1 00:01:34,177 --> 00:01:38,348 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:58,827 --> 00:02:00,537 Buen día, lady Rhea. 3 00:02:00,620 --> 00:02:03,039 -Primo. -¿Qué cazáis hoy? 4 00:02:03,122 --> 00:02:04,624 -¿Conejos? -Ciervos. 5 00:02:05,959 --> 00:02:07,252 Un buen reto. 6 00:02:07,627 --> 00:02:10,129 -¿Puedo acompañaros? -Prefiero cabalgar sola. 7 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 Que haya suerte. 8 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 Esposo. 9 00:03:07,770 --> 00:03:09,397 ¿Qué haces en el Valle? 10 00:03:13,651 --> 00:03:17,405 ¿Has venido por fin a consumar nuestro matrimonio? 11 00:03:19,032 --> 00:03:21,534 Quizá las ovejas estén dispuestas. 12 00:03:21,868 --> 00:03:23,328 Pero yo no. 13 00:03:24,120 --> 00:03:26,623 Al menos ellas son "más guapas". 14 00:03:28,499 --> 00:03:31,628 ¿Acaso tu hermano se ha hartado de tu compañía? 15 00:03:33,129 --> 00:03:36,007 Ha preferido a una muchacha antes que a ti. 16 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 ¿Qué harás ahora? 17 00:03:44,724 --> 00:03:47,518 ¿Piensas matar a la niña? 18 00:03:48,061 --> 00:03:49,395 O... 19 00:04:38,903 --> 00:04:41,072 Sabía que no podrías rematarme. 20 00:04:42,490 --> 00:04:43,741 ¡Cobarde! 21 00:05:03,761 --> 00:05:05,054 No. 22 00:05:23,364 --> 00:05:24,741 Gracias. 23 00:06:06,657 --> 00:06:08,117 ¡Espera! 24 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 No deseo verte partir. 25 00:06:19,504 --> 00:06:23,216 -Es la decisión del rey. -Y la lamento profundamente. 26 00:06:26,427 --> 00:06:28,846 Sin embargo, la has hecho posible. 27 00:06:30,598 --> 00:06:32,225 Elegiste a Rhaenyra. 28 00:06:33,601 --> 00:06:37,188 Me juró que era inocente. Y yo la creí. 29 00:06:37,271 --> 00:06:40,233 Porque querías creerla, igual que su padre. 30 00:06:40,316 --> 00:06:43,319 Te informaron mal. Tal vez no a propósito, 31 00:06:43,402 --> 00:06:45,988 -pero no esperaba esto. -Pues debiste hacerlo. 32 00:06:46,072 --> 00:06:49,033 Si no hubieses insistido en colocar a Aegon en el trono... 33 00:06:59,919 --> 00:07:01,671 Escúchame, hija. 34 00:07:02,588 --> 00:07:04,632 El rey morirá. 35 00:07:04,715 --> 00:07:07,927 En meses o años, pero no llegará a anciano. 36 00:07:08,302 --> 00:07:13,432 Y si Rhaenyra le sucede, estallará una guerra. ¿Entiendes? 37 00:07:13,516 --> 00:07:17,061 El reino no la aceptará. Y para asegurar su sucesión, 38 00:07:17,145 --> 00:07:20,857 tendrá que pasar a tus hijos por la espada. No tendrá elección. 39 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Lo sabes. 40 00:07:25,820 --> 00:07:29,532 No eres ninguna necia, pero prefieres ignorarlo. 41 00:07:31,742 --> 00:07:33,744 Se acerca el momento. 42 00:07:35,288 --> 00:07:37,915 Prepara a Aegon para gobernar 43 00:07:37,999 --> 00:07:41,919 o aférrate a Rhaenyra y suplícale clemencia. 44 00:09:15,346 --> 00:09:16,889 ¿Dónde está lord Corlys? 45 00:09:16,973 --> 00:09:18,808 Debería estar aquí para recibir al rey. 46 00:09:27,858 --> 00:09:29,944 Bienvenido a Marea Alta, alteza. 47 00:09:30,528 --> 00:09:32,655 ¿Qué significa esto, lady Laena? 48 00:09:33,572 --> 00:09:36,284 ¿Es así como la casa Velaryon recibe a su rey? 49 00:09:36,701 --> 00:09:39,161 Mi padre acaba de regresar de un largo viaje. 50 00:09:40,079 --> 00:09:43,040 Está en la Sala de los Nueve esperando la llegada de su alteza. 51 00:09:47,003 --> 00:09:48,754 Acabemos de una vez. 52 00:09:58,681 --> 00:10:00,391 Una forastera... 53 00:10:01,058 --> 00:10:02,518 entre nativos. 54 00:10:03,728 --> 00:10:05,146 Lord Larys. 55 00:10:06,605 --> 00:10:07,898 Convalis. 56 00:10:08,566 --> 00:10:10,276 Una flor rara. 57 00:10:11,193 --> 00:10:13,487 Procedente de Braavos. 58 00:10:15,781 --> 00:10:19,035 En teoría, no debería crecer aquí. 59 00:10:20,369 --> 00:10:22,955 La naturaleza... es un misterio. 60 00:10:24,457 --> 00:10:26,250 -Hace muy buen tiempo. -Sin duda. 61 00:10:26,334 --> 00:10:28,878 Pero es un día oscuro para el reino. 62 00:10:32,381 --> 00:10:34,717 Vuestro padre era un buen hombre. 63 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Como el vuestro, que lo ha sucedido. 64 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 Aun así... 65 00:10:43,684 --> 00:10:46,812 la forma en que se han deshecho de vuestro padre... 66 00:10:47,563 --> 00:10:50,066 se me antoja algo injusta. 67 00:10:51,942 --> 00:10:54,528 ¿Qué sabéis vos de su partida? 