1 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 Добро утро, лејди Риа. -Братучед. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 Што се лови денес? Зајак? -Елен. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Добар предизвик. Сакаш друштво? 4 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Ми се јава сама. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Со среќа да ти е. 6 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Мажу. 7 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Што те носи во Вејл? 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Или најпосле доаѓаш да го исполниш со секс нашиот брак? 9 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Овците во Вејл можеби сакаат, иако јас не. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 „Нашите овци се поубави“, сепак. 11 00:03:28,291 --> 00:03:31,544 Или можеби на брат ти веќе му здодеало од твоето друштво? 12 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Те отфрлил настрана заради едно девојче. 13 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Што ќе правиш сега? 14 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Ќе го убиеш детето? 15 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Или...? 16 00:04:38,653 --> 00:04:40,363 Знаев дека не можеш да довршиш. 17 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Кукавицо! 18 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Благодарам. 19 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Само момент. 20 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Не сакам да си одиш. 21 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 Таква е одлуката на кралот. 22 00:06:21,506 --> 00:06:23,216 Одлука за која најгорко жалам. 23 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 А, сепак, ја овозможи. 24 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Ти ја одбра Ренира. 25 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Се заколна дека е невина. И ѝ поверував. 26 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Сакаше да ѝ веруваш, како и татко ѝ. 27 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 Твојот информант згрешил. 28 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 Можеби била чесна грешка, но ова не го предвидов. 29 00:06:44,195 --> 00:06:45,154 Требаше! 30 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Ти не требаше да настојуваш да го направат Егон наследник! 31 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Слушај ме, ќерко. 32 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Кралот ќе умре. 33 00:07:04,423 --> 00:07:08,302 Можеби има уште месеци или години, но тој нема да доживее старост. 34 00:07:08,386 --> 00:07:12,390 И ако го наследи Ренира, ќе има војна. Разбираш? 35 00:07:13,432 --> 00:07:15,184 Царството нема да ја прифати. 36 00:07:15,268 --> 00:07:19,605 За да си го утврди правото, ќе мора да ти ги убие децата. 37 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Нема да има избор. 38 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Убаво го знаеш тоа! 39 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Не си будала, а, сепак, одбираш да не го гледаш тоа. 40 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Доаѓа тоа време, Алисент. 41 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Или ќе го подготвиш Егон да владее 42 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 или ќе се фатиш за Ренира и ќе ја молиш за милост. 43 00:09:15,179 --> 00:09:18,808 Каде е лорд Корлис? Треба да биде присутен на пречек на кралот. 44 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 Добредојдовте во Хај Тајд, Висост. 45 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Што значи ова, лејди Лена? 46 00:09:33,114 --> 00:09:35,408 Вака ли куќа Веларион го пречекува кралот? 47 00:09:36,534 --> 00:09:39,245 Татко ми штотуку се врати од долго патување, 48 00:09:39,745 --> 00:09:43,249 и со брзање се упати кон Халата на деветте за да Ве пречека. 49 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Да продолжиме веќе. 50 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Туѓинец... 51 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 меѓу домородците. 52 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Лорд Ларис. 53 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Мулвели. 54 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Редок цвет. 55 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Само на Бравос расте. 56 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Логично е дека не би требало да цвета тука. 57 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Природата... Голема мистерија. 58 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 Времето е убаво. -Вистина. 59 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Сепак, денот е мрачен за царството. 60 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Татко Ви беше добар човек. 61 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 Како татко Ви, што го замени. 62 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 А сепак... 63 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 начинот на кој замина татко Ви... 64 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 се осеќа како неправда. 