1 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 -Καλημέρα, λαίδη Ρία. -Ξάδερφε. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 -Τι θα κυνηγήσεις σήμερα; Λαγό; -Ελάφι. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Εξαιρετική δοκιμασία. Θέλεις παρέα; 4 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Προτιμώ να πάω μόνη. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Καλή σου τύχη. 6 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Σύζυγε. 7 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Τι σε φέρνει στην Κοιλάδα; 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Ή ήρθες επιτέλους να ολοκληρώσεις τον γάμο μας; 9 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Τα πρόβατα ίσως είναι πρόθυμα, κι ας μην είμαι εγώ. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 "Τα πρόβατά μας είναι πιο όμορφα", στο κάτω κάτω. 11 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 Ή ίσως ο αδερφός σου χόρτασε επιτέλους την παρέα σου. 12 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Σε παραμέρισε για ένα κοριτσάκι. 13 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Τι θα κάνεις τώρα; 14 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Θα σκοτώσεις το παιδί; 15 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Ή… 16 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 Ήξερα ότι δεν μπορούσες να τελειώσεις. 17 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Δειλέ! 18 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Ευχαριστώ. 19 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Μια στιγμή. 20 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Δεν θέλω να φύγεις. 21 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 Είναι η απόφαση του βασιλιά. 22 00:06:21,506 --> 00:06:23,174 Μια απόφαση που με λυπεί πολύ. 23 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Κι όμως, εσύ την επέτρεψες. 24 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Επέλεξες τη Ρεϊνίρα. 25 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Ορκίστηκε ότι είναι αθώα. Και την πίστεψα. 26 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Ήθελες να την πιστέψεις, όπως ο πατέρας της. 27 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 Ο πληροφοριοδότης έκανε λάθος. 28 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 Ίσως ήταν ένα αθώο λάθος, αλλά δεν το περίμενα αυτό. 29 00:06:44,195 --> 00:06:45,154 Θα έπρεπε! 30 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Αν δεν προωθούσες αδιάκοπα τον Έγκον ως διάδοχο! 31 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Άκουσέ με, κόρη μου. 32 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Ο βασιλιάς θα πεθάνει. 33 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Μπορεί σε μήνες ή λίγα χρόνια, αλλά δεν θα προλάβει να γεράσει. 34 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 Κι αν τον διαδεχτεί η Ρεϊνίρα, θα γίνει πόλεμος. Καταλαβαίνεις; 35 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 Το βασίλειο δεν θα τη δεχτεί. 36 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 Και για να διασφαλίσει το δικαίωμά της, θα σκοτώσει τα παιδιά σου. 37 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Δεν θα έχει επιλογή. 38 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Το ξέρεις! 39 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Δεν είσαι χαζή, κι όμως επιλέγεις να μην το δεις. 40 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Έρχεται η ώρα, Άλισεντ. 41 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Ή θα ετοιμάσεις τον Έγκον να κυβερνήσει 42 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 ή θα προσκολληθείς στη Ρεϊνίρα και θα προσεύχεσαι να δείξει έλεος. 43 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Πού είναι ο άρχοντας Κόρλις; Έπρεπε να είναι εδώ να δεχτεί τον βασιλιά. 44 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Καλώς ήρθατε, μεγαλειότατε. 45 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Τι σημαίνουν όλα αυτά, λαίδη Λέινα; 46 00:09:33,322 --> 00:09:35,324 Έτσι υποδέχεται ο οίκος Βελάριον τον βασιλιά; 47 00:09:36,534 --> 00:09:39,245 Ο πατέρας μου μόλις επέστρεψε από το μακρύ ταξίδι του 48 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 κι έσπευσε στην Αίθουσα των Εννιά για να περιμένει τον μεγαλειότατο. 49 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Να τελειώνουμε. 50 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Ένας ξένος… 51 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 ανάμεσα στους ντόπιους. 52 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Άρχοντα Λάρις. 53 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Ιβίσκος. 54 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Σπάνιο άνθος. 55 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Ενδημικό του Μπράβος. 56 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Κανονικά δεν θα έπρεπε ν' ανθίζει εδώ. 57 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Φύση, μεγάλο μυστήριο. 58 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 -Ο καιρός είναι υπέροχος. -Ναι. 59 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Μα είναι σκοτεινή μέρα για το βασίλειο. 60 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 Ο πατέρας σας ήταν καλός. 61 00:10:36,218 --> 00:10:38,095 Κι ο δικός σας, που τον αντικαθιστά. 62 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 Κι όμως, 63 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 ο τρόπος που έφυγε ο πατέρας σας… 64 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 είναι κάπως άδικος. 65 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Τι ξέρετε για τον τρόπο που έφυγε; 66 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Όταν κάποιος δεν καλείται να μιλήσει, αντ' αυτού μαθαίνει να… 67 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 παρατηρεί. 