1
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
- Godmorgen, lady Rhea.
- Fætter.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
- Hvad er dagens vildt? Kanin?
- Hjort.
3
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
En storartet udfordring.
Vil du have selskab?
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,922
Jeg vil hellere ride alene.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Held og lykke.
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Ægtemand.
7
00:03:07,604 --> 00:03:09,188
Hvad bringer dig til Dalen?
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Er du kommet for endelig
at fuldbyrde vores ægteskab?
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Fårene i Dalen er muligvis villige,
selv om jeg ikke er.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
Vores får er trods alt kønnere.
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,961
Eller måske har din bror endelig
fået nok af dit selskab.
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Han kasserede dig
til fordel for en lille pige.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Hvad vil du nu gøre?
14
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Vil du gøre det af med barnet?
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Eller ...?
16
00:04:38,736 --> 00:04:40,905
Jeg vidste,
at du ikke kunne gøre det færdigt.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Kryster!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Tak.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Vent!
20
00:06:15,083 --> 00:06:17,335
Jeg vil ikke have, at du tager af sted.
21
00:06:19,504 --> 00:06:23,174
- Det er kongens beslutning.
- En beslutning, jeg fortryder inderligt.
22
00:06:26,344 --> 00:06:28,179
Alligevel gjorde du det muligt.
23
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Du valgte Rhaenyra.
24
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Hun svor, at hun var uskyldig,
og jeg troede på hende.
25
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Du ville gerne tro på hende,
ligesom hendes far.
26
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Din meddeler tog fejl.
27
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
En ærlig fejl,
men jeg havde ikke forudset det her.
28
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
Det burde du have!
29
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Du var alt for ivrig i din stræben
efter at gøre Aegon til arving!
30
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Hør her, datter.
31
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
En dag dør kongen.
32
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Der kan gå måneder eller år,
men han bliver ikke en gammel mand.
33
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Og hvis Rhaenyra bliver hans efterfølger,
bliver der krig. Forstår du det?
34
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
Riget vil ikke acceptere hende.
35
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
Og for at sikre sit krav vil hun være
nødt til at tage livet af dine børn.
36
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Hun har intet valg.
37
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Det ved du!
38
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Du er ingen dåre,
men du vælger ikke at se det.
39
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Tiden nærmer sig, Alicent.
40
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Du må enten forberede Aegon på at herske -
41
00:07:37,707 --> 00:07:41,878
- eller holde dig tæt til Rhaenyra
og bede til, at hun viser dig nåde.
42
00:09:15,221 --> 00:09:18,766
Hvor er lord Corlys?
Han burde være her til at modtage kongen.
43
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Velkommen til High Tide, Deres Nåde.
44
00:09:30,236 --> 00:09:33,239
Hvad er meningen med det her, lady Laena?
45
00:09:33,322 --> 00:09:36,367
Er det sådan,
huset Velaryon byder kongen velkommen?
46
00:09:36,450 --> 00:09:39,954
Min far er lige vendt tilbage
fra sin lange rejse -
47
00:09:40,037 --> 00:09:43,291
- og har skyndt sig til De Nis Sal
for afvente Deres Nådes ankomst.
48
00:09:46,919 --> 00:09:48,838
Lad os bare få det overstået.
49
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
En fremmed ...
50
00:10:01,058 --> 00:10:02,351
... blandt de indfødte.
51
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Lord Larys.
52
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Katost.
53
00:10:08,524 --> 00:10:09,817
Den blomstrer sjældent.
54
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Oprindeligt hjemmehørende i Braavos.
55
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Den burde slet ikke kunne trives her.
56
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Naturen er noget af en gåde.
57
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
- Vejret har været skønt.
- Ja.
58
00:10:26,250 --> 00:10:28,461
Men det er en dyster dag for riget.
59
00:10:32,256 --> 00:10:33,841
Deres far var en god mand.
60
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
Det samme er Deres,
som overtog hans plads.
61
00:10:41,807 --> 00:10:45,936
Alligevel føles måden,
Deres far forlod borgen på ...
62
00:10:47,521 --> 00:10:49,690
... ikke helt retfærdig.
63
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Hvad ved De om hans afgang?
64
00:10:54,070 --> 00:10:59,617
Når man aldrig indbydes til at tale,
lærer man i stedet at observere.
65
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Har De brug for en allieret?
66
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Jeg er dronningen.
Jeg mangler bestemt ikke allierede.
67
00:11:07,458 --> 00:11:10,211
Naturligvis.
