1
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
-Καλημέρα, λαίδη Ρία.
-Ξάδερφε.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
-Τι θα κυνηγήσεις σήμερα; Λαγό;
-Ελάφι.
3
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Εξαιρετική δοκιμασία. Θέλεις παρέα;
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Προτιμώ να πάω μόνη.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Καλή σου τύχη.
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Σύζυγε.
7
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Τι σε φέρνει στην Κοιλάδα;
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Ή ήρθες επιτέλους
να ολοκληρώσεις τον γάμο μας;
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Τα πρόβατα ίσως είναι πρόθυμα,
κι ας μην είμαι εγώ.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
"Τα πρόβατά μας είναι πιο όμορφα",
στο κάτω κάτω.
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
Ή ίσως ο αδερφός σου χόρτασε επιτέλους
την παρέα σου.
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Σε παραμέρισε για ένα κοριτσάκι.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Τι θα κάνεις τώρα;
14
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Θα σκοτώσεις το παιδί;
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Ή…
16
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
Ήξερα ότι δεν μπορούσες να τελειώσεις.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Δειλέ!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Ευχαριστώ.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Μια στιγμή.
20
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Δεν θέλω να φύγεις.
21
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Είναι η απόφαση του βασιλιά.
22
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Μια απόφαση που με λυπεί πολύ.
23
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
Κι όμως, εσύ την επέτρεψες.
24
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Επέλεξες τη Ρεϊνίρα.
25
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Ορκίστηκε ότι είναι αθώα. Και την πίστεψα.
26
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Ήθελες να την πιστέψεις,
όπως ο πατέρας της.
27
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Ο πληροφοριοδότης έκανε λάθος.
28
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
Ίσως ήταν ένα αθώο λάθος,
αλλά δεν το περίμενα αυτό.
29
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
Θα έπρεπε!
30
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Αν δεν προωθούσες αδιάκοπα
τον Έγκον ως διάδοχο!
31
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Άκουσέ με, κόρη μου.
32
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Ο βασιλιάς θα πεθάνει.
33
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Μπορεί σε μήνες ή λίγα χρόνια,
αλλά δεν θα προλάβει να γεράσει.
34
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Κι αν τον διαδεχτεί η Ρεϊνίρα,
θα γίνει πόλεμος. Καταλαβαίνεις;
35
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
Το βασίλειο δεν θα τη δεχτεί.
36
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
Και για να διασφαλίσει το δικαίωμά της,
θα σκοτώσει τα παιδιά σου.
37
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Δεν θα έχει επιλογή.
38
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Το ξέρεις!
39
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Δεν είσαι χαζή,
κι όμως επιλέγεις να μην το δεις.
40
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Έρχεται η ώρα, Άλισεντ.
41
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Ή θα ετοιμάσεις τον Έγκον να κυβερνήσει
42
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
ή θα προσκολληθείς στη Ρεϊνίρα
και θα προσεύχεσαι να δείξει έλεος.
43
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Πού είναι ο άρχοντας Κόρλις;
Έπρεπε να είναι εδώ να δεχτεί τον βασιλιά.
44
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Καλώς ήρθατε, μεγαλειότατε.
45
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Τι σημαίνουν όλα αυτά, λαίδη Λέινα;
46
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Έτσι υποδέχεται ο οίκος Βελάριον
τον βασιλιά;
47
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Ο πατέρας μου μόλις επέστρεψε
από το μακρύ ταξίδι του
48
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
κι έσπευσε στην Αίθουσα των Εννιά
για να περιμένει τον μεγαλειότατο.
49
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Να τελειώνουμε.
50
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Ένας ξένος…
51
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
ανάμεσα στους ντόπιους.
52
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Άρχοντα Λάρις.
53
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Ιβίσκος.
54
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Σπάνιο άνθος.
55
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Ενδημικό του Μπράβος.
56
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Κανονικά δεν θα έπρεπε ν' ανθίζει εδώ.
57
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Φύση, μεγάλο μυστήριο.
58
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
-Ο καιρός είναι υπέροχος.
-Ναι.
59
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Μα είναι σκοτεινή μέρα για το βασίλειο.
60
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Ο πατέρας σας ήταν καλός.
61
00:10:36,218 --> 00:10:38,095
Κι ο δικός σας, που τον αντικαθιστά.
62
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Κι όμως,
63
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
ο τρόπος που έφυγε ο πατέρας σας…
64
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
είναι κάπως άδικος.
65
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Τι ξέρετε για τον τρόπο που έφυγε;
66
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Όταν κάποιος δεν καλείται να μιλήσει,
αντ' αυτού μαθαίνει να…
67
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
παρατηρεί.
68
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Μήπως χρειάζεστε έναν σύμμαχο;
69
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Η βασίλισσα είμαι.
Δεν μου λείπουν οι σύμμαχοι.
