1
00:01:34,177 --> 00:01:38,348
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:58,827 --> 00:02:00,537
Buen día, lady Rhea.
3
00:02:00,620 --> 00:02:03,039
-Primo.
-¿Qué cazáis hoy?
4
00:02:03,122 --> 00:02:04,624
-¿Conejos?
-Ciervos.
5
00:02:05,959 --> 00:02:07,252
Un buen reto.
6
00:02:07,627 --> 00:02:10,129
-¿Puedo acompañaros?
-Prefiero cabalgar sola.
7
00:02:12,549 --> 00:02:13,800
Que haya suerte.
8
00:03:01,222 --> 00:03:02,682
Esposo.
9
00:03:07,770 --> 00:03:09,397
¿Qué haces en el Valle?
10
00:03:13,651 --> 00:03:17,405
¿Has venido por fin
a consumar nuestro matrimonio?
11
00:03:19,032 --> 00:03:21,534
Quizá las ovejas estén dispuestas.
12
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
Pero yo no.
13
00:03:24,120 --> 00:03:26,623
Al menos ellas son "más guapas".
14
00:03:28,499 --> 00:03:31,628
¿Acaso tu hermano se ha hartado
de tu compañía?
15
00:03:33,129 --> 00:03:36,007
Ha preferido a una muchacha
antes que a ti.
16
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
¿Qué harás ahora?
17
00:03:44,724 --> 00:03:47,518
¿Piensas matar a la niña?
18
00:03:48,061 --> 00:03:49,395
O...
19
00:04:38,903 --> 00:04:41,072
Sabía que no podrías rematarme.
20
00:04:42,490 --> 00:04:43,741
¡Cobarde!
21
00:05:03,761 --> 00:05:05,054
No.
22
00:05:23,364 --> 00:05:24,741
Gracias.
23
00:06:06,657 --> 00:06:08,117
¡Espera!
24
00:06:15,208 --> 00:06:17,335
No deseo verte partir.
25
00:06:19,504 --> 00:06:23,216
-Es la decisión del rey.
-Y la lamento profundamente.
26
00:06:26,427 --> 00:06:28,846
Sin embargo, la has hecho posible.
27
00:06:30,598 --> 00:06:32,225
Elegiste a Rhaenyra.
28
00:06:33,601 --> 00:06:37,188
Me juró que era inocente.
Y yo la creí.
29
00:06:37,271 --> 00:06:40,233
Porque querías creerla,
igual que su padre.
30
00:06:40,316 --> 00:06:43,319
Te informaron mal.
Tal vez no a propósito,
31
00:06:43,402 --> 00:06:45,988
-pero no esperaba esto.
-Pues debiste hacerlo.
32
00:06:46,072 --> 00:06:49,033
Si no hubieses insistido
en colocar a Aegon en el trono...
33
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
Escúchame, hija.
34
00:07:02,588 --> 00:07:04,632
El rey morirá.
35
00:07:04,715 --> 00:07:07,927
En meses o años,
pero no llegará a anciano.
36
00:07:08,302 --> 00:07:13,432
Y si Rhaenyra le sucede,
estallará una guerra. ¿Entiendes?
37
00:07:13,516 --> 00:07:17,061
El reino no la aceptará.
Y para asegurar su sucesión,
38
00:07:17,145 --> 00:07:20,857
tendrá que pasar a tus hijos
por la espada. No tendrá elección.
39
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Lo sabes.
40
00:07:25,820 --> 00:07:29,532
No eres ninguna necia,
pero prefieres ignorarlo.
41
00:07:31,742 --> 00:07:33,744
Se acerca el momento.
42
00:07:35,288 --> 00:07:37,915
Prepara a Aegon para gobernar
43
00:07:37,999 --> 00:07:41,919
o aférrate a Rhaenyra
y suplícale clemencia.
44
00:09:15,346 --> 00:09:16,889
¿Dónde está lord Corlys?
45
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
Debería estar aquí
para recibir al rey.
46
00:09:27,858 --> 00:09:29,944
Bienvenido a Marea Alta, alteza.
47
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
¿Qué significa esto, lady Laena?
48
00:09:33,572 --> 00:09:36,284
¿Es así como la casa Velaryon
recibe a su rey?
49
00:09:36,701 --> 00:09:39,161
Mi padre acaba de regresar
de un largo viaje.
50
00:09:40,079 --> 00:09:43,040
Está en la Sala de los Nueve
esperando la llegada de su alteza.
51
00:09:47,003 --> 00:09:48,754
Acabemos de una vez.
52
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
Una forastera...
53
00:10:01,058 --> 00:10:02,518
entre nativos.
54
00:10:03,728 --> 00:10:05,146
Lord Larys.
55
00:10:06,605 --> 00:10:07,898
Convalis.
56
00:10:08,566 --> 00:10:10,276
Una flor rara.
57
00:10:11,193 --> 00:10:13,487
Procedente de Braavos.
58
00:10:15,781 --> 00:10:19,035
En teoría, no debería crecer aquí.
59
00:10:20,369 --> 00:10:22,955
La naturaleza... es un misterio.
60
00:10:24,457 --> 00:10:26,250
-Hace muy buen tiempo.
-Sin duda.
61
00:10:26,334 --> 00:10:28,878
Pero es un día oscuro para el reino.
62
00:10:32,381 --> 00:10:34,717
Vuestro padre era un buen hombre.
63
00:10:36,385 --> 00:10:38,804
Como el vuestro, que lo ha sucedido.
64
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
Aun así...
65
00:10:43,684 --> 00:10:46,812
la forma en que se han deshecho
de vuestro padre...
66
00:10:47,563 --> 00:10:50,066
se me antoja algo injusta.
67
00:10:51,942 --> 00:10:54,528
¿Qué sabéis vos de su partida?
68
00:10:54,612 --> 00:10:59,658
Cuando a uno no lo invitan
a hablar, aprende a... observar.
69
00:11:02,119 --> 00:11:04,663
¿Necesitáis tal vez un aliado?
