1 00:01:35,345 --> 00:01:38,264 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 - Jó reggelt, Rhea úrnő! - Kuzin. 3 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 - Mi a mai zsákmány? Nyulak? - Szarvas. 4 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Jó kihívás. Akarsz társaságot? 5 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Egyedül mennék. 6 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Járj szerencsével! 7 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Férjuram! 8 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Mi hozott a Völgybe? 9 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Vagy végre eljöttél, hogy elháljuk a házasságunkat? 10 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 A Völgy birkái talán kaphatók rá, még ha én nem is. 11 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 A birkáink szemrevalóbbak, így hallottam. 12 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 Vagy talán a bátyád mostanra megelégelte a társaságodat. 13 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Félredobott téged egy kislány kedvéért. 14 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Most mihez kezdesz? 15 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Talán végzel a gyermekkel? 16 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Vagy...? 17 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 Tudtam, hogy képtelen vagy rá. 18 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Gyáva! 19 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Köszönöm. 20 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Egy pillanat! 21 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Nem szeretném, ha elmennél. 22 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 A király ilyen döntésre jutott. 23 00:06:21,506 --> 00:06:23,174 Amit rettenetesen sajnálok. 24 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Mégis te tetted lehetővé. 25 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Rhaenyrát választottad. 26 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Megesküdött, hogy ártatlan! És én hittem neki. 27 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Csak hinni akartál neki, ahogyan az apja is. 28 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 A besúgód tévedett. 29 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 Talán tényleg félreértette, de ezt nem láttam előre. 30 00:06:44,195 --> 00:06:45,154 Kellett volna! 31 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Te munkálkodtál szüntelen azon, hogy Aegon legyen az örökös! 32 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Figyelj ide, lányom! 33 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 A király meg fog halni. 34 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Lehet, hogy csak hónapok, évek múltán, de nem éri meg az öregkort. 35 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 És ha Rhaenyra követi a trónon, háború tör ki, ugye megértetted? 36 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 A birodalom nem fogadja el őt, 37 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 és hogy megerősítse a trónigényét, kardélre kell hánynia a gyermekeidet. 38 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Nem lesz választása. 39 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Te is tudod! 40 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Nem vagy bolond, mégsem vagy hajlandó meglátni ezt. 41 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Közeleg az idő, Alicent. 42 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Vagy előkészíted Aegon uralmát, 43 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 vagy belekapaszkodsz Rhaenyrába, és a kegyelméért esedezel. 44 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Hol van Corlys nagyúr? Itt kéne lennie, hogy fogadja a királyt. 45 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Üdvözöllek Dagályban, felség! 46 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Mire véljük ezt, Laena úrnő? 47 00:09:33,322 --> 00:09:35,324 Így fogadja királyát a Velaryon-ház? 48 00:09:36,534 --> 00:09:39,245 Az atyám éppen most tért vissza egy hosszú útról. 49 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 A Kilencek csarnokába sietett, ott várja felségedet. 50 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Csak essünk túl rajta! 51 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Egy kívülálló... 52 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 a helyiek között. 53 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Larys nagyúr. 54 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Mályvavirág. 55 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Ritka növény. 56 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Braavosban őshonos. 57 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Elméletileg itt nem kéne virulnia. 58 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 A természet igazi rejtély. 59 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 - Jó volt az időjárás. - Igaz. 60 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Mégis sötét nap ez a birodalomnak. 61 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 Az atyád jó ember. 62 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 A tiéd is, aki átvette a helyét. 63 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 Mégis, 64 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 az, ahogyan atyádnak távoznia kellett, 65 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 valahogy igazságtalanságnak tűnik. 66 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Mit tudsz a távozása körülményeiről? 67 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Ha valakinek sosem adják meg a szót, akkor megtanul helyette... 