Prinsesse Rhaenyra, for eksempel.
68
00:11:11,879 --> 00:11:13,339
Sig, hvad De er ude efter.
69
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Jeg spekulerede bare på, om De kan stole
på hende, nu hvor hun er utilpas.
70
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Utilpas? Det har jeg ikke hørt noget om.
71
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Om forladelse. Måske tager jeg fejl.
72
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Men samme aften,
som Deres far blev sendt bort -
73
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
- kom stormaesteren med en te
til prinsessens gemak.
74
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
- En te?
- Ja.
75
00:11:45,121 --> 00:11:47,415
Som stormaesteren selv kom med?
76
00:11:47,498 --> 00:11:50,584
Efter kongens anvisning,
så vidt jeg har forstået.
77
00:11:53,462 --> 00:11:55,506
Jeg håber ikke, at hun er utilpas.
78
00:11:57,133 --> 00:12:00,594
Rhaenyra sejlede med kongen til Driftmark
ved daggry i går.
79
00:12:00,678 --> 00:12:01,721
Det er godt nyt.
80
00:12:02,513 --> 00:12:03,931
Så tog jeg fejl.
81
00:12:05,975 --> 00:12:07,059
Sikke en lettelse.
82
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Jeg tænkte bare, at når Mellos selv ...
83
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
At så måtte det være
noget meget alvorligt.
84
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Hvor er jeg glad for, at jeg tog fejl.
85
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Beklager.
86
00:12:51,353 --> 00:12:55,399
Kom, kusine. Lad os finde noget morgenmad.
87
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Deres Nåde.
88
00:13:45,157 --> 00:13:46,659
Rejs Dem, lord Corlys.
89
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Velkommen. Må jeg tilbyde Dem en stol?
90
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Fætter!
91
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Prinsesse.
92
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
- Har du det godt?
- Meget.
93
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Tillykke, lord Lyonel.
94
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Ingen mand er bedre egnet
til at være Kongens Hånd.
95
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Det er pænt af Dem at sige, lord Corlys.
96
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Hans Nåde har beæret mig med embedet.
97
00:14:20,734 --> 00:14:22,486
Det var en skam med ser Otto.
98
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Selv om jeg tilbringer de fleste dage
i Den Røde Borgs pragt -
99
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
- bliver jeg altid imponeret
over High Tide.
100
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Nu smigrer De mig.
101
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Men gid vi kunne mødes
under lykkeligere omstændigheder.
102
00:14:37,960 --> 00:14:42,506
- Hvad mener De?
- Daemons hustru, lady Rhea Royce, er død.
103
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
En jagtulykke.
104
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Hun blev kastet af hesten.
105
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
Hendes nakke og kranie
blev knust i faldet.
106
00:14:51,265 --> 00:14:53,350
En yderst overraskende død.
107
00:14:53,434 --> 00:14:57,313
Lady Rheas færdigheder som både rytter
og jæger var kendt af alle.
108
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
- Guderne er grusomme.
- Ja.
109
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Lady Rhea var en god kvinde
og en god hustru for min bror.
110
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Hvor er det sørgeligt,
at hun og Daemon ikke har nogen arvinger.
111
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Hun skulle jo arve Runestone.
112
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Måske kunne vi tale
om noget mere glædeligt.
113
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
- Nej tak.
- Hvad havde De i tankerne?
114
00:15:23,797 --> 00:15:27,968
Jeg vil gerne foreslå et ægteskab
mellem Deres søn, ser Laenor -
115
00:15:28,052 --> 00:15:31,055
- og min datter og arving,
prinsesse Rhaenyra.
116
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Det er på høje tid,
at vores huse forenes med blod.
117
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Gamle Valyriens sidste støtter.
118
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
De beærer både mig og mit hus.
119
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Der er dog nogle detaljer,
som jeg gerne vil have afklaret -
120
00:15:44,610 --> 00:15:49,698
- før prinsesse Rhaenys og jeg
kan tage imod dette gavmilde forslag.
121
00:15:51,867 --> 00:15:53,160
Hvilke detaljer?
122
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Vi vil gerne vide,
hvordan tronfølgen vil blive håndteret.
123
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Rhaenyra er min arving.
124
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
Når jeg dør, vil min trone og mine titler
gå i arv til hende.
125
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Hun og ser Laenors førstefødte barn,
uanset kønnet -
126
00:16:12,388 --> 00:16:14,932
- skal arve Jerntronen efter hende.
