 91 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Prinsesse. 92 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 - Har du det godt? - Meget. 93 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Tillykke, lord Lyonel. 94 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Ingen mand er bedre egnet til at være Kongens Hånd. 95 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Det er pænt af Dem at sige, lord Corlys. 96 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Hans Nåde har beæret mig med embedet. 97 00:14:20,734 --> 00:14:22,486 Det var en skam med ser Otto. 98 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Selv om jeg tilbringer de fleste dage i Den Røde Borgs pragt - 99 00:14:28,075 --> 00:14:30,160 - bliver jeg altid imponeret over High Tide. 100 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Nu smigrer De mig. 101 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 Men gid vi kunne mødes under lykkeligere omstændigheder. 102 00:14:37,960 --> 00:14:42,506 - Hvad mener De? - Daemons hustru, lady Rhea Royce, er død. 103 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 En jagtulykke. 104 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Hun blev kastet af hesten. 105 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 Hendes nakke og kranie blev knust i faldet. 106 00:14:51,265 --> 00:14:53,350 En yderst overraskende død. 107 00:14:53,434 --> 00:14:57,313 Lady Rheas færdigheder som både rytter og jæger var kendt af alle. 108 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 - Guderne er grusomme. - Ja. 109 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Lady Rhea var en god kvinde og en god hustru for min bror. 110 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Hvor er det sørgeligt, at hun og Daemon ikke har nogen arvinger. 111 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Hun skulle jo arve Runestone. 112 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Måske kunne vi tale om noget mere glædeligt. 113 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 - Nej tak. - Hvad havde De i tankerne? 114 00:15:23,797 --> 00:15:27,968 Jeg vil gerne foreslå et ægteskab mellem Deres søn, ser Laenor - 115 00:15:28,052 --> 00:15:31,055 - og min datter og arving, prinsesse Rhaenyra. 116 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Det er på høje tid, at vores huse forenes med blod. 117 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Gamle Valyriens sidste støtter. 118 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 De beærer både mig og mit hus. 119 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 Der er dog nogle detaljer, som jeg gerne vil have afklaret - 120 00:15:44,610 --> 00:15:49,698 - før prinsesse Rhaenys og jeg kan tage imod dette gavmilde forslag. 121 00:15:51,867 --> 00:15:53,160 Hvilke detaljer? 122 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Vi vil gerne vide, hvordan tronfølgen vil blive håndteret. 123 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Rhaenyra er min arving. 124 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 Når jeg dør, vil min trone og mine titler gå i arv til hende. 125 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 Hun og ser Laenors førstefødte barn, uanset kønnet - 126 00:16:12,388 --> 00:16:14,932 - skal arve Jerntronen efter hende. 127 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Kan jeg antage, at ... 128 00:16:19,478 --> 00:16:21,772 ... i overensstemmelse med traditionen i Westeros ... 129 00:16:23,107 --> 00:16:25,567 ... ville deres børn tage deres fars navn? 130 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 At de ville blive født som Velaryon-børn? 131 00:16:30,781 --> 00:16:33,534 Lord Corlys, De foreslår vel ikke - 132 00:16:33,617 --> 00:16:37,579 - at Targaryen-dynastiet skal ende med min datter, blot fordi hun er en kvinde? 133 00:16:40,666 --> 00:16:42,918 Jeg vil bare gerne have klarhed. 134 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Skal jeg skaffe en stol til Dem? 135 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Nej. Jeg har ikke brug for en stol. 136 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 Ved fødslen ... 137 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 ... vil ser Laenor og Rhaenyras børn tage deres fars navn, Velaryon. 138 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 I overensstemmelse med vores traditioner. 139 00:17:06,066 --> 00:17:11,447 Men når deres førstefødte en dag bestiger Jerntronen - 140 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 - vil han eller hun gøre det med navnet Targaryen. 141 00:17:16,326 --> 00:17:20,289 Drager skal herske over De Syv Kongedømmer de næste hundrede år - 142 00:17:20,372 --> 00:17:22,916 - præcis som de har gjort det de sidste hundrede. 143 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Det er et rimeligt kompromis. 144 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Godt. 145 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Hvis der ikke var mere ... 