70
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Φυσικά. Η πριγκίπισσα Ρεϊνίρα,
για παράδειγμα.
71
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
Πείτε μου τον σκοπό σας.
72
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Αναρωτιόμουν αν είναι αξιόπιστη,
τώρα που είναι αδιάθετη.
73
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Αδιάθετη; Δεν έμαθα κάτι.
74
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Με συγχωρείτε. Ίσως κάνω λάθος.
75
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Απλώς τη νύχτα
που απολύθηκε ο πατέρας σας,
76
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
ο Μέγας Μέιστερ παρέδωσε ένα τσάι
στα διαμερίσματά της.
77
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
-Ένα τσάι.
-Ναι.
78
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
Το παρέδωσε ο ίδιος.
79
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
Με εντολή του βασιλιά, όπως καταλαβαίνω.
80
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Ελπίζω να μην είναι αδιάθετη.
81
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Η Ρεϊνίρα έφυγε με τον βασιλιά
για το Ντρίφτμαρκ.
82
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
-Χθες την αυγή.
-Καλά νέα.
83
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Μάλλον έκανα λάθος.
84
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Τι ανακούφιση.
85
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Σκέφτηκα, αφού το πήγε ο ίδιος ο Μέλος…
86
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
Η κατάστασή της πρέπει
να είναι πολύ σοβαρή.
87
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Χαίρομαι πολύ που είχα άδικο.
88
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Συγγνώμη.
89
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Έλα, ξαδέρφη.
Πάμε να δούμε τι έχει για πρωινό.
90
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Μεγαλειότατε.
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Σήκω, άρχοντα Κόρλις.
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Καλώς ήρθατε. Να προσφέρω μια καρέκλα;
93
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Ξάδερφε!
94
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Πριγκίπισσα.
95
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
-Είσαι καλά;
-Πολύ καλά.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Σε συγχαίρω, άρχοντα Λάιονελ.
97
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Δεν υπάρχει καταλληλότερος
για Χέρι του Βασιλιά.
98
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου,
άρχοντα Κόρλις.
99
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Ο μεγαλειότατος με τίμησε με τη θέση.
100
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Κρίμα για τον σερ Ότο.
101
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Αν και περνώ τον περισσότερο καιρό
στη μεγαλοπρέπεια του Ρεντ Κιπ,
102
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
οι αίθουσες του Χάι Τάιντ
πάντα μ' εντυπωσιάζουν.
103
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Με κολακεύετε, μεγαλειότατε.
104
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Μακάρι να βρισκόμασταν
υπό ευτυχέστερες συνθήκες.
105
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
-Τι εννοείς;
-Η σύζυγος του Ντέιμον,
106
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
η λαίδη Ρία Ρόις, απεβίωσε.
107
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Ατύχημα στο κυνήγι.
108
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Έπεσε από το άλογο,
109
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
ο αυχένας και το κρανίο της
έσπασαν στην πτώση.
110
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Πολύ αναπάντεχο τέλος.
111
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Οι ικανότητές της ως ιππέα και κυνηγού
ήταν γνωστές.
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
-Οι θεοί είναι σκληροί.
-Όντως.
113
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Η λαίδη Ρία ήταν καλή γυναίκα
και καλή σύζυγος για τον αδερφό μου.
114
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Κρίμα που δεν έχουν απογόνους
με τον Ντέιμον να τη διαδεχτούν.
115
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Θα κληρονομούσε το Ρούνστοουν.
116
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Ας ασχοληθούμε με πιο ευχάριστα ζητήματα.
117
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
-Όχι, ευχαριστώ.
-Τι είχατε κατά νου, μεγαλειότατε;
118
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Θέλω να προτείνω τον γάμο
του γιου σας, του σερ Λέινορ,
119
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
με την κόρη και διάδοχό μου,
την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα.
120
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Είναι καιρός να ενωθεί
το αίμα των οίκων μας.
121
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Των τελευταίων πυλώνων της Παλιάς Βαλίρια.
122
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Τιμάτε εμένα και τον οίκο μου,
μεγαλειότατε.
123
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Υπάρχουν κάποιες λεπτομέρειες
που θα ήθελα να αποσαφηνιστούν
124
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
πριν η πριγκίπισσα Ρέινις κι εγώ
δεχτούμε αυτήν την πολύ…
125
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
γενναιόδωρη πρόταση.
126
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Τι λεπτομέρειες;
127
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Θα θέλαμε να ξέρουμε
πώς θα αντιμετωπιστεί η διαδοχή.
128
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Η Ρεϊνίρα είναι η διάδοχός μου.
129
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
Μετά τον θάνατό μου, ο θρόνος
και οι τίτλοι μου θα περάσουν σ' αυτή.
130
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Το πρωτότοκο τέκνο της με τον σερ Λέινορ,
ανεξαρτήτως φύλου,
131
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
θα κληρονομήσει τον Σιδερένιο Θρόνο.