68 00:10:54,612 --> 00:10:59,658 Cuando a uno no lo invitan a hablar, aprende a... observar. 69 00:11:02,119 --> 00:11:04,663 ¿Necesitáis tal vez un aliado? 70 00:11:04,747 --> 00:11:08,376 -Soy la reina. No me faltan aliados. -Por supuesto. 71 00:11:08,459 --> 00:11:11,295 Como la princesa Rhaenyra, por ejemplo. 72 00:11:12,004 --> 00:11:14,131 Hablad sin ambages, señor. 73 00:11:17,343 --> 00:11:22,848 Me preguntaba si aún podíais contar con ella, estando... indispuesta. 74 00:11:24,517 --> 00:11:27,395 ¿Indispuesta? No sabía nada. 75 00:11:28,354 --> 00:11:31,065 Os pido perdón, alteza. Tal vez me equivoque. 76 00:11:32,024 --> 00:11:34,693 Pero la noche en que depusieron a vuestro padre, 77 00:11:34,777 --> 00:11:38,155 el Gran Maestre llevó un té a la alcoba de la princesa. 78 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 -¿Un té? -Sí. 79 00:11:45,246 --> 00:11:47,248 ¿Se lo llevó el Gran Maestre en persona? 80 00:11:47,623 --> 00:11:50,626 Por orden del rey, tengo entendido. 81 00:11:53,587 --> 00:11:55,631 Espero que se encuentre bien. 82 00:11:57,299 --> 00:12:00,511 Partió con el rey hacia Marcaderiva. Ayer, al alba. 83 00:12:00,594 --> 00:12:04,140 Magnífica noticia. Habrá sido un error. 84 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Menos mal. 85 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Pensé que, si había ido Mellos, 86 00:12:13,107 --> 00:12:15,526 su dolencia debía ser muy grave. 87 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 Qué alivio saber... que me equivocaba. 88 00:12:49,894 --> 00:12:52,688 -Disculpad. -Vente, prima. 89 00:12:52,771 --> 00:12:55,191 Veamos qué nos han preparado para desayunar. 90 00:13:28,849 --> 00:13:30,226 Alteza. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,951 Levantaos, lord Corlys. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,288 Bienvenido. ¿Puedo ofreceros una silla? 93 00:13:53,457 --> 00:13:54,750 ¡Primo! 94 00:13:56,043 --> 00:13:57,336 Princesa. 95 00:14:04,969 --> 00:14:06,929 -¿Os encontráis bien? -Sí. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,224 Os felicito, lord Lyonel. 97 00:14:10,307 --> 00:14:13,602 No se me ocurre una Mano del Rey más apropiada que vos. 98 00:14:13,686 --> 00:14:16,021 Sois muy amable, lord Corlys. 99 00:14:16,564 --> 00:14:18,983 Su alteza me ha honrado con el puesto. 100 00:14:20,818 --> 00:14:22,486 Lástima de ser Otto. 101 00:14:24,822 --> 00:14:27,783 Aunque esté acostumbrado a la majestuosidad de la Fortaleza Roja, 102 00:14:28,117 --> 00:14:30,911 los salones de Marea Alta siempre me impresionan. 103 00:14:30,995 --> 00:14:32,663 Me halagáis, alteza. 104 00:14:33,872 --> 00:14:37,459 Ojalá este encuentro se diera en mejores circunstancias. 105 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 -¿Cómo? -La esposa de Daemon, 106 00:14:40,504 --> 00:14:42,548 lady Rhea Royce, ha muerto. 107 00:14:43,716 --> 00:14:45,384 Un accidente de caza. 108 00:14:46,093 --> 00:14:47,595 La tiró el caballo. 109 00:14:48,220 --> 00:14:50,973 Se fracturó el cuello y el cráneo en la caída. 110 00:14:51,390 --> 00:14:53,517 Un inesperado final. 111 00:14:53,601 --> 00:14:57,605 Sus destrezas como jinete y cazadora eran de sobra conocidas. 112 00:14:58,230 --> 00:15:00,441 -Los dioses son crueles. -Sin duda. 113 00:15:01,233 --> 00:15:03,569 Lady Rhea era una gran mujer 114 00:15:03,652 --> 00:15:06,530 y una buena esposa para mi hermano. 115 00:15:06,614 --> 00:15:09,908 Lástima que no tuvieran herederos que la sucedan. 116 00:15:10,451 --> 00:15:12,911 Iba a heredar Piedra de las Runas. 117 00:15:13,370 --> 00:15:16,540 Será mejor que pasemos a asuntos más alegres. 118 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 -No, gracias. -¿Qué se os ofrece pues, alteza? 119 00:15:23,964 --> 00:15:27,885 Vengo a proponer el casamiento de vuestro hijo, ser Laenor, 120 00:15:28,218 --> 00:15:31,305 con mi hija y heredera, la princesa Rhaenyra. 121 00:15:31,388 --> 00:15:34,183 Hace mucho desde que nuestras casas forjaron lazos de sangre. 122 00:15:34,767 --> 00:15:37,561 Los últimos pilares de la antigua Valyria. 123 00:15:37,895 --> 00:15:41,273 Nos honráis a mí y a mi casa, alteza. 124 00:15:41,607 --> 00:15:44,693 Pero habría que aclarar ciertos detalles 125 00:15:44,777 --> 00:15:47,821 antes de que la princesa Rhaenys y yo aceptásemos vuestra... 126 00:15:48,489 --> 00:15:50,324 generosa propuesta. 127 00:15:51,950 --> 00:15:53,452 ¿Qué detalles? 128 00:15:56,497 --> 00:15:59,875 Nos gustaría saber cómo se dispondrá la sucesión. 