65 00:10:51,734 --> 00:10:54,111 Што знаете за начинот на кој замина тој? 66 00:10:54,195 --> 00:10:57,823 Кога некој не го покануваат да говори, тој наместо тоа учи да... 67 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 набљудува. 68 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Можеби Ви треба сојузник? 69 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Јас сум кралицата. Немам недостиг на сојузници. 70 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Се разбира. На пример, принцеза Ренира. 71 00:11:11,921 --> 00:11:13,381 Кажете си ја целта, лорду. 72 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Се прашував дали е достојна за доверба оти не е добро сега. 73 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Не е добро? Ништо не сум слушнала. 74 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Простете, Ваша Висост. Можеби грешам. 75 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 Само што, ноќта кога татко Ви беше протеран, 76 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 велемајстерот однесе чај во одајата на принцезата. 77 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 Чај? -Да. 78 00:11:45,037 --> 00:11:46,956 Што го однел велемајстерот лично? 79 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 Според упатството на кралот, како што разбрав. 80 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Се надевам дека не ѝ е лошо. 81 00:11:57,133 --> 00:11:59,385 Ренира исплови со кралот за Дрифтмарк. 82 00:11:59,468 --> 00:12:01,762 Вчера, на зори. -Колку убава вест. 83 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Сигурно сум згрешил. 84 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Ми олесна. 85 00:12:08,978 --> 00:12:11,313 Знаете, си мислев дека штом Мелос лично... 86 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 Мора да е во тешка состојба. 87 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Колку сум среќен што грешев. 88 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Извинете. 89 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Дојди, братучетке. Да видиме што ќе има за појадок. 90 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Ваша Висост. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Станете, лорд Корлис. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Добредојдовте. Да Ви понудам стол? 93 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Братучеду! 94 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Принцезо. 95 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 Добро си? -Многу. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Ви честитам, лорд Лајонел. 97 00:14:10,349 --> 00:14:13,894 Никој не одговара повеќе од Вас за да биде раката на кралот. 98 00:14:13,978 --> 00:14:15,980 Многу љубезно од Вас, лорд Корлис. 99 00:14:16,063 --> 00:14:18,774 Неговата Висост ми направи чест со таа функција. 100 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Штета за сер Ото. 101 00:14:24,572 --> 00:14:27,992 И покрај тоа што повеќето денови сум во сјајот на Ред Кип, 102 00:14:28,075 --> 00:14:30,369 халите во Хај Тајд се секогаш импресивни. 103 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Ми ласкате, Ваша Висост. 104 00:14:33,497 --> 00:14:36,667 Сепак, посакувам да имавме посреќна причина за средбава. 105 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 Како мислите? -Жена му на Дејмон, 106 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 лејди Риа Ројс, почина. 107 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Несреќа на лов. 108 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Ја исфрлил коњот. 109 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 Вратот и черепот ѝ се скршиле од падот. 110 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Изненадувачки крај. 111 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Вештините на лејди Риа како ловец и јавач беа добро познати. 112 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 Боговите се сурови. -Вистина. 113 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Лејди Риа беше добра жена и добра сопруга на брат ми. 114 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Тажно е што немаа наследници со Дејмон. 115 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Таа ќе го наследеше Рунстон. 116 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Можеби треба да се свртиме кон посреќни теми. 117 00:15:17,583 --> 00:15:19,877 Не, благодарам. -Што имате на ум, Висост? 118 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Сакам да предложам брак меѓу син Ви, сер Ленор, 119 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 и мојата ќерка и наследник, принцеза Ренира. 120 00:15:31,138 --> 00:15:34,350 Одамна требаше нашите куќи да се обединат во крв. 121 00:15:34,433 --> 00:15:36,727 Последните столбови на старата Валирија. 122 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Ми правите чест и на мене и на мојата куќа, Ваша Висост. 