146 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Hvis det absolut skal være, så er jeg glad for, at det er dig. 147 00:18:01,163 --> 00:18:03,540 Jeg ved, at du ikke selv ville have valgt dette ægteskab. 148 00:18:04,958 --> 00:18:06,794 Jeg bebrejder dig ikke, kusine. 149 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Nej ... 150 00:18:11,340 --> 00:18:12,382 Det er snarere ... 151 00:18:13,509 --> 00:18:15,803 ... et spørgsmål om smag, så at sige. 152 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Jeg foretrækker andesteg frem for gås. 153 00:18:23,811 --> 00:18:25,187 Jeg ved ikke hvorfor. 154 00:18:29,066 --> 00:18:30,776 Det er ikke, fordi jeg ikke har prøvet. 155 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 Nogle holder meget af gås. 156 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Det er lidt for fedtet til min smag. 157 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Jeg ved, at uanset hvilken aftale de når frem til - 158 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 - vil det hverken ændre din smag eller min. 159 00:18:51,672 --> 00:18:53,173 Hvad foreslår du? 160 00:18:59,054 --> 00:19:03,100 At vi opfylder vores pligter over for vores fædre og riget. 161 00:19:03,183 --> 00:19:07,604 Og når vi har gjort det, kan vi hver især spise lige det, vi har lyst til. 162 00:19:18,532 --> 00:19:21,910 Viserys har lagt sig i sengen, imens hans skib gøres klar. 163 00:19:24,413 --> 00:19:28,417 Krævede jeg muligvis for meget? 164 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Pressede ham for hårdt? 165 00:19:32,462 --> 00:19:35,340 Min fætter valgte selv at sejle ind i denne storm. 166 00:19:37,175 --> 00:19:41,972 Det var uværdigt af kongen at slæbe sig hertil og trygle om Laenors hånd. 167 00:19:42,055 --> 00:19:43,098 Hvor er Laenor? 168 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 - Han og Rhaenyra vandrer ved kysten. - Godt. 169 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Virker de ... 170 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ... fortrolige? 171 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 De er vokset op sammen. 172 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Fortroligheden er ikke et problem. 173 00:19:57,154 --> 00:20:00,032 Jeg er sikker på, at Laenor allerede er betaget af hende. 174 00:20:00,115 --> 00:20:02,159 Hun er blevet køn i de seneste år. 175 00:20:02,242 --> 00:20:03,785 Du kender hans sande natur. 176 00:20:05,454 --> 00:20:06,538 Han er stadig ung. 177 00:20:08,248 --> 00:20:09,583 Han kan vokse fra det. 178 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Der findes ingen større nydelse i verden ... 179 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 - ... end at gå i seng med en kvinde. - Vi bringer vores søn i fare. 180 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Rigets lorder knælede for Rhaenyra og svor ærbødighed over for hende. 181 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 Det var, før der fandtes en ægtefødt prins ved navn Aegon Targaryen. 182 00:20:28,560 --> 00:20:30,646 Rhaenyras tronfølge vil blive udfordret. 183 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Folk vil angribe hende, hendes mand og deres arvinger. 184 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 Vores hus har magten over rigets flåde og halvdelen af dets drager. 185 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Hvis nogen vover at udfordre Rhaenyras krav, vil de blive knust. 186 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 For hvad, Corlys? Rigdom? Magt? Stolthed? 187 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Retfærdighed. 188 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Du burde retteligt være dronning over De Syv Kongedømmer. 189 00:20:57,631 --> 00:21:01,510 - Du blev frarøvet kronen af ... - Jeg bar aldrig kronen. 190 00:21:01,593 --> 00:21:03,637 For riget ville ikke have det. 191 00:21:03,720 --> 00:21:09,267 Og jeg ville råde bod på den snæversynede fejl med alle nødvendige midler ... 192 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Jeg har lagt det bag mig, Corlys. 193 00:21:21,780 --> 00:21:24,408 Jeg har altid gruet for den dag, du skulle giftes med en kvinde. 194 00:21:25,742 --> 00:21:26,910 Nu er den kommet. 195 00:21:28,286 --> 00:21:32,416 Og din trolovede giver dig af egen fri vilje lov til at fortsætte med at ... 196 00:21:33,417 --> 00:21:35,502 Var jeg anden eller gåsen? 197 00:21:35,585 --> 00:21:38,088 Jeg går min skæbne i møde, og du spøger med det. 198 00:21:39,798 --> 00:21:43,635 Rhaenyra bliver dronning, og du bliver hendes kongegemal. 199 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Tænk på ridderturneringerne, gilderne, søslagene. 200 00:21:52,394 --> 00:21:54,813 Tager De Deres krone på i dag, Deres Nåde? 201 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Du er et fjols. 202 00:22:05,532 --> 00:22:07,492 Du får brug for en edsvoren beskytter. 203 00:22:29,431 --> 00:22:31,975 Det her er bedre, end vi kunne have håbet på. 204 00:22:37,397 --> 00:22:39,274 Hun har selv en elsker. 