132
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Να υποθέσω ότι,
133
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
σύμφωνα με την παράδοση του Γουέστερος,
134
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
τα παιδιά τους θα έπαιρναν
το όνομα του πατέρα τους.
135
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Ότι θα γεννιούνταν Βελάριον.
136
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Φυσικά, άρχοντα Κόρλις, δεν προτείνεις
137
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
να τελειώσει η δυναστεία των Ταργκάριεν
με την κόρη μου επειδή είναι γυναίκα.
138
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Ζητώ απλώς σαφήνεια, μεγαλειότατε.
139
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Να φέρω μια καρέκλα;
140
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Όχι. Δεν χρειάζομαι καρέκλα.
141
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
Μετά τη γέννησή τους,
142
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
τα τέκνα του σερ Λέινορ και της Ρεϊνίρα
θα πάρουν τ' όνομα του πατέρα τους.
143
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
Σύμφωνα με τις παραδόσεις μας.
144
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
Ωστόσο,
145
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
όταν το πρωτότοκο τέκνο τους
ανέβει στον θρόνο,
146
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
θα το κάνει με το όνομα Ταργκάριεν.
147
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Οι δράκοι θα κυβερνούν τα Επτά Βασίλεια
για τα επόμενα 100 έτη.
148
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
Όπως και τα προηγούμενα.
149
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Είναι δίκαιος συμβιβασμός.
150
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Καλώς.
151
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Αν δεν υπάρχει κάτι άλλο…
152
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Αν έπρεπε να είναι κάποιος,
χαίρομαι που είσαι εσύ.
153
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Ξέρω ότι δεν θα επέλεγες αυτόν τον γάμο.
154
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Δεν έχω κάτι εναντίον σου, ξαδέρφη.
155
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Όχι…
156
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
Ωστόσο…
157
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
τολμώ να πω ότι είναι θέμα γούστου.
158
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Εγώ προτιμώ ψητή πάπια παρά χήνα.
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Δεν ξέρω γιατί.
160
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Όχι πως δεν δοκίμασα.
161
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Σε κάποιους αρέσει πολύ η χήνα.
162
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Εγώ τη βρίσκω κάπως λιπαρή.
163
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Ξέρω πως η συμφωνία που κάνουν εκεί πάνω
164
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
δεν θ' αλλάξει τα γούστα σου,
όπως ούτε τα δικά μου.
165
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Τι προτείνεις;
166
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Να εκτελέσουμε το καθήκον μας
προς τους πατέρες μας και το βασίλειο.
167
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
Κι όταν τελειώσει,
168
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
ο καθένας μας θα φάει ό,τι θέλει.
169
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Ο Βισέρις ξάπλωσε
ενώ ετοιμάζουν το πλοίο του.
170
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Μήπως…
171
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
το παράκανα;
172
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Τον έφτασα στα όριά του;
173
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Ο ξάδερφός μου επέλεξε
να ταξιδέψει με θύελλα.
174
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Είναι αναξιοπρεπές για τον βασιλιά
να συρθεί ως εδώ
175
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
-και να ζητήσει το χέρι του Λέινορ.
-Πού είναι αυτός;
176
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
-Περπατούν στην παραλία με τη Ρεϊνίρα.
-Ωραία.
177
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Φαίνεται…
178
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
να έχουν οικειότητα;
179
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Μεγάλωσαν μαζί.
180
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Δεν είναι η οικειότητα το θέμα.
181
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Σίγουρα ο Λέινορ την ερωτεύτηκε ήδη.
182
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
Ομόρφυνε πολύ τα τελευταία χρόνια.
183
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Ξέρεις την αληθινή του φύση.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Είναι νέος ακόμα.
185
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Θα το ξεπεράσει.
186
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Η μεγαλύτερη απόλαυση του κόσμου είναι…
187
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
-να κοιμάσαι με μια γυναίκα.
-Βάζουμε τον γιο μας σε κίνδυνο.
188
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Οι άρχοντες υποκλίθηκαν στη Ρεϊνίρα
και της ορκίστηκαν υπακοή.
189
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Πριν γεννηθεί
ο πρίγκιπας Έγκον Ταργκάριεν.
190
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Η διαδοχή της θ' αμφισβητηθεί.
191
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Θα βγουν μαχαίρια γι' αυτήν,
τον σύζυγό της και τους διαδόχους τους.
192
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
Ο οίκος μας ελέγχει το ναυτικό
και τους μισούς δράκους του βασιλείου.
193
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Όποιος χαζός αμφισβητήσει
το δικαίωμα της Ρεϊνίρα θα συντριβεί.
194
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Με ποιον σκοπό, Κόρλις;
Πλούτο; Εξουσία; Περηφάνια;
195
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Δικαιοσύνη.
