1
00:01:35,345 --> 00:01:38,264
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
- Jó reggelt, Rhea úrnő!
- Kuzin.
3
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
- Mi a mai zsákmány? Nyulak?
- Szarvas.
4
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Jó kihívás. Akarsz társaságot?
5
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Egyedül mennék.
6
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Járj szerencsével!
7
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Férjuram!
8
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Mi hozott a Völgybe?
9
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Vagy végre eljöttél,
hogy elháljuk a házasságunkat?
10
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
A Völgy birkái talán kaphatók rá,
még ha én nem is.
11
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
A birkáink szemrevalóbbak, így hallottam.
12
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
Vagy talán a bátyád mostanra
megelégelte a társaságodat.
13
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Félredobott téged egy kislány kedvéért.
14
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Most mihez kezdesz?
15
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Talán végzel a gyermekkel?
16
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Vagy...?
17
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
Tudtam, hogy képtelen vagy rá.
18
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Gyáva!
19
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Köszönöm.
20
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Egy pillanat!
21
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Nem szeretném, ha elmennél.
22
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
A király ilyen döntésre jutott.
23
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Amit rettenetesen sajnálok.
24
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
Mégis te tetted lehetővé.
25
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Rhaenyrát választottad.
26
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Megesküdött, hogy ártatlan!
És én hittem neki.
27
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Csak hinni akartál neki,
ahogyan az apja is.
28
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
A besúgód tévedett.
29
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
Talán tényleg félreértette,
de ezt nem láttam előre.
30
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
Kellett volna!
31
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Te munkálkodtál szüntelen azon,
hogy Aegon legyen az örökös!
32
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Figyelj ide, lányom!
33
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
A király meg fog halni.
34
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Lehet, hogy csak hónapok, évek múltán,
de nem éri meg az öregkort.
35
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
És ha Rhaenyra követi a trónon,
háború tör ki, ugye megértetted?
36
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
A birodalom nem fogadja el őt,
37
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
és hogy megerősítse a trónigényét,
kardélre kell hánynia a gyermekeidet.
38
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Nem lesz választása.
39
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Te is tudod!
40
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Nem vagy bolond,
mégsem vagy hajlandó meglátni ezt.
41
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Közeleg az idő, Alicent.
42
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Vagy előkészíted Aegon uralmát,
43
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
vagy belekapaszkodsz Rhaenyrába,
és a kegyelméért esedezel.
44
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Hol van Corlys nagyúr?
Itt kéne lennie, hogy fogadja a királyt.
45
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Üdvözöllek Dagályban, felség!
46
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Mire véljük ezt, Laena úrnő?
47
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Így fogadja királyát a Velaryon-ház?
48
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Az atyám éppen most tért vissza
egy hosszú útról.
49
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
A Kilencek csarnokába sietett,
ott várja felségedet.
50
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Csak essünk túl rajta!
51
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Egy kívülálló...
52
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
a helyiek között.
53
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Larys nagyúr.
54
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Mályvavirág.
55
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Ritka növény.
56
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Braavosban őshonos.
57
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Elméletileg itt nem kéne virulnia.
58
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
A természet igazi rejtély.
59
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
- Jó volt az időjárás.
- Igaz.
60
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Mégis sötét nap ez a birodalomnak.
61
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Az atyád jó ember.
62
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
A tiéd is, aki átvette a helyét.
63
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Mégis,
64
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
az, ahogyan atyádnak távoznia kellett,
65
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
valahogy igazságtalanságnak tűnik.
66
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Mit tudsz a távozása körülményeiről?
67
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Ha valakinek sosem adják meg a szót,
akkor megtanul helyette...
68
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
figyelni.
69
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Talán nem ártana egy szövetséges?
70
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
A királyné vagyok.
Bőven vannak szövetségeseim.
71
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Hogyne. Például Rhaenyra hercegnő.
72
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
Közöld, mit akarsz, uram!
73
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Csak azon tűnődtem, támaszkodhatsz-e rá
most, hogy gyengélkedik.
74
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Gyengélkedik? Én nem hallottam erről.
75
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Elnézést, felség, talán félreértettem.
76
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Csak hát ugyanaznap este,
amikor a király elküldte atyádat,
77
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
a nagymester egy főzetet vitt
a hercegnő hálótermébe.