205 00:22:42,152 --> 00:22:43,487 Gad vide hvem det er. 206 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Kunne du heller ikke sove? 207 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Jeg måtte se dig, prinsesse. 208 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Jeg havde et lignende begær. 209 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Du har betroet dig til mig nu og da i løbet af de år, vi har kendt hinanden - 210 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 - og tilgiv mig, men jeg føler, at jeg kender dig ... 211 00:23:31,284 --> 00:23:32,452 ... en lille smule. 212 00:23:34,538 --> 00:23:36,373 Du kender mig mere end "en lille smule". 213 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Jeg har hørt dig sige mange gange, hvor meget du afskyr din stillings lod. 214 00:23:45,465 --> 00:23:50,512 At din far ville gifte dig bort uden at tænke på, hvad dit hjerte vil. 215 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 Og nu er dagen kommet. 216 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Ser Laenor er en god og hæderlig mand, men du har ikke selv valgt ham. 217 00:23:59,813 --> 00:24:01,731 Han blev valgt for dig. 218 00:24:01,815 --> 00:24:02,899 Det er sandt. 219 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Hvis der var en anden vej ... 220 00:24:09,656 --> 00:24:11,366 ... en, der førte til friheden ... 221 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 ... ville du så tage den? 222 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Rhaenyra, før jeg kom hertil - 223 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 - var jeg ridder i Stormlandene. 224 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Jeg har et indgående kendskab til havnen i Sunspear - 225 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 - hvor jeg så skibene fra Essos stå til søs - 226 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 - med lasten fuld af appelsiner og kanel - 227 00:24:27,924 --> 00:24:30,177 - og jeg har altid gerne villet se, hvor de sejlede hen. 228 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Beder du om tilladelse til at rejse? 229 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Jeg beder dig om at tage med mig. 230 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Væk fra alt det her. 231 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 Fra din arvs byrder og ydmygelser. 232 00:24:44,983 --> 00:24:48,236 Lad os rejse væk fra det hele og se verden sammen. 233 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Vi kan være navnløse og frie. 234 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Selv bestemme, hvor vi vil rejse hen, og hvordan vi vil elske. 235 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 I Essos ... 236 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 ... kunne du gifte dig med mig. 237 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Et ægteskab for kærligheden, ikke for kronen. 238 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Jeg er kronen, ser Criston. 239 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 Eller det bliver jeg. 240 00:25:45,210 --> 00:25:47,837 Jeg raser muligvis over mine pligter - 241 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 - men tror du, at jeg ville vælge vanære - 242 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 - til gengæld for en skæppe appelsiner eller et skib til Asshai? 243 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Det er min pligt at gifte mig med en adelsmand fra et mægtigt hus - 244 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 - og ser Laenor bliver en fortræffelig ægtemand. 245 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Men mit ... 246 00:26:12,737 --> 00:26:13,947 ... mit ægteskab ... 247 00:26:15,740 --> 00:26:17,784 ... behøver ikke at være enden. 248 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Ser Criston, Laenor og jeg har en forståelse. 249 00:26:27,502 --> 00:26:31,298 Jeg har givet ham tilladelse til at forfølge hans egne interesser. 250 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 Det samme har han givet mig. 251 00:26:41,641 --> 00:26:44,060 Så du vil have, at jeg skal være din hore? 252 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Jeg vil have, at vi fortsætter, som vi begyndte - 253 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 - med dig som min edsvorne beskytter. 254 00:26:52,068 --> 00:26:54,487 - Min hvide ridder. - Jeg aflagde en ed ... 255 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 ... som ridder i din kongegarde. 256 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 - En kyskhedsed, som jeg har brudt. - Jeg sladrer ikke. 257 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Jeg har tilsmudset min hvide kappe, og den er det eneste, jeg har! 258 00:27:09,961 --> 00:27:13,506 Jeg tænkte, at hvis vi giftede os, kunne jeg måske råde bod på det. 259 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 Jerntronen er større end mig. 260 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 Større end nogen i min familie. 