68 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Μήπως χρειάζεστε έναν σύμμαχο; 69 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Η βασίλισσα είμαι. Δεν μου λείπουν οι σύμμαχοι. 70 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Φυσικά. Η πριγκίπισσα Ρεϊνίρα, για παράδειγμα. 71 00:11:11,962 --> 00:11:13,339 Πείτε μου τον σκοπό σας. 72 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Αναρωτιόμουν αν είναι αξιόπιστη, τώρα που είναι αδιάθετη. 73 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Αδιάθετη; Δεν έμαθα κάτι. 74 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Με συγχωρείτε. Ίσως κάνω λάθος. 75 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 Απλώς τη νύχτα που απολύθηκε ο πατέρας σας, 76 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 ο Μέγας Μέιστερ παρέδωσε ένα τσάι στα διαμερίσματά της. 77 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 -Ένα τσάι. -Ναι. 78 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 Το παρέδωσε ο ίδιος. 79 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 Με εντολή του βασιλιά, όπως καταλαβαίνω. 80 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Ελπίζω να μην είναι αδιάθετη. 81 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Η Ρεϊνίρα έφυγε με τον βασιλιά για το Ντρίφτμαρκ. 82 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 -Χθες την αυγή. -Καλά νέα. 83 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Μάλλον έκανα λάθος. 84 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Τι ανακούφιση. 85 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Σκέφτηκα, αφού το πήγε ο ίδιος ο Μέλος… 86 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 Η κατάστασή της πρέπει να είναι πολύ σοβαρή. 87 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Χαίρομαι πολύ που είχα άδικο. 88 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Συγγνώμη. 89 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Έλα, ξαδέρφη. Πάμε να δούμε τι έχει για πρωινό. 90 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Μεγαλειότατε. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Σήκω, άρχοντα Κόρλις. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Καλώς ήρθατε. Να προσφέρω μια καρέκλα; 93 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Ξάδερφε! 94 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Πριγκίπισσα. 95 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 -Είσαι καλά; -Πολύ καλά. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Σε συγχαίρω, άρχοντα Λάιονελ. 97 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Δεν υπάρχει καταλληλότερος για Χέρι του Βασιλιά. 98 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, άρχοντα Κόρλις. 99 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Ο μεγαλειότατος με τίμησε με τη θέση. 100 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Κρίμα για τον σερ Ότο. 101 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Αν και περνώ τον περισσότερο καιρό στη μεγαλοπρέπεια του Ρεντ Κιπ, 102 00:14:28,075 --> 00:14:30,160 οι αίθουσες του Χάι Τάιντ πάντα μ' εντυπωσιάζουν. 103 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Με κολακεύετε, μεγαλειότατε. 104 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 Μακάρι να βρισκόμασταν υπό ευτυχέστερες συνθήκες. 105 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 -Τι εννοείς; -Η σύζυγος του Ντέιμον, 106 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 η λαίδη Ρία Ρόις, απεβίωσε. 107 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Ατύχημα στο κυνήγι. 108 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Έπεσε από το άλογο, 109 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 ο αυχένας και το κρανίο της έσπασαν στην πτώση. 110 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Πολύ αναπάντεχο τέλος. 111 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Οι ικανότητές της ως ιππέα και κυνηγού ήταν γνωστές. 112 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 -Οι θεοί είναι σκληροί. -Όντως. 113 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Η λαίδη Ρία ήταν καλή γυναίκα και καλή σύζυγος για τον αδερφό μου. 114 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Κρίμα που δεν έχουν απογόνους με τον Ντέιμον να τη διαδεχτούν. 115 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Θα κληρονομούσε το Ρούνστοουν. 116 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Ας ασχοληθούμε με πιο ευχάριστα ζητήματα. 117 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 -Όχι, ευχαριστώ. -Τι είχατε κατά νου, μεγαλειότατε; 118 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Θέλω να προτείνω τον γάμο του γιου σας, του σερ Λέινορ, 119 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 με την κόρη και διάδοχό μου, την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. 120 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Είναι καιρός να ενωθεί το αίμα των οίκων μας. 121 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Των τελευταίων πυλώνων της Παλιάς Βαλίρια. 122 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Τιμάτε εμένα και τον οίκο μου, μεγαλειότατε. 123 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 Υπάρχουν κάποιες λεπτομέρειες που θα ήθελα να αποσαφηνιστούν 124 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 πριν η πριγκίπισσα Ρέινις κι εγώ δεχτούμε αυτήν την πολύ… 125 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 γενναιόδωρη πρόταση. 126 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Τι λεπτομέρειες; 127 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Θα θέλαμε να ξέρουμε πώς θα αντιμετωπιστεί η διαδοχή. 128 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Η Ρεϊνίρα είναι η διάδοχός μου. 129 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 Μετά τον θάνατό μου, ο θρόνος και οι τίτλοι μου θα περάσουν σ' αυτή. 130 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 Το πρωτότοκο τέκνο της με τον σερ Λέινορ, ανεξαρτήτως φύλου, 131 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 θα κληρονομήσει τον Σιδερένιο Θρόνο. 