70
00:11:04,747 --> 00:11:08,376
-Soy la reina. No me faltan aliados.
-Por supuesto.
71
00:11:08,459 --> 00:11:11,295
Como la princesa Rhaenyra,
por ejemplo.
72
00:11:12,004 --> 00:11:14,131
Hablad sin ambages, señor.
73
00:11:17,343 --> 00:11:22,848
Me preguntaba si aún podíais contar
con ella, estando... indispuesta.
74
00:11:24,517 --> 00:11:27,395
¿Indispuesta? No sabía nada.
75
00:11:28,354 --> 00:11:31,065
Os pido perdón, alteza.
Tal vez me equivoque.
76
00:11:32,024 --> 00:11:34,693
Pero la noche en que depusieron
a vuestro padre,
77
00:11:34,777 --> 00:11:38,155
el Gran Maestre llevó un té
a la alcoba de la princesa.
78
00:11:40,491 --> 00:11:42,284
-¿Un té?
-Sí.
79
00:11:45,246 --> 00:11:47,248
¿Se lo llevó
el Gran Maestre en persona?
80
00:11:47,623 --> 00:11:50,626
Por orden del rey, tengo entendido.
81
00:11:53,587 --> 00:11:55,631
Espero que se encuentre bien.
82
00:11:57,299 --> 00:12:00,511
Partió con el rey
hacia Marcaderiva. Ayer, al alba.
83
00:12:00,594 --> 00:12:04,140
Magnífica noticia.
Habrá sido un error.
84
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Menos mal.
85
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
Pensé que, si había ido Mellos,
86
00:12:13,107 --> 00:12:15,526
su dolencia debía ser muy grave.
87
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
Qué alivio saber...
que me equivocaba.
88
00:12:49,894 --> 00:12:52,688
-Disculpad.
-Vente, prima.
89
00:12:52,771 --> 00:12:55,191
Veamos qué nos han preparado
para desayunar.
90
00:13:28,849 --> 00:13:30,226
Alteza.
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,951
Levantaos, lord Corlys.
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,288
Bienvenido.
¿Puedo ofreceros una silla?
93
00:13:53,457 --> 00:13:54,750
¡Primo!
94
00:13:56,043 --> 00:13:57,336
Princesa.
95
00:14:04,969 --> 00:14:06,929
-¿Os encontráis bien?
-Sí.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,224
Os felicito, lord Lyonel.
97
00:14:10,307 --> 00:14:13,602
No se me ocurre una Mano del Rey
más apropiada que vos.
98
00:14:13,686 --> 00:14:16,021
Sois muy amable, lord Corlys.
99
00:14:16,564 --> 00:14:18,983
Su alteza me ha honrado
con el puesto.
100
00:14:20,818 --> 00:14:22,486
Lástima de ser Otto.
101
00:14:24,822 --> 00:14:27,783
Aunque esté acostumbrado
a la majestuosidad de la Fortaleza Roja,
102
00:14:28,117 --> 00:14:30,911
los salones de Marea Alta
siempre me impresionan.
103
00:14:30,995 --> 00:14:32,663
Me halagáis, alteza.
104
00:14:33,872 --> 00:14:37,459
Ojalá este encuentro se diera
en mejores circunstancias.
105
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
-¿Cómo?
-La esposa de Daemon,
106
00:14:40,504 --> 00:14:42,548
lady Rhea Royce, ha muerto.
107
00:14:43,716 --> 00:14:45,384
Un accidente de caza.
108
00:14:46,093 --> 00:14:47,595
La tiró el caballo.
109
00:14:48,220 --> 00:14:50,973
Se fracturó el cuello
y el cráneo en la caída.
110
00:14:51,390 --> 00:14:53,517
Un inesperado final.
111
00:14:53,601 --> 00:14:57,605
Sus destrezas como jinete y cazadora
eran de sobra conocidas.
112
00:14:58,230 --> 00:15:00,441
-Los dioses son crueles.
-Sin duda.
113
00:15:01,233 --> 00:15:03,569
Lady Rhea era una gran mujer
114
00:15:03,652 --> 00:15:06,530
y una buena esposa para mi hermano.
115
00:15:06,614 --> 00:15:09,908
Lástima que no tuvieran
herederos que la sucedan.
116
00:15:10,451 --> 00:15:12,911
Iba a heredar Piedra de las Runas.
117
00:15:13,370 --> 00:15:16,540
Será mejor que pasemos
a asuntos más alegres.
118
00:15:16,624 --> 00:15:19,585
-No, gracias.
-¿Qué se os ofrece pues, alteza?
119
00:15:23,964 --> 00:15:27,885
Vengo a proponer el casamiento
de vuestro hijo, ser Laenor,
120
00:15:28,218 --> 00:15:31,305
con mi hija y heredera,
la princesa Rhaenyra.
121
00:15:31,388 --> 00:15:34,183
Hace mucho desde que nuestras casas
forjaron lazos de sangre.
122
00:15:34,767 --> 00:15:37,561
Los últimos pilares de la antigua Valyria.
123
00:15:37,895 --> 00:15:41,273
Nos honráis a mí y a mi casa, alteza.
124
00:15:41,607 --> 00:15:44,693
Pero habría que aclarar
ciertos detalles
125
00:15:44,777 --> 00:15:47,821
antes de que la princesa Rhaenys y yo
aceptásemos vuestra...
126
00:15:48,489 --> 00:15:50,324
generosa propuesta.
127
00:15:51,950 --> 00:15:53,452
¿Qué detalles?
128
00:15:56,497 --> 00:15:59,875
Nos gustaría saber
cómo se dispondrá la sucesión.
129
00:16:03,253 --> 00:16:05,547
Rhaenyra es mi heredera.
130
00:16:05,631 --> 00:16:08,717
Cuando yo muera, mi trono
y mis títulos serán suyos.
