1 00:01:34,928 --> 00:01:38,389 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:59,035 --> 00:02:00,370 Buena mañana, lady Rhea. 3 00:02:00,453 --> 00:02:01,579 Primo. 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,414 ¿Cuál es la presa de hoy, conejo? 5 00:02:04,123 --> 00:02:05,166 Ciervo. 6 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 Un buen desafío. 7 00:02:07,544 --> 00:02:08,628 ¿Quieres compañía? 8 00:02:08,962 --> 00:02:09,963 Prefiero cabalgar sola. 9 00:02:12,632 --> 00:02:13,550 Buena fortuna. 10 00:03:00,972 --> 00:03:01,890 Esposo. 11 00:03:07,562 --> 00:03:08,605 ¿Qué te trae a Vale? 12 00:03:13,526 --> 00:03:16,446 ¿Por fin vienes a consumar nuestro matrimonio? 13 00:03:18,948 --> 00:03:21,117 Las ovejas de Vale pueden estar dispuestas, 14 00:03:21,659 --> 00:03:22,577 incluso si yo no. 15 00:03:23,953 --> 00:03:26,539 Nuestras ovejas son más hermosas, después de todo. 16 00:03:28,249 --> 00:03:31,377 O tal vez tu hermano finalmente se cansó de tu compañía. 17 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 Te hizo a un lado en favor de una pequeña niña. 18 00:03:42,138 --> 00:03:43,473 ¿Qué harás ahora? 19 00:03:44,724 --> 00:03:46,976 ¿Vas a acabar con la niña? 20 00:03:47,936 --> 00:03:48,978 ¿O...? 21 00:04:38,611 --> 00:04:40,071 Sabía que no podías terminar. 22 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Cobarde. 23 00:05:01,009 --> 00:05:02,343 ¡Atención a babor! 24 00:05:23,322 --> 00:05:24,282 Gracias. 25 00:06:06,574 --> 00:06:07,492 Un momento. 26 00:06:15,166 --> 00:06:16,542 No quiero ver que te vayas. 27 00:06:19,629 --> 00:06:20,963 Es la decisión del rey. 28 00:06:21,631 --> 00:06:23,174 Una que lamento amargamente. 29 00:06:26,385 --> 00:06:27,762 Pero tú la hiciste posible. 30 00:06:30,598 --> 00:06:32,016 Escogiste a Rhaenyra. 31 00:06:33,559 --> 00:06:36,687 Juró que conserva su inocencia y yo le creí. 32 00:06:36,771 --> 00:06:39,482 Quisiste creerle. Al igual que su padre. 33 00:06:39,982 --> 00:06:41,317 Tu informante se equivocó. 34 00:06:41,400 --> 00:06:44,195 Un error inocente, tal vez. Pero nunca imaginé esto. 35 00:06:44,278 --> 00:06:45,196 Debiste hacerlo. 36 00:06:46,030 --> 00:06:48,908 Si no fueras tan persistente en querer a Aegon como heredero... 37 00:06:59,836 --> 00:07:01,003 Escúchame, hija. 38 00:07:02,463 --> 00:07:03,798 El rey va a morir. 39 00:07:04,715 --> 00:07:07,760 Tal vez en meses o en años, pero no llegará a ser un anciano. 40 00:07:08,219 --> 00:07:12,181 Y si Rhaenyra es la heredera se desatará una guerra, ¿lo entiendes? 41 00:07:13,474 --> 00:07:14,934 El reino no va a aceptarla. 42 00:07:15,309 --> 00:07:19,230 Y para asegurar su reclamo, tendrá que poner a tu hijo bajo la espada. 43 00:07:19,647 --> 00:07:20,690 No tendrá opción. 44 00:07:23,943 --> 00:07:26,654 Tú lo sabes, no eres tonta. 45 00:07:26,737 --> 00:07:28,906 Pero aun así, escoges no verlo. 46 00:07:31,659 --> 00:07:33,452 El momento se acerca, Alicent. 47 00:07:35,204 --> 00:07:37,623 Preparas a Aegon para reinar 48 00:07:37,707 --> 00:07:41,419 o te aferras a Rhaenyra y ruegas por su misericordia. 49 00:09:15,179 --> 00:09:16,305 ¿Dónde está lord Corlys? 50 00:09:16,639 --> 00:09:18,474 Debería estar aquí para recibir al rey. 51 00:09:27,692 --> 00:09:29,277 Bienvenido a High Tide, majestad. 52 00:09:30,278 --> 00:09:31,904 ¿Que significa esto, lady Laena? 53 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 ¿Así recibe a su rey la casa Velaryon? 54 00:09:36,450 --> 00:09:38,911 Mi padre acaba de regresar de su largo viaje. 55 00:09:39,870 --> 00:09:43,040 Ha ido al Salón de los Nueve para esperar la llegada de su majestad. 56 00:09:46,836 --> 00:09:48,087 Acabemos con esto. 57 00:09:58,431 --> 00:09:59,348 Un forastero... 58 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 entre los nativos. 59 00:10:03,436 --> 00:10:04,395 Lord Larys. 60 00:10:06,397 --> 00:10:07,315 Convalis. 61 00:10:08,316 --> 00:10:09,483 Una rara flor, 62 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 originaria de Braavos. 63 00:10:15,823 --> 00:10:18,784 Por muchas razones, no debería florecer aquí. 64 00:10:20,369 --> 00:10:22,580 La naturaleza es un misterio. 65 00:10:24,457 --> 00:10:26,250 -El clima ha sido maravilloso. -Es cierto. 66 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 Pero es un día oscuro para el reino. 67 00:10:32,423 --> 00:10:33,883 Su padre era un buen hombre. 68 00:10:36,344 --> 00:10:37,928 Como el suyo, que tomó su lugar. 69 00:10:41,807 --> 00:10:42,808 Aun así, 70 00:10:43,642 --> 00:10:45,770 la manera en que partió su padre... 71 00:10:47,521 --> 00:10:49,440 parece una injusticia. 