261 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Aegon Erobreren forenede De Syv Kongedømmer - 262 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 - og banede vejen for ... 263 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Ser Criston? 264 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 - Hent maesteren. Hent Mellos! - Træd tilbage! 265 00:28:24,911 --> 00:28:26,204 Gør smeltediglen klar. 266 00:28:27,831 --> 00:28:29,582 Vi får brug for igler. 267 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Ser Criston. 268 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 De er blevet indkaldt. 269 00:28:39,175 --> 00:28:41,177 Jeg forlod prinsessen for få minutter siden. 270 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Ikke prinsessen, ser. 271 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 Dronningen. 272 00:29:00,613 --> 00:29:02,365 Ser Criston, Deres Nåde. 273 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Det var alt. 274 00:29:21,509 --> 00:29:25,263 Jeg er bange for, at jeg må udspørge Dem om et ømtåleligt anliggende. 275 00:29:28,141 --> 00:29:30,477 Jeg lever for at tjene Dem, min dronning. 276 00:29:31,769 --> 00:29:33,605 Det vedrører prinsesse Rhaenyra. 277 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Sid ned. 278 00:30:02,842 --> 00:30:05,762 De er hendes edsvorne beskytter og med rette loyal over for hende. 279 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Det er jeg. 280 00:30:12,519 --> 00:30:14,395 Den aften, Daemon vendte tilbage ... 281 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Der har været et rygte. 282 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Eller rettere, min far modtog en beretning om ... 283 00:30:26,407 --> 00:30:32,455 ... en moralsk vildfarelse, som muligvis fandt sted mellem ... 284 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Jeg kunne naturligvis ikke drømme om at anfægte prinsessens dyd - 285 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 - som jeg sætter meget højt. 286 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Men jeg spekulerede på, om ... 287 00:30:52,684 --> 00:30:55,520 Jeg er udmærket klar over, at i ungdommens rus ... 288 00:30:56,896 --> 00:30:58,606 ... kan folk begå fejl. 289 00:31:00,483 --> 00:31:02,443 Dømmekraften kan svigte. 290 00:31:02,527 --> 00:31:05,154 - Svigte eller ... - Det skete, Deres Nåde. 291 00:31:11,202 --> 00:31:12,954 Den synd, De hentyder til. 292 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Jeg har begået den. 293 00:31:21,462 --> 00:31:23,965 På hendes opfordring, ja, men det burde ... 294 00:31:25,592 --> 00:31:27,135 Det er ingen undskyldning. 295 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Min ed er blevet brudt. 296 00:31:32,807 --> 00:31:34,642 Jeg har bragt mig selv i vanære. 297 00:31:36,019 --> 00:31:37,812 Jeg fortjener ingen hensyn. 298 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Men hvis De ... 299 00:31:44,611 --> 00:31:48,698 ... som en mild dronning, er tilbøjelig til at vise medlidenhed ... 300 00:31:50,533 --> 00:31:52,160 ... beder jeg kun om dette: 301 00:31:54,579 --> 00:31:58,541 At i stedet for at kastrere mig og lade mig torturere ... 302 00:32:00,209 --> 00:32:03,087 ... viser De mig den barmhjertighed at dømme mig til døden. 303 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Tak for Deres ærlighed. 304 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 De kan gå. 305 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Hvil Dem, Deres Nåde. Jeg kommer med iglerne. 306 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Hvis De tillader, stormaester - 307 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 - så har jeg taget mig den frihed at lave nye urteomslag - 308 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 - som muligvis er mere effektive. 309 00:33:17,829 --> 00:33:20,373 Det bliver ikke nødvendigt, Orwyle. 310 00:33:20,456 --> 00:33:23,376 Iglerne har altid givet Hans Nåde lindring. 311 00:33:43,062 --> 00:33:44,772 Til at hjælpe ham med at sove. 312 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Hvor er dronningen? 313 00:33:59,579 --> 00:34:02,582 Jeg kan forstå, at hun er optaget andetsteds, Deres Nåde. 314 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Vil jeg blive husket som en god konge, Lyonel? 315 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Deres Nåde? 316 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Hvad vil de sige om mig, når historien skal skrives? 317 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Jeg har hverken kæmpet eller erobret eller lidt nogen store nederlag. 318 00:34:41,120 --> 00:34:43,331 Nogle ville kalde det heldigt. 319 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Det lyder ikke godt i en sang, vel? 320 00:34:49,253 --> 00:34:52,048 En, der skal synges ved gilder om 100 år. 321 00:34:52,131 --> 00:34:53,257 500 år. 322 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 De har videreført kong Jaehaerys' arv. 323 00:35:01,098 --> 00:35:02,558 Og holdt riget stærkt. 