132 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Να υποθέσω ότι, 133 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 σύμφωνα με την παράδοση του Γουέστερος, 134 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 τα παιδιά τους θα έπαιρναν το όνομα του πατέρα τους. 135 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Ότι θα γεννιούνταν Βελάριον. 136 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Φυσικά, άρχοντα Κόρλις, δεν προτείνεις 137 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 να τελειώσει η δυναστεία των Ταργκάριεν με την κόρη μου επειδή είναι γυναίκα. 138 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 Ζητώ απλώς σαφήνεια, μεγαλειότατε. 139 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Να φέρω μια καρέκλα; 140 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Όχι. Δεν χρειάζομαι καρέκλα. 141 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 Μετά τη γέννησή τους, 142 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 τα τέκνα του σερ Λέινορ και της Ρεϊνίρα θα πάρουν τ' όνομα του πατέρα τους. 143 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 Σύμφωνα με τις παραδόσεις μας. 144 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 Ωστόσο, 145 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 όταν το πρωτότοκο τέκνο τους ανέβει στον θρόνο, 146 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 θα το κάνει με το όνομα Ταργκάριεν. 147 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Οι δράκοι θα κυβερνούν τα Επτά Βασίλεια για τα επόμενα 100 έτη. 148 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Όπως και τα προηγούμενα. 149 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Είναι δίκαιος συμβιβασμός. 150 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Καλώς. 151 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Αν δεν υπάρχει κάτι άλλο… 152 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Αν έπρεπε να είναι κάποιος, χαίρομαι που είσαι εσύ. 153 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 Ξέρω ότι δεν θα επέλεγες αυτόν τον γάμο. 154 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Δεν έχω κάτι εναντίον σου, ξαδέρφη. 155 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Όχι… 156 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 Ωστόσο… 157 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 τολμώ να πω ότι είναι θέμα γούστου. 158 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Εγώ προτιμώ ψητή πάπια παρά χήνα. 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Δεν ξέρω γιατί. 160 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 Όχι πως δεν δοκίμασα. 161 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Σε κάποιους αρέσει πολύ η χήνα. 162 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Εγώ τη βρίσκω κάπως λιπαρή. 163 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Ξέρω πως η συμφωνία που κάνουν εκεί πάνω 164 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 δεν θ' αλλάξει τα γούστα σου, όπως ούτε τα δικά μου. 165 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Τι προτείνεις; 166 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Να εκτελέσουμε το καθήκον μας προς τους πατέρες μας και το βασίλειο. 167 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 Κι όταν τελειώσει, 168 00:19:05,477 --> 00:19:07,271 ο καθένας μας θα φάει ό,τι θέλει. 169 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Ο Βισέρις ξάπλωσε ενώ ετοιμάζουν το πλοίο του. 170 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Μήπως… 171 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 το παράκανα; 172 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Τον έφτασα στα όριά του; 173 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Ο ξάδερφός μου επέλεξε να ταξιδέψει με θύελλα. 174 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Είναι αναξιοπρεπές για τον βασιλιά να συρθεί ως εδώ 175 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 -και να ζητήσει το χέρι του Λέινορ. -Πού είναι αυτός; 176 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 -Περπατούν στην παραλία με τη Ρεϊνίρα. -Ωραία. 177 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Φαίνεται… 178 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 να έχουν οικειότητα; 179 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Μεγάλωσαν μαζί. 180 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Δεν είναι η οικειότητα το θέμα. 181 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Σίγουρα ο Λέινορ την ερωτεύτηκε ήδη. 182 00:20:00,198 --> 00:20:02,159 Ομόρφυνε πολύ τα τελευταία χρόνια. 183 00:20:02,242 --> 00:20:03,660 Ξέρεις την αληθινή του φύση. 184 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Είναι νέος ακόμα. 185 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Θα το ξεπεράσει. 186 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Η μεγαλύτερη απόλαυση του κόσμου είναι… 187 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 -να κοιμάσαι με μια γυναίκα. -Βάζουμε τον γιο μας σε κίνδυνο. 188 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Οι άρχοντες υποκλίθηκαν στη Ρεϊνίρα και της ορκίστηκαν υπακοή. 189 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 Πριν γεννηθεί ο πρίγκιπας Έγκον Ταργκάριεν. 190 00:20:28,560 --> 00:20:30,646 Η διαδοχή της θ' αμφισβητηθεί. 191 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Θα βγουν μαχαίρια γι' αυτήν, τον σύζυγό της και τους διαδόχους τους. 192 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 Ο οίκος μας ελέγχει το ναυτικό και τους μισούς δράκους του βασιλείου. 193 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Όποιος χαζός αμφισβητήσει το δικαίωμα της Ρεϊνίρα θα συντριβεί. 