131
00:16:09,218 --> 00:16:12,554
El primogénito de Rhaenyra
y ser Leanor, sea cual sea su sexo,
132
00:16:12,638 --> 00:16:14,973
será quien herede el trono.
133
00:16:16,975 --> 00:16:19,019
¿Puedo suponer...
134
00:16:19,395 --> 00:16:22,314
que, siguiendo la tradición ponientí,
135
00:16:23,232 --> 00:16:25,984
sus descendientes
tomarán el apellido del padre?
136
00:16:27,236 --> 00:16:29,738
Que nacerán siendo... Velaryon.
137
00:16:30,739 --> 00:16:35,160
Dudo, lord Corlys, que propongáis
que la dinastía Targaryen
138
00:16:35,244 --> 00:16:38,247
acabe con mi hija,
solo porque sea mujer.
139
00:16:40,833 --> 00:16:43,252
Solo pretendo aclararlo, alteza.
140
00:16:48,132 --> 00:16:51,301
-¿Queréis que mande traer una silla?
-No, gracias.
141
00:16:51,385 --> 00:16:52,720
No será necesario.
142
00:16:55,347 --> 00:16:59,351
Cuando nazcan, los hijos
de ser Laenor y Rhaenyra
143
00:16:59,435 --> 00:17:01,937
tomarán
el apellido del padre, Velaryon,
144
00:17:02,855 --> 00:17:05,482
conforme a la tradición.
145
00:17:06,066 --> 00:17:07,776
No obstante,
146
00:17:07,860 --> 00:17:11,196
cuando su primer descendiente
herede el Trono de Hierro,
147
00:17:11,530 --> 00:17:14,575
lo hará llevando
el apellido Targaryen.
148
00:17:16,410 --> 00:17:18,412
Los dragones reinarán
sobre los Siete Reinos
149
00:17:18,495 --> 00:17:22,624
los próximos cien años.
Como en los últimos cien.
150
00:17:35,888 --> 00:17:37,639
Me parece un acuerdo justo.
151
00:17:39,391 --> 00:17:40,726
Bien.
152
00:17:42,561 --> 00:17:44,646
En fin, si eso es todo...
153
00:17:54,406 --> 00:17:56,575
Si he de casarme con alguien,
154
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
me alegra que sea contigo.
155
00:18:01,121 --> 00:18:03,457
Sé que tú no me elegirías a mí.
156
00:18:05,083 --> 00:18:07,294
No tengo nada contra ti, prima.
157
00:18:08,253 --> 00:18:09,713
No...
158
00:18:11,423 --> 00:18:12,883
pero...
159
00:18:13,509 --> 00:18:16,553
Podría decirse
que es cuestión de gustos.
160
00:18:20,057 --> 00:18:23,227
Yo prefiero el pato asado al ganso.
161
00:18:23,894 --> 00:18:25,896
Aunque no sé por qué.
162
00:18:29,149 --> 00:18:31,235
No será por no intentarlo.
163
00:18:32,069 --> 00:18:34,446
Hay a quienes les gusta el ganso.
164
00:18:36,031 --> 00:18:38,367
A mí me resulta algo grasiento.
165
00:18:42,871 --> 00:18:45,374
Sé que, sea cual sea
el acuerdo al que lleguen,
166
00:18:45,457 --> 00:18:47,084
tus gustos no cambiarán.
167
00:18:47,751 --> 00:18:49,503
Ni tampoco los míos.
168
00:18:51,797 --> 00:18:53,423
¿Y qué propones?
169
00:18:59,179 --> 00:19:02,975
Que cumplamos con nuestro deber
para con nuestros padres y el reino.
170
00:19:03,350 --> 00:19:04,768
Y después,
171
00:19:05,519 --> 00:19:08,105
que cada uno coma lo que le plazca.
172
00:19:18,615 --> 00:19:21,910
Viserys se ha echado
mientras preparan su barco.
173
00:19:24,746 --> 00:19:28,458
Puede que... me haya extralimitado.
174
00:19:30,919 --> 00:19:32,838
Que le haya forzado demasiado.
175
00:19:32,921 --> 00:19:35,632
Fue mi primo quién decidió
adentrarse en la tempestad.
176
00:19:37,384 --> 00:19:40,137
Es indigno del rey
tener que arrastrarse hasta aquí
177
00:19:40,220 --> 00:19:41,889
para pedir la mano de Laenor.
178
00:19:42,389 --> 00:19:44,016
¿Dónde está Laenor?
179
00:19:44,516 --> 00:19:46,810
Paseando con Rhaenyra por la playa.
180
00:19:47,144 --> 00:19:48,604
Bien.
181
00:19:48,687 --> 00:19:51,773
¿Parecen... congeniar?
182
00:19:52,190 --> 00:19:53,775
Se criaron juntos.
183
00:19:54,651 --> 00:19:57,070
Congeniar no va a ser un problema.
184
00:19:57,154 --> 00:19:59,406
Seguro que Laenor
ya estaba prendado de ella.
185
00:20:00,240 --> 00:20:03,785
-Se ha vuelto muy hermosa.
-Ya conoces a tu hijo.
186
00:20:05,454 --> 00:20:07,164
Todavía es joven.
187
00:20:08,290 --> 00:20:09,750
Se le pasará.
188
00:20:11,376 --> 00:20:14,171
No hay mayor placer en esta vida...
189
00:20:16,089 --> 00:20:20,093
-que encamarse con una mujer.
-Estamos poniéndole en peligro.
190
00:20:21,094 --> 00:20:25,098
Los señores del reino
le juraron lealtad a Rhaenyra.
191
00:20:25,182 --> 00:20:28,644
Antes de que naciera un hijo legítimo
llamado Aegon Targaryen.
192
00:20:28,727 --> 00:20:31,230
Se cuestionará
la sucesión de Rhaenyra.
193
00:20:31,313 --> 00:20:34,900
Sacarán las espadas. Contra ella,
su marido y sus herederos.
194
00:20:35,317 --> 00:20:39,112
Nuestra casa controla la flota
y la mitad de los dragones del reino.