129 00:16:03,253 --> 00:16:05,547 Rhaenyra es mi heredera. 130 00:16:05,631 --> 00:16:08,717 Cuando yo muera, mi trono y mis títulos serán suyos. 131 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 El primogénito de Rhaenyra y ser Leanor, sea cual sea su sexo, 132 00:16:12,638 --> 00:16:14,973 será quien herede el trono. 133 00:16:16,975 --> 00:16:19,019 ¿Puedo suponer... 134 00:16:19,395 --> 00:16:22,314 que, siguiendo la tradición ponientí, 135 00:16:23,232 --> 00:16:25,984 sus descendientes tomarán el apellido del padre? 136 00:16:27,236 --> 00:16:29,738 Que nacerán siendo... Velaryon. 137 00:16:30,739 --> 00:16:35,160 Dudo, lord Corlys, que propongáis que la dinastía Targaryen 138 00:16:35,244 --> 00:16:38,247 acabe con mi hija, solo porque sea mujer. 139 00:16:40,833 --> 00:16:43,252 Solo pretendo aclararlo, alteza. 140 00:16:48,132 --> 00:16:51,301 -¿Queréis que mande traer una silla? -No, gracias. 141 00:16:51,385 --> 00:16:52,720 No será necesario. 142 00:16:55,347 --> 00:16:59,351 Cuando nazcan, los hijos de ser Laenor y Rhaenyra 143 00:16:59,435 --> 00:17:01,937 tomarán el apellido del padre, Velaryon, 144 00:17:02,855 --> 00:17:05,482 conforme a la tradición. 145 00:17:06,066 --> 00:17:07,776 No obstante, 146 00:17:07,860 --> 00:17:11,196 cuando su primer descendiente herede el Trono de Hierro, 147 00:17:11,530 --> 00:17:14,575 lo hará llevando el apellido Targaryen. 148 00:17:16,410 --> 00:17:18,412 Los dragones reinarán sobre los Siete Reinos 149 00:17:18,495 --> 00:17:22,624 los próximos cien años. Como en los últimos cien. 150 00:17:35,888 --> 00:17:37,639 Me parece un acuerdo justo. 151 00:17:39,391 --> 00:17:40,726 Bien. 152 00:17:42,561 --> 00:17:44,646 En fin, si eso es todo... 153 00:17:54,406 --> 00:17:56,575 Si he de casarme con alguien, 154 00:17:57,117 --> 00:17:58,994 me alegra que sea contigo. 155 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 Sé que tú no me elegirías a mí. 156 00:18:05,083 --> 00:18:07,294 No tengo nada contra ti, prima. 157 00:18:08,253 --> 00:18:09,713 No... 158 00:18:11,423 --> 00:18:12,883 pero... 159 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 Podría decirse que es cuestión de gustos. 160 00:18:20,057 --> 00:18:23,227 Yo prefiero el pato asado al ganso. 161 00:18:23,894 --> 00:18:25,896 Aunque no sé por qué. 162 00:18:29,149 --> 00:18:31,235 No será por no intentarlo. 163 00:18:32,069 --> 00:18:34,446 Hay a quienes les gusta el ganso. 164 00:18:36,031 --> 00:18:38,367 A mí me resulta algo grasiento. 165 00:18:42,871 --> 00:18:45,374 Sé que, sea cual sea el acuerdo al que lleguen, 166 00:18:45,457 --> 00:18:47,084 tus gustos no cambiarán. 167 00:18:47,751 --> 00:18:49,503 Ni tampoco los míos. 168 00:18:51,797 --> 00:18:53,423 ¿Y qué propones? 169 00:18:59,179 --> 00:19:02,975 Que cumplamos con nuestro deber para con nuestros padres y el reino. 170 00:19:03,350 --> 00:19:04,768 Y después, 171 00:19:05,519 --> 00:19:08,105 que cada uno coma lo que le plazca. 172 00:19:18,615 --> 00:19:21,910 Viserys se ha echado mientras preparan su barco. 173 00:19:24,746 --> 00:19:28,458 Puede que... me haya extralimitado. 174 00:19:30,919 --> 00:19:32,838 Que le haya forzado demasiado. 175 00:19:32,921 --> 00:19:35,632 Fue mi primo quién decidió adentrarse en la tempestad. 176 00:19:37,384 --> 00:19:40,137 Es indigno del rey tener que arrastrarse hasta aquí 177 00:19:40,220 --> 00:19:41,889 para pedir la mano de Laenor. 178 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ¿Dónde está Laenor? 179 00:19:44,516 --> 00:19:46,810 Paseando con Rhaenyra por la playa. 180 00:19:47,144 --> 00:19:48,604 Bien. 181 00:19:48,687 --> 00:19:51,773 ¿Parecen... congeniar? 182 00:19:52,190 --> 00:19:53,775 Se criaron juntos. 183 00:19:54,651 --> 00:19:57,070 Congeniar no va a ser un problema. 184 00:19:57,154 --> 00:19:59,406 Seguro que Laenor ya estaba prendado de ella. 185 00:20:00,240 --> 00:20:03,785 -Se ha vuelto muy hermosa. -Ya conoces a tu hijo. 186 00:20:05,454 --> 00:20:07,164 Todavía es joven. 187 00:20:08,290 --> 00:20:09,750 Se le pasará. 188 00:20:11,376 --> 00:20:14,171 No hay mayor placer en esta vida... 189 00:20:16,089 --> 00:20:20,093 -que encamarse con una mujer. -Estamos poniéndole en peligro. 190 00:20:21,094 --> 00:20:25,098 Los señores del reino le juraron lealtad a Rhaenyra. 191 00:20:25,182 --> 00:20:28,644 Antes de que naciera un hijo legítimo llamado Aegon Targaryen. 