194 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Με ποιον σκοπό, Κόρλις; Πλούτο; Εξουσία; Περηφάνια; 195 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Δικαιοσύνη. 196 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Κανονικά, εσύ θα έπρεπε να είσαι η βασίλισσα των Επτά Βασιλείων. 197 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 -Σου έκλεψαν το στέμμα οι… -Δεν φόρεσα ποτέ το στέμμα. 198 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 -Επειδή δεν το δέχτηκε το βασίλειο. -Κι εγώ θα διορθώσω αυτό… 199 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 το στενόμυαλο λάθος με όποιον τρόπο χρειαστεί… 200 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Εγώ η ίδια το έχω αφήσει πίσω μου, Κόρλις. 201 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Πάντα φοβόμουν τη μέρα που θα έπρεπε να παντρευτείς. 202 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 Τώρα ήρθε. 203 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 Η μνηστή σου σού δίνει την άδεια, 204 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 οικειοθελώς, να συνεχίσεις να τρως… 205 00:21:33,417 --> 00:21:34,710 Εγώ ήμουν η πάπια ή η χήνα; 206 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Εγώ πεθαίνω κι εσύ κοροϊδεύεις. 207 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 Η Ρεϊνίρα θα γίνει βασίλισσα 208 00:21:42,050 --> 00:21:43,635 κι εσύ θα είσαι ο σύζυγός της. 209 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Σκέψου τους αγώνες, τις γιορτές, τις ναυμαχίες. 210 00:21:52,394 --> 00:21:54,521 Θα φορέσετε το στέμμα σας απόψε, μεγαλειότατε; 211 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Είσαι χαζός. 212 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 Θα χρειαστείς έναν προστάτη. 213 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 Αυτό ξεπερνά τις προσδοκίες μας. 214 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 Έχει κι αυτή εραστή. 215 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Αναρωτιέμαι ποιον. 216 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Είχες κι εσύ αϋπνίες; 217 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Έπρεπε να σε δω, πριγκίπισσα. 218 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Ομολογώ ότι το ήθελα κι εγώ. 219 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Μ' έχεις εμπιστευτεί μερικές φορές τα χρόνια που γνωριζόμαστε. 220 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Νιώθω, συγχώρα με, ότι σε ξέρω… 221 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 λιγάκι. 222 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Παραπάνω από λιγάκι. 223 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Σ' έχω ακούσει πολλές φορές να λες ότι απεχθάνεσαι τη θέση σου. 224 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 Ότι ο πατέρας σου θα επιλέξει ποιον θα παντρευτείς, 225 00:23:47,968 --> 00:23:50,512 χωρίς να σκεφτεί τι λαχταρά η καρδιά σου, 226 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 και τώρα ήρθε η μέρα. 227 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Ο σερ Λέινορ είναι καλός κι αξιοπρεπής, μα δεν τον επέλεξες. 228 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Τον επέλεξαν άλλοι για σένα. 229 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Ισχύει. 230 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Αν υπήρχε άλλος δρόμος… 231 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 που οδηγούσε στην ελευθερία, 232 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 θα τον ακολουθούσες; 233 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Ρεϊνίρα, πριν έρθω εδώ, 234 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 ήμουν ιππότης του Στόρμλαντς. 235 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Ξέρω καλά το λιμάνι στο Σανσπέαρ, 236 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 όπου έχω δει πλοία του Έσος να αποπλέουν 237 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 με αμπάρια γεμάτα πορτοκάλια και κανέλα, 238 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 και πάντα ευχόμουν να δω πού πήγαιναν. 239 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Ζητάς άδεια; 240 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Σου ζητώ να έρθεις μαζί μου. 241 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Μακριά απ' όλα αυτά. 242 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 Από τα βάρη και τις δυστυχίες της κληρονομιάς σου. 243 00:24:44,983 --> 00:24:47,903 Ας τ' αφήσουμε όλα πίσω να γνωρίσουμε τον κόσμο μαζί. 244 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Θα είμαστε ανώνυμοι κι ελεύθεροι. 245 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Ελεύθεροι να πάμε όπου θέλουμε, ν' αγαπήσουμε όπως θέλουμε. 246 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Στο Έσος… 247 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 μπορείς να με παντρευτείς. 248 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Γάμος από έρωτα, όχι για το στέμμα. 249 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Εγώ είμαι το στέμμα, σερ Κρίστον. 250 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Ή θα γίνω. 251 00:25:45,210 --> 00:25:47,170 Μπορεί να μ' ενοχλούν τα καθήκοντά μου, 252 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 αλλά νομίζεις ότι θα επέλεγα την κακοφημία 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 με αντάλλαγμα ένα φορτίο πορτοκάλια ή ένα πλοίο για το Ασάι; 254 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Είναι καθήκον μου να παντρευτώ έναν ευγενή από έναν μεγάλο οίκο, 255 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 κι ο σερ Λέινορ θα γίνει καλός σύζυγος. 256 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Μα ο… 257 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Ο γάμος μου… 258 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 δεν χρειάζεται να είναι το τέλος. 