68 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 figyelni. 69 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Talán nem ártana egy szövetséges? 70 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 A királyné vagyok. Bőven vannak szövetségeseim. 71 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Hogyne. Például Rhaenyra hercegnő. 72 00:11:11,962 --> 00:11:13,339 Közöld, mit akarsz, uram! 73 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Csak azon tűnődtem, támaszkodhatsz-e rá most, hogy gyengélkedik. 74 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Gyengélkedik? Én nem hallottam erről. 75 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Elnézést, felség, talán félreértettem. 76 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 Csak hát ugyanaznap este, amikor a király elküldte atyádat, 77 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 a nagymester egy főzetet vitt a hercegnő hálótermébe. 78 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 - Főzetet? - Igen. 79 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 Maga a nagymester vitte oda? 80 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 Igen, a király parancsára, ha jól tudom. 81 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Remélem, nem gyengélkedik. 82 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Hullámtörőre hajózott a királlyal. 83 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 - Tegnap hajnalban. - Ez remek hír. 84 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Bizonyára tévedtem. 85 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Megkönnyebbülés. 86 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Azt hittem, ha maga Mellos vitte oda... 87 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 akkor nagyon komoly lehet az állapota. 88 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Micsoda öröm, hogy nem így van! 89 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Sajnálom. 90 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Jöjj, kuzin! Nézzük meg, hogy mit reggelizhetnénk! 91 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Felség! 92 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Állj fel, Corlys nagyúr! 93 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Üdvözöllek. Hozassak egy széket? 94 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Kuzin! 95 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Hercegnő! 96 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 - Jól vagy? - Nagyon. 97 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Gratulálok, Lyonel nagyúr! 98 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Nem jut eszembe senki, aki jobb Segítője lehetne a királynak. 99 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Igazán kedves, hogy ezt mondod, Corlys nagyúr. 100 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Őfelsége megtisztelt a kinevezéssel. 101 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Nagy kár Ser Ottóért. 102 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Bár napjaim nagy részét az impozáns Vörös Erődben töltöm, 103 00:14:28,075 --> 00:14:30,160 Dagály csarnoka így is mindig lenyűgöz. 104 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Ez hízelgő, felség. 105 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 Bár kellemesebb körülmények közt találkoztunk volna! 106 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 - Hogyhogy? - Daemon felesége, 107 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 Rhea Royce úrnő elhunyt. 108 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Vadászbalesetben. 109 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Leesett a lováról. 110 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 A nyaka és a feje is összezúzódott. 111 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Meglepő vég ez. 112 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Közismert volt, hogy Rhea úrnő milyen jó lovas és vadász. 113 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 - Az istenek kegyetlenek. - Valóban. 114 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Rhea úrnő derék asszony volt, és jó hitvese öcsémnek. 115 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Szomorú dolog, hogy végül sosem szült örököst Daemonnak. 116 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Megörökölte volna Rovottkőt. 117 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Talán rátérhetnénk valami vidámabb témára. 118 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 - Nem, köszönöm. - Pontosan mire gondoltál, felség? 119 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Házasságot javaslok. A fiatok, Ser Laenor 120 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 és a lányom és örökösöm, Rhaenyra hercegnő közt. 121 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Éppen ideje, hogy vérkötelék egyesítse házainkat, 122 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 a régi Valyria utolsó pilléreit. 123 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Megtisztelsz engem és a házamat, felség. 124 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 De szeretnék még bizonyos részleteket tisztázni, 125 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 mielőtt Rhaenys hercegnő és én elfogadnánk ezt a... 126 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 nagylelkű ajánlatot. 127 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Mik lennének azok? 128 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Az érdekelne, hogyan zajlana az örökösödés. 129 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Rhaenyra az örökösöm. 130 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 A halálom után a trónom és a címeim rá szállnak majd. 131 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 A Ser Laenortól való elsőszülött gyermeke, nemétől függetlenül, 132 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 később megörökli tőle a Vastrónt. 