195
00:20:39,196 --> 00:20:42,741
Y quien sea tan necio para alzarse
contra Rhaenyra será... aplastado.
196
00:20:42,824 --> 00:20:45,452
¿Con qué fin?
¿Riqueza? ¿Poder? ¿Orgullo?
197
00:20:45,535 --> 00:20:47,329
Justicia.
198
00:20:51,917 --> 00:20:53,168
Es tu derecho.
199
00:20:53,585 --> 00:20:56,046
Tú tendrías que gobernar
los Siete Reinos.
200
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
-Pero te robó la corona un...
-Yo jamás la llevé.
201
00:21:01,635 --> 00:21:04,513
-Porque el reino no me quería.
-Y pienso corregir...
202
00:21:05,806 --> 00:21:09,601
ese mezquino error...
haciendo lo que haga fal...
203
00:21:09,685 --> 00:21:13,146
Ya hace tiempo que pasé página.
204
00:21:21,697 --> 00:21:24,866
Temía el día en que tuvieras
que desposarte con una mujer...
205
00:21:25,784 --> 00:21:27,119
y ya ha llegado.
206
00:21:28,370 --> 00:21:32,666
Y tu prometida te da libre albedrío
para seguir degustando...
207
00:21:33,458 --> 00:21:35,335
¿Yo era el pato o el ganso?
208
00:21:35,752 --> 00:21:38,964
¿Acaba de sellarse mi destino
y tú te mofas de mí?
209
00:21:39,923 --> 00:21:42,134
Rhaenyra será
la reina de los Siete Reinos
210
00:21:42,467 --> 00:21:44,386
y tú serás su rey consorte.
211
00:21:45,137 --> 00:21:49,224
Piensa en el torneo,
los festines, las batallas navales...
212
00:21:52,561 --> 00:21:55,397
¿Se ceñirá hoy la corona, alteza?
213
00:21:56,857 --> 00:21:58,233
Majadero.
214
00:22:05,657 --> 00:22:07,701
Necesitarás a un protector.
215
00:22:29,681 --> 00:22:32,184
Es mejor de lo que cabría esperar.
216
00:22:37,481 --> 00:22:39,316
Ella tiene su propio amante.
217
00:22:42,194 --> 00:22:43,945
Me pregunto quién será.
218
00:23:06,968 --> 00:23:08,929
¿También te ha abandonado el sueño?
219
00:23:10,680 --> 00:23:12,641
Necesitaba veros, princesa.
220
00:23:13,558 --> 00:23:16,228
El sentimiento es mutuo.
221
00:23:20,816 --> 00:23:23,151
Os he hecho
de confidente ocasional...
222
00:23:23,819 --> 00:23:26,238
durante todos estos años.
223
00:23:27,405 --> 00:23:32,160
Y creo, disculpadme,
que os conozco... un poco.
224
00:23:34,413 --> 00:23:36,373
Más que un poco.
225
00:23:39,709 --> 00:23:44,965
Os he oído decir cuánto odiabais
la carga de vuestra posición,
226
00:23:45,507 --> 00:23:48,343
por tener que desposaros
por capricho de vuestro padre
227
00:23:48,426 --> 00:23:50,929
sin atender
a vuestro propio corazón...
228
00:23:51,596 --> 00:23:53,598
Y ese día ha llegado.
229
00:23:55,225 --> 00:23:58,770
Ser Laenor es un hombre bueno
y decente, pero no lo elegisteis.
230
00:23:59,855 --> 00:24:03,066
-Lo eligieron por vos.
-Es verdad.
231
00:24:06,778 --> 00:24:08,905
Si hubiera otro camino...
232
00:24:09,781 --> 00:24:12,033
que os llevara a la libertad...
233
00:24:12,576 --> 00:24:14,119
¿Lo tomaríais?
234
00:24:15,453 --> 00:24:17,789
Rhaenyra... antes de estar aquí,
235
00:24:18,123 --> 00:24:20,500
era caballero
en las Tierras de la Tormenta.
236
00:24:21,042 --> 00:24:23,587
Me conozco al dedillo
el puerto de Lanza del Sol.
237
00:24:23,670 --> 00:24:25,589
He visto partir los barcos de Essos,
238
00:24:25,672 --> 00:24:27,841
con las bodegas repletas
de naranjas y canela,
239
00:24:27,924 --> 00:24:30,135
y siempre he querido saber
adónde iban.
240
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
¿Queréis marcharos?
241
00:24:35,098 --> 00:24:37,434
Os pido que os vengáis conmigo.
242
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
Que os alejéis de todo esto.
243
00:24:42,063 --> 00:24:45,025
De las cargas
y humillaciones de la sucesión.
244
00:24:45,108 --> 00:24:47,903
Dejemos todo esto atrás
y veamos mundo juntos.
245
00:24:50,238 --> 00:24:52,949
Seremos anónimos... y libres.
246
00:24:54,284 --> 00:24:56,703
Para ir adonde queramos
y amarnos como queramos.
247
00:24:58,455 --> 00:25:00,540
En Essos...
248
00:25:02,042 --> 00:25:04,294
podríais casaros conmigo.
249
00:25:08,298 --> 00:25:11,676
Casaros por amor,
no por la Corona.
250
00:25:36,826 --> 00:25:39,746
Yo soy la Corona, ser Criston.
251
00:25:42,165 --> 00:25:43,833
O lo seré.
252
00:25:45,210 --> 00:25:47,837
Aunque me exasperen mis obligaciones,
253
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
¿creéis que elegiría la deshonra
254
00:25:51,258 --> 00:25:54,719
a cambio de unas naranjas
o de un barco a Asshai?
255
00:25:58,390 --> 00:26:02,727
Mi deber es casarme
con un hombre noble de una gran casa.
256
00:26:02,811 --> 00:26:04,980
Y ser Laenor será un buen esposo.
257
00:26:09,943 --> 00:26:11,236
Pero mi...
258
00:26:12,862 --> 00:26:14,531
Mi casamiento...