259 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Σερ Κρίστον, με τον Λέινορ κάναμε μια συμφωνία. 260 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Του έδωσα την άδεια να συνεχίσει τα ενδιαφέροντά του. 261 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 Σε αντάλλαγμα, μου έδωσε το ίδιο. 262 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Θέλεις να γίνω ο πόρνος σου; 263 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Θέλω να συνεχίσουμε όπως ξεκινήσαμε, 264 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 να είσαι ο προστάτης μου. 265 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 -Ο λευκός μου ιππότης. -Έδωσα έναν όρκο… 266 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 ως ιππότης της Βασιλικής Φρουράς. 267 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 -Όρκο αγαμίας. Και τον πάτησα. -Δεν θα το πω πουθενά. 268 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Λέρωσα τον λευκό μου μανδύα, και είναι το μόνο που έχω στ' όνομά μου. 269 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Νόμιζα ότι αν παντρευόμασταν, θα επανόρθωνα. 270 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι μεγαλύτερος από μένα. 271 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 Μεγαλύτερος απ' όλους στην οικογένεια. 272 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Ο Έγκον ο Κατακτητής ένωσε τα Επτά Βασίλεια 273 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 και τα έβαλε σ' έναν δρόμο… 274 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Σερ Κρίστον… 275 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 -Φέρτε τον μέιστερ. Τον Μέλος! -Πίσω! 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Ετοιμάστε το χωνευτήρι. 277 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Θα χρειαστούμε βδέλλες. 278 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Σερ Κρίστον. 279 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Σε κάλεσαν. 280 00:28:39,175 --> 00:28:40,969 Πριν από λίγο άφησα την πριγκίπισσα. 281 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Όχι η πριγκίπισσα. 282 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 Η βασίλισσα. 283 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Ο σερ Κρίστον, μεγαλειοτάτη. 284 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Τελειώσαμε. 285 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Πρέπει να σας ρωτήσω για ένα ευαίσθητο ζήτημα, σερ Κρίστον. 286 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 Είμαι υπηρέτης σας, βασίλισσά μου. 287 00:29:31,769 --> 00:29:33,396 Αφορά την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. 288 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Κάθισε. 289 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Είσαι ο προστάτης της και πιστός σ' αυτή. 290 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Είμαι. 291 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 Τη νύχτα που γύρισε ο Ντέιμον… 292 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Υπάρχει μια φήμη. 293 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Ή μάλλον, ο πατέρας μου ενημερώθηκε για… 294 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 ένα ηθικό παράπτωμα… 295 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 που ίσως συνέβη μεταξύ… 296 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Φυσικά, είναι αδιανόητο ν' αμφισβητώ την ηθική της πριγκίπισσας, 297 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 την οποία εκτιμώ πολύ, μα… 298 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Αναρωτήθηκα, ωστόσο, αν… 299 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Γνωρίζω ότι στην έξαψη της νιότης… 300 00:30:56,896 --> 00:30:58,314 μπορεί να γίνουν λάθη. 301 00:31:00,483 --> 00:31:01,943 Να καμφθεί η αποφασιστικότητα. 302 00:31:02,569 --> 00:31:05,154 -Να γίνουν ολισθήματα… -Συνέβη, μεγαλειοτάτη. 303 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 Η αμαρτία που υπονοείτε. 304 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Εγώ τη διέπραξα. 305 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 Με παρότρυνσή της, όντως, μα θα έπρεπε… 306 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 Δεν είναι δικαιολογία. 307 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Παραβίασα τον όρκο μου. 308 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Ατίμασα τον εαυτό μου. 309 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Δεν μου αξίζει σεβασμός. 310 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Μα αν… 311 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 ως επιεικής βασίλισσα, 312 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 θέλετε να δείξετε έλεος, 313 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 θα ζητούσα μόνο αυτό: 314 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 Αντί να με ευνουχίσετε… 315 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 και να με βασανίσετε, 316 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 να με καταδικάσετε φιλεύσπλαχνα σε θάνατο. 317 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Ευχαριστώ για την ειλικρίνεια. 318 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Μπορείς να πηγαίνεις. 319 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Ησυχάστε τώρα, μεγαλειότατε. Θα φέρω τις βδέλλες. 320 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Αν μου επιτρέπετε, Μεγάλε Μέιστερ, 321 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 πήρα την πρωτοβουλία να ετοιμάσω φρέσκα φυτικά έμπλαστρα 322 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 που ίσως είναι πιο αποτελεσματικά. 323 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 Δεν θα χρειαστεί, Οργουάιλ. 324 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 Οι αφαιμάξεις πάντα ανακουφίζουν τον μεγαλειότατο. 