127
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Kan jeg antage, at ...
128
00:16:19,478 --> 00:16:21,772
... i overensstemmelse
med traditionen i Westeros ...
129
00:16:23,107 --> 00:16:25,567
... ville deres børn tage deres fars navn?
130
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
At de ville blive født som Velaryon-børn?
131
00:16:30,781 --> 00:16:33,534
Lord Corlys, De foreslår vel ikke -
132
00:16:33,617 --> 00:16:37,579
- at Targaryen-dynastiet skal ende med
min datter, blot fordi hun er en kvinde?
133
00:16:40,666 --> 00:16:42,918
Jeg vil bare gerne have klarhed.
134
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Skal jeg skaffe en stol til Dem?
135
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Nej. Jeg har ikke brug for en stol.
136
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
Ved fødslen ...
137
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
... vil ser Laenor og Rhaenyras børn
tage deres fars navn, Velaryon.
138
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
I overensstemmelse med vores traditioner.
139
00:17:06,066 --> 00:17:11,447
Men når deres førstefødte en dag
bestiger Jerntronen -
140
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
- vil han eller hun gøre det
med navnet Targaryen.
141
00:17:16,326 --> 00:17:20,289
Drager skal herske over De Syv Kongedømmer
de næste hundrede år -
142
00:17:20,372 --> 00:17:22,916
- præcis som de har gjort det
de sidste hundrede.
143
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Det er et rimeligt kompromis.
144
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Godt.
145
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Hvis der ikke var mere ...
146
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Hvis det absolut skal være,
så er jeg glad for, at det er dig.
147
00:18:01,163 --> 00:18:03,540
Jeg ved, at du ikke selv
ville have valgt dette ægteskab.
148
00:18:04,958 --> 00:18:06,794
Jeg bebrejder dig ikke, kusine.
149
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Nej ...
150
00:18:11,340 --> 00:18:12,382
Det er snarere ...
151
00:18:13,509 --> 00:18:15,803
... et spørgsmål om smag, så at sige.
152
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Jeg foretrækker andesteg frem for gås.
153
00:18:23,811 --> 00:18:25,187
Jeg ved ikke hvorfor.
154
00:18:29,066 --> 00:18:30,776
Det er ikke, fordi jeg ikke har prøvet.
155
00:18:32,027 --> 00:18:33,987
Nogle holder meget af gås.
156
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Det er lidt for fedtet til min smag.
157
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Jeg ved,
at uanset hvilken aftale de når frem til -
158
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
- vil det hverken ændre din smag
eller min.
159
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
Hvad foreslår du?
160
00:18:59,054 --> 00:19:03,100
At vi opfylder vores pligter
over for vores fædre og riget.
161
00:19:03,183 --> 00:19:07,604
Og når vi har gjort det, kan vi hver især
spise lige det, vi har lyst til.
162
00:19:18,532 --> 00:19:21,910
Viserys har lagt sig i sengen,
imens hans skib gøres klar.
163
00:19:24,413 --> 00:19:28,417
Krævede jeg muligvis for meget?
164
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Pressede ham for hårdt?
165
00:19:32,462 --> 00:19:35,340
Min fætter valgte selv
at sejle ind i denne storm.
166
00:19:37,175 --> 00:19:41,972
Det var uværdigt af kongen at slæbe sig
hertil og trygle om Laenors hånd.
167
00:19:42,055 --> 00:19:43,098
Hvor er Laenor?
168
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
- Han og Rhaenyra vandrer ved kysten.
- Godt.
169
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Virker de ...
170
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
... fortrolige?
171
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
De er vokset op sammen.
172
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Fortroligheden er ikke et problem.
173
00:19:57,154 --> 00:20:00,032
Jeg er sikker på,
at Laenor allerede er betaget af hende.
174
00:20:00,115 --> 00:20:02,159
Hun er blevet køn i de seneste år.
175
00:20:02,242 --> 00:20:03,785
Du kender hans sande natur.
176
00:20:05,454 --> 00:20:06,538
Han er stadig ung.
177
00:20:08,248 --> 00:20:09,583
Han kan vokse fra det.
178
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Der findes ingen større nydelse
i verden ...
179
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
- ... end at gå i seng med en kvinde.
- Vi bringer vores søn i fare.
180
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Rigets lorder knælede for Rhaenyra
og svor ærbødighed over for hende.
181
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Det var, før der fandtes en ægtefødt prins
ved navn Aegon Targaryen.
182
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Rhaenyras tronfølge vil blive udfordret.