324 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Er det ikke bedre at leve i fred end at blive sunget om, efter man er død? 325 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Måske. 326 00:35:12,568 --> 00:35:15,446 En del af mig ville ønske, at jeg var blevet sat på prøve. 327 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Jeg tænker ofte på, om en ildprøve havde gjort mig til en anden mand. 328 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Mange, som sættes på prøve, ville ønske, at de var blevet forskånet. 329 00:35:31,087 --> 00:35:32,964 En anden lord havde måske forsikret mig om - 330 00:35:33,047 --> 00:35:35,883 - at jeg ville rejse mig som Aegon Erobreren, hvis jeg fik chancen. 331 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 - Deres Nåde ... - De har ret. 332 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 De har ret. Som altid. 333 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Måske er det bedst ikke at vide det. 334 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 Det er med stor glæde, at Hans Nåde, kong Viserys - 335 00:36:38,404 --> 00:36:42,074 - hermed bebuder begyndelsen på den kongelige bryllupsfejring. 336 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 Huset Lannister med dets lord, Jason Lannister - 337 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 - Vestens Overherre og Herren af Casterly Rock. 338 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 Huset Hightower med dets lord, Hobert Hightower - 339 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 - Sydens Bavn, Citadellets Forsvarer - 340 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 - Oldtowns Stemme. 341 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 Og lady Lynesse Hightower ... 342 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Tillykke, Deres Nåde. 343 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 De har fundet et fint parti til prinsessen. 344 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Tak, lord Jason. Jeg kan ikke komme i tanke om en bedre mand end ser Laenor. 345 00:37:24,575 --> 00:37:27,328 Hvis det her kun er velkomstgildet - 346 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 - kan jeg slet ikke forestille mig, hvad De har planlagt for brylluppet. 347 00:37:30,915 --> 00:37:33,167 Min datter er jo den kommende dronning. 348 00:37:34,543 --> 00:37:37,171 Det skulle være et bryllup, der går over i historien. 349 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 Hvor er dronningen? Jeg ville gerne aflægge en høflighedsvisit. 350 00:37:44,053 --> 00:37:48,432 Jeg kan forstå, at dronningen stadig gør sig klar til fejringen. 351 00:37:48,516 --> 00:37:51,185 Det er derfor, mænd fører krig. 352 00:37:51,268 --> 00:37:53,688 Fordi kvinder aldrig ville blive klar til slaget i tide. 353 00:37:59,110 --> 00:38:01,570 Det er som altid en fornøjelse at se Dem. 354 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Prinsesse. Deres Nåde. 355 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Deres Nåde, prinsesse Rhaenyra. En lykønskning er på sin plads. 356 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Det er os en ære at have Dem som gæst, ser Gerold. 357 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Det gjorde mig meget ondt at høre om lady Rheas tragiske bortgang. 358 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Jeg kondolerer. 359 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Lady Rhea var en unik karakter. 360 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Det varer længe, før vi ser en som hende igen. 361 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Hvis kronen på nogen måde kan hjælpe huset Royce eller dets ... 362 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Lord Corlys af huset Velaryon - 363 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 - Tidevandets Hersker, Herren af Driftmark - 364 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 - og hans hustru, prinsesse Rhaenys Targaryen - 365 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 - og deres søn og arving, ser Laenor Velaryon. 366 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 Den kommende kongegemal. 367 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 - Min trolovede. - Min trolovede. 368 00:41:10,843 --> 00:41:14,471 Velkommen i denne foreningens og fejringens stund. 369 00:41:16,348 --> 00:41:18,642 Denne aften er kun begyndelsen. 370 00:41:18,726 --> 00:41:24,440 Vi ærer kronens ældste og stærkeste allierede, huset Velaryon. 371 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Helt tilbage til Gamle Valyrien og dragernes tidsalder. 372 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 Med huset Targaryen og hu... 373 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Det vil ikke hue kongen. Lige midt i hans tale. 374 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 Bavnen på Hightower. 