192 00:20:28,727 --> 00:20:31,230 Se cuestionará la sucesión de Rhaenyra. 193 00:20:31,313 --> 00:20:34,900 Sacarán las espadas. Contra ella, su marido y sus herederos. 194 00:20:35,317 --> 00:20:39,112 Nuestra casa controla la flota y la mitad de los dragones del reino. 195 00:20:39,196 --> 00:20:42,741 Y quien sea tan necio para alzarse contra Rhaenyra será... aplastado. 196 00:20:42,824 --> 00:20:45,452 ¿Con qué fin? ¿Riqueza? ¿Poder? ¿Orgullo? 197 00:20:45,535 --> 00:20:47,329 Justicia. 198 00:20:51,917 --> 00:20:53,168 Es tu derecho. 199 00:20:53,585 --> 00:20:56,046 Tú tendrías que gobernar los Siete Reinos. 200 00:20:57,631 --> 00:21:00,842 -Pero te robó la corona un... -Yo jamás la llevé. 201 00:21:01,635 --> 00:21:04,513 -Porque el reino no me quería. -Y pienso corregir... 202 00:21:05,806 --> 00:21:09,601 ese mezquino error... haciendo lo que haga fal... 203 00:21:09,685 --> 00:21:13,146 Ya hace tiempo que pasé página. 204 00:21:21,697 --> 00:21:24,866 Temía el día en que tuvieras que desposarte con una mujer... 205 00:21:25,784 --> 00:21:27,119 y ya ha llegado. 206 00:21:28,370 --> 00:21:32,666 Y tu prometida te da libre albedrío para seguir degustando... 207 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 ¿Yo era el pato o el ganso? 208 00:21:35,752 --> 00:21:38,964 ¿Acaba de sellarse mi destino y tú te mofas de mí? 209 00:21:39,923 --> 00:21:42,134 Rhaenyra será la reina de los Siete Reinos 210 00:21:42,467 --> 00:21:44,386 y tú serás su rey consorte. 211 00:21:45,137 --> 00:21:49,224 Piensa en el torneo, los festines, las batallas navales... 212 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ¿Se ceñirá hoy la corona, alteza? 213 00:21:56,857 --> 00:21:58,233 Majadero. 214 00:22:05,657 --> 00:22:07,701 Necesitarás a un protector. 215 00:22:29,681 --> 00:22:32,184 Es mejor de lo que cabría esperar. 216 00:22:37,481 --> 00:22:39,316 Ella tiene su propio amante. 217 00:22:42,194 --> 00:22:43,945 Me pregunto quién será. 218 00:23:06,968 --> 00:23:08,929 ¿También te ha abandonado el sueño? 219 00:23:10,680 --> 00:23:12,641 Necesitaba veros, princesa. 220 00:23:13,558 --> 00:23:16,228 El sentimiento es mutuo. 221 00:23:20,816 --> 00:23:23,151 Os he hecho de confidente ocasional... 222 00:23:23,819 --> 00:23:26,238 durante todos estos años. 223 00:23:27,405 --> 00:23:32,160 Y creo, disculpadme, que os conozco... un poco. 224 00:23:34,413 --> 00:23:36,373 Más que un poco. 225 00:23:39,709 --> 00:23:44,965 Os he oído decir cuánto odiabais la carga de vuestra posición, 226 00:23:45,507 --> 00:23:48,343 por tener que desposaros por capricho de vuestro padre 227 00:23:48,426 --> 00:23:50,929 sin atender a vuestro propio corazón... 228 00:23:51,596 --> 00:23:53,598 Y ese día ha llegado. 229 00:23:55,225 --> 00:23:58,770 Ser Laenor es un hombre bueno y decente, pero no lo elegisteis. 230 00:23:59,855 --> 00:24:03,066 -Lo eligieron por vos. -Es verdad. 231 00:24:06,778 --> 00:24:08,905 Si hubiera otro camino... 232 00:24:09,781 --> 00:24:12,033 que os llevara a la libertad... 233 00:24:12,576 --> 00:24:14,119 ¿Lo tomaríais? 234 00:24:15,453 --> 00:24:17,789 Rhaenyra... antes de estar aquí, 235 00:24:18,123 --> 00:24:20,500 era caballero en las Tierras de la Tormenta. 236 00:24:21,042 --> 00:24:23,587 Me conozco al dedillo el puerto de Lanza del Sol. 237 00:24:23,670 --> 00:24:25,589 He visto partir los barcos de Essos, 238 00:24:25,672 --> 00:24:27,841 con las bodegas repletas de naranjas y canela, 239 00:24:27,924 --> 00:24:30,135 y siempre he querido saber adónde iban. 240 00:24:32,095 --> 00:24:33,597 ¿Queréis marcharos? 241 00:24:35,098 --> 00:24:37,434 Os pido que os vengáis conmigo. 242 00:24:38,935 --> 00:24:40,687 Que os alejéis de todo esto. 243 00:24:42,063 --> 00:24:45,025 De las cargas y humillaciones de la sucesión. 244 00:24:45,108 --> 00:24:47,903 Dejemos todo esto atrás y veamos mundo juntos. 245 00:24:50,238 --> 00:24:52,949 Seremos anónimos... y libres. 246 00:24:54,284 --> 00:24:56,703 Para ir adonde queramos y amarnos como queramos. 247 00:24:58,455 --> 00:25:00,540 En Essos... 248 00:25:02,042 --> 00:25:04,294 podríais casaros conmigo. 249 00:25:08,298 --> 00:25:11,676 Casaros por amor, no por la Corona. 250 00:25:36,826 --> 00:25:39,746 Yo soy la Corona, ser Criston. 251 00:25:42,165 --> 00:25:43,833 O lo seré. 252 00:25:45,210 --> 00:25:47,837 Aunque me exasperen mis obligaciones, 253 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 ¿creéis que elegiría la deshonra 254 00:25:51,258 --> 00:25:54,719 a cambio de unas naranjas o de un barco a Asshai? 