72 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 ¿Usted qué sabe de su partida? 73 00:10:54,195 --> 00:10:57,907 Cuando no se nos invita a hablar, en su lugar se aprende... 74 00:10:59,116 --> 00:11:00,117 a observar. 75 00:11:01,994 --> 00:11:03,871 Tal vez tenga la necesidad de un aliado. 76 00:11:04,663 --> 00:11:05,623 Yo soy la reina. 77 00:11:05,956 --> 00:11:08,042 -No me faltan aliados. -Lógicamente. 78 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 La princesa Rhaenyra, por ejemplo. 79 00:11:12,004 --> 00:11:13,297 Diga su propósito, milord. 80 00:11:17,218 --> 00:11:21,013 Me pregunto si es de fiar, ahora que está... 81 00:11:22,139 --> 00:11:23,057 indispuesta. 82 00:11:24,433 --> 00:11:26,977 ¿Indispuesta? No he escuchado nada. 83 00:11:28,229 --> 00:11:30,106 Disculpe, majestad. Tal vez me equivoco. 84 00:11:31,941 --> 00:11:34,652 Pero la misma noche que su padre fue despedido, 85 00:11:34,735 --> 00:11:38,072 el Gran Maestre llevo un té a los aposentos de la princesa. 86 00:11:40,491 --> 00:11:41,784 -Un té. -Sí. 87 00:11:45,162 --> 00:11:46,705 Y el Gran Maestre se lo llevó. 88 00:11:47,540 --> 00:11:50,042 Por órdenes del rey, según entiendo. 89 00:11:53,546 --> 00:11:55,339 Espero que no esté indispuesta. 90 00:11:57,216 --> 00:12:00,428 Rhaenyra se embarcó con el rey a Driftmark ayer al amanecer. 91 00:12:00,511 --> 00:12:01,637 Qué buenas noticias. 92 00:12:02,471 --> 00:12:03,681 Debo estar en un error. 93 00:12:06,058 --> 00:12:06,976 Qué alivio. 94 00:12:09,145 --> 00:12:10,855 Yo pensé, por la atención de Mellos, 95 00:12:13,023 --> 00:12:14,650 que su condición debía ser grave. 96 00:12:16,235 --> 00:12:18,863 Que alegría estar equivocado. 97 00:12:49,852 --> 00:12:50,769 Lo siento. 98 00:12:51,312 --> 00:12:52,229 Ven, prima. 99 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 Vamos a averiguar qué hay para desayunar. 100 00:13:28,599 --> 00:13:29,517 Majestad. 101 00:13:45,032 --> 00:13:46,158 Levántese, lord Corlys. 102 00:13:48,452 --> 00:13:49,745 Sea bienvenido. 103 00:13:49,828 --> 00:13:50,955 ¿Le ofrezco una silla? 104 00:13:53,290 --> 00:13:54,208 ¡Primo! 105 00:13:55,918 --> 00:13:56,919 Princesa. 106 00:14:04,718 --> 00:14:06,262 -¿Estás bien? -Sí. 107 00:14:08,138 --> 00:14:09,473 Lo felicito, lord Lyonel. 108 00:14:10,224 --> 00:14:13,394 No conozco un hombre más adecuado para ser la mano del rey. 109 00:14:13,477 --> 00:14:15,437 Qué amable, lord Corlys. 110 00:14:16,272 --> 00:14:18,148 Su majestad me ha honrado con el puesto. 111 00:14:20,693 --> 00:14:21,986 Lo siento por sir Otto. 112 00:14:24,572 --> 00:14:27,741 A pesar de pasar mis días en la grandeza de la Fortaleza Roja, 113 00:14:27,825 --> 00:14:30,244 los salones de High Tide nunca dejan de impresionar. 114 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Me halaga, majestad. 115 00:14:33,664 --> 00:14:36,041 Quisiera que la reunión fuera por mejores circunstancias. 116 00:14:37,751 --> 00:14:38,752 No entiendo. 117 00:14:38,836 --> 00:14:42,256 La esposa de Daemon, lady Rhea Royce, ha muerto. 118 00:14:43,465 --> 00:14:44,466 Un accidente de cacería. 119 00:14:45,801 --> 00:14:47,094 Se cayó de un caballo. 120 00:14:47,928 --> 00:14:50,723 Se rompió el cuello y el cráneo por la caída. 121 00:14:51,098 --> 00:14:52,683 Un fin muy sorpresivo. 122 00:14:53,434 --> 00:14:57,104 La habilidad de lady Rhea como jinete y cazadora era famosa. 123 00:14:57,771 --> 00:14:59,189 Los dioses son crueles. 124 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Es cierto. Lady Rhea era una gran mujer y... 125 00:15:04,695 --> 00:15:06,280 una buena esposa para mi hermano. 126 00:15:06,363 --> 00:15:09,617 Lástima que ella y Daemon no tuvieran a un hijo para la sucesión. 127 00:15:10,200 --> 00:15:11,785 Ella iba a heredar Runestone. 128 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 ¿Tal vez podamos hablar de asuntos más placenteros? 129 00:15:17,166 --> 00:15:19,251 -No, gracias. -¿Qué tiene en mente, majestad? 130 00:15:23,589 --> 00:15:26,759 Quiero proponer un matrimonio entre su hijo, sir Laenor, 131 00:15:27,885 --> 00:15:30,554 y mi hija, y heredera, la princesa Rhaenyra. 132 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 Ya es tiempo de que nuestras casas se unan en sangre. 133 00:15:34,391 --> 00:15:36,393 Los últimos pilares de la antigua Valyria. 134 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 Nos honra a mí y a mi casa, majestad. 135 00:15:41,357 --> 00:15:43,942 Hay ciertos detalles que quisiera aclarar 136 00:15:44,443 --> 00:15:47,446 antes de que la princesa Rhaenys y yo podamos aceptar esta... 137 00:15:48,364 --> 00:15:49,782 generosa propuesta. 