78
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
- Főzetet?
- Igen.
79
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
Maga a nagymester vitte oda?
80
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
Igen, a király parancsára, ha jól tudom.
81
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Remélem, nem gyengélkedik.
82
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Hullámtörőre hajózott a királlyal.
83
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
- Tegnap hajnalban.
- Ez remek hír.
84
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Bizonyára tévedtem.
85
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Megkönnyebbülés.
86
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Azt hittem, ha maga Mellos vitte oda...
87
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
akkor nagyon komoly lehet az állapota.
88
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Micsoda öröm, hogy nem így van!
89
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Sajnálom.
90
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Jöjj, kuzin! Nézzük meg,
hogy mit reggelizhetnénk!
91
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Felség!
92
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Állj fel, Corlys nagyúr!
93
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Üdvözöllek. Hozassak egy széket?
94
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Kuzin!
95
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Hercegnő!
96
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
- Jól vagy?
- Nagyon.
97
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Gratulálok, Lyonel nagyúr!
98
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Nem jut eszembe senki,
aki jobb Segítője lehetne a királynak.
99
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Igazán kedves, hogy ezt mondod,
Corlys nagyúr.
100
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Őfelsége megtisztelt a kinevezéssel.
101
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Nagy kár Ser Ottóért.
102
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Bár napjaim nagy részét
az impozáns Vörös Erődben töltöm,
103
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
Dagály csarnoka így is mindig lenyűgöz.
104
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Ez hízelgő, felség.
105
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Bár kellemesebb körülmények közt
találkoztunk volna!
106
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
- Hogyhogy?
- Daemon felesége,
107
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
Rhea Royce úrnő elhunyt.
108
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Vadászbalesetben.
109
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Leesett a lováról.
110
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
A nyaka és a feje is összezúzódott.
111
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Meglepő vég ez.
112
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Közismert volt, hogy Rhea úrnő
milyen jó lovas és vadász.
113
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
- Az istenek kegyetlenek.
- Valóban.
114
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Rhea úrnő derék asszony volt,
és jó hitvese öcsémnek.
115
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Szomorú dolog, hogy végül
sosem szült örököst Daemonnak.
116
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Megörökölte volna Rovottkőt.
117
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Talán rátérhetnénk valami vidámabb témára.
118
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
- Nem, köszönöm.
- Pontosan mire gondoltál, felség?
119
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Házasságot javaslok. A fiatok, Ser Laenor
120
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
és a lányom és örökösöm,
Rhaenyra hercegnő közt.
121
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Éppen ideje,
hogy vérkötelék egyesítse házainkat,
122
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
a régi Valyria utolsó pilléreit.
123
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Megtisztelsz engem és a házamat, felség.
124
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
De szeretnék még
bizonyos részleteket tisztázni,
125
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
mielőtt Rhaenys hercegnő
és én elfogadnánk ezt a...
126
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
nagylelkű ajánlatot.
127
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Mik lennének azok?
128
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Az érdekelne,
hogyan zajlana az örökösödés.
129
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Rhaenyra az örökösöm.
130
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
A halálom után a trónom
és a címeim rá szállnak majd.
131
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
A Ser Laenortól való elsőszülött gyermeke,
nemétől függetlenül,
132
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
később megörökli tőle a Vastrónt.
133
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Feltételezhetem,
134
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
hogy a westerosi hagyományoknak
megfelelően,
135
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
gyermekeik az apjuk nevét veszik fel?
136
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Hogy Velaryonnak születnek?
137
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Corlys nagyúr, ugye nem azt javaslod,
138
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
hogy a Targaryen-dinasztia a lányommal
érjen véget, csak mert nőnek született?
139
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Csak tisztán szeretnék látni, felség.
140
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Idehozathatok neked egy széket?
141
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Nem, nincs szükségem székre.
142
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
Születésükkor,
143
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
Ser Laenor és Rhaenyra gyermekei
apjuk nevét veszik fel, a Velaryont.
144
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
Megőrizve hagyományainkat.
145
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
Azonban
146
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
amint eljön az idő,
és az elsőszülött felül a Vastrónra,
147
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
legyen bár férfi vagy nő,
Targaryen néven uralkodik majd.
148
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
A Sárkányok uralják a Hét Királyságot
a következő évszázadban.