133 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Feltételezhetem, 134 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 hogy a westerosi hagyományoknak megfelelően, 135 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 gyermekeik az apjuk nevét veszik fel? 136 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Hogy Velaryonnak születnek? 137 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Corlys nagyúr, ugye nem azt javaslod, 138 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 hogy a Targaryen-dinasztia a lányommal érjen véget, csak mert nőnek született? 139 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 Csak tisztán szeretnék látni, felség. 140 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Idehozathatok neked egy széket? 141 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Nem, nincs szükségem székre. 142 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 Születésükkor, 143 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 Ser Laenor és Rhaenyra gyermekei apjuk nevét veszik fel, a Velaryont. 144 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 Megőrizve hagyományainkat. 145 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 Azonban 146 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 amint eljön az idő, és az elsőszülött felül a Vastrónra, 147 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 legyen bár férfi vagy nő, Targaryen néven uralkodik majd. 148 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 A Sárkányok uralják a Hét Királyságot a következő évszázadban. 149 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Ahogy az előzőben is. 150 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Méltányos megoldás. 151 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Jó. 152 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 És most, ha nincs más... 153 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Ha muszáj hozzámennem valakihez, jó, hogy te leszel az. 154 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 Tudom, hogy nem ilyen frigyre vágynál. 155 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Nem neheztelek rád, kuzin. 156 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Nem... 157 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 Úgy értem... 158 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 Mondhatom úgy, hogy ez ízlés dolga? 159 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Jobban szeretem a kacsasültet a libánál. 160 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Nem tudom, hogy miért. 161 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 Nem mintha nem próbáltam volna. 162 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Vannak, akiknek nagyon ízlik a liba. 163 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Az én ízlésemnek egy kissé zsíros. 164 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Tudom, hogy bármilyen megállapodás születik, 165 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 attól nem változik meg az ízlésed. Ahogy az enyém sem. 166 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Mit javasolsz hát? 167 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Teljesítsük kötelességünket a birodalomért és atyáinkért. 168 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 És ha sikerült, 169 00:19:05,477 --> 00:19:07,271 már kedvünkre lakomázhatunk. 170 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Viserys úgy döntött, lepihen, amíg előkészítik a hajóját. 171 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Lehet, hogy... 172 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 sokat akartam markolni? 173 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Túl messzire mentem el? 174 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Az unokatestvérem döntött úgy, hogy áthajózik a viharon. 175 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Nem méltó a királyhoz, hogy idejön térden csúszva, 176 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 - és könyörög Laenor kezéért. - Hol van Laenor? 177 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 - Rhaenyrával sétál kint a parton. - Jó. 178 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Úgy tűnt, elég... 179 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 közvetlenek? 180 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Együtt nőttek fel. 181 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Nem az a kérdés, hogy mennyire ismerik egymást. 182 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Laenor bizonyára eddig is vonzódott hozzá. 183 00:20:00,198 --> 00:20:02,159 Az utóbbi években csak még csinosabb lett. 184 00:20:02,242 --> 00:20:03,660 Ismered a fiunk természetét. 185 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Fiatal még. 186 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Idővel kinövi. 187 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 A legnagyobb gyönyör ezen a világon... 188 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 - ágyba vinni egy nőt. - Ezzel veszélybe sodorjuk a fiunkat. 189 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 A birodalom urai térdet hajtottak Rhaenyra előtt, engedelmességet fogadva. 190 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 Mielőtt a királynak fia született, akit Aegon Targaryennek hívnak. 191 00:20:28,560 --> 00:20:30,646 Meg fogják kérdőjelezni az örökösödést. 192 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Előkerülnek a kések, a férje és a sarjaik ellen fordítják őket. 193 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 A mi házunké a birodalom flottája és a sárkányai fele. 194 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Aki kétségbe vonja Rhaenyra trónigényét, azt szétzúzzuk. 