138 00:15:51,617 --> 00:15:52,660 ¿Qué detalles? 139 00:15:56,497 --> 00:15:59,625 Queremos saber cómo se manejará la sucesión. 140 00:16:03,337 --> 00:16:04,922 Rhaenyra es mi heredera. 141 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 A mi muerte, mi trono y mis títulos pasarán a ella. 142 00:16:09,259 --> 00:16:12,262 El primogénito de ella y sir Laenor, sin importar su género, 143 00:16:12,638 --> 00:16:14,473 heredará el trono de hierro. 144 00:16:17,059 --> 00:16:18,644 Me imagino que... 145 00:16:19,520 --> 00:16:21,689 siguiendo la tradición de Westeros, 146 00:16:23,273 --> 00:16:25,317 sus hijos tomarán el apellido del padre. 147 00:16:27,361 --> 00:16:29,697 Nacerán como Velaryon. 148 00:16:30,781 --> 00:16:32,032 Lord Corlys, 149 00:16:32,658 --> 00:16:37,579 no propone que la dinastía Targaryen termine con mi hija solo por ser mujer. 150 00:16:40,749 --> 00:16:42,668 Solo busco claridad, majestad. 151 00:16:48,215 --> 00:16:50,342 -¿Pido una silla para usted? -No. 152 00:16:51,510 --> 00:16:52,636 No la necesito. 153 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Al nacer, 154 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 los hijos de sir Laenor y Rhaenyra llevarán el apellido del padre, Velaryon, 155 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 como lo dictan las tradiciones. 156 00:17:06,108 --> 00:17:10,529 Sin embargo, en cuanto su primogénito ascienda al trono de hierro, 157 00:17:11,572 --> 00:17:14,366 él o ella lo hará con el apellido Targaryen. 158 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Los dragones reinarán los Siete Reinos los próximos cien años, 159 00:17:20,664 --> 00:17:22,124 como lo han hecho estos últimos. 160 00:17:35,888 --> 00:17:37,556 Es un compromiso justo. 161 00:17:39,349 --> 00:17:40,392 Bien. 162 00:17:41,560 --> 00:17:43,562 Ahora, si no hay nada más... 163 00:17:54,323 --> 00:17:57,951 Si tiene que ser alguien, me alegra que seas tú. 164 00:18:01,038 --> 00:18:03,248 Sé que esta unión no es lo que elegirías. 165 00:18:05,000 --> 00:18:06,960 No tengo nada en contra tuya, prima. 166 00:18:08,170 --> 00:18:09,087 No. 167 00:18:11,381 --> 00:18:12,382 Mejor dicho... 168 00:18:13,509 --> 00:18:15,803 Me atrevo a decir que es una cuestión de gusto. 169 00:18:20,057 --> 00:18:22,434 Yo prefiero el pato asado al ganso. 170 00:18:23,852 --> 00:18:24,895 No sé por qué. 171 00:18:29,066 --> 00:18:30,526 No es por falta de esfuerzo. 172 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 Hay a quienes les gusta mucho el ganso. 173 00:18:35,989 --> 00:18:38,075 Es un poco grasoso para mi gusto. 174 00:18:42,788 --> 00:18:46,667 Sé que, sin importar el trato pactado, no cambiarán tus apetitos. 175 00:18:47,626 --> 00:18:49,086 Tampoco cambiarán los míos. 176 00:18:51,630 --> 00:18:52,840 ¿Y qué propones? 177 00:18:59,054 --> 00:19:01,974 Que cumplamos el deber con nuestros padres y el reino. 178 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 Y cuando esté hecho, 179 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 cada uno cenará lo que le plazca. 180 00:19:18,407 --> 00:19:21,577 Viserys fue a recostarse mientras se alista su navío. 181 00:19:24,621 --> 00:19:25,747 Tal vez... 182 00:19:26,874 --> 00:19:27,916 me excedí. 183 00:19:30,836 --> 00:19:32,212 Presioné demasiado. 184 00:19:32,296 --> 00:19:34,882 Mi primo escogió viajar en esta tempestad, marido. 185 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Fue poco digno del rey arrastrarse aquí 186 00:19:40,387 --> 00:19:41,847 y rogar por la mano de Laenor. 187 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 ¿Dónde está Laenor? 188 00:19:44,433 --> 00:19:46,435 Él y Rhaenyra caminan por la costa. 189 00:19:47,311 --> 00:19:49,438 Bien. ¿Se ven... 190 00:19:50,647 --> 00:19:51,648 familiarizados? 191 00:19:52,190 --> 00:19:53,483 Crecieron juntos. 192 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 La familiaridad no es el problema. 193 00:19:57,195 --> 00:19:59,323 Estoy seguro que ya cautivó a Laenor. 194 00:20:00,365 --> 00:20:03,493 -Se ha vuelto muy hermosa con los años. -Conoces su naturaleza. 195 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Aún es joven. 196 00:20:08,332 --> 00:20:09,374 Lo dejará atrás. 197 00:20:11,376 --> 00:20:13,545 No hay placer en el mundo como... 198 00:20:16,089 --> 00:20:17,174 acostarse con una mujer. 199 00:20:17,257 --> 00:20:19,968 Ponemos en peligro a nuestro hijo. 200 00:20:21,136 --> 00:20:23,513 Los señores del reino se arrodillaron ante Rhaenyra 201 00:20:23,597 --> 00:20:24,765 y juraron obediencia. 