149
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
Ahogy az előzőben is.
150
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Méltányos megoldás.
151
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Jó.
152
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
És most, ha nincs más...
153
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Ha muszáj hozzámennem valakihez,
jó, hogy te leszel az.
154
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Tudom, hogy nem ilyen frigyre vágynál.
155
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Nem neheztelek rád, kuzin.
156
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Nem...
157
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
Úgy értem...
158
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
Mondhatom úgy, hogy ez ízlés dolga?
159
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Jobban szeretem a kacsasültet a libánál.
160
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Nem tudom, hogy miért.
161
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Nem mintha nem próbáltam volna.
162
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Vannak, akiknek nagyon ízlik a liba.
163
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Az én ízlésemnek egy kissé zsíros.
164
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Tudom, hogy bármilyen
megállapodás születik,
165
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
attól nem változik meg az ízlésed.
Ahogy az enyém sem.
166
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Mit javasolsz hát?
167
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Teljesítsük kötelességünket
a birodalomért és atyáinkért.
168
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
És ha sikerült,
169
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
már kedvünkre lakomázhatunk.
170
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Viserys úgy döntött, lepihen,
amíg előkészítik a hajóját.
171
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Lehet, hogy...
172
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
sokat akartam markolni?
173
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Túl messzire mentem el?
174
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Az unokatestvérem döntött úgy,
hogy áthajózik a viharon.
175
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Nem méltó a királyhoz,
hogy idejön térden csúszva,
176
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
- és könyörög Laenor kezéért.
- Hol van Laenor?
177
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
- Rhaenyrával sétál kint a parton.
- Jó.
178
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Úgy tűnt, elég...
179
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
közvetlenek?
180
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Együtt nőttek fel.
181
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Nem az a kérdés,
hogy mennyire ismerik egymást.
182
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Laenor bizonyára eddig is vonzódott hozzá.
183
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
Az utóbbi években csak még csinosabb lett.
184
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Ismered a fiunk természetét.
185
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Fiatal még.
186
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Idővel kinövi.
187
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
A legnagyobb gyönyör ezen a világon...
188
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
- ágyba vinni egy nőt.
- Ezzel veszélybe sodorjuk a fiunkat.
189
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
A birodalom urai térdet hajtottak
Rhaenyra előtt, engedelmességet fogadva.
190
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Mielőtt a királynak fia született,
akit Aegon Targaryennek hívnak.
191
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Meg fogják kérdőjelezni az örökösödést.
192
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Előkerülnek a kések, a férje
és a sarjaik ellen fordítják őket.
193
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
A mi házunké a birodalom flottája
és a sárkányai fele.
194
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Aki kétségbe vonja Rhaenyra trónigényét,
azt szétzúzzuk.
195
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Mi végre, Corlys? Vagyon kell, hatalom?
Diadal? Büszkeség?
196
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Igazság!
197
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Valójában neked kellett volna
királynőnek lenned.
198
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
- Megfosztottak a koronádtól...
- Sosem hordtam a koronát!
199
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
- Mert a birodalom nem fogadta volna el.
- Orvosolnám ezt a...
200
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
szűklátókörű hibát
minden elérhető eszközzel...
201
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Időközben már én magam is
beletörődtem ebbe, Corlys.
202
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
Féltem, hogy egy nap
el kell venned egy nőt.
203
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
És így is lett.
204
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
De a jegyesed jóváhagyta
205
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
önszántából, hogy továbbra is falatozhass.
206
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Várj, kacsa vagy liba vagyok?
207
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Szembenézek a sorsommal,
és te tréfálkozol?
208
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
Rhaenyra a Hét Királyság királynője lesz,
209
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
te pedig a királyi hitvese.
210
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Gondolj a tornákra,
a lakomákra, a tengeri csatákra!
211
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Ma felveszed a koronádat, felség?
212
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Bolond vagy!
213
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Szükséged lesz egy védelmezőre.
214
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
Ez jobb, mint amiben reménykedhettünk.
215
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
És neki is van szeretője.
216
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Vajon ki lehet az?
217
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Téged is elkerült ma reggel az álom?
218
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Muszáj volt látnom téged.
219
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Én is hasonló késztetést éreztem.
220
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Volt, hogy bizalmadba avattál
az ismeretségünk évei során.