183
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Folk vil angribe hende,
hendes mand og deres arvinger.
184
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
Vores hus har magten over rigets flåde
og halvdelen af dets drager.
185
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Hvis nogen vover at udfordre
Rhaenyras krav, vil de blive knust.
186
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
For hvad, Corlys? Rigdom? Magt? Stolthed?
187
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Retfærdighed.
188
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Du burde retteligt være dronning
over De Syv Kongedømmer.
189
00:20:57,631 --> 00:21:01,510
- Du blev frarøvet kronen af ...
- Jeg bar aldrig kronen.
190
00:21:01,593 --> 00:21:03,637
For riget ville ikke have det.
191
00:21:03,720 --> 00:21:09,267
Og jeg ville råde bod på den snæversynede
fejl med alle nødvendige midler ...
192
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Jeg har lagt det bag mig, Corlys.
193
00:21:21,780 --> 00:21:24,408
Jeg har altid gruet for den dag,
du skulle giftes med en kvinde.
194
00:21:25,742 --> 00:21:26,910
Nu er den kommet.
195
00:21:28,286 --> 00:21:32,416
Og din trolovede giver dig af egen
fri vilje lov til at fortsætte med at ...
196
00:21:33,417 --> 00:21:35,502
Var jeg anden eller gåsen?
197
00:21:35,585 --> 00:21:38,088
Jeg går min skæbne i møde,
og du spøger med det.
198
00:21:39,798 --> 00:21:43,635
Rhaenyra bliver dronning,
og du bliver hendes kongegemal.
199
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Tænk på ridderturneringerne,
gilderne, søslagene.
200
00:21:52,394 --> 00:21:54,813
Tager De Deres krone på i dag, Deres Nåde?
201
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Du er et fjols.
202
00:22:05,532 --> 00:22:07,492
Du får brug for en edsvoren beskytter.
203
00:22:29,431 --> 00:22:31,975
Det her er bedre,
end vi kunne have håbet på.
204
00:22:37,397 --> 00:22:39,274
Hun har selv en elsker.
205
00:22:42,152 --> 00:22:43,487
Gad vide hvem det er.
206
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Kunne du heller ikke sove?
207
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Jeg måtte se dig, prinsesse.
208
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Jeg havde et lignende begær.
209
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Du har betroet dig til mig nu og da
i løbet af de år, vi har kendt hinanden -
210
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
- og tilgiv mig,
men jeg føler, at jeg kender dig ...
211
00:23:31,284 --> 00:23:32,452
... en lille smule.
212
00:23:34,538 --> 00:23:36,373
Du kender mig mere end "en lille smule".
213
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Jeg har hørt dig sige mange gange,
hvor meget du afskyr din stillings lod.
214
00:23:45,465 --> 00:23:50,512
At din far ville gifte dig bort
uden at tænke på, hvad dit hjerte vil.
215
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
Og nu er dagen kommet.
216
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Ser Laenor er en god og hæderlig mand,
men du har ikke selv valgt ham.
217
00:23:59,813 --> 00:24:01,731
Han blev valgt for dig.
218
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
Det er sandt.
219
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Hvis der var en anden vej ...
220
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
... en, der førte til friheden ...
221
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
... ville du så tage den?
222
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Rhaenyra, før jeg kom hertil -
223
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
- var jeg ridder i Stormlandene.
224
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Jeg har et indgående kendskab
til havnen i Sunspear -
225
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
- hvor jeg så skibene fra Essos
stå til søs -
226
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
- med lasten fuld af appelsiner og kanel -
227
00:24:27,924 --> 00:24:30,177
- og jeg har altid gerne villet se,
hvor de sejlede hen.
228
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Beder du om tilladelse til at rejse?
229
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Jeg beder dig om at tage med mig.
230
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Væk fra alt det her.
231
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
Fra din arvs byrder og ydmygelser.
232
00:24:44,983 --> 00:24:48,236
Lad os rejse væk fra det hele
og se verden sammen.
233
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Vi kan være navnløse og frie.
234
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Selv bestemme, hvor vi vil rejse hen,
og hvordan vi vil elske.
235
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
I Essos ...
236
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
... kunne du gifte dig med mig.
237
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Et ægteskab for kærligheden,
ikke for kronen.
238
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Jeg er kronen, ser Criston.
239
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
Eller det bliver jeg.