195 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Mi végre, Corlys? Vagyon kell, hatalom? Diadal? Büszkeség? 196 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Igazság! 197 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Valójában neked kellett volna királynőnek lenned. 198 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 - Megfosztottak a koronádtól... - Sosem hordtam a koronát! 199 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 - Mert a birodalom nem fogadta volna el. - Orvosolnám ezt a... 200 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 szűklátókörű hibát minden elérhető eszközzel... 201 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Időközben már én magam is beletörődtem ebbe, Corlys. 202 00:21:21,780 --> 00:21:24,074 Féltem, hogy egy nap el kell venned egy nőt. 203 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 És így is lett. 204 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 De a jegyesed jóváhagyta 205 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 önszántából, hogy továbbra is falatozhass. 206 00:21:33,417 --> 00:21:34,710 Várj, kacsa vagy liba vagyok? 207 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Szembenézek a sorsommal, és te tréfálkozol? 208 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 Rhaenyra a Hét Királyság királynője lesz, 209 00:21:42,050 --> 00:21:43,635 te pedig a királyi hitvese. 210 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Gondolj a tornákra, a lakomákra, a tengeri csatákra! 211 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Ma felveszed a koronádat, felség? 212 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Bolond vagy! 213 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 Szükséged lesz egy védelmezőre. 214 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 Ez jobb, mint amiben reménykedhettünk. 215 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 És neki is van szeretője. 216 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Vajon ki lehet az? 217 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Téged is elkerült ma reggel az álom? 218 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Muszáj volt látnom téged. 219 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Én is hasonló késztetést éreztem. 220 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Volt, hogy bizalmadba avattál az ismeretségünk évei során. 221 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Úgy érzem, már megbocsáss, hogy ismerlek... 222 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 kissé. 223 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Korántsem csak kissé. 224 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Hallottam tőled sokszor, hogy gyűlölöd, mire kényszerít rá a sorsod, 225 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 hogy atyád kénye-kedvére kiházasít majd, 226 00:23:47,968 --> 00:23:50,512 figyelemre sem méltatva, hogy a szíved mit diktál, 227 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 és most eljött ez a nap. 228 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Ser Laenor jó és tisztességes férfi, de nem te döntöttél. 229 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Kiválasztották neked. 230 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Ez igaz. 231 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Ha létezne egy másik út, 232 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 mely a szabadságba vezet, 233 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 rátérnél? 234 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Rhaenyra, mielőtt idejöttem, 235 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 lovag voltam a Viharvidéken. 236 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Jól kiismerem magam Napdárda kikötőiben, 237 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 láttam a vitorlát bontó essosi hajókat, 238 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 a rakterükben naranccsal és fahéjjal, 239 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 és mindig látni akartam, hova mennek. 240 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Azt kéred, hogy távozhass? 241 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Arra kérlek, hogy jöjj velem. 242 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Hogy hagyd itt mindezt. 243 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 Az örökségeddel járó terheket és megaláztatásokat. 244 00:24:44,983 --> 00:24:47,903 Hagyjunk hátra mindent, és láss világot, velem! 245 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Névtelenek lennénk. És szabadok. 246 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Bárhová elmehetnénk, szerethetnénk egymást. 247 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Essosban... 248 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 már hozzám jöhetsz. 249 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Szerelemből tennéd, nem a koronáért. 250 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Én vagyok a korona, Ser Criston. 251 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Vagyis én leszek az. 252 00:25:45,210 --> 00:25:47,170 Zsörtölődöm a kötelességeim miatt, 253 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 de azt hiszed, a gyalázatot választanám, 254 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 néhány láda narancsért és egy Asshaiba tartó hajóért? 255 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Nekem kötelességem hozzámenni egy nagy házból származó nemes férfihoz, 256 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 Ser Laenor pedig remek férjem lesz. 257 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 De a... 258 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 házasságom... 