202 00:20:24,848 --> 00:20:28,018 Eso fue antes de un auténtico príncipe llamado Aegon Targaryen. 203 00:20:28,685 --> 00:20:30,604 La sucesión de Rhaenyra será desafiada. 204 00:20:31,313 --> 00:20:34,942 Vendrán espadas contra ella, su esposo y sus herederos. 205 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 Nuestra casa controla los navíos del reino y a la mitad de los dragones. 206 00:20:39,154 --> 00:20:42,449 Cualquiera que sea tan tonto para desafiar a Rhaenyra, será aplastado. 207 00:20:42,532 --> 00:20:45,327 ¿Con qué fin, Corlys? ¿Riqueza, poder, orgullo? 208 00:20:45,410 --> 00:20:46,328 Justicia. 209 00:20:51,917 --> 00:20:55,796 Tenías todo el derecho a ser la reina de los Siete Reinos. 210 00:20:57,631 --> 00:20:59,216 Te robaron la corona por... 211 00:20:59,299 --> 00:21:03,220 Nunca usé la corona porque el reino no iba a aceptarlo. 212 00:21:03,303 --> 00:21:04,471 Yo corregiré ese... 213 00:21:05,806 --> 00:21:07,349 mezquino error. 214 00:21:08,058 --> 00:21:09,309 Por cualquier medio ne... 215 00:21:09,393 --> 00:21:13,063 Yo ya he dejado ese asunto atrás, Corlys. 216 00:21:21,780 --> 00:21:24,783 Siempre he temido el día en que tengas que casarte con una mujer. 217 00:21:25,742 --> 00:21:27,160 Y ahora que ha llegado... 218 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 tu prometida te da permiso, 219 00:21:30,205 --> 00:21:32,165 por voluntad propia, de que sigas cenando... 220 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 ¿yo soy el pato o el ganso? 221 00:21:35,752 --> 00:21:38,046 He venido a afrontar mi destino y tú te burlas de él. 222 00:21:39,881 --> 00:21:43,468 Rhaenyra será la reina de los Siete Reinos y tú serás su rey consorte. 223 00:21:45,762 --> 00:21:49,266 Piensa en los torneos, los festines, las batallas en el mar. 224 00:21:52,436 --> 00:21:54,104 ¿Hoy usará su corona, majestad? 225 00:21:56,690 --> 00:21:57,691 Eres un tonto. 226 00:22:05,532 --> 00:22:07,242 Necesitarás a un protector. 227 00:22:29,514 --> 00:22:31,558 Es mejor de lo que pudimos haber esperado. 228 00:22:37,355 --> 00:22:39,107 Apuesto que tiene su propio amante. 229 00:22:42,110 --> 00:22:43,695 Me pregunto quién es. 230 00:23:06,885 --> 00:23:08,887 ¿El sueño también te eludió esta mañana? 231 00:23:10,555 --> 00:23:12,265 Necesitaba verla, princesa. 232 00:23:13,517 --> 00:23:15,310 Confieso que tengo un deseo similar. 233 00:23:20,774 --> 00:23:22,359 Me ha revelado confidencias 234 00:23:23,777 --> 00:23:26,071 en estos años que nos hemos conocido y siento... 235 00:23:27,364 --> 00:23:28,281 Discúlpeme. 236 00:23:28,740 --> 00:23:31,493 Siento que la conozco un poco. 237 00:23:34,538 --> 00:23:35,914 Me conoces más que un poco. 238 00:23:39,543 --> 00:23:44,423 He escuchado muchas veces cómo odia el peso de su posición, 239 00:23:45,340 --> 00:23:50,137 que debe casarse por capricho de su padre sin hacer caso a los deseos de su corazón. 240 00:23:50,470 --> 00:23:52,389 Y ahora el día ha llegado. 241 00:23:54,933 --> 00:23:58,520 Sir Laenor es un hombre bueno y decente, pero usted no lo eligió. 242 00:23:59,604 --> 00:24:01,148 Lo escogieron para usted. 243 00:24:01,898 --> 00:24:02,816 Es cierto. 244 00:24:06,570 --> 00:24:07,779 Si hubiera otro camino, 245 00:24:09,573 --> 00:24:11,032 uno hacia la libertad... 246 00:24:12,325 --> 00:24:13,243 ¿lo seguiría? 247 00:24:15,203 --> 00:24:17,414 Rhaenyra, antes de venir aquí, 248 00:24:18,123 --> 00:24:19,916 yo era un caballero en Stormlands. 249 00:24:20,792 --> 00:24:23,086 Sé mucho sobre el puerto en Sunspear. 250 00:24:23,170 --> 00:24:27,591 Ahí he visto partir a los navíos de Essos con cargamentos de naranja y canela. 251 00:24:27,674 --> 00:24:29,259 Siempre quise averiguar a dónde iban. 252 00:24:31,887 --> 00:24:33,305 ¿Me pides permiso para ir? 253 00:24:34,931 --> 00:24:37,142 Te pido que vengas conmigo. 254 00:24:38,727 --> 00:24:40,145 Lejos de todo esto. 255 00:24:41,730 --> 00:24:44,441 Del peso y las humillaciones de tu herencia. 256 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 Dejemos todo eso atrás y recorramos el mundo juntos. 257 00:24:49,905 --> 00:24:53,116 No tendremos nombre y seremos libres. 258 00:24:53,867 --> 00:24:56,077 Podremos ir a donde nos plazca y amar como queramos. 259 00:24:58,205 --> 00:24:59,414 En Essos... 260 00:25:02,334 --> 00:25:03,919 podrías casarte conmigo. 261 00:25:08,006 --> 00:25:09,257 Un matrimonio por amor, 262 00:25:10,175 --> 00:25:11,343 no por la corona. 263 00:25:36,826 --> 00:25:39,496 Yo soy la corona, sir Criston. 264 00:25:42,040 --> 00:25:43,041 O lo seré. 265 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 Me pueden irritar mis deberes. 