196
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Κανονικά, εσύ θα έπρεπε να είσαι
η βασίλισσα των Επτά Βασιλείων.
197
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
-Σου έκλεψαν το στέμμα οι…
-Δεν φόρεσα ποτέ το στέμμα.
198
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
-Επειδή δεν το δέχτηκε το βασίλειο.
-Κι εγώ θα διορθώσω αυτό…
199
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
το στενόμυαλο λάθος
με όποιον τρόπο χρειαστεί…
200
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Εγώ η ίδια το έχω αφήσει πίσω μου, Κόρλις.
201
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Πάντα φοβόμουν τη μέρα
που θα έπρεπε να παντρευτείς.
202
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
Τώρα ήρθε.
203
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
Η μνηστή σου σού δίνει την άδεια,
204
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
οικειοθελώς, να συνεχίσεις να τρως…
205
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Εγώ ήμουν η πάπια ή η χήνα;
206
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Εγώ πεθαίνω κι εσύ κοροϊδεύεις.
207
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
Η Ρεϊνίρα θα γίνει βασίλισσα
208
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
κι εσύ θα είσαι ο σύζυγός της.
209
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Σκέψου τους αγώνες,
τις γιορτές, τις ναυμαχίες.
210
00:21:52,394 --> 00:21:54,521
Θα φορέσετε το στέμμα σας απόψε,
μεγαλειότατε;
211
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Είσαι χαζός.
212
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Θα χρειαστείς έναν προστάτη.
213
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
Αυτό ξεπερνά τις προσδοκίες μας.
214
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
Έχει κι αυτή εραστή.
215
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Αναρωτιέμαι ποιον.
216
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Είχες κι εσύ αϋπνίες;
217
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Έπρεπε να σε δω, πριγκίπισσα.
218
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Ομολογώ ότι το ήθελα κι εγώ.
219
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Μ' έχεις εμπιστευτεί μερικές φορές
τα χρόνια που γνωριζόμαστε.
220
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Νιώθω, συγχώρα με, ότι σε ξέρω…
221
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
λιγάκι.
222
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Παραπάνω από λιγάκι.
223
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Σ' έχω ακούσει πολλές φορές να λες
ότι απεχθάνεσαι τη θέση σου.
224
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
Ότι ο πατέρας σου θα επιλέξει
ποιον θα παντρευτείς,
225
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
χωρίς να σκεφτεί τι λαχταρά η καρδιά σου,
226
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
και τώρα ήρθε η μέρα.
227
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Ο σερ Λέινορ είναι καλός κι αξιοπρεπής,
μα δεν τον επέλεξες.
228
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Τον επέλεξαν άλλοι για σένα.
229
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Ισχύει.
230
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Αν υπήρχε άλλος δρόμος…
231
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
που οδηγούσε στην ελευθερία,
232
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
θα τον ακολουθούσες;
233
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Ρεϊνίρα, πριν έρθω εδώ,
234
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
ήμουν ιππότης του Στόρμλαντς.
235
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Ξέρω καλά το λιμάνι στο Σανσπέαρ,
236
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
όπου έχω δει πλοία του Έσος να αποπλέουν
237
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
με αμπάρια γεμάτα πορτοκάλια και κανέλα,
238
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
και πάντα ευχόμουν να δω πού πήγαιναν.
239
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Ζητάς άδεια;
240
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Σου ζητώ να έρθεις μαζί μου.
241
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Μακριά απ' όλα αυτά.
242
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
Από τα βάρη και τις δυστυχίες
της κληρονομιάς σου.
243
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Ας τ' αφήσουμε όλα πίσω
να γνωρίσουμε τον κόσμο μαζί.
244
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Θα είμαστε ανώνυμοι κι ελεύθεροι.
245
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Ελεύθεροι να πάμε όπου θέλουμε,
ν' αγαπήσουμε όπως θέλουμε.
246
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Στο Έσος…
247
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
μπορείς να με παντρευτείς.
248
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Γάμος από έρωτα, όχι για το στέμμα.
249
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Εγώ είμαι το στέμμα, σερ Κρίστον.
250
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Ή θα γίνω.
251
00:25:45,210 --> 00:25:47,170
Μπορεί να μ' ενοχλούν τα καθήκοντά μου,
252
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
αλλά νομίζεις ότι θα επέλεγα την κακοφημία
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
με αντάλλαγμα ένα φορτίο πορτοκάλια
ή ένα πλοίο για το Ασάι;
254
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Είναι καθήκον μου να παντρευτώ
έναν ευγενή από έναν μεγάλο οίκο,
255
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
κι ο σερ Λέινορ θα γίνει καλός σύζυγος.
256
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Μα ο…
257
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Ο γάμος μου…
258
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
δεν χρειάζεται να είναι το τέλος.
259
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Σερ Κρίστον, με τον Λέινορ
κάναμε μια συμφωνία.