255 00:25:58,390 --> 00:26:02,727 Mi deber es casarme con un hombre noble de una gran casa. 256 00:26:02,811 --> 00:26:04,980 Y ser Laenor será un buen esposo. 257 00:26:09,943 --> 00:26:11,236 Pero mi... 258 00:26:12,862 --> 00:26:14,531 Mi casamiento... 259 00:26:15,699 --> 00:26:17,826 no tiene por qué ser el fin. 260 00:26:21,037 --> 00:26:25,083 Ser Criston, Laenor y yo tenemos un acuerdo. 261 00:26:27,502 --> 00:26:31,548 Tiene mi permiso para satisfacer sus deseos. 262 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 A cambio, yo haré lo mismo. 263 00:26:41,725 --> 00:26:44,227 ¿Queréis que sea vuestra puta? 264 00:26:46,396 --> 00:26:49,733 Quiero que sigamos como hasta ahora, 265 00:26:49,816 --> 00:26:53,153 que seáis mi protector, mi caballero blanco. 266 00:26:53,236 --> 00:26:54,571 Hice un juramento, 267 00:26:56,323 --> 00:26:59,451 como caballero de la Guardia Real. 268 00:26:59,909 --> 00:27:02,162 Hice voto de castidad. Y lo he roto. 269 00:27:02,245 --> 00:27:04,664 -No se lo diré a nadie. -He mancillado mi capa blanca, 270 00:27:04,748 --> 00:27:07,292 ¡lo único que tengo en esta puta vida! 271 00:27:10,462 --> 00:27:13,715 Creía que, casándonos, tal vez restauraría mi honor. 272 00:27:20,305 --> 00:27:22,682 El Trono de Hierro es más importante que yo. 273 00:27:22,766 --> 00:27:25,894 Más importante que cualquiera de mi familia. 274 00:27:25,977 --> 00:27:29,606 Aegon el Conquistador unió los Siete Reinos... 275 00:27:29,689 --> 00:27:32,067 y los puso en el camino... 276 00:27:32,650 --> 00:27:34,152 ¡Ser Criston! 277 00:28:21,825 --> 00:28:24,702 ¡Avisa al Maestre! ¡Tráeme a Mellos! ¡Atrás! 278 00:28:25,036 --> 00:28:26,663 Prepara el crisol. 279 00:28:27,914 --> 00:28:29,416 Necesitaremos sanguijuelas. 280 00:28:33,711 --> 00:28:35,046 Ser Criston. 281 00:28:36,423 --> 00:28:37,841 Lo requieren. 282 00:28:39,259 --> 00:28:41,094 Acabo de dejar a la princesa. 283 00:28:42,512 --> 00:28:45,306 La princesa no, señor. La reina. 284 00:29:00,738 --> 00:29:02,198 Ser Criston, alteza. 285 00:29:06,661 --> 00:29:08,204 Puedes retirarte. 286 00:29:21,634 --> 00:29:25,221 Me temo que debo preguntaros por un asunto delicado. 287 00:29:28,224 --> 00:29:30,226 Siempre estoy a vuestro servicio, mi reina. 288 00:29:31,769 --> 00:29:33,980 Concierne a la princesa Rhaenyra. 289 00:29:35,440 --> 00:29:36,774 Por favor. 290 00:30:02,884 --> 00:30:05,887 Vos sois su protector y le guardáis lealtad absoluta. 291 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Así es. 292 00:30:12,602 --> 00:30:15,104 La noche en que volvió Daemon... 293 00:30:17,315 --> 00:30:18,983 Hay un rumor. 294 00:30:19,734 --> 00:30:23,905 Digamos... que a mi padre lo informaron de ciertas... 295 00:30:26,366 --> 00:30:28,117 actitudes inmorales... 296 00:30:28,701 --> 00:30:32,163 que pudieron darse entre... 297 00:30:35,792 --> 00:30:39,587 Por supuesto, jamás se me ocurriría cuestionar la virtud de la princesa, 298 00:30:39,671 --> 00:30:41,756 a quien tengo en alta estima, pero... 299 00:30:43,216 --> 00:30:45,260 Aun así, me preguntaba si... 300 00:30:52,892 --> 00:30:56,312 Sé muy bien que el fragor de la juventud... 301 00:30:56,938 --> 00:30:58,690 puede confundirnos, 302 00:31:00,567 --> 00:31:02,652 quebrar nuestra voluntad, 303 00:31:02,735 --> 00:31:05,446 -quebrar o debilitar... -Ocurrió, alteza. 304 00:31:11,327 --> 00:31:13,204 El pecado del que habla. 305 00:31:16,332 --> 00:31:17,709 Lo cometí. 306 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 Me incitó ella, cierto, pero eso... 307 00:31:25,508 --> 00:31:27,176 no es excusa. 308 00:31:30,054 --> 00:31:31,681 He roto mis votos. 309 00:31:32,765 --> 00:31:34,559 Me he deshonrado. 310 00:31:35,977 --> 00:31:38,062 No merezco contemplaciones. 311 00:31:42,317 --> 00:31:45,987 Pero sois una reina piadosa. 312 00:31:47,071 --> 00:31:49,324 Si queréis mostrar clemencia, 313 00:31:50,450 --> 00:31:52,243 solo os pido una cosa: 314 00:31:54,662 --> 00:31:58,374 en vez de castrarme y hacer que me torturen, 315 00:32:00,376 --> 00:32:03,087 sentenciadme con misericordia... a la muerte. 316 00:32:18,936 --> 00:32:21,147 Os agradezco la franqueza. 317 00:32:31,491 --> 00:32:32,950 Podéis iros. 318 00:33:03,690 --> 00:33:05,024 Descansad, alteza. 319 00:33:05,692 --> 00:33:07,151 Traeré las sanguijuelas. 