259 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 nem vet véget ennek. 260 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Ser Criston, Laenornak és nekem sikerült megállapodnunk. 261 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Jóváhagyom, hogy azt tegye, amit szeretne, 262 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 és cserébe viszonozza ezt. 263 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Azt kéred, hogy a szajhád legyek? 264 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Azt akarom, hogy folytassuk, amit elkezdtünk. 265 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 Te maradsz a felesküdött védelmezőm. 266 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 - A fehér lovagom. - Esküt tettem. 267 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 A Királyi Testőrség lovagjaként. 268 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 - Erényességi fogadalmat. És megszegtem. - Senkinek nem árulom el. 269 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Bemocskoltam a fehér köpenyt, az egyetlen nyamvadt dolgot, amit magaménak tudhatok! 270 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Azt hittem, ha egybekelünk, az semmissé teszi. 271 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 A Vastrón örökké fölém magasodik. 272 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 Árnyékot vet mindenkire a családomban. 273 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Hódító Aegon egyesítette a Hét Királyságot, 274 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 és elindította egy úton... 275 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Ser Criston! 276 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 - Hívd a mestert! Hívd Mellost! - Vissza! 277 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Vedd elő a tégelyt! 278 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Piócák kellenek. 279 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Ser Criston! 280 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Hívatnak. 281 00:28:39,175 --> 00:28:40,969 Pár perce hagytam ott a hercegnőt. 282 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Nem a hercegnő, Ser. 283 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 A királyné. 284 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Ser Criston, felség. 285 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Elmehetsz. 286 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Ser Criston, attól félek, kényes ügyről kell kérdezzelek. 287 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 Szolgállak, mint mindig, királyném. 288 00:29:31,769 --> 00:29:33,396 Rhaenyra hercegnőt érinti. 289 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Kérlek. 290 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Felesküdött védelmezője vagy, és hűséges hozzá. 291 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Az vagyok. 292 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 Amikor visszatért Daemon... 293 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Elterjedt egy szóbeszéd... 294 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 vagy inkább atyám fülébe jutott egy beszámoló... 295 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 egy erkölcstelen cselekedetről, 296 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 amelyre állítólag sor került a hercegnő... 297 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Elképzelhetetlen az, hogy megkérdőjelezzem a hercegnő erényességét, 298 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 akit nagyon nagy becsben tartok, de... 299 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Mégis, eltűnődtem, hogy... 300 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Tisztában vagyok vele, hogy az ifjonti hév 301 00:30:56,896 --> 00:30:58,314 hibákra késztethet. 302 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 Megtöri az elhatározást. 303 00:31:02,569 --> 00:31:05,154 - Megtöri vagy pillanatnyilag... - Megtörtént, felség. 304 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 A bűn, amire célzol. 305 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Én követtem el. 306 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 Ő bujtott fel rá, ez igaz, de ez... 307 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 Nem lehet kifogás. 308 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Megszegtem az eskümet. 309 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Eldobtam a becsületemet. 310 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Nem érdemlek megbocsátást. 311 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 De ha... 312 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 könyörületes királynéként 313 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 hajlandó lennél megszánni, 314 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 csak egy dolgot kérnék. 315 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 Ahelyett, hogy kasztráltatnál 316 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 és megkínoztatnál, 317 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 légy irgalmas, és ítélj halálra! 318 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Köszönöm az őszinteséged, Ser Criston. 319 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Távozhatsz. 320 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Pihenj, felség! Hozom a piócákat. 321 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Ha szabad volna, nagymester, 322 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 bátorkodtam előkészíteni egy adag friss növényi borogatást, 323 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 ami talán némiképp hatásosabb. 