123 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 Има одредени детали што сакаме да ги разјасниме 124 00:15:44,610 --> 00:15:47,363 пред принцеза Ренис и јас да го прифатиме овој... 125 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 великодушен предлог. 126 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Кои детали? 127 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Би сакале да знаеме како ќе се спроведе наследувањето. 128 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Ренира ми е наследник. 129 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 По мојата смрт, тронот и титулите ќе станат нејзини. 130 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 Нејзиното и на сер Ленор првородено дете, без оглед на полот, 131 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 ќе го наследи Железниот Трон од неа. 132 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Може ли да претпоставам дека, 133 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 според традицијата на Вестерос, 134 00:16:23,107 --> 00:16:25,401 децата ќе го носат презимето на татко им? 135 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Дека ќе бидат родени како Веларионови. 136 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Зарем, лорд Корлис, предлагате 137 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 династија Таргеријан да заврши со ќерка ми само зашто е жена? 138 00:16:40,666 --> 00:16:42,668 Барам само појаснување, Ваша Висост. 139 00:16:48,132 --> 00:16:50,008 Да наредам да Ви донесат стол? 140 00:16:50,092 --> 00:16:52,678 Не. Не ми треба стол. 141 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 На раѓање, 142 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 децата на сер Ленор и Ренира ќе го земат името на татко им, Веларион. 143 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 Во согласност со нашите традиции. 144 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 Меѓутоа, 145 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 штом нивното првороденче седне на Железниот Трон, 146 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 тој или таа ќе го носи презимето Таргеријан. 147 00:17:16,326 --> 00:17:19,788 Змејовите ќе владеат со Седумте Кралства следните сто години. 148 00:17:20,414 --> 00:17:22,249 Како што владееја со последниве. 149 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Ова е праведен компромис. 150 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Добро. 151 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Сега, ако нема нешто друго... 152 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Искрено, штом мора да е некој, мило ми е што тоа си ти. 153 00:18:01,079 --> 00:18:03,207 Знам дека оваа унија не е твој избор. 154 00:18:04,792 --> 00:18:06,835 Немам ништо против тебе, братучетке. 155 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Не... 156 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 Всушност... 157 00:18:13,300 --> 00:18:15,969 би се осмелила да речам дека се работи за вкус. 158 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Повеќе сакам печена патка отколку гуска. 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Не знам зошто. 160 00:18:29,024 --> 00:18:30,567 Не е поради недоволно труд. 161 00:18:32,027 --> 00:18:33,904 Има такви што многу сакаат гуска. 162 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Според мој вкус, малку мрсна е. 163 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Знам дека тој договор, каков и да е, 164 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 нема да ги промени твоите апетити, а ниту пак моите. 165 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Што предлагаш? 166 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Да ја исполниме должноста кон татковците и царството. 167 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 Па на крајот, 168 00:19:05,310 --> 00:19:07,604 посебно ќе си вечераме по свој вкус. 169 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Висерис си легна додека му го подготвуваат бродот. 170 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Можеби... 171 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 премногу напнав? 172 00:19:30,669 --> 00:19:32,546 Го истуркав преблиску до работ? 173 00:19:32,629 --> 00:19:35,299 Братучед ми сам одлучи да плови во невремево. 174 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Недостоинствено е кралот да се довлечка до тука 175 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 и да моли за раката на Ленор. -Каде е Ленор? 176 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 Шетаат крај брегот со Ренира. -Добро е. 177 00:19:48,562 --> 00:19:49,688 Изгледаат ли како... 178 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 да се познаваат? 179 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Заедно пораснаа. 180 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Познавањето не е проблем. 181 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Сигурно Ленор е веќе занесен по неа. 182 00:19:59,948 --> 00:20:02,201 Многу се разубавила последниве години. 183 00:20:02,284 --> 00:20:04,119 Му го знаеш вистинскиот карактер. 184 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Млад е сѐ уште. 185 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Ќе го надрасне. 