320 00:33:08,027 --> 00:33:10,071 Con permiso, Gran Maestre, 321 00:33:10,530 --> 00:33:15,159 me he tomado la libertad de preparar unas cataplasmas de hierbas. 322 00:33:15,243 --> 00:33:19,414 -Creo que serán más eficaces. -No harán falta, Orwyle. 323 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 Las sangrías siempre han aliviado a su alteza. 324 00:33:43,104 --> 00:33:44,397 Le ayudará a dormir. 325 00:33:55,742 --> 00:33:56,993 ¿Y la reina? 326 00:33:59,287 --> 00:34:02,290 Me han dado a entender que se encuentra ocupada, alteza. 327 00:34:23,227 --> 00:34:25,480 ¿Se me recordará como a un buen rey, Lyonel? 328 00:34:27,356 --> 00:34:28,775 ¿Alteza? 329 00:34:29,650 --> 00:34:32,987 ¿Qué dirán de mí en los nuevos escritos? 330 00:34:34,155 --> 00:34:35,990 No he batallado ni conquistado. 331 00:34:36,741 --> 00:34:38,493 Ni sufrido una gran derrota. 332 00:34:41,204 --> 00:34:43,706 Algunos dirían que sois afortunado. 333 00:34:46,292 --> 00:34:48,503 Dudo que fuera una buena canción, ¿verdad? 334 00:34:49,086 --> 00:34:51,464 Algo que entonar en un festín dentro de 100 años. 335 00:34:52,006 --> 00:34:53,424 De 500 años. 336 00:34:57,178 --> 00:35:01,098 Habéis continuado el legado del rey Jaehaerys... 337 00:35:01,182 --> 00:35:03,810 y mantenido al reino fuerte. 338 00:35:03,893 --> 00:35:07,980 ¿No es mejor vivir en paz que ser recordado en cantares tras la muerte? 339 00:35:09,440 --> 00:35:10,817 Quizás. 340 00:35:12,735 --> 00:35:15,655 En parte, deseaba que me pusieran a prueba. 341 00:35:17,073 --> 00:35:19,450 De haberme visto en una encrucijada, 342 00:35:19,784 --> 00:35:22,578 tal vez sería un hombre distinto. 343 00:35:24,497 --> 00:35:26,624 Muchos que han corrido esa suerte... 344 00:35:26,999 --> 00:35:28,960 habrían preferido no hacerlo. 345 00:35:31,212 --> 00:35:34,006 Otro señor me diría que, de haber podido, 346 00:35:34,090 --> 00:35:36,050 me habría alzado como Aegon el Conquistador. 347 00:35:36,134 --> 00:35:38,261 -Alteza, eso es... -Tenéis razón. 348 00:35:38,344 --> 00:35:41,264 La tenéis. Como siempre. 349 00:35:43,975 --> 00:35:46,602 Quizá sea mejor no saberlo. 350 00:36:34,483 --> 00:36:39,030 Su alteza, el rey Viserys, se complace en anunciar 351 00:36:39,113 --> 00:36:42,450 el comienzo de los festejos de la boda real. 352 00:36:44,577 --> 00:36:48,039 Casa Lannister, con su señor, Jason Lannister, 353 00:36:48,915 --> 00:36:51,125 Señor Supremo de las Tierras del Oeste 354 00:36:51,208 --> 00:36:52,793 y guardián de Roca Casterly. 355 00:36:54,170 --> 00:36:57,965 Casa Hightower, con su señor, Hobert Hightower, 356 00:36:58,049 --> 00:37:02,261 Faro del Sur, Defensor de la Ciudadela y Voz de Antigua. 357 00:37:02,929 --> 00:37:05,097 Lady Lynesse Hightower... 358 00:37:15,191 --> 00:37:16,776 Os felicito, alteza. 359 00:37:17,109 --> 00:37:19,403 Habéis encontrado un buen consorte para la princesa. 360 00:37:19,487 --> 00:37:21,072 Gracias, lord Jason. 361 00:37:21,155 --> 00:37:23,199 No se me ocurre nadie mejor que ser Laenor. 362 00:37:24,659 --> 00:37:27,453 Bueno... Si este es el banquete de bienvenida, 363 00:37:27,536 --> 00:37:30,915 no puedo ni imaginar lo que habréis planeado para la boda. 364 00:37:30,998 --> 00:37:32,833 Mi hija es la futura reina. 365 00:37:34,543 --> 00:37:37,088 Quería una boda para los anales de la historia. 366 00:37:38,965 --> 00:37:41,968 ¿Y la reina? Esperaba presentarle mis respetos. 367 00:37:44,220 --> 00:37:47,723 Me parece que todavía está preparándose. 368 00:37:48,474 --> 00:37:50,851 Por eso la guerra es cosa de hombres. 369 00:37:51,268 --> 00:37:53,729 Una mujer nunca llegaría a tiempo al campo de batalla. 370 00:37:59,110 --> 00:38:01,779 Siempre es grato contar con vos, lord Jason. 371 00:38:01,862 --> 00:38:03,823 Princesa. Alteza. 372 00:38:14,709 --> 00:38:18,337 Alteza, princesa Rhaenyra. Debo daros la enhorabuena. 373 00:38:19,839 --> 00:38:22,341 Es un honor teneros como invitado, ser Gerold. 374 00:38:22,717 --> 00:38:27,096 Me turbó enormemente saber de la trágica muerte de lady Rhea. 375 00:38:28,597 --> 00:38:30,266 Mi más sentido pésame. 376 00:38:30,349 --> 00:38:32,351 Lady Rhea era una persona única. 377 00:38:33,185 --> 00:38:35,896 Tardará en haber otra como ella. 378 00:38:36,605 --> 00:38:39,817 Si la Corona puede hacer algo por la casa Royce o sus... 379 00:38:47,867 --> 00:38:53,122 Lord Corlys, de la casa Velaryon, Señor de las Mareas y de Marcaderiva. 380 00:38:53,914 --> 00:38:57,293 Su esposa, la princesa Rhaenys Targaryen... 