324 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 Erre semmi szükség, Orwyle. 325 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 A piócák megkönnyebbülést hoznak őfelségének. 326 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 Hogy jobban aludjon. 327 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Hol a királyné? 328 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Úgy értesültem róla, más elfoglaltsága van, felség. 329 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Jó királyként emlegetnek majd, Lyonel? 330 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Felség? 331 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Mit mondanak majd rólam az eljövendő korok? 332 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Nem csatáztam vagy hódítottam, de vereséget sem szenvedtem. 333 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Egyesek ezt jó szerencsének neveznék. 334 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 De aligha születik belőle jó dal, igaz? 335 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 Melyet száz év múlva is énekelnek. 336 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 Vagy akár ötszáz. 337 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Továbbvitted Jaehaerhys király örökségét, 338 00:35:01,098 --> 00:35:02,558 és erős maradt a birodalom. 339 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Nem jobb a békés élet annál, hogy dalokat énekelnek rólad a halálod után? 340 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Talán. 341 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Néha azt kívánom, bár megmérettettem volna. 342 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Úgy hiszem, egy igazi próbatétel más embert kovácsolt volna belőlem. 343 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 A tűzpróbán átesettek gyakran a nyugalmat választották volna. 344 00:35:31,128 --> 00:35:32,713 Más urak biztosítanának, 345 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 hogy az új Hódító Aegon lettem volna, ha esélyt kapok rá. 346 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 - Felség, nem állítottam... - Igazad van. 347 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 Igazad van. Mint mindig. 348 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Talán úgy a legjobb, hogyha nem tudom. 349 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 Őfelsége, Viserys király nagy örömmel jelenti be 350 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 a királyi esküvői ünnepségek kezdetét. 351 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 A Lannister-ház, és uruk, Jason Lannister, 352 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 aki a Nyugat legfőbb ura, valamint a Casterly-hegy ura. 353 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 A Hightower-ház, és uruk, Hobert Hightower, 354 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 a Dél jelzőtüze, a Fellegvár védelmezője 355 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 és Óváros hangja. 356 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 Lynesse Hightower úrnő. 357 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Gratulálok, felség! 358 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Kiváló hitvest találtál a hercegnőnek. 359 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Köszönöm, Jason nagyúr. Aligha lehetne jobb férjem Ser Leanornál. 360 00:37:24,575 --> 00:37:27,328 Hát, mivel ez csak az üdvözlőlakoma, 361 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 be kell ismernem: el sem tudom képzelni, mit tervezhetsz az esküvőre. 362 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 Nos, a lányom a leendő királynő. 363 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Azt akartam, hogy emlékezetes esküvő legyen. 364 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 Hol van a királyné? Reméltem, tiszteletemet tehetem. 365 00:37:44,053 --> 00:37:47,723 Úgy tudom, hogy még nem fejezte be az ünnepségre való készülődést. 366 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 Ezért vívják férfiak a háborúkat. 367 00:37:51,352 --> 00:37:53,688 A nők nem érnének ki időben a csatatérre. 368 00:37:59,151 --> 00:38:01,570 Mindig elragadó társaság vagy, Jason nagyúr. 369 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Hercegnő. Felség. 370 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Felség! Rhaenyra hercegnő, fogadd gratulációmat! 371 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Megtisztelő vendégül látni téged, Ser Gerold. 372 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Meg kell mondjam, hogy megdöbbentett Rhea úrnő tragikus halálának híre. 373 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Fogadd őszinte részvétemet! 374 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Rhea úrnő kivételes asszony volt. 375 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Sokáig nem látunk majd hasonlót. 376 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Ha van bármi, amiben a korona segíthet a Royce-háznak vagy... 377 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Corlys nagyúr a Velaryon-házból, 378 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 a Hullámok ura és Hullámtörő ura. 379 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 Felesége, Rhaenys Targaryen hercegnő, 380 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 és fiuk és örökösük, Ser Laenor Velaryon. 381 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 A leendő királyi férj. 382 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 - Jegyesem! - Jegyesem! 383 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Üdv néktek! 384 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 Ünnepi alkalomból gyűltünk össze. 