186 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Ниедно задоволство во светот не е како... 187 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 легнувањето со жена. -Си го ставаме синот во опасност. 188 00:20:20,886 --> 00:20:24,932 Лордовите на цаството ѝ се потчинија на Ренира и ѝ ветија послушност. 189 00:20:25,015 --> 00:20:28,477 Тоа беше пред да го има вистинскиот принц Егон Таргеријан. 190 00:20:28,560 --> 00:20:31,271 Наследништвото на Ренира ќе биде предизвикано. 191 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Ќе се вадат ножеви за неа, маж ѝ и нивните наследници. 192 00:20:35,192 --> 00:20:38,737 Нашата куќа ја контролира морнарицата и пола од змејовите. 193 00:20:38,820 --> 00:20:42,824 Будалите што ќе го предизвикаат правото на Ренира ќе бидат здробени. 194 00:20:42,908 --> 00:20:45,285 За што, Корлис? Богатство, моќ, гордост? 195 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Правда. 196 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Праведно е ти да бидеш кралица на Седумте Кралства. 197 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 Круната ти ја одзема... -Воопшто ја немав круната. 198 00:21:01,551 --> 00:21:04,972 Оти царството не дозволуваше. -А јас би ја поправил таа... 199 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 малоумна грешка по секоја цена... 200 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Јас самата ја оставив таа работа зад себе, Корлис. 201 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 Отсекогаш се плашев од денот кога ќе мораш да се ожениш. 202 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 И сега доаѓа. 203 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 Вереницата ти дава слобода, 204 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 по своја волја, да продолжиш да учествуваш во... 205 00:21:33,417 --> 00:21:35,002 Јас бев патката или гуската? 206 00:21:35,419 --> 00:21:38,213 Дојдов да се сретнам со судбината, а ти се потсмеваш. 207 00:21:39,589 --> 00:21:42,426 Дека Ренира ќе биде кралица на Седумте Кралства, 208 00:21:42,509 --> 00:21:44,261 а ти ќе ѝ бидеш крал придружник. 209 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Помисли на турнирите, гозбите, борбите на море. 210 00:21:52,227 --> 00:21:54,479 Ќе ја носите круната денес, Ваша Висост? 211 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Ти си будала. 212 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 Ќе ти треба заколнат бранител. 213 00:22:29,222 --> 00:22:31,683 Ова е подобро од што можевме да се надеваме. 214 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 И таа си има љубовник. 215 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Се прашувам кој. 216 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 И тебе ти избега сонот утрово? 217 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Сакав да те видам, принцезо. 218 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Признавам. Имав сличен копнеж. 219 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Ми се доверуваш повремено, во текот на годините откако се познаваме. 220 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Осеќам, прости ми, дека те познавам... 221 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 малку. 222 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Знаеш повеќе од малку. 223 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Многупати сум те чул како велиш дека ги мразиш таквите од твојот статус. 224 00:23:45,465 --> 00:23:48,009 Дека ќе бидеш омажена по желба на татко ти, 225 00:23:48,093 --> 00:23:50,512 без обѕир на копнежот во твоето срце. 226 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 И сега доаѓа тој ден. 227 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Сер Ленор е добар и чесен човек, но ти не го одбра. 228 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Тој беше одбран за тебе. 229 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Вистина е. 230 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Кога би имало друг пат... 231 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 што води до слобода... 232 00:24:12,367 --> 00:24:13,493 би тргнала по него? 233 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Ренира, пред да дојдам, 234 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 бев витез од Стромландите. 235 00:24:20,750 --> 00:24:23,336 Детално го познавам пристаништето во Санспир 236 00:24:23,420 --> 00:24:25,422 каде бродовите од Есос испловуваат 237 00:24:25,505 --> 00:24:27,841 со складиштата полни портокали и цимет, 238 00:24:27,924 --> 00:24:30,218 и отсекогаш сум сакал да видам каде одат. 239 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Бараш слободни денови? 240 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Барам од тебе да дојдеш со мене. 241 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Далеку од сѐ ова. 242 00:24:41,855 --> 00:24:45,025 Од бремињата и недостоинствата на твоето наследување. 243 00:24:45,108 --> 00:24:48,153 Да оставиме сѐ зад себе и да го видиме светот. Заедно. 244 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Ќе бидеме безимени и слободни. 