266 00:25:47,963 --> 00:25:50,715 Pero, ¿en verdad crees que escogería la infamia 267 00:25:51,174 --> 00:25:54,469 a cambio de un costal de naranjas o un barco a Asshai? 268 00:25:58,306 --> 00:26:02,394 Es mi deber casarme con un hombre noble de una gran casa. 269 00:26:02,894 --> 00:26:04,980 Y sir Laenor será un buen esposo. 270 00:26:09,985 --> 00:26:10,944 Pero... 271 00:26:12,821 --> 00:26:16,825 mi matrimonio no tiene que ser el fin. 272 00:26:20,787 --> 00:26:24,916 Sir Criston, Laenor y yo tenemos un acuerdo. 273 00:26:27,460 --> 00:26:30,797 Le he dado permiso de seguir sus intereses. 274 00:26:32,590 --> 00:26:34,217 Y a cambio, me ha concedido lo mismo. 275 00:26:41,683 --> 00:26:43,601 Quieres que sea tu prostituto. 276 00:26:46,313 --> 00:26:49,107 Quiero que continuemos como empezamos. 277 00:26:49,190 --> 00:26:52,777 Tú serás mi protector. Mi caballero blanco. 278 00:26:52,861 --> 00:26:54,029 Hice un juramento, 279 00:26:56,197 --> 00:26:58,700 como caballero de la Guardia Real. 280 00:26:59,701 --> 00:27:01,745 Uno de castidad y lo he quebrantado. 281 00:27:01,828 --> 00:27:04,205 -No le diré a nadie. -He mancillado mi capa blanca. 282 00:27:04,289 --> 00:27:06,416 ¡Es lo único que respalda mi puto nombre! 283 00:27:10,337 --> 00:27:13,089 Pensé que, si nos casábamos, yo podría restaurarlo. 284 00:27:20,180 --> 00:27:22,015 El trono de hierro es más importante que yo. 285 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 Más que cualquiera en mi familia. 286 00:27:25,894 --> 00:27:31,441 Aegon el Conquistador unió a los Siete Reinos y les mostró un camino... 287 00:27:32,400 --> 00:27:33,318 Sir Criston. 288 00:28:21,783 --> 00:28:23,868 ¡Traigan al maestre! ¡Traigan a Mellos! 289 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Preparen el crisol. 290 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Necesitamos sanguijuelas. 291 00:28:33,461 --> 00:28:34,462 Sir Criston. 292 00:28:36,089 --> 00:28:37,006 Lo buscan. 293 00:28:39,092 --> 00:28:41,094 Dejé a la princesa hace unos momentos. 294 00:28:42,387 --> 00:28:43,555 No es la princesa, sir. 295 00:28:44,431 --> 00:28:45,348 Es la reina. 296 00:29:00,738 --> 00:29:02,115 Sir Criston, majestad. 297 00:29:06,744 --> 00:29:07,745 Eso es todo. 298 00:29:21,593 --> 00:29:24,554 Temo que debo cuestionarlo sobre un asunto delicado, sir Criston. 299 00:29:28,183 --> 00:29:30,268 Soy su sirviente, como siempre, mi reina. 300 00:29:31,895 --> 00:29:33,855 Es sobre la querida princesa Rhaenyra. 301 00:29:35,482 --> 00:29:36,399 Por favor. 302 00:30:02,926 --> 00:30:05,428 Es su fiel protector y es leal a ella. 303 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Sí. 304 00:30:12,560 --> 00:30:14,145 La noche que regresó Daemon... 305 00:30:17,232 --> 00:30:18,358 Ha habido un rumor. 306 00:30:19,776 --> 00:30:23,780 Mejor dicho, a mi padre le informaron... 307 00:30:26,366 --> 00:30:32,038 de una falta a la moral que pudo haber ocurrido entre... 308 00:30:35,750 --> 00:30:39,295 Por supuesto, para mí es impensable cuestionar la virtud de la princesa, 309 00:30:39,671 --> 00:30:41,381 a quien tengo en la más alta estima. 310 00:30:43,258 --> 00:30:45,134 Sin embargo, me pregunto si... 311 00:30:52,725 --> 00:30:55,270 Estoy consciente que en la juventud, 312 00:30:56,896 --> 00:30:58,189 se cometen errores. 313 00:31:00,441 --> 00:31:02,026 Titubeos en las decisiones. 314 00:31:02,569 --> 00:31:04,862 -Titubeos o descuidos... -Sí sucedió, majestad. 315 00:31:11,202 --> 00:31:12,662 El pecado del que habla. 316 00:31:16,207 --> 00:31:17,292 Yo lo cometí. 317 00:31:21,379 --> 00:31:24,048 Por su insistencia, es cierto, pero eso no debería... 318 00:31:25,425 --> 00:31:26,634 No es excusa. 319 00:31:30,013 --> 00:31:31,514 He roto mi juramento. 320 00:31:32,682 --> 00:31:33,975 He quebrantado mi honor. 321 00:31:36,019 --> 00:31:37,604 No merezco consideración. 322 00:31:42,108 --> 00:31:45,737 Pero si, como reina clemente, 323 00:31:47,030 --> 00:31:48,323 se compadece de mí, 324 00:31:50,366 --> 00:31:51,534 solo puedo pedir esto. 325 00:31:54,287 --> 00:31:58,291 Más que castrarme y torturarme, 326 00:32:00,168 --> 00:32:02,420 condéneme a muerte. 327 00:32:18,853 --> 00:32:20,813 Gracias por su honestidad, sir Criston. 328 00:32:31,282 --> 00:32:32,200 Puede irse. 329 00:33:03,523 --> 00:33:06,776 Descanse, majestad. Traeré las sanguijuelas. 330 00:33:07,819 --> 00:33:09,404 Si me permite, Gran Maestre, 331 00:33:09,946 --> 00:33:15,118 me tomé la libertad de preparar una cataplasma de hierbas frescas 332 00:33:15,201 --> 00:33:17,537 que podrían ser más efectivas. 