381 00:38:57,376 --> 00:38:59,920 Y su hijo y heredero, ser Laenor Velaryon. 382 00:39:01,172 --> 00:39:03,549 El futuro rey consorte. 383 00:39:44,757 --> 00:39:46,717 -Prometido. -Prometida. 384 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 En fin... 385 00:41:10,968 --> 00:41:14,597 Sed bienvenidos y gracias por uniros a esta celebración. 386 00:41:16,223 --> 00:41:18,392 Esta noche solo es el comienzo. 387 00:41:18,726 --> 00:41:22,813 Honramos al aliado más antiguo y leal de la Corona: 388 00:41:23,647 --> 00:41:25,107 la casa Velaryon. 389 00:41:27,443 --> 00:41:31,655 Desde la antigua Valyria y la era de los dragones. 390 00:41:33,991 --> 00:41:36,410 Con la casa Targaryen y la... 391 00:42:15,783 --> 00:42:19,536 Al rey no le complacerá. Justo en mitad de su discurso. 392 00:42:30,965 --> 00:42:32,633 El faro de Torrealta. 393 00:42:33,509 --> 00:42:35,135 ¿Sabéis de qué color es 394 00:42:35,219 --> 00:42:37,721 cuando Antigua convoca a sus banderizos a la guerra? 395 00:42:38,264 --> 00:42:39,723 ¿Verde? 396 00:42:51,277 --> 00:42:52,945 Enhorabuena, hijastra. 397 00:42:54,196 --> 00:42:56,073 Los dioses te han bendecido. 398 00:43:06,375 --> 00:43:09,003 Bueno... Tomad asiento, por favor. 399 00:43:18,429 --> 00:43:19,847 ¿Por dónde iba? 400 00:43:19,930 --> 00:43:22,599 -Por la unión de las dos casas. -Sí. 401 00:43:25,227 --> 00:43:26,687 Sí. 402 00:43:31,608 --> 00:43:33,610 La casa Targaryen 403 00:43:34,194 --> 00:43:36,864 y la casa Velaryon unidas. 404 00:43:37,364 --> 00:43:39,408 Espero que sea el comienzo 405 00:43:39,491 --> 00:43:42,745 de una segunda edad de los dragones en Poniente. 406 00:43:53,505 --> 00:43:56,550 Tras la modesta celebración de esta noche... 407 00:43:59,178 --> 00:44:02,348 siete días de torneo y festines. 408 00:44:05,726 --> 00:44:07,186 Y cuando eso acabe... 409 00:44:08,479 --> 00:44:11,565 Cuando eso acabe, una boda real 410 00:44:12,816 --> 00:44:16,403 entre mi hija, mi heredera, 411 00:44:17,112 --> 00:44:18,697 vuestra futura reina, 412 00:44:19,656 --> 00:44:23,035 y ser Laenor Velaryon, heredero de Marcaderiva. 413 00:45:16,338 --> 00:45:19,383 -El baile nunca ha sido lo mío. -No difiere mucho del combate. 414 00:45:19,466 --> 00:45:21,593 Esperemos que el desenlace sea otro. 415 00:46:35,709 --> 00:46:38,629 -Alteza. -Muchas gracias por venir, tío. 416 00:46:39,087 --> 00:46:41,548 Me preocupaba que, en ausencia de vuestro padre, 417 00:46:41,632 --> 00:46:43,884 os marchitarais bajo el sol de Desembarco del Rey. 418 00:46:45,010 --> 00:46:46,512 Pero habéis florecido. 419 00:46:48,388 --> 00:46:50,224 Sabed que toda Antigua está con vos. 420 00:47:17,668 --> 00:47:21,463 En el Valle, los hombres responden por sus crímenes. 421 00:47:24,049 --> 00:47:25,384 Hasta los Targaryen. 422 00:47:26,385 --> 00:47:28,929 -¿Quién sois vos? -Ser Gerold Royce, 423 00:47:29,012 --> 00:47:30,639 de Piedra de las Runas. 424 00:47:32,140 --> 00:47:33,392 ¿Y? 425 00:47:42,317 --> 00:47:45,696 Soy el primo de vuestra difunta esposa. 426 00:47:46,029 --> 00:47:48,490 Ah, sí. Un espanto. 427 00:47:49,199 --> 00:47:52,494 Estoy desconsolado. Qué trágico accidente. 428 00:47:52,578 --> 00:47:55,414 Sabéis mejor que nadie que no fue un accidente. 429 00:47:55,872 --> 00:47:57,749 ¿Estáis confesando algo? 430 00:47:57,833 --> 00:48:00,294 Estoy formulando una acusación. 431 00:48:03,422 --> 00:48:06,675 En Desembarco del Rey, los hombres responden por sus calumnias. 432 00:48:06,758 --> 00:48:09,428 Hasta los viejos cretinos de bronce como vos. 433 00:48:11,054 --> 00:48:14,683 Pero me alegra que hayáis venido. Me gustaría hablar de mi herencia. 434 00:48:15,934 --> 00:48:18,520 -¿Qué herencia? -Lady Rhea y yo no tuvimos hijos. 435 00:48:18,895 --> 00:48:21,773 Así que lo que le correspondiera a ella ahora es mío. 436 00:48:23,900 --> 00:48:28,113 Iba a heredar Piedra de las Runas, ¿no es así? 437 00:48:31,825 --> 00:48:34,244 Tras la boda, volaré al Nido de Águilas 438 00:48:34,328 --> 00:48:37,539 para reclamársela a lady Jeyne. Tal vez os vea allí. 439 00:49:51,738 --> 00:49:55,325 ¿Nunca os han dicho que sois casi tan bella como vuestro hermano? 440 00:49:55,409 --> 00:49:59,121 Me halagáis, mi príncipe. Me apenó lo de vuestra esposa. 441 00:49:59,204 --> 00:50:03,041 Pues a mí no. Mi señora nunca fue amable conmigo. 442 00:50:03,125 --> 00:50:05,127 Sé quién es. 443 00:50:05,544 --> 00:50:07,212 El apuesto amante. 