240
00:25:45,210 --> 00:25:47,837
Jeg raser muligvis over mine pligter -
241
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
- men tror du, at jeg ville vælge vanære -
242
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
- til gengæld for en skæppe appelsiner
eller et skib til Asshai?
243
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Det er min pligt at gifte mig
med en adelsmand fra et mægtigt hus -
244
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
- og ser Laenor bliver
en fortræffelig ægtemand.
245
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Men mit ...
246
00:26:12,737 --> 00:26:13,947
... mit ægteskab ...
247
00:26:15,740 --> 00:26:17,784
... behøver ikke at være enden.
248
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Ser Criston,
Laenor og jeg har en forståelse.
249
00:26:27,502 --> 00:26:31,298
Jeg har givet ham tilladelse til
at forfølge hans egne interesser.
250
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
Det samme har han givet mig.
251
00:26:41,641 --> 00:26:44,060
Så du vil have, at jeg skal være din hore?
252
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Jeg vil have,
at vi fortsætter, som vi begyndte -
253
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
- med dig som min edsvorne beskytter.
254
00:26:52,068 --> 00:26:54,487
- Min hvide ridder.
- Jeg aflagde en ed ...
255
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
... som ridder i din kongegarde.
256
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
- En kyskhedsed, som jeg har brudt.
- Jeg sladrer ikke.
257
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Jeg har tilsmudset min hvide kappe,
og den er det eneste, jeg har!
258
00:27:09,961 --> 00:27:13,506
Jeg tænkte, at hvis vi giftede os,
kunne jeg måske råde bod på det.
259
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
Jerntronen er større end mig.
260
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
Større end nogen i min familie.
261
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Aegon Erobreren forenede
De Syv Kongedømmer -
262
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
- og banede vejen for ...
263
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Ser Criston?
264
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
- Hent maesteren. Hent Mellos!
- Træd tilbage!
265
00:28:24,911 --> 00:28:26,204
Gør smeltediglen klar.
266
00:28:27,831 --> 00:28:29,582
Vi får brug for igler.
267
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Ser Criston.
268
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
De er blevet indkaldt.
269
00:28:39,175 --> 00:28:41,177
Jeg forlod prinsessen
for få minutter siden.
270
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Ikke prinsessen, ser.
271
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Dronningen.
272
00:29:00,613 --> 00:29:02,365
Ser Criston, Deres Nåde.
273
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Det var alt.
274
00:29:21,509 --> 00:29:25,263
Jeg er bange for, at jeg må udspørge Dem
om et ømtåleligt anliggende.
275
00:29:28,141 --> 00:29:30,477
Jeg lever for at tjene Dem, min dronning.
276
00:29:31,769 --> 00:29:33,605
Det vedrører prinsesse Rhaenyra.
277
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Sid ned.
278
00:30:02,842 --> 00:30:05,762
De er hendes edsvorne beskytter
og med rette loyal over for hende.
279
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Det er jeg.
280
00:30:12,519 --> 00:30:14,395
Den aften, Daemon vendte tilbage ...
281
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Der har været et rygte.
282
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Eller rettere,
min far modtog en beretning om ...
283
00:30:26,407 --> 00:30:32,455
... en moralsk vildfarelse,
som muligvis fandt sted mellem ...
284
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Jeg kunne naturligvis ikke drømme
om at anfægte prinsessens dyd -
285
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
- som jeg sætter meget højt.
286
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Men jeg spekulerede på, om ...
287
00:30:52,684 --> 00:30:55,520
Jeg er udmærket klar over,
at i ungdommens rus ...
288
00:30:56,896 --> 00:30:58,606
... kan folk begå fejl.
289
00:31:00,483 --> 00:31:02,443
Dømmekraften kan svigte.
290
00:31:02,527 --> 00:31:05,154
- Svigte eller ...
- Det skete, Deres Nåde.
291
00:31:11,202 --> 00:31:12,954
Den synd, De hentyder til.
292
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Jeg har begået den.
293
00:31:21,462 --> 00:31:23,965
På hendes opfordring, ja,
men det burde ...
294
00:31:25,592 --> 00:31:27,135
Det er ingen undskyldning.
295
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Min ed er blevet brudt.
296
00:31:32,807 --> 00:31:34,642
Jeg har bragt mig selv i vanære.
297
00:31:36,019 --> 00:31:37,812
Jeg fortjener ingen hensyn.
298
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Men hvis De ...
299
00:31:44,611 --> 00:31:48,698
... som en mild dronning,
er tilbøjelig til at vise medlidenhed ...