325 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 Για να κοιμηθεί. 326 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Πού είναι η βασίλισσα; 327 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Απ' ό,τι κατάλαβα, είναι απασχολημένη, μεγαλειότατε. 328 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Θα με θυμούνται ως καλό βασιλιά, Λάιονελ; 329 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Μεγαλειότατε; 330 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Τι θα λένε για μένα όταν γραφτούν οι ιστορίες; 331 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Δεν πολέμησα ούτε κατέκτησα, ούτε υπέστην μεγάλη ήττα. 332 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Κάποιοι θα το έλεγαν καλοτυχία. 333 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Δεν θα γινόταν ωραίο τραγούδι, έτσι; 334 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 Να το τραγουδούν στις γιορτές σε 100 χρόνια. 335 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 Πεντακόσια. 336 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Συνεχίσατε την κληρονομιά του βασιλιά Τζεχέρις. 337 00:35:01,098 --> 00:35:02,558 Και κρατήσατε το βασίλειο ισχυρό. 338 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Δεν είναι καλύτερα να ζείτε ειρηνικά παρά να σας τραγουδούν αφού πεθάνετε; 339 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Ίσως. 340 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Κατά βάθος εύχομαι να είχα δοκιμαστεί. 341 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Συχνά σκέφτομαι ότι μια δοκιμασία θα μ' έκανε διαφορετικό άντρα. 342 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Πολλοί που δοκιμάζονται εύχονται να μην είχαν δοκιμαστεί. 343 00:35:31,128 --> 00:35:32,713 Ένας άλλος άρχοντας θα με καθησύχαζε 344 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 ότι θ' ανυψωνόμουν σαν τον Έγκον τον Κατακτητή αν είχα την ευκαιρία. 345 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 -Μεγαλειότατε, αυτό… -Έχεις δίκιο. 346 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 Έχεις δίκιο. Όπως πάντα. 347 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Ίσως είναι καλύτερα να μην ξέρω. 348 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 Με μεγάλη χαρά ο μεγαλειότατος, ο βασιλιάς Βισέρις, 349 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 ανακοινώνει την έναρξη των εορτασμών για τον βασιλικό γάμο. 350 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 Ο οίκος Λάνιστερ με τον άρχοντά του, Τζέισον Λάνιστερ, 351 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 Ανώτατο Άρχοντα της Δύσης και Αφέντη του Κάστερλι Ροκ. 352 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 Ο οίκος Χαϊτάουερ με τον άρχοντά του, Χόμπερτ Χαϊτάουερ, 353 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 Οδηγό του Νότου, Υπερασπιστή της Ακρόπολης, 354 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 και Φωνή της Παλιάς Πόλης. 355 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 Και η λαίδη Λάινες Χαϊτάουερ. 356 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Συγχαρητήρια, μεγαλειότατε. 357 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Βρήκατε εξαιρετικό ταίρι για την πριγκίπισσα. 358 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Ευχαριστώ, άρχοντα Τζέισον. Δεν θα μπορούσα να σκεφτώ καλύτερο. 359 00:37:24,575 --> 00:37:27,328 Αν αυτό είναι το δείπνο καλωσορίσματος, 360 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 δεν μπορώ να φανταστώ τι έχετε σχεδιάσει για τον γάμο. 361 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 Η κόρη μου είναι η μελλοντική βασίλισσα. 362 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Ήθελα ο γάμος να μείνει στην ιστορία. 363 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 Πού είναι η βασίλισσα; Ήθελα να υποβάλω τα σέβη μου. 364 00:37:44,053 --> 00:37:47,723 Η βασίλισσα προετοιμάζεται για τους εορτασμούς. 365 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 Γι' αυτό πολεμούν οι άντρες. 366 00:37:51,352 --> 00:37:53,854 Οι γυναίκες δεν θα ήταν ποτέ έτοιμες στην ώρα τους. 367 00:37:59,151 --> 00:38:01,570 Πάντα χαίρομαι που σε βλέπω, άρχοντα Τζέισον. 368 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Πριγκίπισσα. Μεγαλειότατε. 369 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Μεγαλειότατε, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα, συγχαρητήρια. 370 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Μας τιμά η παρουσία σου, σερ Τζέρολντ. 371 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Ομολογώ ότι με στενοχώρησε ο τραγικός θάνατος της λαίδης Ρία. 372 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Τα συλλυπητήριά μου. 373 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Η λαίδη Ρία ήταν μοναδική προσωπικότητα. 374 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Δεν θα ξαναδούμε σύντομα όμοιά της. 375 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Αν μπορεί να κάνει κάτι το στέμμα για να βοηθήσει τον οίκο Ρόις ή… 376 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Ο άρχοντας Κόρλις του οίκου Βελάριον, 377 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 Άρχοντας των Παλιρροιών, Αφέντης του Ντρίφτμαρκ. 378 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 Και η σύζυγός του, πριγκίπισσα Ρέινις Ταργκάριεν, 379 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 και ο γιος και διάδοχός τους, σερ Λέινορ Βελάριον. 380 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 Ο μέλλων σύζυγος της βασίλισσας. 381 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 -Μνηστήρα μου. -Μνηστή μου. 382 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Καλώς ήλθατε 383 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 για να γιορτάσουμε μαζί. 384 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Απόψε είναι μόνο η αρχή. 385 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Τιμούμε τον παλαιότερο και ισχυρότερο σύμμαχο του στέμματος, τον οίκο Βελάριον. 