385 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 A ma este még csak a kezdet. 386 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Tisztelgünk a korona legrégibb, leghűbb szövetségese, a Velaryon-ház előtt. 387 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Az volt már a régi Valyria idejében is, a sárkányok korában. 388 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 A Targaryen-ház és a... 389 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 A király nem fog örülni, hogy a beszéde közben érkezett. 390 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 A Magastorony jelzőtüze, 391 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 tudod, milyen színű a lángja, mikor Óváros háborúba szólítja lobogóit? 392 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Zöld? 393 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Gratulálok, mostohalányom. Nagy áldás lehet ez neked. 394 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Foglaljatok helyet! 395 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 Hol tartottam? 396 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 A két ház egyesítésénél, felség. 397 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Igen. 398 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Igen. 399 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Most, hogy a Targaryen-ház és a Velaryon-ház egyesült, 400 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 remélem, hogy ez lesz majd a Sárkányok második kora Westeroson. 401 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 És a mai esti apró kis összejövetelt... 402 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 tornák és lakomák követik hét napon át. 403 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 Hogy aztán a végén 404 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 sor kerüljön a királyi esküvőre 405 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 a leányom, 406 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 az örökösöm, 407 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 a leendő királynőtök 408 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 és Ser Laenor Velaryon, Hullámtörő örököse közt. 409 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 - Sosem voltam nagy táncos. - A harchoz hasonlatos. 410 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 Remélem, ez másképp végződik. 411 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 - Felség! - Köszönjük, hogy eljöttél, bácsikám. 412 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Féltem, hogy atyád árnyékából kikerülve 413 00:46:41,840 --> 00:46:44,176 elhervadsz Királyvár tűző napja alatt. 414 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 De büszkén kihúztad magad. 415 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Tudd, hogy Óváros melletted áll! 416 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 A Völgyben az embernek felelnie kell a bűneiért. 417 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Még egy Targaryennek is. 418 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 Ki vagy te? 419 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Ser Gerold Royce Rovottkőről. 420 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 És? 421 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Unokatestvére a néhai feleségednek. 422 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 Á, igen! 423 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Rettenetes ügy. Egész letaglózó. 424 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Milyen tragikus baleset. 425 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Mindenkinél jobban tudod, hogy nem baleset volt. 426 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Be akarsz vallani valamit, Ser Gerold? 427 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Valójában megvádollak téged. 428 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 Királyvárban az embernek felelnie kell a becsületsértésért. 429 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Még az ilyen bronz barmoknak is. 430 00:48:10,929 --> 00:48:12,472 Igazából örülök, hogy eljöttél. 431 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Beszélni akartam az örökségemről. 432 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 - Milyen örökségről? - Rhea úrnővel nem volt örökösünk. 433 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 A férjeként mindaz, ami neki járt volna, átszáll rám. 434 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Ő örökölte volna meg Rovottkőt. Nem így van? 435 00:48:31,658 --> 00:48:32,868 Az unokahúgom esküvője után 436 00:48:32,951 --> 00:48:35,621 Sasfészekbe repülök kérvényezni Jeyne úrnőnél. 437 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Talán ott találkozunk, Ser Gerold. 438 00:49:51,738 --> 00:49:54,533 Mondták már, hogy majdnem olyan csinos vagy, mint az öcséd? 439 00:49:55,242 --> 00:49:59,121 Ez kedves tőled, hercegem. Sajnálom, hogy elhunyt a feleséged. 440 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Én nem sajnáltam. Ő sosem volt kedves velem. 441 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Tudom, ki az. 442 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 A jóképű szerető. 443 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Ki az? 444 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Ser Criston Cole. 445 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 A felesküdött védelmezője? 446 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Nézz rá! Megdelejezte a farkát. 447 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 A Targaryen hercegünk, daliás lovag és sárkánylovas. 448 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Te vagy minden hajadon álma. 449 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Azért hiszed, mert még nem ismersz. 