333 00:33:17,620 --> 00:33:19,288 No será necesario, Orwyle. 334 00:33:20,289 --> 00:33:23,084 Las sanguijuelas han dado alivio a su majestad, siempre. 335 00:33:42,937 --> 00:33:44,272 Lo ayudará a dormir. 336 00:33:55,450 --> 00:33:56,492 ¿En dónde está la reina? 337 00:33:59,245 --> 00:34:01,998 Me dieron a entender que está ocupada, majestad. 338 00:34:22,977 --> 00:34:24,854 ¿Seré recordado como un buen rey, Lyonel? 339 00:34:27,065 --> 00:34:27,982 ¿Majestad? 340 00:34:29,400 --> 00:34:32,653 ¿Qué dirán de mí cuando se escriban las historias? 341 00:34:33,905 --> 00:34:35,740 No he peleado ni conquistado, 342 00:34:36,491 --> 00:34:37,909 ni he sufrido una gran derrota. 343 00:34:40,870 --> 00:34:43,164 Algunos dirían que es buena fortuna. 344 00:34:46,250 --> 00:34:48,419 Pero difícilmente será una buena canción. 345 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Que se cante en festines en 100 o 500 años. 346 00:34:57,178 --> 00:34:59,472 Ha cargado el legado del rey Jaehaerys 347 00:35:01,098 --> 00:35:02,475 y ha mantenido fuerte al reino. 348 00:35:03,851 --> 00:35:07,814 ¿No es mejor vivir en paz que tener canciones tras su muerte? 349 00:35:09,524 --> 00:35:10,441 Tal vez. 350 00:35:12,652 --> 00:35:15,446 Hay una parte de mí que desea haber sido puesto a prueba. 351 00:35:17,114 --> 00:35:21,702 He pensado que, durante la batalla, me habría forjado de otra forma. 352 00:35:24,497 --> 00:35:26,207 Aquellos que han sido puestos a prueba 353 00:35:26,999 --> 00:35:28,668 desearían haberlo evitado. 354 00:35:31,212 --> 00:35:32,755 Otro lord me habría asegurado 355 00:35:32,839 --> 00:35:35,883 que me alzaría como Aegon el Conquistador, dada la oportunidad. 356 00:35:35,967 --> 00:35:37,552 -Majestad, yo solo... -Tienes razón. 357 00:35:38,302 --> 00:35:39,220 Tienes razón, 358 00:35:40,179 --> 00:35:41,097 como siempre. 359 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 Tal vez, es mejor no saber. 360 00:36:34,358 --> 00:36:38,195 Es con gran placer que su majestad, el rey Viserys, 361 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 anuncia el comienzo de la celebración de la boda real. 362 00:36:44,368 --> 00:36:47,872 La casa Lannister y su lord, Jason Lannister, 363 00:36:48,789 --> 00:36:52,501 principal señor del Oeste, y amo de Casterly Rock. 364 00:36:54,086 --> 00:36:57,214 La casa Hightower con su lord, Hobert Hightower, 365 00:36:57,673 --> 00:37:01,802 fanal del Sur, defensor de la Citadel y voz de Oldtown. 366 00:37:03,054 --> 00:37:04,680 Lady Lynesse Hightower. 367 00:37:15,066 --> 00:37:16,317 Felicitaciones, majestad. 368 00:37:16,901 --> 00:37:18,819 Consiguió una buena pareja para la princesa. 369 00:37:19,320 --> 00:37:20,488 Gracias, lord Jason. 370 00:37:20,988 --> 00:37:22,990 No imagino mejor hombre que sir Laenor. 371 00:37:24,533 --> 00:37:27,244 Si este es apenas el festín de bienvenida, 372 00:37:27,328 --> 00:37:30,790 admito que no puedo concebir qué tienen planeado para la boda. 373 00:37:30,873 --> 00:37:32,583 Mi hija es la futura reina. 374 00:37:34,418 --> 00:37:37,004 Quería una boda que quedara marcada en la historia. 375 00:37:38,714 --> 00:37:41,467 ¿Dónde está la reina? Esperaba saludarla. 376 00:37:43,970 --> 00:37:47,515 Tengo entendido que la reina se está preparando para la celebración. 377 00:37:48,140 --> 00:37:50,309 Es por esto que los hombres libran las guerras. 378 00:37:51,227 --> 00:37:53,521 Las mujeres no estarían a tiempo para la batalla. 379 00:37:59,026 --> 00:38:01,278 Siempre es un placer su presencia, lord Jason. 380 00:38:01,696 --> 00:38:02,613 Princesa. 381 00:38:03,155 --> 00:38:04,073 Majestad. 382 00:38:14,583 --> 00:38:18,295 Majestad, princesa Rhaenyra, le deseo muchas felicidades. 383 00:38:19,672 --> 00:38:21,966 Es un honor recibirlo como invitado, sir Gerold. 384 00:38:22,466 --> 00:38:26,804 Debo decir que me dolió mucho saber del trágico fallecimiento de lady Rhea. 385 00:38:28,347 --> 00:38:29,932 Lamento mucho su pérdida. 386 00:38:30,016 --> 00:38:32,101 Lady Rhea era una mujer inigualable. 387 00:38:33,019 --> 00:38:35,521 Es difícil encontrar a personas como ella. 388 00:38:36,355 --> 00:38:39,358 Si hay algo que la corona pueda hacer para ayudar a la casa Royce o... 389 00:38:47,616 --> 00:38:50,077 Lord Corlys de la casa Velaryon, 390 00:38:50,661 --> 00:38:52,830 señor de las mareas, amo de Driftmark, 391 00:38:53,748 --> 00:38:56,625 lo acompaña su esposa, la princesa Rhaenys Targaryen, 392 00:38:57,084 --> 00:38:59,628 y su hijo, y heredero, sir Laenor Velaryon. 393 00:39:00,755 --> 00:39:02,715 El futuro rey consorte. 394 00:39:44,507 --> 00:39:46,300 -Prometido. -Prometida. 