221
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Úgy érzem, már megbocsáss,
hogy ismerlek...
222
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
kissé.
223
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Korántsem csak kissé.
224
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Hallottam tőled sokszor, hogy gyűlölöd,
mire kényszerít rá a sorsod,
225
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
hogy atyád kénye-kedvére kiházasít majd,
226
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
figyelemre sem méltatva,
hogy a szíved mit diktál,
227
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
és most eljött ez a nap.
228
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Ser Laenor jó és tisztességes férfi,
de nem te döntöttél.
229
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Kiválasztották neked.
230
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Ez igaz.
231
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Ha létezne egy másik út,
232
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
mely a szabadságba vezet,
233
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
rátérnél?
234
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Rhaenyra, mielőtt idejöttem,
235
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
lovag voltam a Viharvidéken.
236
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Jól kiismerem magam Napdárda kikötőiben,
237
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
láttam a vitorlát bontó essosi hajókat,
238
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
a rakterükben naranccsal és fahéjjal,
239
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
és mindig látni akartam, hova mennek.
240
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Azt kéred, hogy távozhass?
241
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Arra kérlek, hogy jöjj velem.
242
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Hogy hagyd itt mindezt.
243
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
Az örökségeddel járó terheket
és megaláztatásokat.
244
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Hagyjunk hátra mindent,
és láss világot, velem!
245
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Névtelenek lennénk. És szabadok.
246
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Bárhová elmehetnénk,
szerethetnénk egymást.
247
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Essosban...
248
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
már hozzám jöhetsz.
249
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Szerelemből tennéd, nem a koronáért.
250
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Én vagyok a korona, Ser Criston.
251
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Vagyis én leszek az.
252
00:25:45,210 --> 00:25:47,170
Zsörtölődöm a kötelességeim miatt,
253
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
de azt hiszed, a gyalázatot választanám,
254
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
néhány láda narancsért
és egy Asshaiba tartó hajóért?
255
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Nekem kötelességem hozzámenni
egy nagy házból származó nemes férfihoz,
256
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
Ser Laenor pedig remek férjem lesz.
257
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
De a...
258
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
házasságom...
259
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
nem vet véget ennek.
260
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Ser Criston, Laenornak és nekem
sikerült megállapodnunk.
261
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Jóváhagyom, hogy azt tegye, amit szeretne,
262
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
és cserébe viszonozza ezt.
263
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Azt kéred, hogy a szajhád legyek?
264
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Azt akarom, hogy folytassuk,
amit elkezdtünk.
265
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
Te maradsz a felesküdött védelmezőm.
266
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
- A fehér lovagom.
- Esküt tettem.
267
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
A Királyi Testőrség lovagjaként.
268
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
- Erényességi fogadalmat. És megszegtem.
- Senkinek nem árulom el.
269
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Bemocskoltam a fehér köpenyt, az egyetlen
nyamvadt dolgot, amit magaménak tudhatok!
270
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Azt hittem, ha egybekelünk,
az semmissé teszi.
271
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
A Vastrón örökké fölém magasodik.
272
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
Árnyékot vet mindenkire a családomban.
273
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Hódító Aegon egyesítette
a Hét Királyságot,
274
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
és elindította egy úton...
275
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Ser Criston!
276
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
- Hívd a mestert! Hívd Mellost!
- Vissza!
277
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Vedd elő a tégelyt!
278
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
Piócák kellenek.
279
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Ser Criston!
280
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Hívatnak.
281
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Pár perce hagytam ott a hercegnőt.
282
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Nem a hercegnő, Ser.
283
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
A királyné.
284
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Ser Criston, felség.
285
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Elmehetsz.
286
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Ser Criston, attól félek,
kényes ügyről kell kérdezzelek.
287
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Szolgállak, mint mindig, királyném.
288
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Rhaenyra hercegnőt érinti.
289
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Kérlek.
290
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Felesküdött védelmezője vagy,
és hűséges hozzá.
291
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Az vagyok.
292
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
Amikor visszatért Daemon...
293
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Elterjedt egy szóbeszéd...
294
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
vagy inkább atyám fülébe jutott
egy beszámoló...
295
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
egy erkölcstelen cselekedetről,
296
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
amelyre állítólag sor került a hercegnő...