260
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Του έδωσα την άδεια
να συνεχίσει τα ενδιαφέροντά του.
261
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
Σε αντάλλαγμα, μου έδωσε το ίδιο.
262
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Θέλεις να γίνω ο πόρνος σου;
263
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Θέλω να συνεχίσουμε όπως ξεκινήσαμε,
264
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
να είσαι ο προστάτης μου.
265
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
-Ο λευκός μου ιππότης.
-Έδωσα έναν όρκο…
266
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
ως ιππότης της Βασιλικής Φρουράς.
267
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
-Όρκο αγαμίας. Και τον πάτησα.
-Δεν θα το πω πουθενά.
268
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Λέρωσα τον λευκό μου μανδύα,
και είναι το μόνο που έχω στ' όνομά μου.
269
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Νόμιζα ότι αν παντρευόμασταν,
θα επανόρθωνα.
270
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι
μεγαλύτερος από μένα.
271
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
Μεγαλύτερος απ' όλους στην οικογένεια.
272
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Ο Έγκον ο Κατακτητής
ένωσε τα Επτά Βασίλεια
273
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
και τα έβαλε σ' έναν δρόμο…
274
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Σερ Κρίστον…
275
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
-Φέρτε τον μέιστερ. Τον Μέλος!
-Πίσω!
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Ετοιμάστε το χωνευτήρι.
277
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
Θα χρειαστούμε βδέλλες.
278
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Σερ Κρίστον.
279
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Σε κάλεσαν.
280
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Πριν από λίγο άφησα την πριγκίπισσα.
281
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Όχι η πριγκίπισσα.
282
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Η βασίλισσα.
283
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Ο σερ Κρίστον, μεγαλειοτάτη.
284
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Τελειώσαμε.
285
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Πρέπει να σας ρωτήσω
για ένα ευαίσθητο ζήτημα, σερ Κρίστον.
286
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Είμαι υπηρέτης σας, βασίλισσά μου.
287
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Αφορά την πριγκίπισσα Ρεϊνίρα.
288
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Κάθισε.
289
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Είσαι ο προστάτης της και πιστός σ' αυτή.
290
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Είμαι.
291
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
Τη νύχτα που γύρισε ο Ντέιμον…
292
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Υπάρχει μια φήμη.
293
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Ή μάλλον, ο πατέρας μου ενημερώθηκε για…
294
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
ένα ηθικό παράπτωμα…
295
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
που ίσως συνέβη μεταξύ…
296
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Φυσικά, είναι αδιανόητο ν' αμφισβητώ
την ηθική της πριγκίπισσας,
297
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
την οποία εκτιμώ πολύ, μα…
298
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Αναρωτήθηκα, ωστόσο, αν…
299
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Γνωρίζω ότι στην έξαψη της νιότης…
300
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
μπορεί να γίνουν λάθη.
301
00:31:00,483 --> 00:31:01,943
Να καμφθεί η αποφασιστικότητα.
302
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
-Να γίνουν ολισθήματα…
-Συνέβη, μεγαλειοτάτη.
303
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Η αμαρτία που υπονοείτε.
304
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Εγώ τη διέπραξα.
305
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
Με παρότρυνσή της, όντως, μα θα έπρεπε…
306
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
Δεν είναι δικαιολογία.
307
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Παραβίασα τον όρκο μου.
308
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Ατίμασα τον εαυτό μου.
309
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Δεν μου αξίζει σεβασμός.
310
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Μα αν…
311
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
ως επιεικής βασίλισσα,
312
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
θέλετε να δείξετε έλεος,
313
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
θα ζητούσα μόνο αυτό:
314
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
Αντί να με ευνουχίσετε…
315
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
και να με βασανίσετε,
316
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
να με καταδικάσετε φιλεύσπλαχνα σε θάνατο.
317
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Ευχαριστώ για την ειλικρίνεια.
318
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Μπορείς να πηγαίνεις.
319
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Ησυχάστε τώρα, μεγαλειότατε.
Θα φέρω τις βδέλλες.
320
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Αν μου επιτρέπετε, Μεγάλε Μέιστερ,
321
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
πήρα την πρωτοβουλία να ετοιμάσω
φρέσκα φυτικά έμπλαστρα
322
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
που ίσως είναι πιο αποτελεσματικά.
323
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Δεν θα χρειαστεί, Οργουάιλ.
324
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
Οι αφαιμάξεις πάντα ανακουφίζουν
τον μεγαλειότατο.
325
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
Για να κοιμηθεί.
326
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Πού είναι η βασίλισσα;
327
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Απ' ό,τι κατάλαβα,
είναι απασχολημένη, μεγαλειότατε.
328
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Θα με θυμούνται ως καλό βασιλιά, Λάιονελ;
329
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Μεγαλειότατε;
330
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Τι θα λένε για μένα
όταν γραφτούν οι ιστορίες;
331
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Δεν πολέμησα ούτε κατέκτησα,
ούτε υπέστην μεγάλη ήττα.