386 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Οι ρίζες του φτάνουν στην Παλιά Βαλίρια και την εποχή των δράκων. 387 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 Με τον οίκο Ταργκάριεν και… 388 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Ο βασιλιάς δεν θα χαρεί. Ακριβώς στη μέση της ομιλίας του. 389 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 Ο φάρος στο Χαϊτάουερ 390 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 τι χρώμα παίρνει όταν η Παλιά Πόλη καλεί τους προμάχους της σε πόλεμο; 391 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Πράσινο; 392 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Συγχαρητήρια, προγονή μου. Είναι μεγάλη ευλογία για σένα. 393 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Καθίστε. 394 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 Πού είχα μείνει; 395 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 Στην ένωση των δύο οίκων. 396 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Ναι. 397 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Ναι. 398 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Με την ένωση του οίκου Ταργκάριεν και του οίκου Βελάριον, 399 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 ελπίζω ν' αναγγελθεί μια δεύτερη εποχή των δράκων στο Γουέστερος. 400 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 Και μετά την αποψινή μικρή εκδήλωση, 401 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 επτά ημέρες με αγώνες και φαγοπότι. 402 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 Και στο τέλος… 403 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 Στο τέλος, ένας βασιλικός γάμος. 404 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Ανάμεσα στην κόρη μου, 405 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 τη διάδοχό μου, 406 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 τη μέλλουσα βασίλισσά σας, 407 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 και τον σερ Λέινορ Βελάριον, τον διάδοχο του Ντρίφτμαρκ. 408 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 -Ποτέ δεν χόρευα. -Δεν διαφέρει από τη μάχη. 409 00:45:19,299 --> 00:45:21,343 Ας ελπίσουμε να έχει διαφορετική έκβαση. 410 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 -Μεγαλειοτάτη. -Ευχαριστούμε που ήρθες, θείε. 411 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Ανησυχούσα ότι χωρίς τη σκιά του πατέρα σου, 412 00:46:41,840 --> 00:46:44,176 θα σε μαράνει ο ήλιος του Κινγκς Λάντινγκ. 413 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 Μα στάθηκες στο ύψος σου. 414 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Η Παλιά Πόλη σε υποστηρίζει. 415 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 Στην Κοιλάδα, οι άντρες λογοδοτούν για τα εγκλήματά τους. 416 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Ακόμα και οι Ταργκάριεν. 417 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 Κι εσύ ποιος είσαι; 418 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Σερ Τζέρολντ Ρόις, από το Ρούνστοουν. 419 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 Και; 420 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Είμαι ξάδερφος της εκλιπούσας συζύγου σας. 421 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 Ναι. 422 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Τρομερό. Τα 'χω τελείως χαμένα. 423 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Τραγικό ατύχημα. 424 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Ξέρετε καλύτερα απ' τον καθένα ότι δεν ήταν ατύχημα. 425 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Ομολογείς την ενοχή σου, σερ Τζέρολντ; 426 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Σας κατηγορώ. 427 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 Εδώ στο Κινγκς Λάντινγκ, οι άντρες λογοδοτούν για τις συκοφαντίες τους. 428 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Ακόμα και οι χάλκινοι μαλάκες σαν εσένα. 429 00:48:10,929 --> 00:48:12,472 Βασικά, χαίρομαι που ήρθες. 430 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Θέλω να σου μιλήσω για την κληρονομιά μου. 431 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 -Ποια κληρονομιά; -Δεν είχαμε διαδόχους με τη λαίδη Ρία. 432 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 Ό,τι χρωστούσαν σ' εκείνη μεταβιβάζεται σ' εμένα ως σύζυγό της. 433 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Θα κληρονομούσε όλο το Ρούνστοουν, σωστά; 434 00:48:31,658 --> 00:48:32,868 Μετά τον γάμο, 435 00:48:32,951 --> 00:48:35,621 θα πάω στο Έιρι να υποβάλω αίτημα στη λαίδη Τζέιν. 436 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Ίσως σε δω εκεί, σερ Τζέρολντ. 437 00:49:51,738 --> 00:49:54,533 Σου είπε κανείς ότι είσαι σχεδόν τόσο όμορφη όσο ο αδερφός σου; 438 00:49:55,242 --> 00:49:59,121 Με κολακεύετε, πρίγκιπα. Λυπάμαι για τη σύζυγό σας. 439 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Μη λυπάσαι, εγώ δεν λυπήθηκα. Δεν ήταν ποτέ καλή μαζί μου. 440 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Ξέρω ποιος είναι. 441 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 Ο όμορφος εραστής. 442 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Ποιος; 443 00:50:09,506 --> 00:50:10,632 Ο σερ Κρίστον Κόουλ. 444 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 Ο προστάτης της; 445 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Κοίταξέ τον. Είναι ερωτοχτυπημένος. 446 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Πρίγκιπας των Ταργκάριεν, γοητευτικός ιππότης και ιππέας δράκων. 447 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Το όνειρο κάθε νεαρής παρθένας. 448 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Επειδή δεν με ξέρεις ακόμα. 