297
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Elképzelhetetlen az, hogy megkérdőjelezzem
a hercegnő erényességét,
298
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
akit nagyon nagy becsben tartok, de...
299
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Mégis, eltűnődtem, hogy...
300
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Tisztában vagyok vele, hogy az ifjonti hév
301
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
hibákra késztethet.
302
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
Megtöri az elhatározást.
303
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
- Megtöri vagy pillanatnyilag...
- Megtörtént, felség.
304
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
A bűn, amire célzol.
305
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Én követtem el.
306
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
Ő bujtott fel rá, ez igaz, de ez...
307
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
Nem lehet kifogás.
308
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Megszegtem az eskümet.
309
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Eldobtam a becsületemet.
310
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Nem érdemlek megbocsátást.
311
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
De ha...
312
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
könyörületes királynéként
313
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
hajlandó lennél megszánni,
314
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
csak egy dolgot kérnék.
315
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
Ahelyett, hogy kasztráltatnál
316
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
és megkínoztatnál,
317
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
légy irgalmas, és ítélj halálra!
318
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Köszönöm az őszinteséged, Ser Criston.
319
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Távozhatsz.
320
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Pihenj, felség! Hozom a piócákat.
321
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Ha szabad volna, nagymester,
322
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
bátorkodtam előkészíteni
egy adag friss növényi borogatást,
323
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
ami talán némiképp hatásosabb.
324
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Erre semmi szükség, Orwyle.
325
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
A piócák megkönnyebbülést hoznak
őfelségének.
326
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
Hogy jobban aludjon.
327
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Hol a királyné?
328
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Úgy értesültem róla,
más elfoglaltsága van, felség.
329
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Jó királyként emlegetnek majd, Lyonel?
330
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Felség?
331
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Mit mondanak majd rólam
az eljövendő korok?
332
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Nem csatáztam vagy hódítottam,
de vereséget sem szenvedtem.
333
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Egyesek ezt jó szerencsének neveznék.
334
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
De aligha születik belőle jó dal, igaz?
335
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Melyet száz év múlva is énekelnek.
336
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Vagy akár ötszáz.
337
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Továbbvitted Jaehaerhys király örökségét,
338
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
és erős maradt a birodalom.
339
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Nem jobb a békés élet annál, hogy dalokat
énekelnek rólad a halálod után?
340
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Talán.
341
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Néha azt kívánom,
bár megmérettettem volna.
342
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Úgy hiszem, egy igazi próbatétel
más embert kovácsolt volna belőlem.
343
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
A tűzpróbán átesettek
gyakran a nyugalmat választották volna.
344
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Más urak biztosítanának,
345
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
hogy az új Hódító Aegon lettem volna,
ha esélyt kapok rá.
346
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
- Felség, nem állítottam...
- Igazad van.
347
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Igazad van. Mint mindig.
348
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Talán úgy a legjobb, hogyha nem tudom.
349
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Őfelsége, Viserys király
nagy örömmel jelenti be
350
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
a királyi esküvői ünnepségek kezdetét.
351
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
A Lannister-ház, és uruk, Jason Lannister,
352
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
aki a Nyugat legfőbb ura,
valamint a Casterly-hegy ura.
353
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
A Hightower-ház, és uruk,
Hobert Hightower,
354
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
a Dél jelzőtüze, a Fellegvár védelmezője
355
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
és Óváros hangja.
356
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
Lynesse Hightower úrnő.
357
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Gratulálok, felség!
358
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Kiváló hitvest találtál a hercegnőnek.
359
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Köszönöm, Jason nagyúr.
Aligha lehetne jobb férjem Ser Leanornál.
360
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Hát, mivel ez csak az üdvözlőlakoma,
361
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
be kell ismernem: el sem tudom képzelni,
mit tervezhetsz az esküvőre.
362
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Nos, a lányom a leendő királynő.
363
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Azt akartam,
hogy emlékezetes esküvő legyen.
364
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Hol van a királyné?
Reméltem, tiszteletemet tehetem.
365
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Úgy tudom, hogy még nem fejezte be
az ünnepségre való készülődést.
366
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
Ezért vívják férfiak a háborúkat.
367
00:37:51,352 --> 00:37:53,688
A nők nem érnének ki időben a csatatérre.