375 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 Ved du, hvilken farve den lyser, når Oldtown kalder sine faner til krig? 376 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Grønt? 377 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Tillykke, steddatter. Sikke en velsignelse det er for dig. 378 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Værsgo at sidde ned. 379 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 Hvor kom jeg fra? 380 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 Foreningen af de to huse. 381 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Ja. 382 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Ja. 383 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Med foreningen af huset Targaryen og huset Velaryon ... 384 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 ... håber jeg på at indvarsle dragernes anden tidsalder i Westeros. 385 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 Og efter aftenens lille fejring ... 386 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 ... venter syv dage med ridderturneringer og gilder. 387 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 Og til allersidst ... 388 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 Til allersidst venter et kongeligt bryllup ... 389 00:44:12,858 --> 00:44:18,238 ... mellem min datter, min arving, Deres kommende dronning ... 390 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 ... og ser Laenor Velaryon, arvingen til Driftmark. 391 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 - Jeg har aldrig været nogen stor danser. - Det minder om kamp. 392 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 Lad os håbe på et andet udfald. 393 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 - Deres Nåde. - Tak, fordi du kom, onkel. 394 00:46:39,087 --> 00:46:44,176 Jeg frygtede, at du ville visne bort i King's Landings sol uden din fars skygge. 395 00:46:44,968 --> 00:46:46,386 Men du holdt fanen højt. 396 00:46:48,388 --> 00:46:50,557 Du skal vide, at Oldtown står bag dig. 397 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 I Dalen drages mænd til ansvar for deres forbrydelser. 398 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Selv Targaryen-mænd. 399 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 Og hvem er De? 400 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Ser Gerold Royce fra Runestone. 401 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 Og? 402 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Jeg er Deres afdøde hustrus fætter. 403 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 Ja, selvfølgelig. 404 00:47:47,281 --> 00:47:50,784 Det var forfærdeligt. Jeg er i stor sorg. 405 00:47:50,867 --> 00:47:52,494 Sikke en tragisk ulykke. 406 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 De ved bedre end nogen anden, at det ikke var en ulykke. 407 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Tilstår De noget, ser Gerold? 408 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Jeg kommer med en anklage. 409 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 Her i King's Landing drages mænd til ansvar for deres ærekrænkelse. 410 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Selv gamle bronzelorte som Dem. 411 00:48:10,929 --> 00:48:14,474 Jeg er glad for, at De er kommet. Jeg vil gerne tale med Dem om min arv. 412 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 - Hvilken arv? - Lady Rhea og jeg fik ingen arvinger. 413 00:48:18,895 --> 00:48:22,149 Som hendes mand går det, der tilkom hende, derfor i arv til mig. 414 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Hun skulle arve hele Runestone, ikke sandt? 415 00:48:31,658 --> 00:48:35,621 Efter min nieces bryllup vil jeg flyve til Ørnereden for selv at andrage lady Jeyne. 416 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Måske ses vi der, ser Gerold. 417 00:49:51,738 --> 00:49:55,242 Har du nogensinde fået at vide, at du næsten er lige så køn som din bror? 418 00:49:55,325 --> 00:49:59,121 Du smigrer mig, min prins. Jeg var ked af at høre om din hustru. 419 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Det var jeg ikke. Hun var aldrig særligt sød ved mig. 420 00:50:02,874 --> 00:50:04,376 Jeg ved, hvem han er. 421 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 Den flotte elsker. 422 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Hvem? 423 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Ser Criston Cole. 424 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 Hendes edsvorne beskytter? 425 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Se på ham. Manden er jo fuldstændig kussegal. 426 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Targaryen-prins, flot ridder og dragerytter. 427 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Du lyder som enhver ungmøs drøm. 428 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Kun fordi du ikke kender mig endnu. 429 00:50:26,022 --> 00:50:29,484 Jeg tror, at ser Cristons hvide kappe er plettet med blodet fra din bruds mødom. 