259
00:26:15,699 --> 00:26:17,826
no tiene por qué ser el fin.
260
00:26:21,037 --> 00:26:25,083
Ser Criston, Laenor y yo
tenemos un acuerdo.
261
00:26:27,502 --> 00:26:31,548
Tiene mi permiso
para satisfacer sus deseos.
262
00:26:32,340 --> 00:26:34,384
A cambio, yo haré lo mismo.
263
00:26:41,725 --> 00:26:44,227
¿Queréis que sea vuestra puta?
264
00:26:46,396 --> 00:26:49,733
Quiero que sigamos
como hasta ahora,
265
00:26:49,816 --> 00:26:53,153
que seáis mi protector,
mi caballero blanco.
266
00:26:53,236 --> 00:26:54,571
Hice un juramento,
267
00:26:56,323 --> 00:26:59,451
como caballero de la Guardia Real.
268
00:26:59,909 --> 00:27:02,162
Hice voto de castidad. Y lo he roto.
269
00:27:02,245 --> 00:27:04,664
-No se lo diré a nadie.
-He mancillado mi capa blanca,
270
00:27:04,748 --> 00:27:07,292
¡lo único que tengo
en esta puta vida!
271
00:27:10,462 --> 00:27:13,715
Creía que, casándonos,
tal vez restauraría mi honor.
272
00:27:20,305 --> 00:27:22,682
El Trono de Hierro es
más importante que yo.
273
00:27:22,766 --> 00:27:25,894
Más importante
que cualquiera de mi familia.
274
00:27:25,977 --> 00:27:29,606
Aegon el Conquistador unió
los Siete Reinos...
275
00:27:29,689 --> 00:27:32,067
y los puso en el camino...
276
00:27:32,650 --> 00:27:34,152
¡Ser Criston!
277
00:28:21,825 --> 00:28:24,702
¡Avisa al Maestre!
¡Tráeme a Mellos! ¡Atrás!
278
00:28:25,036 --> 00:28:26,663
Prepara el crisol.
279
00:28:27,914 --> 00:28:29,416
Necesitaremos sanguijuelas.
280
00:28:33,711 --> 00:28:35,046
Ser Criston.
281
00:28:36,423 --> 00:28:37,841
Lo requieren.
282
00:28:39,259 --> 00:28:41,094
Acabo de dejar a la princesa.
283
00:28:42,512 --> 00:28:45,306
La princesa no, señor. La reina.
284
00:29:00,738 --> 00:29:02,198
Ser Criston, alteza.
285
00:29:06,661 --> 00:29:08,204
Puedes retirarte.
286
00:29:21,634 --> 00:29:25,221
Me temo que debo preguntaros
por un asunto delicado.
287
00:29:28,224 --> 00:29:30,226
Siempre estoy
a vuestro servicio, mi reina.
288
00:29:31,769 --> 00:29:33,980
Concierne a la princesa Rhaenyra.
289
00:29:35,440 --> 00:29:36,774
Por favor.
290
00:30:02,884 --> 00:30:05,887
Vos sois su protector
y le guardáis lealtad absoluta.
291
00:30:07,055 --> 00:30:08,348
Así es.
292
00:30:12,602 --> 00:30:15,104
La noche en que volvió Daemon...
293
00:30:17,315 --> 00:30:18,983
Hay un rumor.
294
00:30:19,734 --> 00:30:23,905
Digamos... que a mi padre
lo informaron de ciertas...
295
00:30:26,366 --> 00:30:28,117
actitudes inmorales...
296
00:30:28,701 --> 00:30:32,163
que pudieron darse entre...
297
00:30:35,792 --> 00:30:39,587
Por supuesto, jamás se me ocurriría
cuestionar la virtud de la princesa,
298
00:30:39,671 --> 00:30:41,756
a quien tengo en alta estima, pero...
299
00:30:43,216 --> 00:30:45,260
Aun así, me preguntaba si...
300
00:30:52,892 --> 00:30:56,312
Sé muy bien
que el fragor de la juventud...
301
00:30:56,938 --> 00:30:58,690
puede confundirnos,
302
00:31:00,567 --> 00:31:02,652
quebrar nuestra voluntad,
303
00:31:02,735 --> 00:31:05,446
-quebrar o debilitar...
-Ocurrió, alteza.
304
00:31:11,327 --> 00:31:13,204
El pecado del que habla.
305
00:31:16,332 --> 00:31:17,709
Lo cometí.
306
00:31:21,504 --> 00:31:24,257
Me incitó ella, cierto, pero eso...
307
00:31:25,508 --> 00:31:27,176
no es excusa.
308
00:31:30,054 --> 00:31:31,681
He roto mis votos.
309
00:31:32,765 --> 00:31:34,559
Me he deshonrado.
310
00:31:35,977 --> 00:31:38,062
No merezco contemplaciones.
311
00:31:42,317 --> 00:31:45,987
Pero sois una reina piadosa.
312
00:31:47,071 --> 00:31:49,324
Si queréis mostrar clemencia,
313
00:31:50,450 --> 00:31:52,243
solo os pido una cosa:
314
00:31:54,662 --> 00:31:58,374
en vez de castrarme
y hacer que me torturen,
315
00:32:00,376 --> 00:32:03,087
sentenciadme con misericordia...
a la muerte.
316
00:32:18,936 --> 00:32:21,147
Os agradezco la franqueza.
317
00:32:31,491 --> 00:32:32,950
Podéis iros.
318
00:33:03,690 --> 00:33:05,024
Descansad, alteza.
319
00:33:05,692 --> 00:33:07,151
Traeré las sanguijuelas.
320
00:33:08,027 --> 00:33:10,071
Con permiso, Gran Maestre,
321
00:33:10,530 --> 00:33:15,159
me he tomado la libertad de preparar
unas cataplasmas de hierbas.
322
00:33:15,243 --> 00:33:19,414
-Creo que serán más eficaces.
-No harán falta, Orwyle.