368
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
Mindig elragadó társaság vagy,
Jason nagyúr.
369
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Hercegnő. Felség.
370
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Felség! Rhaenyra hercegnő,
fogadd gratulációmat!
371
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Megtisztelő vendégül látni téged,
Ser Gerold.
372
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Meg kell mondjam, hogy megdöbbentett
Rhea úrnő tragikus halálának híre.
373
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Fogadd őszinte részvétemet!
374
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Rhea úrnő kivételes asszony volt.
375
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Sokáig nem látunk majd hasonlót.
376
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Ha van bármi, amiben a korona segíthet
a Royce-háznak vagy...
377
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Corlys nagyúr a Velaryon-házból,
378
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
a Hullámok ura és Hullámtörő ura.
379
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
Felesége, Rhaenys Targaryen hercegnő,
380
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
és fiuk és örökösük, Ser Laenor Velaryon.
381
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
A leendő királyi férj.
382
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
- Jegyesem!
- Jegyesem!
383
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Üdv néktek!
384
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
Ünnepi alkalomból gyűltünk össze.
385
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
A ma este még csak a kezdet.
386
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Tisztelgünk a korona legrégibb, leghűbb
szövetségese, a Velaryon-ház előtt.
387
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Az volt már a régi Valyria idejében is,
a sárkányok korában.
388
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
A Targaryen-ház és a...
389
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
A király nem fog örülni,
hogy a beszéde közben érkezett.
390
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
A Magastorony jelzőtüze,
391
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
tudod, milyen színű a lángja,
mikor Óváros háborúba szólítja lobogóit?
392
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Zöld?
393
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Gratulálok, mostohalányom.
Nagy áldás lehet ez neked.
394
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Foglaljatok helyet!
395
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Hol tartottam?
396
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
A két ház egyesítésénél, felség.
397
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Igen.
398
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Igen.
399
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Most, hogy a Targaryen-ház
és a Velaryon-ház egyesült,
400
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
remélem, hogy ez lesz majd
a Sárkányok második kora Westeroson.
401
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
És a mai esti apró kis összejövetelt...
402
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
tornák és lakomák követik hét napon át.
403
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
Hogy aztán a végén
404
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
sor kerüljön a királyi esküvőre
405
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
a leányom,
406
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
az örökösöm,
407
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
a leendő királynőtök
408
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
és Ser Laenor Velaryon,
Hullámtörő örököse közt.
409
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
- Sosem voltam nagy táncos.
- A harchoz hasonlatos.
410
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Remélem, ez másképp végződik.
411
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
- Felség!
- Köszönjük, hogy eljöttél, bácsikám.
412
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Féltem, hogy atyád árnyékából kikerülve
413
00:46:41,840 --> 00:46:44,176
elhervadsz Királyvár tűző napja alatt.
414
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
De büszkén kihúztad magad.
415
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Tudd, hogy Óváros melletted áll!
416
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
A Völgyben az embernek
felelnie kell a bűneiért.
417
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Még egy Targaryennek is.
418
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Ki vagy te?
419
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Ser Gerold Royce Rovottkőről.
420
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
És?
421
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Unokatestvére a néhai feleségednek.
422
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
Á, igen!
423
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Rettenetes ügy. Egész letaglózó.
424
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Milyen tragikus baleset.
425
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Mindenkinél jobban tudod,
hogy nem baleset volt.
426
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Be akarsz vallani valamit, Ser Gerold?
427
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Valójában megvádollak téged.
428
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Királyvárban az embernek felelnie kell
a becsületsértésért.
429
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Még az ilyen bronz barmoknak is.
430
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
Igazából örülök, hogy eljöttél.
431
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Beszélni akartam az örökségemről.
432
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
- Milyen örökségről?
- Rhea úrnővel nem volt örökösünk.
433
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
A férjeként mindaz,
ami neki járt volna, átszáll rám.
434
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Ő örökölte volna meg Rovottkőt.
Nem így van?
435
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
Az unokahúgom esküvője után
436
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
Sasfészekbe repülök kérvényezni
Jeyne úrnőnél.
437
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Talán ott találkozunk, Ser Gerold.
438
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Mondták már, hogy majdnem
olyan csinos vagy, mint az öcséd?
439
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
Ez kedves tőled, hercegem.