449 00:50:26,022 --> 00:50:28,483 Πιστεύω ότι ο σερ Κρίστον μάτωσε τον λευκό του μανδύα 450 00:50:28,567 --> 00:50:30,819 -με τον παρθενικό υμένα της νύφης. -Μη φωνάζεις. 451 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Ίσως πρέπει να το διορθώσουμε αυτό. 452 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Ίσως. 453 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 Αυτό είναι καλό. Ξέρει το μυστικό σου. 454 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 Και τώρα ξέρεις το δικό της. 455 00:50:47,252 --> 00:50:48,170 Ζήτω! 456 00:50:54,760 --> 00:50:55,802 Ζήτω! 457 00:50:57,804 --> 00:50:59,181 Ζήτω! 458 00:51:04,853 --> 00:51:05,937 Ζήτω! 459 00:51:08,064 --> 00:51:09,357 Ζήτω! 460 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Ωραίο ζευγάρι, έτσι; 461 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Τι; 462 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Η πριγκίπισσα κι ο σερ Λέινορ. 463 00:51:21,703 --> 00:51:23,038 Ζήτω! 464 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Σερ Τζόφρι Λόνμουθ. 465 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Ή Ιππότης των Φιλιών, αν και δεν ξέρω γιατί με λένε έτσι. 466 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Φυλάω σκοπιά. Τι θέλεις; 467 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Δεν με ξέρεις, σερ Κρίστον. 468 00:51:40,222 --> 00:51:42,432 Αλλά μας ενδιαφέρει και τους δύο πολύ αυτός ο γάμος. 469 00:51:42,516 --> 00:51:43,934 Ζήτω! 470 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Αν έχεις κάτι να πεις, σερ Τζόφρι, πες το. 471 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Ο σερ Λέινορ μού είναι πολύ αγαπητός. 472 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Όπως σου είναι εσένα η πριγκίπισσα. 473 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Πρέπει να ορκιστούμε να τους φυλάμε. Αυτούς και τα μυστικά τους. 474 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Αν μείνουν αυτά ασφαλή… 475 00:52:06,081 --> 00:52:07,332 είμαστε όλοι ασφαλείς. 476 00:52:28,520 --> 00:52:29,855 Ζήτω! 477 00:52:32,607 --> 00:52:33,942 Ζήτω! 478 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 Ζήτω! 479 00:52:51,585 --> 00:52:53,879 -Μπορώ, σερ Χάργουιν; -Φυσικά, πρίγκιπά μου. 480 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Ζήτω! 481 00:53:03,221 --> 00:53:04,639 Ζήτω! 482 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Αυτό θέλεις; 483 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Δεν ήξερα ότι σε νοιάζει τι θέλω. 484 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 Δεν είναι για σένα. 485 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 Ο Λέινορ είναι καλός άνθρωπος και εξαιρετικός ιππότης. 486 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Θα τον βαρεθείς οικτρά. 487 00:53:22,616 --> 00:53:25,744 Ο γάμος είναι μια πολιτική συμφωνία, έμαθα. 488 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 Ο δικός μου έληξε πρόσφατα. 489 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Τότε παντρέψου εμένα. 490 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Αυτός δεν ήταν ο σκοπός σου; 491 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Δεν παντρεύτηκα ακόμα. Μα οι ώρες περνούν γρήγορα. 492 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Είσαι οπλισμένος. 493 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Παραβίασε τη Βασιλική Φρουρά του πατέρα μου. 494 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Πήγαινέ με στο Ντράγκονστοουν και κάνε με γυναίκα σου. 495 00:53:58,568 --> 00:53:59,653 Ζήτω! 496 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Τι στις Επτά Κολάσεις συμβαίνει; 497 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Λέινορ! 498 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 -Σταματήστε! -Πού είναι η Ρεϊνίρα; 499 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Αφήστε με! Αφήστε… 500 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Η αγάπη των Επτά είναι ιερή και αιώνια. 501 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Η πηγή της ζωής και της αγάπης. 502 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Βρισκόμαστε απόψε εδώ με ευχαριστίες και επαίνους 503 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 για να ενώσουμε δύο ψυχές. 504 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Πατέρα… 505 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Μητέρα… 506 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Πολεμιστή… 507 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Σιδηρουργέ… 508 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Παρθένα… 509 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Γριά… 510 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Ξένε. 511 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Ακούστε τους όρκους τους. 512 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Είμαι δικός σου και είσαι δική μου. 513 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 Ό,τι κι αν γίνει. 514 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Είμαι δική σου και είσαι δικός μου. 515 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 Ό,τι κι αν γίνει. 516 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Εδώ, ενώπιον θεών και ανθρώπων, 517 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 ανακηρύσσω… 518 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 τον Λέινορ του οίκου Βελάριον… 519 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 και τη Ρεϊνίρα του οίκου Ταργκάριεν… 520 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 συζύγους. 521 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Μία σάρκα. 522 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Μία καρδιά. 523 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Μία ψυχή. 524 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Τώρα και για πάντα. 525 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Σερ Κρίστον.