395 00:41:10,926 --> 00:41:11,927 Sean bienvenidos. 396 00:41:12,386 --> 00:41:14,597 Estamos reunidos para celebrar. 397 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Esta noche apenas es el comienzo. 398 00:41:18,726 --> 00:41:22,730 Honramos al aliado más antiguo y valiente de la corona, 399 00:41:23,564 --> 00:41:24,481 la casa Velaryon. 400 00:41:27,067 --> 00:41:29,195 Se remonta a los días de la antigua Valyria 401 00:41:29,987 --> 00:41:31,322 y la era de los dragones. 402 00:41:33,908 --> 00:41:36,160 Con la casa Targaryen y la casa... 403 00:42:15,824 --> 00:42:19,453 El rey no estará contento. Justo a la mitad de su discurso. 404 00:42:30,839 --> 00:42:32,424 El fanal en la torre. 405 00:42:33,342 --> 00:42:37,054 ¿Sabes de qué color brilla cuando Oldtown llama a sus abanderados a la guerra? 406 00:42:38,097 --> 00:42:39,014 ¿Verde? 407 00:42:51,110 --> 00:42:52,695 Felicidades, hijastra. 408 00:42:53,904 --> 00:42:55,322 Qué bendición es para ti. 409 00:43:07,835 --> 00:43:08,919 Tomen asiento. 410 00:43:18,637 --> 00:43:19,680 ¿En qué estaba? 411 00:43:19,763 --> 00:43:21,640 La unión de las dos casas, majestad. 412 00:43:21,724 --> 00:43:22,641 Sí. 413 00:43:24,893 --> 00:43:25,811 Sí. 414 00:43:31,442 --> 00:43:32,943 Con la casa Targaryen 415 00:43:33,986 --> 00:43:36,030 y la casa Velaryon unidas, 416 00:43:37,156 --> 00:43:38,615 espero la llegada 417 00:43:39,074 --> 00:43:41,869 de la segunda era de dragones en Westeros. 418 00:43:53,297 --> 00:43:56,216 Después de la humilde cena de esta noche... 419 00:43:58,969 --> 00:44:01,847 Habrá siete días de torneo y festines. 420 00:44:05,476 --> 00:44:06,894 Para concluir... 421 00:44:08,645 --> 00:44:11,190 Para concluir con una boda real 422 00:44:12,900 --> 00:44:13,901 entre mi hija, 423 00:44:15,319 --> 00:44:16,278 mi heredera, 424 00:44:17,237 --> 00:44:18,197 su futura reina 425 00:44:19,698 --> 00:44:20,783 y sir Laenor Velaryon, 426 00:44:21,825 --> 00:44:23,202 heredero de Driftmark. 427 00:45:16,338 --> 00:45:17,881 Nunca fui muy hábil para bailar. 428 00:45:17,965 --> 00:45:19,091 No es distinto al combate. 429 00:45:19,758 --> 00:45:21,468 Debo esperar un resultado diferente. 430 00:46:35,626 --> 00:46:36,543 Majestad. 431 00:46:37,044 --> 00:46:38,462 Gracias por su asistencia, tío. 432 00:46:39,087 --> 00:46:41,882 Temía que, sin la sombra de tu padre, 433 00:46:41,965 --> 00:46:44,051 te marchitaras bajo el sol de King's Landing. 434 00:46:44,968 --> 00:46:46,595 Pero mantuviste la frente en alto. 435 00:46:48,263 --> 00:46:50,140 Recuerda que Oldtown está contigo. 436 00:47:17,417 --> 00:47:21,129 En Vale, se obliga a los hombres a responder por sus crímenes. 437 00:47:23,882 --> 00:47:25,634 Incluso los Targaryen. 438 00:47:26,218 --> 00:47:27,344 ¿Quién es usted? 439 00:47:27,427 --> 00:47:29,846 Sir Gerold Royce, de Runestone. 440 00:47:32,057 --> 00:47:32,975 ¿Y...? 441 00:47:42,192 --> 00:47:45,445 Soy primo de su difunta esposa. 442 00:47:45,862 --> 00:47:48,031 Sí. Un terrible acontecimiento. 443 00:47:49,032 --> 00:47:50,409 Estoy desconsolado. 444 00:47:50,784 --> 00:47:52,119 Qué trágico accidente. 445 00:47:52,452 --> 00:47:55,330 Sabe mejor que nadie que no fue un accidente. 446 00:47:55,414 --> 00:47:57,291 ¿Confiesa alguna culpa, sir Gerold? 447 00:47:57,374 --> 00:48:00,002 Estoy haciendo una acusación. 448 00:48:03,171 --> 00:48:06,258 En King's Landing, los hombres deben responder por sus calumnias. 449 00:48:06,592 --> 00:48:08,135 Incluso hijos de puta como usted. 450 00:48:11,179 --> 00:48:14,600 Me alegra que haya venido. Quiero hablarle sobre mi herencia. 451 00:48:16,018 --> 00:48:17,060 ¿Qué herencia? 452 00:48:17,144 --> 00:48:18,979 Lady Rhea y yo no tuvimos herederos. 453 00:48:19,062 --> 00:48:21,690 Como su esposo, lo que le correspondía ahora me pertenece. 454 00:48:23,984 --> 00:48:25,777 Ella iba a heredar Runestone, 455 00:48:27,362 --> 00:48:28,280 ¿no es cierto? 456 00:48:31,908 --> 00:48:35,746 Tras la boda de mi sobrina, volaré a Eyrie para pedírselo yo mismo a lady Jeyne. 457 00:48:35,829 --> 00:48:37,706 Tal vez lo vea allá, sir Gerold. 458 00:49:51,822 --> 00:49:54,574 ¿Le han dicho que es casi tan hermosa como su hermano? 459 00:49:55,325 --> 00:49:56,910 Me halaga, mi príncipe. 460 00:49:57,703 --> 00:49:59,121 Lamento la muerte de su esposa. 461 00:49:59,204 --> 00:50:00,163 Descuide, yo no. 462 00:50:01,289 --> 00:50:02,916 Nunca fue muy amable conmigo. 463 00:50:03,000 --> 00:50:04,334 Ya se quién es. 464 00:50:05,585 --> 00:50:06,962 El apuesto amante. 465 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 ¿Quién? 