323
00:33:20,456 --> 00:33:23,209
Las sangrías
siempre han aliviado a su alteza.
324
00:33:43,104 --> 00:33:44,397
Le ayudará a dormir.
325
00:33:55,742 --> 00:33:56,993
¿Y la reina?
326
00:33:59,287 --> 00:34:02,290
Me han dado a entender
que se encuentra ocupada, alteza.
327
00:34:23,227 --> 00:34:25,480
¿Se me recordará
como a un buen rey, Lyonel?
328
00:34:27,356 --> 00:34:28,775
¿Alteza?
329
00:34:29,650 --> 00:34:32,987
¿Qué dirán de mí
en los nuevos escritos?
330
00:34:34,155 --> 00:34:35,990
No he batallado ni conquistado.
331
00:34:36,741 --> 00:34:38,493
Ni sufrido una gran derrota.
332
00:34:41,204 --> 00:34:43,706
Algunos dirían que sois afortunado.
333
00:34:46,292 --> 00:34:48,503
Dudo que fuera una buena canción,
¿verdad?
334
00:34:49,086 --> 00:34:51,464
Algo que entonar
en un festín dentro de 100 años.
335
00:34:52,006 --> 00:34:53,424
De 500 años.
336
00:34:57,178 --> 00:35:01,098
Habéis continuado
el legado del rey Jaehaerys...
337
00:35:01,182 --> 00:35:03,810
y mantenido al reino fuerte.
338
00:35:03,893 --> 00:35:07,980
¿No es mejor vivir en paz que ser
recordado en cantares tras la muerte?
339
00:35:09,440 --> 00:35:10,817
Quizás.
340
00:35:12,735 --> 00:35:15,655
En parte, deseaba
que me pusieran a prueba.
341
00:35:17,073 --> 00:35:19,450
De haberme visto
en una encrucijada,
342
00:35:19,784 --> 00:35:22,578
tal vez sería un hombre distinto.
343
00:35:24,497 --> 00:35:26,624
Muchos que han corrido esa suerte...
344
00:35:26,999 --> 00:35:28,960
habrían preferido no hacerlo.
345
00:35:31,212 --> 00:35:34,006
Otro señor me diría
que, de haber podido,
346
00:35:34,090 --> 00:35:36,050
me habría alzado
como Aegon el Conquistador.
347
00:35:36,134 --> 00:35:38,261
-Alteza, eso es...
-Tenéis razón.
348
00:35:38,344 --> 00:35:41,264
La tenéis. Como siempre.
349
00:35:43,975 --> 00:35:46,602
Quizá sea mejor no saberlo.
350
00:36:34,483 --> 00:36:39,030
Su alteza, el rey Viserys,
se complace en anunciar
351
00:36:39,113 --> 00:36:42,450
el comienzo
de los festejos de la boda real.
352
00:36:44,577 --> 00:36:48,039
Casa Lannister,
con su señor, Jason Lannister,
353
00:36:48,915 --> 00:36:51,125
Señor Supremo
de las Tierras del Oeste
354
00:36:51,208 --> 00:36:52,793
y guardián de Roca Casterly.
355
00:36:54,170 --> 00:36:57,965
Casa Hightower,
con su señor, Hobert Hightower,
356
00:36:58,049 --> 00:37:02,261
Faro del Sur, Defensor
de la Ciudadela y Voz de Antigua.
357
00:37:02,929 --> 00:37:05,097
Lady Lynesse Hightower...
358
00:37:15,191 --> 00:37:16,776
Os felicito, alteza.
359
00:37:17,109 --> 00:37:19,403
Habéis encontrado
un buen consorte para la princesa.
360
00:37:19,487 --> 00:37:21,072
Gracias, lord Jason.
361
00:37:21,155 --> 00:37:23,199
No se me ocurre
nadie mejor que ser Laenor.
362
00:37:24,659 --> 00:37:27,453
Bueno... Si este es
el banquete de bienvenida,
363
00:37:27,536 --> 00:37:30,915
no puedo ni imaginar
lo que habréis planeado para la boda.
364
00:37:30,998 --> 00:37:32,833
Mi hija es la futura reina.
365
00:37:34,543 --> 00:37:37,088
Quería una boda
para los anales de la historia.
366
00:37:38,965 --> 00:37:41,968
¿Y la reina?
Esperaba presentarle mis respetos.
367
00:37:44,220 --> 00:37:47,723
Me parece
que todavía está preparándose.
368
00:37:48,474 --> 00:37:50,851
Por eso la guerra es cosa de hombres.
369
00:37:51,268 --> 00:37:53,729
Una mujer nunca llegaría a tiempo
al campo de batalla.
370
00:37:59,110 --> 00:38:01,779
Siempre es grato contar con vos,
lord Jason.
371
00:38:01,862 --> 00:38:03,823
Princesa. Alteza.
372
00:38:14,709 --> 00:38:18,337
Alteza, princesa Rhaenyra.
Debo daros la enhorabuena.
373
00:38:19,839 --> 00:38:22,341
Es un honor teneros como invitado,
ser Gerold.
374
00:38:22,717 --> 00:38:27,096
Me turbó enormemente saber
de la trágica muerte de lady Rhea.
375
00:38:28,597 --> 00:38:30,266
Mi más sentido pésame.
376
00:38:30,349 --> 00:38:32,351
Lady Rhea era una persona única.
377
00:38:33,185 --> 00:38:35,896
Tardará en haber otra como ella.
378
00:38:36,605 --> 00:38:39,817
Si la Corona puede hacer algo
por la casa Royce o sus...
379
00:38:47,867 --> 00:38:53,122
Lord Corlys, de la casa Velaryon,
Señor de las Mareas y de Marcaderiva.
380
00:38:53,914 --> 00:38:57,293
Su esposa,
la princesa Rhaenys Targaryen...
381
00:38:57,376 --> 00:38:59,920
Y su hijo y heredero,
ser Laenor Velaryon.
382
00:39:01,172 --> 00:39:03,549
El futuro rey consorte.