245 00:24:53,950 --> 00:24:57,120 Слободни да одиме каде сакаме, да се љубиме како сакаме. 246 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Во Есос... 247 00:25:02,459 --> 00:25:04,169 би можела да се омажиш за мене. 248 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Брак од љубов, а не за круната. 249 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Јас сум круната, сер Кристон. 250 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Или ќе бидам. 251 00:25:45,210 --> 00:25:47,379 Можеби ги критикувам моите должности, 252 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 но зарем мислиш дека би одбрала злогласност 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 за еден шиник портокали или брод за Ашај? 254 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Должност ми е да се омажам за благородник од голема куќа, 255 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 и сер Ленор ќе биде добар сопруг. 256 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Но мојот... 257 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Мојот брак... 258 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 не мора да е крај. 259 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Сер Кристон, Ленор и јас имаме споразум. 260 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Му дадов слобода да оди по своите интереси. 261 00:26:32,465 --> 00:26:34,342 За возврат, тој ми го даде истото. 262 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Значи, сакаш да ти бидам курва? 263 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Сакам да продолжиме како што почнавме, 264 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 со тебе како мој заколнат бранител. 265 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 Мој бел витез. -Дадов заклетва... 266 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 како витез на твојата Кралегарда. 267 00:26:59,492 --> 00:27:02,912 Заклетва за девственост. И ја прекршив. -Нема да те кажам. 268 00:27:02,996 --> 00:27:06,541 Ја обесчестив белата наметка, а само неа ја имам во името. 269 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Мислев дека ако се земеме, ќе си ја вратам. 270 00:27:20,263 --> 00:27:22,390 Железниот Трон се надвиснува над мене. 271 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 Над секој во моето семејство. 272 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Егон Освојувачот ги обедини Седумте Кралства 273 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 и ги насочи на пат... 274 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Сер Кристон... 275 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 Викни го маестерот. Викни го Мелос! -Назад! Назад! 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Подготви го казанот. 277 00:28:27,831 --> 00:28:28,957 Ни требаат пијавици. 278 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Сер Кристон. 279 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Ве бараат. 280 00:28:39,008 --> 00:28:41,344 Пред неколку минути ја оставив принцезата. 281 00:28:42,387 --> 00:28:43,930 Не Ве бара принцезата, сер. 282 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 Кралицата. 283 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Сер Кристон, Ваша Висост. 284 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Тоа е сѐ. 285 00:29:21,176 --> 00:29:25,430 Се плашам оти морам да Ве испрашам за една осетлива работа, сер Кристон. 286 00:29:27,974 --> 00:29:29,976 На располагање сум Ви, кралице моја. 287 00:29:31,644 --> 00:29:33,688 Се работи за драгата принцеза Ренира. 288 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Ве молам. 289 00:30:02,675 --> 00:30:05,720 Вие сте ѝ заколнат бранител и правилно лојален. 290 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Сум. 291 00:30:12,393 --> 00:30:14,062 Ноќта кога се врати Дејмон... 292 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Има една гласина. 293 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Или поточно, татко ми доби сведоштво на... 294 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 недостиг на морал... 295 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 што можеби се случил помеѓу... 296 00:30:35,458 --> 00:30:39,754 Се разбира, незамисливо е за мене да се сомневам во доблеста на принцезата, 297 00:30:39,837 --> 00:30:42,006 којашто ја почитувам до крајност, но... 298 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Сепак, се прашував дали... 299 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Не сум несвесна дека во налетот на младоста... 300 00:30:56,896 --> 00:30:58,439 може да се направат грешки. 301 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 Грешки во одлучноста. 302 00:31:02,402 --> 00:31:05,530 Грешки или, поточно, пропусти... -Се случи, Ваша Висост. 303 00:31:11,119 --> 00:31:12,662 Гревот на којшто укажувате. 304 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Го направив. 305 00:31:21,337 --> 00:31:24,048 По нејзин поттик, вистина е тоа, но... 306 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 Тоа не е изговор. 307 00:31:30,096 --> 00:31:31,681 Мојата заклетва е прекршена. 