444 00:50:07,546 --> 00:50:09,005 ¿Quién? 445 00:50:09,464 --> 00:50:10,924 Ser Criston Cole. 446 00:50:12,134 --> 00:50:14,010 ¿Su protector? 447 00:50:14,094 --> 00:50:16,888 Míralo. Está completamente embobado. 448 00:50:18,432 --> 00:50:21,810 Príncipe Targaryen, caballero galante y jinete de dragón. 449 00:50:22,519 --> 00:50:25,939 -El sueño de cualquier doncella. -Eso es porque aún no me conocéis. 450 00:50:26,022 --> 00:50:28,692 Sospecho que ser Criston tiñó su blanca capa de sangre 451 00:50:28,775 --> 00:50:30,819 -con el virgo de tu prometida. -Baja la voz. 452 00:50:30,902 --> 00:50:34,030 -Tal vez eso tenga remedio. -Tal vez sí. 453 00:50:35,365 --> 00:50:36,867 Esto es bueno. 454 00:50:36,950 --> 00:50:39,369 Ella conoce tu secreto... 455 00:50:39,453 --> 00:50:40,746 y tú, el suyo. 456 00:51:11,359 --> 00:51:13,403 Bonita pareja, ¿no creéis? 457 00:51:14,362 --> 00:51:15,781 ¿Qué? 458 00:51:16,531 --> 00:51:18,617 La princesa y ser Laenor. 459 00:51:28,126 --> 00:51:31,588 Ser Joffrey Lonmouth. O "el Caballero de los Besos". 460 00:51:31,671 --> 00:51:34,674 Me llaman así, pero... no sé por qué. 461 00:51:35,634 --> 00:51:39,596 -Estoy de guardia. ¿Qué queríais? -No me conocéis, ser Criston. 462 00:51:39,930 --> 00:51:42,390 Pero ambos participamos de esta unión. 463 00:51:45,852 --> 00:51:48,814 Si tenéis algo que decir, ser Joffrey, decidlo. 464 00:51:49,147 --> 00:51:51,316 Ser Laenor es muy querido para mí. 465 00:51:52,317 --> 00:51:55,111 Tanto como lo es... la princesa para vos. 466 00:51:57,364 --> 00:52:01,409 Deberíamos protegerlos a ellos... y sus secretos. 467 00:52:01,743 --> 00:52:04,412 Porque, si ellos están a salvo, 468 00:52:06,122 --> 00:52:07,707 nosotros también. 469 00:52:51,626 --> 00:52:54,045 -Permiso, ser Harwin. -Por supuesto, mi príncipe. 470 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 ¿Es esto lo que deseas? 471 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 No sabía que mis deseos te importaran. 472 00:53:12,397 --> 00:53:14,649 Esto no es para ti. 473 00:53:14,733 --> 00:53:18,111 Laenor es un buen hombre y un caballero decente. 474 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Te matará de aburrimiento. 475 00:53:22,616 --> 00:53:25,827 Dicen que el matrimonio solo es un acuerdo político. 476 00:53:26,244 --> 00:53:28,038 El mío acabó hace poco. 477 00:53:28,747 --> 00:53:30,457 Entonces, llévame contigo. 478 00:53:30,540 --> 00:53:32,042 ¿No era ese tu propósito? 479 00:53:32,417 --> 00:53:36,546 Aún no me he casado. Pero el tiempo apremia. 480 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Seguro que vas armado. 481 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Ábrete paso entre la Guardia Real de mi padre. 482 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Llévame a Rocadragón y cásate conmigo. 483 00:54:12,999 --> 00:54:15,168 Por los Siete Infiernos, ¿qué ocurre? 484 00:54:16,336 --> 00:54:17,712 ¡Laenor! 485 00:54:52,831 --> 00:54:54,416 -¡Basta ya! -¿Y Rhaenyra? 486 00:55:14,853 --> 00:55:16,438 ¡Princesa! 487 00:55:27,407 --> 00:55:28,867 ¡Bajadme! 488 00:56:22,212 --> 00:56:25,256 El amor de los Siete es sagrado y eterno. 489 00:56:27,467 --> 00:56:29,594 Fuente de vida y de amor. 490 00:56:32,013 --> 00:56:35,975 Nos reunimos esta noche, agradecidos, 491 00:56:36,309 --> 00:56:39,479 para hacer de dos almas una sola. 492 00:56:44,818 --> 00:56:46,069 Padre, 493 00:56:48,738 --> 00:56:50,031 Madre, 494 00:56:52,242 --> 00:56:53,535 Guerrero, 495 00:56:54,911 --> 00:56:56,162 Herrero, 496 00:56:57,413 --> 00:56:58,665 Doncella, 497 00:56:59,457 --> 00:57:00,792 Vieja 498 00:57:02,001 --> 00:57:03,294 y Desconocido... 499 00:57:05,213 --> 00:57:07,966 Escuchad ahora sus votos. 500 00:57:09,801 --> 00:57:12,554 Yo soy tuyo y tú eres mía. 501 00:57:15,390 --> 00:57:16,891 Ante cualquier adversidad. 502 00:57:20,145 --> 00:57:22,355 Yo soy tuya y tú eres mío. 503 00:57:23,565 --> 00:57:25,233 Ante cualquier adversidad. 504 00:57:26,109 --> 00:57:31,322 Aquí, en presencia de dioses y hombres, declaro... 505 00:57:33,366 --> 00:57:35,702 a Laenor, de la casa Velaryon, 506 00:57:37,829 --> 00:57:40,665 y a Rhaenyra, de la casa Targaryen, 507 00:57:41,708 --> 00:57:43,501 marido y mujer. 508 00:57:47,088 --> 00:57:48,923 Una carne, 509 00:57:49,716 --> 00:57:51,301 un corazón, 510 00:57:52,385 --> 00:57:53,970 un alma. 511 00:57:55,805 --> 00:57:58,349 Ahora y siempre. 512 00:57:59,309 --> 00:58:00,935 Ser Criston.