300
00:31:50,533 --> 00:31:52,160
... beder jeg kun om dette:
301
00:31:54,579 --> 00:31:58,541
At i stedet for at kastrere mig
og lade mig torturere ...
302
00:32:00,209 --> 00:32:03,087
... viser De mig den barmhjertighed
at dømme mig til døden.
303
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Tak for Deres ærlighed.
304
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
De kan gå.
305
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Hvil Dem, Deres Nåde.
Jeg kommer med iglerne.
306
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Hvis De tillader, stormaester -
307
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
- så har jeg taget mig den frihed
at lave nye urteomslag -
308
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
- som muligvis er mere effektive.
309
00:33:17,829 --> 00:33:20,373
Det bliver ikke nødvendigt, Orwyle.
310
00:33:20,456 --> 00:33:23,376
Iglerne har altid givet
Hans Nåde lindring.
311
00:33:43,062 --> 00:33:44,772
Til at hjælpe ham med at sove.
312
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Hvor er dronningen?
313
00:33:59,579 --> 00:34:02,582
Jeg kan forstå,
at hun er optaget andetsteds, Deres Nåde.
314
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Vil jeg blive husket
som en god konge, Lyonel?
315
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Deres Nåde?
316
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Hvad vil de sige om mig,
når historien skal skrives?
317
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Jeg har hverken kæmpet eller erobret
eller lidt nogen store nederlag.
318
00:34:41,120 --> 00:34:43,331
Nogle ville kalde det heldigt.
319
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Det lyder ikke godt i en sang, vel?
320
00:34:49,253 --> 00:34:52,048
En, der skal synges ved gilder om 100 år.
321
00:34:52,131 --> 00:34:53,257
500 år.
322
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
De har videreført kong Jaehaerys' arv.
323
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
Og holdt riget stærkt.
324
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Er det ikke bedre at leve i fred
end at blive sunget om, efter man er død?
325
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Måske.
326
00:35:12,568 --> 00:35:15,446
En del af mig ville ønske,
at jeg var blevet sat på prøve.
327
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Jeg tænker ofte på, om en ildprøve
havde gjort mig til en anden mand.
328
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Mange, som sættes på prøve,
ville ønske, at de var blevet forskånet.
329
00:35:31,087 --> 00:35:32,964
En anden lord havde måske
forsikret mig om -
330
00:35:33,047 --> 00:35:35,883
- at jeg ville rejse mig
som Aegon Erobreren, hvis jeg fik chancen.
331
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
- Deres Nåde ...
- De har ret.
332
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
De har ret. Som altid.
333
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Måske er det bedst ikke at vide det.
334
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Det er med stor glæde,
at Hans Nåde, kong Viserys -
335
00:36:38,404 --> 00:36:42,074
- hermed bebuder begyndelsen
på den kongelige bryllupsfejring.
336
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
Huset Lannister med dets lord,
Jason Lannister -
337
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
- Vestens Overherre
og Herren af Casterly Rock.
338
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
Huset Hightower med dets lord,
Hobert Hightower -
339
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
- Sydens Bavn, Citadellets Forsvarer -
340
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
- Oldtowns Stemme.
341
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
Og lady Lynesse Hightower ...
342
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Tillykke, Deres Nåde.
343
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
De har fundet et fint parti
til prinsessen.
344
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Tak, lord Jason. Jeg kan ikke komme
i tanke om en bedre mand end ser Laenor.
345
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Hvis det her kun er velkomstgildet -
346
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
- kan jeg slet ikke forestille mig,
hvad De har planlagt for brylluppet.
347
00:37:30,915 --> 00:37:33,167
Min datter er jo den kommende dronning.
348
00:37:34,543 --> 00:37:37,171
Det skulle være et bryllup,
der går over i historien.
349
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Hvor er dronningen? Jeg ville gerne
aflægge en høflighedsvisit.
350
00:37:44,053 --> 00:37:48,432
Jeg kan forstå, at dronningen stadig
gør sig klar til fejringen.
351
00:37:48,516 --> 00:37:51,185
Det er derfor, mænd fører krig.
352
00:37:51,268 --> 00:37:53,688
Fordi kvinder aldrig ville blive klar
til slaget i tide.
353
00:37:59,110 --> 00:38:01,570
Det er som altid en fornøjelse at se Dem.
354
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Prinsesse. Deres Nåde.
355
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Deres Nåde, prinsesse Rhaenyra.
En lykønskning er på sin plads.
356
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Det er os en ære
at have Dem som gæst, ser Gerold.