Sajnálom, hogy elhunyt a feleséged.
440
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Én nem sajnáltam.
Ő sosem volt kedves velem.
441
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Tudom, ki az.
442
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
A jóképű szerető.
443
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Ki az?
444
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Ser Criston Cole.
445
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
A felesküdött védelmezője?
446
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Nézz rá! Megdelejezte a farkát.
447
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
A Targaryen hercegünk,
daliás lovag és sárkánylovas.
448
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Te vagy minden hajadon álma.
449
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Azért hiszed, mert még nem ismersz.
450
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Szerintem Ser Criston
bevérezte a fehér köpenyét
451
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
- arád szüzességével.
- Ne olyan hangosan!
452
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Talán jó lenne ezt orvosolnunk, hercegem.
453
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Lehetséges.
454
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
Ez jó dolog. Ő tudta a titkodat.
455
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
Most te is az övét.
456
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
Hé!
457
00:50:54,760 --> 00:50:55,802
Hé!
458
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
Hé!
459
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Hé!
460
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
Hé!
461
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Szép párt alkotnak, nem igaz?
462
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Mi?
463
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
A hercegnő és Ser Laenor.
464
00:51:21,703 --> 00:51:23,038
Hé!
465
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Ser Joffrey Lonmouth.
466
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
„A Csókok lovagja.” Így hívnak,
bár azt nem tudom, miért.
467
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Őrködöm. Mit szeretnél?
468
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Nem ismersz, Ser Criston,
469
00:51:40,222 --> 00:51:42,432
de mindketten érdekeltek vagyunk
e nászban.
470
00:51:42,516 --> 00:51:43,934
Hé!
471
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Ha szeretnél mondani valamit,
Ser Joffrey, ki vele!
472
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Ser Laenor kedves a szívemnek.
473
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Ahogy, jól tudom, a tiednek a hercegnő.
474
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Megesküdhetnénk,
hogy vigyázunk rájuk és a titkaikra.
475
00:52:01,660 --> 00:52:02,869
Hogy biztonságban legyenek.
476
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
És mi is mind.
477
00:52:28,520 --> 00:52:29,855
Hé!
478
00:52:32,607 --> 00:52:33,942
Hé!
479
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
Hé!
480
00:52:51,585 --> 00:52:53,879
- Szabad, Ser Harwin?
- Persze, hercegem.
481
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Hé!
482
00:53:03,221 --> 00:53:04,639
Hé!
483
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Tényleg ezt szeretnéd?
484
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Nem tudtam, hogy érdekel,
mit szeretnék.
485
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Ez nem neked való.
486
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Laenor jó ember és nemes lovag.
487
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Halálra fog untatni téged.
488
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Úgy hallottam,
a házasság csak politikai egyezség.
489
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
Az enyém nemrég vált semmissé.
490
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Akkor ragadj el!
491
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Nem ez volt a szándékod?
492
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Még nem vettek nőül, de fogytán az időd.
493
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Biztos van nálad fegyver.
494
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Vágd át magad atyám Királyi Testőrségén!
495
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Vigyél el Sárkánykőre,
és vegyél feleségül!
496
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
Hé!
497
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Mi a hét pokol történik ott?
498
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Laenor!
499
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
- Elég ebből!
- Hol van Rhaenyra?
500
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Tegyél le!
501
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
A Hét szeretete szent és örökkön való.
502
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Az élet és szeretet forrása.
503
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Itt vagyunk hát, hogy köszönetet mondjuk,
és dicsőítsük
504
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
e két lélek egybekelését.
505
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Atya.
506
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Anya.
507
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Harcos.
508
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Kovács.
509
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Szűz.
510
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Vénasszony.
511
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Idegen.
512
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Hallgassátok meg esküjüket!
513
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
A tiéd vagyok, és te az enyém.
514
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Jöjjön bármi.
515
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
A tiéd vagyok, és te az enyém.
516
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Jöjjön bármi.
517
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Itt, az istenek és emberek színe előtt
518
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
kijelentem,
519
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
hogy Laenor a Velaryon-házból
520
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
és Rhaenyra a Targaryen-házból,
521
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
mostantól férj és feleség.
522
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Egy test,
523
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
egy szív,
524
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
egy lélek.
525
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Most és mindörökké.
526
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Ser Criston!