332
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Κάποιοι θα το έλεγαν καλοτυχία.
333
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Δεν θα γινόταν ωραίο τραγούδι, έτσι;
334
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Να το τραγουδούν στις γιορτές
σε 100 χρόνια.
335
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Πεντακόσια.
336
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Συνεχίσατε την κληρονομιά
του βασιλιά Τζεχέρις.
337
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
Και κρατήσατε το βασίλειο ισχυρό.
338
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Δεν είναι καλύτερα να ζείτε ειρηνικά
παρά να σας τραγουδούν αφού πεθάνετε;
339
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Ίσως.
340
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Κατά βάθος εύχομαι να είχα δοκιμαστεί.
341
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Συχνά σκέφτομαι ότι μια δοκιμασία
θα μ' έκανε διαφορετικό άντρα.
342
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Πολλοί που δοκιμάζονται
εύχονται να μην είχαν δοκιμαστεί.
343
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Ένας άλλος άρχοντας θα με καθησύχαζε
344
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
ότι θ' ανυψωνόμουν σαν τον Έγκον
τον Κατακτητή αν είχα την ευκαιρία.
345
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
-Μεγαλειότατε, αυτό…
-Έχεις δίκιο.
346
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Έχεις δίκιο. Όπως πάντα.
347
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Ίσως είναι καλύτερα να μην ξέρω.
348
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Με μεγάλη χαρά ο μεγαλειότατος,
ο βασιλιάς Βισέρις,
349
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
ανακοινώνει την έναρξη
των εορτασμών για τον βασιλικό γάμο.
350
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
Ο οίκος Λάνιστερ με τον άρχοντά του,
Τζέισον Λάνιστερ,
351
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
Ανώτατο Άρχοντα της Δύσης
και Αφέντη του Κάστερλι Ροκ.
352
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
Ο οίκος Χαϊτάουερ με τον άρχοντά του,
Χόμπερτ Χαϊτάουερ,
353
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
Οδηγό του Νότου,
Υπερασπιστή της Ακρόπολης,
354
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
και Φωνή της Παλιάς Πόλης.
355
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
Και η λαίδη Λάινες Χαϊτάουερ.
356
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Συγχαρητήρια, μεγαλειότατε.
357
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Βρήκατε εξαιρετικό ταίρι
για την πριγκίπισσα.
358
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Ευχαριστώ, άρχοντα Τζέισον.
Δεν θα μπορούσα να σκεφτώ καλύτερο.
359
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Αν αυτό είναι το δείπνο καλωσορίσματος,
360
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
δεν μπορώ να φανταστώ
τι έχετε σχεδιάσει για τον γάμο.
361
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Η κόρη μου είναι η μελλοντική βασίλισσα.
362
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Ήθελα ο γάμος να μείνει στην ιστορία.
363
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Πού είναι η βασίλισσα;
Ήθελα να υποβάλω τα σέβη μου.
364
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Η βασίλισσα προετοιμάζεται
για τους εορτασμούς.
365
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
Γι' αυτό πολεμούν οι άντρες.
366
00:37:51,352 --> 00:37:53,854
Οι γυναίκες δεν θα ήταν ποτέ
έτοιμες στην ώρα τους.
367
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
Πάντα χαίρομαι που σε βλέπω,
άρχοντα Τζέισον.
368
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Πριγκίπισσα. Μεγαλειότατε.
369
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Μεγαλειότατε, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα,
συγχαρητήρια.
370
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Μας τιμά η παρουσία σου, σερ Τζέρολντ.
371
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Ομολογώ ότι με στενοχώρησε
ο τραγικός θάνατος της λαίδης Ρία.
372
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Τα συλλυπητήριά μου.
373
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Η λαίδη Ρία ήταν μοναδική προσωπικότητα.
374
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Δεν θα ξαναδούμε σύντομα όμοιά της.
375
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Αν μπορεί να κάνει κάτι το στέμμα
για να βοηθήσει τον οίκο Ρόις ή…
376
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Ο άρχοντας Κόρλις του οίκου Βελάριον,
377
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
Άρχοντας των Παλιρροιών,
Αφέντης του Ντρίφτμαρκ.
378
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
Και η σύζυγός του,
πριγκίπισσα Ρέινις Ταργκάριεν,
379
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
και ο γιος και διάδοχός τους,
σερ Λέινορ Βελάριον.
380
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
Ο μέλλων σύζυγος της βασίλισσας.
381
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
-Μνηστήρα μου.
-Μνηστή μου.
382
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Καλώς ήλθατε
383
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
για να γιορτάσουμε μαζί.
384
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Απόψε είναι μόνο η αρχή.
385
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Τιμούμε τον παλαιότερο και ισχυρότερο
σύμμαχο του στέμματος, τον οίκο Βελάριον.