357
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Det gjorde mig meget ondt
at høre om lady Rheas tragiske bortgang.
358
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Jeg kondolerer.
359
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Lady Rhea var en unik karakter.
360
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Det varer længe,
før vi ser en som hende igen.
361
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Hvis kronen på nogen måde
kan hjælpe huset Royce eller dets ...
362
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Lord Corlys af huset Velaryon -
363
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
- Tidevandets Hersker,
Herren af Driftmark -
364
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
- og hans hustru,
prinsesse Rhaenys Targaryen -
365
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
- og deres søn og arving,
ser Laenor Velaryon.
366
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
Den kommende kongegemal.
367
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
- Min trolovede.
- Min trolovede.
368
00:41:10,843 --> 00:41:14,471
Velkommen i denne foreningens
og fejringens stund.
369
00:41:16,348 --> 00:41:18,642
Denne aften er kun begyndelsen.
370
00:41:18,726 --> 00:41:24,440
Vi ærer kronens ældste
og stærkeste allierede, huset Velaryon.
371
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Helt tilbage til Gamle Valyrien
og dragernes tidsalder.
372
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Med huset Targaryen og hu...
373
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Det vil ikke hue kongen.
Lige midt i hans tale.
374
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Bavnen på Hightower.
375
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
Ved du, hvilken farve den lyser,
når Oldtown kalder sine faner til krig?
376
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Grønt?
377
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Tillykke, steddatter.
Sikke en velsignelse det er for dig.
378
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Værsgo at sidde ned.
379
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Hvor kom jeg fra?
380
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
Foreningen af de to huse.
381
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Ja.
382
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Ja.
383
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Med foreningen
af huset Targaryen og huset Velaryon ...
384
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
... håber jeg på at indvarsle
dragernes anden tidsalder i Westeros.
385
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
Og efter aftenens lille fejring ...
386
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
... venter syv dage
med ridderturneringer og gilder.
387
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
Og til allersidst ...
388
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
Til allersidst venter
et kongeligt bryllup ...
389
00:44:12,858 --> 00:44:18,238
... mellem min datter, min arving,
Deres kommende dronning ...
390
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
... og ser Laenor Velaryon,
arvingen til Driftmark.
391
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
- Jeg har aldrig været nogen stor danser.
- Det minder om kamp.
392
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Lad os håbe på et andet udfald.
393
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
- Deres Nåde.
- Tak, fordi du kom, onkel.
394
00:46:39,087 --> 00:46:44,176
Jeg frygtede, at du ville visne bort i
King's Landings sol uden din fars skygge.
395
00:46:44,968 --> 00:46:46,386
Men du holdt fanen højt.
396
00:46:48,388 --> 00:46:50,557
Du skal vide, at Oldtown står bag dig.
397
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
I Dalen drages mænd til ansvar
for deres forbrydelser.
398
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Selv Targaryen-mænd.
399
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Og hvem er De?
400
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Ser Gerold Royce fra Runestone.
401
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
Og?
402
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Jeg er Deres afdøde hustrus fætter.
403
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
Ja, selvfølgelig.
404
00:47:47,281 --> 00:47:50,784
Det var forfærdeligt. Jeg er i stor sorg.
405
00:47:50,867 --> 00:47:52,494
Sikke en tragisk ulykke.
406
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
De ved bedre end nogen anden,
at det ikke var en ulykke.
407
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Tilstår De noget, ser Gerold?
408
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Jeg kommer med en anklage.
409
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Her i King's Landing drages mænd
til ansvar for deres ærekrænkelse.
410
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Selv gamle bronzelorte som Dem.
411
00:48:10,929 --> 00:48:14,474
Jeg er glad for, at De er kommet.
Jeg vil gerne tale med Dem om min arv.
412
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
- Hvilken arv?
- Lady Rhea og jeg fik ingen arvinger.
413
00:48:18,895 --> 00:48:22,149
Som hendes mand går det,
der tilkom hende, derfor i arv til mig.
414
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Hun skulle arve hele Runestone,
ikke sandt?
415
00:48:31,658 --> 00:48:35,621
Efter min nieces bryllup vil jeg flyve til
Ørnereden for selv at andrage lady Jeyne.
416
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Måske ses vi der, ser Gerold.
417
00:49:51,738 --> 00:49:55,242
Har du nogensinde fået at vide,
at du næsten er lige så køn som din bror?
418
00:49:55,325 --> 00:49:59,121
Du smigrer mig, min prins.