450 00:50:26,022 --> 00:50:28,483 Szerintem Ser Criston bevérezte a fehér köpenyét 451 00:50:28,567 --> 00:50:30,819 - arád szüzességével. - Ne olyan hangosan! 452 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Talán jó lenne ezt orvosolnunk, hercegem. 453 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Lehetséges. 454 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 Ez jó dolog. Ő tudta a titkodat. 455 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 Most te is az övét. 456 00:50:47,252 --> 00:50:48,170 Hé! 457 00:50:54,760 --> 00:50:55,802 Hé! 458 00:50:57,804 --> 00:50:59,181 Hé! 459 00:51:04,853 --> 00:51:05,937 Hé! 460 00:51:08,064 --> 00:51:09,357 Hé! 461 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Szép párt alkotnak, nem igaz? 462 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Mi? 463 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 A hercegnő és Ser Laenor. 464 00:51:21,703 --> 00:51:23,038 Hé! 465 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Ser Joffrey Lonmouth. 466 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 „A Csókok lovagja.” Így hívnak, bár azt nem tudom, miért. 467 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Őrködöm. Mit szeretnél? 468 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Nem ismersz, Ser Criston, 469 00:51:40,222 --> 00:51:42,432 de mindketten érdekeltek vagyunk e nászban. 470 00:51:42,516 --> 00:51:43,934 Hé! 471 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Ha szeretnél mondani valamit, Ser Joffrey, ki vele! 472 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Ser Laenor kedves a szívemnek. 473 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Ahogy, jól tudom, a tiednek a hercegnő. 474 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Megesküdhetnénk, hogy vigyázunk rájuk és a titkaikra. 475 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Hogy biztonságban legyenek. 476 00:52:06,081 --> 00:52:07,165 És mi is mind. 477 00:52:28,520 --> 00:52:29,855 Hé! 478 00:52:32,607 --> 00:52:33,942 Hé! 479 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 Hé! 480 00:52:51,585 --> 00:52:53,879 - Szabad, Ser Harwin? - Persze, hercegem. 481 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Hé! 482 00:53:03,221 --> 00:53:04,639 Hé! 483 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Tényleg ezt szeretnéd? 484 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Nem tudtam, hogy érdekel, mit szeretnék. 485 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 Ez nem neked való. 486 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 Laenor jó ember és nemes lovag. 487 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Halálra fog untatni téged. 488 00:53:22,616 --> 00:53:25,744 Úgy hallottam, a házasság csak politikai egyezség. 489 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 Az enyém nemrég vált semmissé. 490 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Akkor ragadj el! 491 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Nem ez volt a szándékod? 492 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Még nem vettek nőül, de fogytán az időd. 493 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Biztos van nálad fegyver. 494 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Vágd át magad atyám Királyi Testőrségén! 495 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Vigyél el Sárkánykőre, és vegyél feleségül! 496 00:53:58,568 --> 00:53:59,653 Hé! 497 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Mi a hét pokol történik ott? 498 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Laenor! 499 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 - Elég ebből! - Hol van Rhaenyra? 500 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Tegyél le! 501 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 A Hét szeretete szent és örökkön való. 502 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Az élet és szeretet forrása. 503 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Itt vagyunk hát, hogy köszönetet mondjuk, és dicsőítsük 504 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 e két lélek egybekelését. 505 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Atya. 506 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Anya. 507 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Harcos. 508 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Kovács. 509 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Szűz. 510 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Vénasszony. 511 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Idegen. 512 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Hallgassátok meg esküjüket! 513 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 A tiéd vagyok, és te az enyém. 514 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 Jöjjön bármi. 515 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 A tiéd vagyok, és te az enyém. 516 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 Jöjjön bármi. 517 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Itt, az istenek és emberek színe előtt 518 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 kijelentem, 519 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 hogy Laenor a Velaryon-házból 520 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 és Rhaenyra a Targaryen-házból, 521 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 mostantól férj és feleség. 522 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Egy test, 523 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 egy szív, 524 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 egy lélek. 525 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Most és mindörökké. 526 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Ser Criston!