386
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Οι ρίζες του φτάνουν στην Παλιά Βαλίρια
και την εποχή των δράκων.
387
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Με τον οίκο Ταργκάριεν και…
388
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Ο βασιλιάς δεν θα χαρεί.
Ακριβώς στη μέση της ομιλίας του.
389
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Ο φάρος στο Χαϊτάουερ
390
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
τι χρώμα παίρνει όταν η Παλιά Πόλη καλεί
τους προμάχους της σε πόλεμο;
391
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Πράσινο;
392
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Συγχαρητήρια, προγονή μου.
Είναι μεγάλη ευλογία για σένα.
393
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Καθίστε.
394
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Πού είχα μείνει;
395
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
Στην ένωση των δύο οίκων.
396
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Ναι.
397
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Ναι.
398
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Με την ένωση του οίκου Ταργκάριεν
και του οίκου Βελάριον,
399
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
ελπίζω ν' αναγγελθεί μια δεύτερη
εποχή των δράκων στο Γουέστερος.
400
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
Και μετά την αποψινή μικρή εκδήλωση,
401
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
επτά ημέρες με αγώνες και φαγοπότι.
402
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
Και στο τέλος…
403
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
Στο τέλος, ένας βασιλικός γάμος.
404
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Ανάμεσα στην κόρη μου,
405
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
τη διάδοχό μου,
406
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
τη μέλλουσα βασίλισσά σας,
407
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
και τον σερ Λέινορ Βελάριον,
τον διάδοχο του Ντρίφτμαρκ.
408
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
-Ποτέ δεν χόρευα.
-Δεν διαφέρει από τη μάχη.
409
00:45:19,299 --> 00:45:21,343
Ας ελπίσουμε να έχει διαφορετική έκβαση.
410
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
-Μεγαλειοτάτη.
-Ευχαριστούμε που ήρθες, θείε.
411
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Ανησυχούσα
ότι χωρίς τη σκιά του πατέρα σου,
412
00:46:41,840 --> 00:46:44,176
θα σε μαράνει ο ήλιος του Κινγκς Λάντινγκ.
413
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
Μα στάθηκες στο ύψος σου.
414
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Η Παλιά Πόλη σε υποστηρίζει.
415
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
Στην Κοιλάδα, οι άντρες λογοδοτούν
για τα εγκλήματά τους.
416
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Ακόμα και οι Ταργκάριεν.
417
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Κι εσύ ποιος είσαι;
418
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Σερ Τζέρολντ Ρόις, από το Ρούνστοουν.
419
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
Και;
420
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Είμαι ξάδερφος
της εκλιπούσας συζύγου σας.
421
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
Ναι.
422
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Τρομερό. Τα 'χω τελείως χαμένα.
423
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Τραγικό ατύχημα.
424
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Ξέρετε καλύτερα απ' τον καθένα
ότι δεν ήταν ατύχημα.
425
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Ομολογείς την ενοχή σου, σερ Τζέρολντ;
426
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Σας κατηγορώ.
427
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Εδώ στο Κινγκς Λάντινγκ, οι άντρες
λογοδοτούν για τις συκοφαντίες τους.
428
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Ακόμα και οι χάλκινοι μαλάκες σαν εσένα.
429
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
Βασικά, χαίρομαι που ήρθες.
430
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Θέλω να σου μιλήσω
για την κληρονομιά μου.
431
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
-Ποια κληρονομιά;
-Δεν είχαμε διαδόχους με τη λαίδη Ρία.
432
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Ό,τι χρωστούσαν σ' εκείνη μεταβιβάζεται
σ' εμένα ως σύζυγό της.
433
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Θα κληρονομούσε όλο το Ρούνστοουν, σωστά;
434
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
Μετά τον γάμο,
435
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
θα πάω στο Έιρι
να υποβάλω αίτημα στη λαίδη Τζέιν.
436
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Ίσως σε δω εκεί, σερ Τζέρολντ.
437
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Σου είπε κανείς ότι είσαι
σχεδόν τόσο όμορφη όσο ο αδερφός σου;
438
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
Με κολακεύετε, πρίγκιπα.
Λυπάμαι για τη σύζυγό σας.
439
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Μη λυπάσαι, εγώ δεν λυπήθηκα.
Δεν ήταν ποτέ καλή μαζί μου.
440
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Ξέρω ποιος είναι.
441
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Ο όμορφος εραστής.
442
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Ποιος;
443
00:50:09,506 --> 00:50:10,632
Ο σερ Κρίστον Κόουλ.
444
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Ο προστάτης της;
445
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Κοίταξέ τον. Είναι ερωτοχτυπημένος.
446
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Πρίγκιπας των Ταργκάριεν,
γοητευτικός ιππότης και ιππέας δράκων.
447
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Το όνειρο κάθε νεαρής παρθένας.