Jeg var ked af at høre om din hustru.
419
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Det var jeg ikke.
Hun var aldrig særligt sød ved mig.
420
00:50:02,874 --> 00:50:04,376
Jeg ved, hvem han er.
421
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Den flotte elsker.
422
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Hvem?
423
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Ser Criston Cole.
424
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Hendes edsvorne beskytter?
425
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Se på ham.
Manden er jo fuldstændig kussegal.
426
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Targaryen-prins,
flot ridder og dragerytter.
427
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Du lyder som enhver ungmøs drøm.
428
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Kun fordi du ikke kender mig endnu.
429
00:50:26,022 --> 00:50:29,484
Jeg tror, at ser Cristons hvide kappe
er plettet med blodet fra din bruds mødom.
430
00:50:29,568 --> 00:50:30,819
Dæmp dig!
431
00:50:30,902 --> 00:50:34,114
- Måske kunne vi råde bod på det.
- Måske.
432
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
Det er en god ting.
Hun kender din hemmelighed.
433
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
Nu kender du hendes.
434
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
De er et flot par, ikke?
435
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Hvad?
436
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Prinsessen og ser Laenor.
437
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Ser Joffrey Lonmouth.
438
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Eller "Kysseridderen", som de kalder mig,
selv om jeg ikke ved hvorfor.
439
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Jeg holder vagt. Hvad vil De?
440
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
De kender mig ikke, ser Criston.
441
00:51:40,222 --> 00:51:43,266
Men vi er begge to dybt investeret
i dette ægteskab.
442
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Hvis De vil sige noget,
ser Joffrey, så sig det.
443
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
Ser Laenor betyder meget for mig.
444
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Og jeg ved,
at prinsessen gør det samme for Dem.
445
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Vi burde love hinanden at beskytte dem
og deres hemmeligheder.
446
00:52:01,660 --> 00:52:03,370
For så længe de er i sikkerhed ...
447
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
... er vi det også.
448
00:52:51,585 --> 00:52:54,254
- Må jeg, ser Harwin?
- Naturligvis, min prins.
449
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Er det det her, du vil?
450
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Jeg vidste ikke,
at du bekymrer dig om, hvad jeg vil.
451
00:53:12,397 --> 00:53:14,900
Det her er ikke noget for dig.
452
00:53:14,983 --> 00:53:18,111
Laenor er en god mand
og en fremragende ridder.
453
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Han vil kede dig ihjel.
454
00:53:22,616 --> 00:53:25,911
Ægteskabet er udelukkende
en politisk foranstaltning, hører jeg.
455
00:53:25,994 --> 00:53:28,079
Mit blev opløst for nylig.
456
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Så tag mig.
457
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Har det ikke været din hensigt?
458
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Jeg er ikke gift endnu,
men tiden flyver af sted.
459
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Du er sikkert bevæbnet.
460
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Skær dig igennem min fars kongegarde.
461
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Tag mig med til Dragonstone,
og gør mig til din hustru.
462
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Hvad i syv helveder foregår der?
463
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Laenor!
464
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
- Stop det!
- Hvor er Rhaenyra?
465
00:55:14,644 --> 00:55:15,895
Prinsesse!
466
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Sæt mig ned! Sæt mig ...
467
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
De Syvs kærlighed er hellig og evig.
468
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Kilden til liv og kærlighed.
469
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Vi er samlet her i aften
i taknemmelighed og lovprisning -
470
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
- for at gøre to sjæle til en.
471
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Faderen.
472
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Moderen.
473
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Krigeren.
474
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Smeden.
475
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Jomfruen.
476
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Den Gamle Kone.
477
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Den Fremmede.
478
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Hør nu deres løfter.
479
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Jeg er din, og du er min.
480
00:57:15,306 --> 00:57:17,058
Uanset hvad der sker.
481
00:57:20,145 --> 00:57:21,855
Jeg er din, og du er min.
482
00:57:23,523 --> 00:57:25,358
Uanset hvad der sker.
483
00:57:25,441 --> 00:57:29,279
Her,
i overværelse af guder og mennesker ...
484
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
... erklærer jeg ...
485
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
... Laenor af huset Velaryon ...
486
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
... og Rhaenyra af huset Targaryen ...
487
00:57:41,541 --> 00:57:43,668
... for ægtemand og hustru at være.
488
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Ét kød.
489
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Ét hjerte.
490
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Én sjæl.
491
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Nu og for evigt.
492
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Ser Criston.