466 00:50:09,589 --> 00:50:10,841 Sir Criston Cole. 467 00:50:12,092 --> 00:50:13,301 ¿Su protector? 468 00:50:14,010 --> 00:50:15,053 Tan solo míralo. 469 00:50:15,470 --> 00:50:16,847 Está perdidamente enamorado. 470 00:50:18,306 --> 00:50:19,683 Un príncipe Targaryen, 471 00:50:20,016 --> 00:50:22,310 un galante caballero y un jinete de dragones. 472 00:50:22,394 --> 00:50:23,979 El sueño de toda doncella. 473 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Eso es solo porque aún no me conoce. 474 00:50:26,106 --> 00:50:29,526 Sir Criston llenó de sangre su capa blanca con la virginidad de tu prometida. 475 00:50:29,609 --> 00:50:30,527 Baja la voz. 476 00:50:30,861 --> 00:50:32,988 Es algo que podamos remediar, mi príncipe. 477 00:50:33,071 --> 00:50:33,989 Tal vez. 478 00:50:35,824 --> 00:50:38,160 Es algo bueno. Ella conoce tu secreto. 479 00:50:39,536 --> 00:50:40,704 Y ahora conoces el suyo. 480 00:51:11,485 --> 00:51:13,320 Hacen una hermosa pareja, ¿no lo cree? 481 00:51:14,279 --> 00:51:15,197 ¿Qué? 482 00:51:16,448 --> 00:51:18,033 La princesa y sir Laenor. 483 00:51:28,043 --> 00:51:29,085 Sir Joffrey Lonmouth. 484 00:51:30,420 --> 00:51:34,382 O me llaman "el caballero de los besos", aunque no sé por qué. 485 00:51:35,592 --> 00:51:37,344 Estoy vigilando, ¿qué se le ofrece? 486 00:51:37,427 --> 00:51:39,054 No me conoce, sir Criston. 487 00:51:40,222 --> 00:51:42,307 Pero a ambos nos interesa esta unión. 488 00:51:45,811 --> 00:51:48,605 Si tiene algo que decir, sir Joffrey, dígalo. 489 00:51:48,980 --> 00:51:50,774 Sir Laenor es muy querido para mí, 490 00:51:52,192 --> 00:51:55,028 como sé que la princesa lo es para usted. 491 00:51:57,239 --> 00:51:59,324 Debemos jurarnos que vamos a protegerlos a ellos 492 00:51:59,783 --> 00:52:01,034 y a sus secretos. 493 00:52:01,576 --> 00:52:02,994 Porque si estos están a salvo, 494 00:52:06,081 --> 00:52:07,541 lo estaremos todos. 495 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 ¿Me permite, sir Harwin? 496 00:52:52,919 --> 00:52:54,296 Por supuesto, mi príncipe. 497 00:53:06,474 --> 00:53:08,268 ¿Es esto lo que quieres? 498 00:53:09,769 --> 00:53:12,105 No sabía que te importaba lo que quiero. 499 00:53:12,188 --> 00:53:14,357 Esto no es para ti. 500 00:53:14,441 --> 00:53:17,903 Laenor es un buen hombre y un gran caballero. 501 00:53:18,486 --> 00:53:21,156 Te aburrirá hasta el cansancio. 502 00:53:22,407 --> 00:53:25,619 Según sé, el matrimonio solo es un acuerdo político. 503 00:53:26,036 --> 00:53:27,829 El mío se disolvió recientemente. 504 00:53:28,538 --> 00:53:29,789 Entonces llévame. 505 00:53:30,290 --> 00:53:31,833 ¿Acaso no ha sido tu propósito? 506 00:53:32,208 --> 00:53:36,296 Aún no estoy casada. Pero las horas pasan rápidamente. 507 00:53:37,047 --> 00:53:39,132 Debes estar armado. 508 00:53:40,967 --> 00:53:43,762 Acaba con la Guardia Real. 509 00:53:44,387 --> 00:53:50,352 Llévame a Dragonstone y hazme tu esposa. 510 00:54:13,166 --> 00:54:14,334 ¿Qué es lo que está pasando? 511 00:54:16,169 --> 00:54:17,087 ¡Laenor! 512 00:54:52,622 --> 00:54:54,624 -¡Deténganse! -¿Dónde está Rhaenyra? 513 00:55:14,894 --> 00:55:15,812 ¡Princesa! 514 00:55:27,490 --> 00:55:28,408 ¡Bájame! 515 00:56:22,337 --> 00:56:25,381 El amor de los Siete es sagrado y eterno. 516 00:56:27,258 --> 00:56:29,928 Es la fuente de la vida y el amor. 517 00:56:31,763 --> 00:56:35,475 Estamos aquí, esta noche en agradecimiento y alabanza, 518 00:56:36,226 --> 00:56:39,437 para unir a dos almas en una. 519 00:56:44,943 --> 00:56:45,902 Padre, 520 00:56:48,696 --> 00:56:49,823 madre, 521 00:56:52,200 --> 00:56:53,326 guerrero, 522 00:56:54,869 --> 00:56:55,870 herrero, 523 00:56:57,288 --> 00:56:58,289 doncella, 524 00:56:59,624 --> 00:57:00,750 anciana, 525 00:57:01,918 --> 00:57:03,128 extraño... 526 00:57:05,338 --> 00:57:07,590 escuchen sus votos. 527 00:57:09,717 --> 00:57:12,178 Yo soy tuyo y tú eres mía, 528 00:57:15,390 --> 00:57:16,891 sin importar lo que venga. 529 00:57:20,186 --> 00:57:22,063 Yo soy tuya y tú eres mío, 530 00:57:23,565 --> 00:57:25,233 sin importar lo que venga. 531 00:57:25,733 --> 00:57:29,154 Aquí, en presencia de dioses y hombres, 532 00:57:30,321 --> 00:57:31,573 yo declaro 533 00:57:33,283 --> 00:57:35,326 a Laenor de la casa Velaryon 534 00:57:38,037 --> 00:57:40,623 y a Rhaenyra de la casa Targaryen 535 00:57:41,583 --> 00:57:43,293 marido y mujer. 536 00:57:47,088 --> 00:57:48,548 Un cuerpo, 537 00:57:49,966 --> 00:57:51,217 un corazón, 538 00:57:52,594 --> 00:57:53,887 un alma, 539 00:57:55,847 --> 00:57:58,308 ahora y para siempre. 540 00:57:59,225 --> 00:58:00,560 Sir Criston.