448
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Επειδή δεν με ξέρεις ακόμα.
449
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Πιστεύω ότι ο σερ Κρίστον μάτωσε
τον λευκό του μανδύα
450
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
-με τον παρθενικό υμένα της νύφης.
-Μη φωνάζεις.
451
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Ίσως πρέπει να το διορθώσουμε αυτό.
452
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Ίσως.
453
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
Αυτό είναι καλό. Ξέρει το μυστικό σου.
454
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
Και τώρα ξέρεις το δικό της.
455
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
Ζήτω!
456
00:50:54,760 --> 00:50:55,802
Ζήτω!
457
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
Ζήτω!
458
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Ζήτω!
459
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
Ζήτω!
460
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Ωραίο ζευγάρι, έτσι;
461
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Τι;
462
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Η πριγκίπισσα κι ο σερ Λέινορ.
463
00:51:21,703 --> 00:51:23,038
Ζήτω!
464
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Σερ Τζόφρι Λόνμουθ.
465
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Ή Ιππότης των Φιλιών,
αν και δεν ξέρω γιατί με λένε έτσι.
466
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Φυλάω σκοπιά. Τι θέλεις;
467
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Δεν με ξέρεις, σερ Κρίστον.
468
00:51:40,222 --> 00:51:42,432
Αλλά μας ενδιαφέρει και τους δύο πολύ
αυτός ο γάμος.
469
00:51:42,516 --> 00:51:43,934
Ζήτω!
470
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Αν έχεις κάτι να πεις, σερ Τζόφρι, πες το.
471
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Ο σερ Λέινορ μού είναι πολύ αγαπητός.
472
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Όπως σου είναι εσένα η πριγκίπισσα.
473
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Πρέπει να ορκιστούμε να τους φυλάμε.
Αυτούς και τα μυστικά τους.
474
00:52:01,660 --> 00:52:02,869
Αν μείνουν αυτά ασφαλή…
475
00:52:06,081 --> 00:52:07,332
είμαστε όλοι ασφαλείς.
476
00:52:28,520 --> 00:52:29,855
Ζήτω!
477
00:52:32,607 --> 00:52:33,942
Ζήτω!
478
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
Ζήτω!
479
00:52:51,585 --> 00:52:53,879
-Μπορώ, σερ Χάργουιν;
-Φυσικά, πρίγκιπά μου.
480
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Ζήτω!
481
00:53:03,221 --> 00:53:04,639
Ζήτω!
482
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Αυτό θέλεις;
483
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Δεν ήξερα ότι σε νοιάζει τι θέλω.
484
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Δεν είναι για σένα.
485
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Ο Λέινορ είναι καλός άνθρωπος
και εξαιρετικός ιππότης.
486
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Θα τον βαρεθείς οικτρά.
487
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Ο γάμος είναι
μια πολιτική συμφωνία, έμαθα.
488
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
Ο δικός μου έληξε πρόσφατα.
489
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Τότε παντρέψου εμένα.
490
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Αυτός δεν ήταν ο σκοπός σου;
491
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Δεν παντρεύτηκα ακόμα.
Μα οι ώρες περνούν γρήγορα.
492
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Είσαι οπλισμένος.
493
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Παραβίασε τη Βασιλική Φρουρά
του πατέρα μου.
494
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Πήγαινέ με στο Ντράγκονστοουν
και κάνε με γυναίκα σου.
495
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
Ζήτω!
496
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Τι στις Επτά Κολάσεις συμβαίνει;
497
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Λέινορ!
498
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
-Σταματήστε!
-Πού είναι η Ρεϊνίρα;
499
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Αφήστε με! Αφήστε…
500
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Η αγάπη των Επτά είναι ιερή και αιώνια.
501
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Η πηγή της ζωής και της αγάπης.
502
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Βρισκόμαστε απόψε εδώ
με ευχαριστίες και επαίνους
503
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
για να ενώσουμε δύο ψυχές.
504
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Πατέρα…
505
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Μητέρα…
506
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Πολεμιστή…
507
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Σιδηρουργέ…
508
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Παρθένα…
509
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Γριά…
510
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Ξένε.
511
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Ακούστε τους όρκους τους.
512
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Είμαι δικός σου και είσαι δική μου.
513
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Ό,τι κι αν γίνει.
514
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Είμαι δική σου και είσαι δικός μου.
515
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Ό,τι κι αν γίνει.
516
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Εδώ, ενώπιον θεών και ανθρώπων,
517
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
ανακηρύσσω…
518
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
τον Λέινορ του οίκου Βελάριον…
519
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
και τη Ρεϊνίρα του οίκου Ταργκάριεν…
520
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
συζύγους.
521
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Μία σάρκα.
522
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Μία καρδιά.
523
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Μία ψυχή.
524
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Τώρα και για πάντα.
525
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Σερ Κρίστον.