383
00:39:44,757 --> 00:39:46,717
-Prometido.
-Prometida.
384
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
En fin...
385
00:41:10,968 --> 00:41:14,597
Sed bienvenidos y gracias
por uniros a esta celebración.
386
00:41:16,223 --> 00:41:18,392
Esta noche solo es el comienzo.
387
00:41:18,726 --> 00:41:22,813
Honramos al aliado más antiguo
y leal de la Corona:
388
00:41:23,647 --> 00:41:25,107
la casa Velaryon.
389
00:41:27,443 --> 00:41:31,655
Desde la antigua Valyria
y la era de los dragones.
390
00:41:33,991 --> 00:41:36,410
Con la casa Targaryen y la...
391
00:42:15,783 --> 00:42:19,536
Al rey no le complacerá.
Justo en mitad de su discurso.
392
00:42:30,965 --> 00:42:32,633
El faro de Torrealta.
393
00:42:33,509 --> 00:42:35,135
¿Sabéis de qué color es
394
00:42:35,219 --> 00:42:37,721
cuando Antigua convoca
a sus banderizos a la guerra?
395
00:42:38,264 --> 00:42:39,723
¿Verde?
396
00:42:51,277 --> 00:42:52,945
Enhorabuena, hijastra.
397
00:42:54,196 --> 00:42:56,073
Los dioses te han bendecido.
398
00:43:06,375 --> 00:43:09,003
Bueno... Tomad asiento, por favor.
399
00:43:18,429 --> 00:43:19,847
¿Por dónde iba?
400
00:43:19,930 --> 00:43:22,599
-Por la unión de las dos casas.
-Sí.
401
00:43:25,227 --> 00:43:26,687
Sí.
402
00:43:31,608 --> 00:43:33,610
La casa Targaryen
403
00:43:34,194 --> 00:43:36,864
y la casa Velaryon unidas.
404
00:43:37,364 --> 00:43:39,408
Espero que sea el comienzo
405
00:43:39,491 --> 00:43:42,745
de una segunda edad
de los dragones en Poniente.
406
00:43:53,505 --> 00:43:56,550
Tras la modesta celebración
de esta noche...
407
00:43:59,178 --> 00:44:02,348
siete días de torneo y festines.
408
00:44:05,726 --> 00:44:07,186
Y cuando eso acabe...
409
00:44:08,479 --> 00:44:11,565
Cuando eso acabe, una boda real
410
00:44:12,816 --> 00:44:16,403
entre mi hija, mi heredera,
411
00:44:17,112 --> 00:44:18,697
vuestra futura reina,
412
00:44:19,656 --> 00:44:23,035
y ser Laenor Velaryon,
heredero de Marcaderiva.
413
00:45:16,338 --> 00:45:19,383
-El baile nunca ha sido lo mío.
-No difiere mucho del combate.
414
00:45:19,466 --> 00:45:21,593
Esperemos que el desenlace sea otro.
415
00:46:35,709 --> 00:46:38,629
-Alteza.
-Muchas gracias por venir, tío.
416
00:46:39,087 --> 00:46:41,548
Me preocupaba
que, en ausencia de vuestro padre,
417
00:46:41,632 --> 00:46:43,884
os marchitarais bajo el sol
de Desembarco del Rey.
418
00:46:45,010 --> 00:46:46,512
Pero habéis florecido.
419
00:46:48,388 --> 00:46:50,224
Sabed que toda Antigua está con vos.
420
00:47:17,668 --> 00:47:21,463
En el Valle, los hombres responden
por sus crímenes.
421
00:47:24,049 --> 00:47:25,384
Hasta los Targaryen.
422
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
-¿Quién sois vos?
-Ser Gerold Royce,
423
00:47:29,012 --> 00:47:30,639
de Piedra de las Runas.
424
00:47:32,140 --> 00:47:33,392
¿Y?
425
00:47:42,317 --> 00:47:45,696
Soy el primo
de vuestra difunta esposa.
426
00:47:46,029 --> 00:47:48,490
Ah, sí. Un espanto.
427
00:47:49,199 --> 00:47:52,494
Estoy desconsolado.
Qué trágico accidente.
428
00:47:52,578 --> 00:47:55,414
Sabéis mejor que nadie
que no fue un accidente.
429
00:47:55,872 --> 00:47:57,749
¿Estáis confesando algo?
430
00:47:57,833 --> 00:48:00,294
Estoy formulando una acusación.
431
00:48:03,422 --> 00:48:06,675
En Desembarco del Rey, los hombres
responden por sus calumnias.
432
00:48:06,758 --> 00:48:09,428
Hasta los viejos cretinos de bronce
como vos.
433
00:48:11,054 --> 00:48:14,683
Pero me alegra que hayáis venido.
Me gustaría hablar de mi herencia.
434
00:48:15,934 --> 00:48:18,520
-¿Qué herencia?
-Lady Rhea y yo no tuvimos hijos.
435
00:48:18,895 --> 00:48:21,773
Así que lo que le correspondiera
a ella ahora es mío.
436
00:48:23,900 --> 00:48:28,113
Iba a heredar Piedra de las Runas,
¿no es así?
437
00:48:31,825 --> 00:48:34,244
Tras la boda,
volaré al Nido de Águilas
438
00:48:34,328 --> 00:48:37,539
para reclamársela a lady Jeyne.
Tal vez os vea allí.
439
00:49:51,738 --> 00:49:55,325
¿Nunca os han dicho que sois
casi tan bella como vuestro hermano?
440
00:49:55,409 --> 00:49:59,121
Me halagáis, mi príncipe.
Me apenó lo de vuestra esposa.
441
00:49:59,204 --> 00:50:03,041
Pues a mí no.
Mi señora nunca fue amable conmigo.
442
00:50:03,125 --> 00:50:05,127
Sé quién es.
443
00:50:05,544 --> 00:50:07,212
El apuesto amante.
444
00:50:07,546 --> 00:50:09,005
¿Quién?