308 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Се обесчестив. 309 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Не заслужувам разбирање. 310 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Но ако... 311 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 како милостива кралица, 312 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 сте склони кон сожалување, 313 00:31:50,533 --> 00:31:51,868 би Ве замолил само ова: 314 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 наместо да ме скопите... 315 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 и да ме мачите... 316 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 да ме осудите милостиво на смрт. 317 00:32:18,728 --> 00:32:21,022 Ви благодарам на искреноста, сер Кристон. 318 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Може да одите. 319 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Одмарајте сега, Ваша Висост. Јас ќе ги донесам пијавиците. 320 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Ако може, велемаестеру... 321 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 Си земав слобода да подготвам свежи, хербални облоги 322 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 што би можеле да се поефективни. 323 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 Нема да требаат, Орвајл. 324 00:33:20,289 --> 00:33:23,751 Пијавиците секогаш му носеле олеснување на Неговата Висост. 325 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 За да спие. 326 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Каде е кралицата? 327 00:33:59,245 --> 00:34:02,582 Дадено ми е до разбирање дека е зафатена со нешто, Висост. 328 00:34:22,894 --> 00:34:25,521 Ќе бидам ли запомнет како добар крал, Лајонел? 329 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Ваша Висост? 330 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Што ќе кажуваат за мене кога ќе биде напишана историјата? 331 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Не сум се ни борел ни освојувал, и ни голем пораз сум претрпел. 332 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Некои би го нарекле тоа среќа. 333 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Но не е некоја добра песна, нели? 334 00:34:49,253 --> 00:34:51,506 Што би се пеела на гозби за сто години. 335 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 Петсто. 336 00:34:57,053 --> 00:34:59,472 Вие го носите наследството на крал Џехерис. 337 00:35:01,057 --> 00:35:03,059 И ја одржавте силата на царството. 338 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Зар не е подобро да живеете во мир отколку да се пеат песни по Вашата смрт? 339 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Можеби. 340 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Има дел од мене што сака да искусев тешкотии. 341 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Често мислам дека во мачни искушенија можев да бидам искован во поинаков човек. 342 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Многумина што имале маки посакуваат само да биле поштедени од нив. 343 00:35:30,920 --> 00:35:32,380 Друг лорд би ме убедувал 344 00:35:32,463 --> 00:35:36,008 дека ќе се воскренам како Егон Освојувачот ако имам можност. 345 00:35:36,092 --> 00:35:38,219 Ваша Висост, тоа е... -Во право сте. 346 00:35:38,302 --> 00:35:41,055 Во право сте. Како секогаш. 347 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Можеби е најдобро што не знам. 348 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 Со големо задоволство Неговата Висост, крал Висерис, 349 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 го најавува почетокот на прославата на кралската свадба. 350 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 Куќа Ланистер со нивниот господар, Џејсон Ланистер, 351 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 врховен лорд на Западот и господар на Кастерли Рок. 352 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 Куќа Хајтауер со нивниот господар, Хоберт Хајтауер, 353 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 водач на Југот, бранител на Калето 354 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 и глас на Олдтаун. 355 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 И лејди Линес Хајтауер. 356 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Ви честитам, Ваша Висост. 357 00:37:17,026 --> 00:37:19,570 Ѝ најдовте соодветен партнер на принцезата. 358 00:37:19,654 --> 00:37:23,074 Благодарам, лорд Џејсон. Нема подобар од сер Ленор. 359 00:37:24,575 --> 00:37:27,036 Па, ако ова е само гозбата за пречек, 360 00:37:27,119 --> 00:37:31,123 признавам дека не можам да замислам што сте испланирале за свадбата. 361 00:37:31,207 --> 00:37:32,959 Ќерка ми е идната кралица. 362 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Сакав свадбата да е историска. 363 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 Каде е кралицата? Сакав да ѝ изразам почит. 364 00:37:44,053 --> 00:37:47,723 Разбрав дека кралицата сѐ уште се спрема за прославата. 365 00:37:48,474 --> 00:37:50,184 Затоа мажите ги водат војните. 366 00:37:50,935 --> 00:37:53,688 Зашто жените не можат навреме да се спремат за борба. 