430 00:50:29,568 --> 00:50:30,819 Dæmp dig! 431 00:50:30,902 --> 00:50:34,114 - Måske kunne vi råde bod på det. - Måske. 432 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 Det er en god ting. Hun kender din hemmelighed. 433 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 Nu kender du hendes. 434 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 De er et flot par, ikke? 435 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Hvad? 436 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Prinsessen og ser Laenor. 437 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Ser Joffrey Lonmouth. 438 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Eller "Kysseridderen", som de kalder mig, selv om jeg ikke ved hvorfor. 439 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Jeg holder vagt. Hvad vil De? 440 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 De kender mig ikke, ser Criston. 441 00:51:40,222 --> 00:51:43,266 Men vi er begge to dybt investeret i dette ægteskab. 442 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Hvis De vil sige noget, ser Joffrey, så sig det. 443 00:51:48,980 --> 00:51:50,899 Ser Laenor betyder meget for mig. 444 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Og jeg ved, at prinsessen gør det samme for Dem. 445 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Vi burde love hinanden at beskytte dem og deres hemmeligheder. 446 00:52:01,660 --> 00:52:03,370 For så længe de er i sikkerhed ... 447 00:52:06,081 --> 00:52:07,165 ... er vi det også. 448 00:52:51,585 --> 00:52:54,254 - Må jeg, ser Harwin? - Naturligvis, min prins. 449 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Er det det her, du vil? 450 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Jeg vidste ikke, at du bekymrer dig om, hvad jeg vil. 451 00:53:12,397 --> 00:53:14,900 Det her er ikke noget for dig. 452 00:53:14,983 --> 00:53:18,111 Laenor er en god mand og en fremragende ridder. 453 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Han vil kede dig ihjel. 454 00:53:22,616 --> 00:53:25,911 Ægteskabet er udelukkende en politisk foranstaltning, hører jeg. 455 00:53:25,994 --> 00:53:28,079 Mit blev opløst for nylig. 456 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Så tag mig. 457 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Har det ikke været din hensigt? 458 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Jeg er ikke gift endnu, men tiden flyver af sted. 459 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Du er sikkert bevæbnet. 460 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Skær dig igennem min fars kongegarde. 461 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Tag mig med til Dragonstone, og gør mig til din hustru. 462 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Hvad i syv helveder foregår der? 463 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Laenor! 464 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 - Stop det! - Hvor er Rhaenyra? 465 00:55:14,644 --> 00:55:15,895 Prinsesse! 466 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Sæt mig ned! Sæt mig ... 467 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 De Syvs kærlighed er hellig og evig. 468 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Kilden til liv og kærlighed. 469 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Vi er samlet her i aften i taknemmelighed og lovprisning - 470 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 - for at gøre to sjæle til en. 471 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Faderen. 472 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Moderen. 473 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Krigeren. 474 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Smeden. 475 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Jomfruen. 476 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Den Gamle Kone. 477 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Den Fremmede. 478 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Hør nu deres løfter. 479 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Jeg er din, og du er min. 480 00:57:15,306 --> 00:57:17,058 Uanset hvad der sker. 481 00:57:20,145 --> 00:57:21,855 Jeg er din, og du er min. 482 00:57:23,523 --> 00:57:25,358 Uanset hvad der sker. 483 00:57:25,441 --> 00:57:29,279 Her, i overværelse af guder og mennesker ... 484 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 ... erklærer jeg ... 485 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 ... Laenor af huset Velaryon ... 486 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 ... og Rhaenyra af huset Targaryen ... 487 00:57:41,541 --> 00:57:43,668 ... for ægtemand og hustru at være. 488 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Ét kød. 489 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Ét hjerte. 490 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Én sjæl. 491 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Nu og for evigt. 492 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Ser Criston.