445
00:50:09,464 --> 00:50:10,924
Ser Criston Cole.
446
00:50:12,134 --> 00:50:14,010
¿Su protector?
447
00:50:14,094 --> 00:50:16,888
Míralo. Está completamente embobado.
448
00:50:18,432 --> 00:50:21,810
Príncipe Targaryen,
caballero galante y jinete de dragón.
449
00:50:22,519 --> 00:50:25,939
-El sueño de cualquier doncella.
-Eso es porque aún no me conocéis.
450
00:50:26,022 --> 00:50:28,692
Sospecho que ser Criston tiñó
su blanca capa de sangre
451
00:50:28,775 --> 00:50:30,819
-con el virgo de tu prometida.
-Baja la voz.
452
00:50:30,902 --> 00:50:34,030
-Tal vez eso tenga remedio.
-Tal vez sí.
453
00:50:35,365 --> 00:50:36,867
Esto es bueno.
454
00:50:36,950 --> 00:50:39,369
Ella conoce tu secreto...
455
00:50:39,453 --> 00:50:40,746
y tú, el suyo.
456
00:51:11,359 --> 00:51:13,403
Bonita pareja, ¿no creéis?
457
00:51:14,362 --> 00:51:15,781
¿Qué?
458
00:51:16,531 --> 00:51:18,617
La princesa y ser Laenor.
459
00:51:28,126 --> 00:51:31,588
Ser Joffrey Lonmouth.
O "el Caballero de los Besos".
460
00:51:31,671 --> 00:51:34,674
Me llaman así, pero... no sé por qué.
461
00:51:35,634 --> 00:51:39,596
-Estoy de guardia. ¿Qué queríais?
-No me conocéis, ser Criston.
462
00:51:39,930 --> 00:51:42,390
Pero ambos participamos
de esta unión.
463
00:51:45,852 --> 00:51:48,814
Si tenéis algo que decir,
ser Joffrey, decidlo.
464
00:51:49,147 --> 00:51:51,316
Ser Laenor es muy querido para mí.
465
00:51:52,317 --> 00:51:55,111
Tanto como lo es...
la princesa para vos.
466
00:51:57,364 --> 00:52:01,409
Deberíamos protegerlos a ellos...
y sus secretos.
467
00:52:01,743 --> 00:52:04,412
Porque, si ellos están a salvo,
468
00:52:06,122 --> 00:52:07,707
nosotros también.
469
00:52:51,626 --> 00:52:54,045
-Permiso, ser Harwin.
-Por supuesto, mi príncipe.
470
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
¿Es esto lo que deseas?
471
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
No sabía
que mis deseos te importaran.
472
00:53:12,397 --> 00:53:14,649
Esto no es para ti.
473
00:53:14,733 --> 00:53:18,111
Laenor es un buen hombre
y un caballero decente.
474
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Te matará de aburrimiento.
475
00:53:22,616 --> 00:53:25,827
Dicen que el matrimonio
solo es un acuerdo político.
476
00:53:26,244 --> 00:53:28,038
El mío acabó hace poco.
477
00:53:28,747 --> 00:53:30,457
Entonces, llévame contigo.
478
00:53:30,540 --> 00:53:32,042
¿No era ese tu propósito?
479
00:53:32,417 --> 00:53:36,546
Aún no me he casado.
Pero el tiempo apremia.
480
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Seguro que vas armado.
481
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Ábrete paso
entre la Guardia Real de mi padre.
482
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Llévame a Rocadragón
y cásate conmigo.
483
00:54:12,999 --> 00:54:15,168
Por los Siete Infiernos, ¿qué ocurre?
484
00:54:16,336 --> 00:54:17,712
¡Laenor!
485
00:54:52,831 --> 00:54:54,416
-¡Basta ya!
-¿Y Rhaenyra?
486
00:55:14,853 --> 00:55:16,438
¡Princesa!
487
00:55:27,407 --> 00:55:28,867
¡Bajadme!
488
00:56:22,212 --> 00:56:25,256
El amor de los Siete es
sagrado y eterno.
489
00:56:27,467 --> 00:56:29,594
Fuente de vida y de amor.
490
00:56:32,013 --> 00:56:35,975
Nos reunimos esta noche, agradecidos,
491
00:56:36,309 --> 00:56:39,479
para hacer de dos almas una sola.
492
00:56:44,818 --> 00:56:46,069
Padre,
493
00:56:48,738 --> 00:56:50,031
Madre,
494
00:56:52,242 --> 00:56:53,535
Guerrero,
495
00:56:54,911 --> 00:56:56,162
Herrero,
496
00:56:57,413 --> 00:56:58,665
Doncella,
497
00:56:59,457 --> 00:57:00,792
Vieja
498
00:57:02,001 --> 00:57:03,294
y Desconocido...
499
00:57:05,213 --> 00:57:07,966
Escuchad ahora sus votos.
500
00:57:09,801 --> 00:57:12,554
Yo soy tuyo y tú eres mía.
501
00:57:15,390 --> 00:57:16,891
Ante cualquier adversidad.
502
00:57:20,145 --> 00:57:22,355
Yo soy tuya y tú eres mío.
503
00:57:23,565 --> 00:57:25,233
Ante cualquier adversidad.
504
00:57:26,109 --> 00:57:31,322
Aquí, en presencia de dioses
y hombres, declaro...
505
00:57:33,366 --> 00:57:35,702
a Laenor, de la casa Velaryon,
506
00:57:37,829 --> 00:57:40,665
y a Rhaenyra, de la casa Targaryen,
507
00:57:41,708 --> 00:57:43,501
marido y mujer.
508
00:57:47,088 --> 00:57:48,923
Una carne,
509
00:57:49,716 --> 00:57:51,301
un corazón,
510
00:57:52,385 --> 00:57:53,970
un alma.
511
00:57:55,805 --> 00:57:58,349
Ahora y siempre.
512
00:57:59,309 --> 00:58:00,935
Ser Criston.