367 00:37:58,943 --> 00:38:01,988 Вашето присуство е големо задоволство, лорд Џејсон. 368 00:38:02,071 --> 00:38:03,948 Принцезо. Ваша Висост. 369 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Ваша Висост, принцезо Ренира, ред е да Ви честитам. 370 00:38:19,839 --> 00:38:22,633 Голема чест ни е што сте ни гостин, Сер Џеролд. 371 00:38:22,717 --> 00:38:27,096 Морам да кажам дека бев вознемирен од трагичната смрт на лејди Риа. 372 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Многу жалам за загубата. 373 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Лејди Риа беше посебна особа. 374 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Нема наскоро да видиме некој како неа. 375 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Ако може некако да ѝ помогне круната на куќа Ројс или на... 376 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Лорд Корлис од куќа Веларион, 377 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 господар на мените, господар на Дрифтмарк. 378 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 И неговата сопруга, принцеза Ренис Таргеријан, 379 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 и нивниот син и наследник, сер Ленор Веларион... 380 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 идниот крал придружник. 381 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 Веренику мој. -Веренице моја. 382 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Добредојдовте 383 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 на нашето соединување во прослава. 384 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Вечерва е само почеток. 385 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Нека му е чест на најстариот и најжесток сојузник на круната, куќа Веларион. 386 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Заедно сме уште од деновите на Стара Валирија и времето на змејовите. 387 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 Со куќа Таргеријан и ку... 388 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Нема да му е мило на кралот. На сред говор. 389 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 Светилникот на Хајтауер. 390 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 Знаете каква боја е кога Олдтаун ги повикува жителите во војна? 391 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Зелена? 392 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Честитки, поќерко. Каков само благослов е ова за тебе. 393 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Ве молам, седнете. 394 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 До каде бев? 395 00:43:19,847 --> 00:43:21,974 Соединувањето на двете куќи, Висост. 396 00:43:22,057 --> 00:43:22,975 Да. 397 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Да. 398 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Со единството на куќа Таргеријан и куќа Веларион, 399 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 се надевам дека ќе најавам втора доба на змејови во Вестерос. 400 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 А по вечерашнава ситна работа, 401 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 следат седум дена турнир и гозба. 402 00:44:05,559 --> 00:44:06,894 И на крајот на сѐ тоа... 403 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 На крајот на сѐ тоа, кралска свадба. 404 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Помеѓу ќерка ми, 405 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 мојот наследник, 406 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 вашата идна кралица, 407 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 и сер Ленор Веларион, наследникот на Дрифтмарк. 408 00:45:16,171 --> 00:45:19,508 Не ме бидува за танцување. -Слично е на водењето борба. 409 00:45:19,591 --> 00:45:21,468 Да се надеваме на поинаков исход. 410 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 Ваша Висост. -Благодариме што дојде, стрико. 411 00:46:39,087 --> 00:46:41,882 Ме загрижи тоа дека, со отсуството на татко Ви, 412 00:46:41,965 --> 00:46:44,176 ќе овенете под сонцето на Кингс Ландинг. 413 00:46:44,968 --> 00:46:46,261 Но стоевте исправена. 414 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Знајте дека Олдтаун е покрај Вас. 415 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 Во Вејл луѓето одговараат за злоделата. 416 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Дури и Таргеријанови. 417 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 Кој си ти? 418 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Сер Џеролд Ројс од Рунстон. 419 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 И? 420 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Јас сум ѝ братучед на Вашата покојна сопруга. 421 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 А да. 422 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Ужасна работа. Несомнено лишен сум. 423 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Колку трагична несреќа. 424 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Вие најдобро знаете дека не беше несреќа. 425 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Признавате некоја вина, сер Џеролд? 426 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Изјавувам обвинение. 427 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 Тука во Кингс Ландинг луѓето одговараат за клеветите. 428 00:48:06,592 --> 00:48:08,719 Па и старите бронзени пички како тебе. 429 00:48:10,762 --> 00:48:12,472 Искрено, мило ми е што дојде. 430 00:48:12,556 --> 00:48:14,850 Сакам да разговараме за моето наследство. 431 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 Кое наследство? -Немав наследници со лејди Риа. 432 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 Како сопруг, сѐ што ѝ следело сега е мое. 433 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Ѝ следеше цел Рунстон, зар не? 434 00:48:31,450 --> 00:48:32,868 По свадбата на внуката, 435 00:48:32,951 --> 00:48:36,371 ќе одлетам до Ери и лично ќе го побарам тоа од лејди Џејн. 436 00:48:36,455 --> 00:48:38,498 Можеби ќе се видиме таму, сер Џеролд. 437 00:49:51,738 --> 00:49:55,409 Ви кажал некој дека сте скоро исто толку убава како брат Ви? 438 00:49:55,492 --> 00:49:59,121 Ми ласкате, принцу. Жал ми е за Вашата сопруга. 439 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Не жалете. Јас не жалев. Жена ми не беше добра кон мене. 440 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Знам кој е. 441 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 Згодниот љубовник. 442 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Кој е? 443 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Сер Кристон Кол. 444 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 Нејзиниот заколнат бранител? 445 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Види го. Испиен му е акалот од пичка. 446 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Таргеријанов принц, смел витез и јавач на змејови. 447 00:50:21,977 --> 00:50:24,104 Вие сте сонот на секоја млада мома. 448 00:50:24,187 --> 00:50:25,939 Само зашто не ме познавате. 449 00:50:26,022 --> 00:50:28,817 Верувам сер Кристон си ја раскрварил наметката 450 00:50:28,900 --> 00:50:31,069 со невиноста на невестата. -Потивко. 451 00:50:31,153 --> 00:50:33,113 Можеби се поправа тоа, принцу. 452 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Можеби. 453 00:50:35,615 --> 00:50:38,201 Ова е добра работа. Таа ја знае твојата тајна. 454 00:50:39,327 --> 00:50:40,871 Сега ти ја знаеш нејзината. 455 00:50:47,252 --> 00:50:48,170 Еј! 456 00:50:54,760 --> 00:50:55,802 Еј! 457 00:50:57,804 --> 00:50:59,181 Еј! 458 00:51:04,853 --> 00:51:05,937 Еј! 459 00:51:08,064 --> 00:51:09,357 Еј! 460 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Убава двојка се, нели? 461 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Што? 462 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Принцезата и сер Ленор. 463 00:51:21,703 --> 00:51:23,038 Еј! 464 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Сер Џофри Лонмут. 465 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Или Витезот На Бакнежите ме нарекуваат. Но не знам зошто. 466 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Стражарам. Што треба? 467 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Не ме познавате, сер Кристон. 468 00:51:39,763 --> 00:51:43,225 Но и двајцата сме длабоко вклучени во ова соединување. 469 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 Еј! 470 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Ако имате нешто да кажете, сер Џофри, кажете го. 471 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Сер Ленор ми е многу драг. 472 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Како што знам дека Вам Ви е драга принцезата. 473 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Треба да се заколнеме дека ќе ги чуваме нив и нивните тајни. 474 00:52:01,660 --> 00:52:03,036 Оти ако тие се чувани... 475 00:52:06,081 --> 00:52:07,332 тогаш, и сите ние сме. 476 00:52:28,520 --> 00:52:29,855 Еј! 477 00:52:32,607 --> 00:52:33,942 Еј! 478 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 Еј! 479 00:52:51,501 --> 00:52:53,962 Дозволувате, сер Харвин? -Секако, принцу. 480 00:52:54,045 --> 00:52:55,046 Еј! 481 00:53:03,221 --> 00:53:04,639 Еј! 482 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Ова ли го сакаш? 483 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Не знаев дека ти е важно што сакам. 484 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 Ова не е за тебе. 485 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 Ленор е добар човек и добар витез. 486 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Ќе ти здосади од него. 487 00:53:22,616 --> 00:53:25,744 Разбрав дека бракот е само политички договор. 488 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 Мојот неодамна се растури. 489 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Земи ме мене, тогаш. 490 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Не ти беше тоа целта? 491 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Сѐ уште не сум омажена. Но брзо минуваат часовите. 492 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Сигурно си наоружан. 493 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Убиј ги кралегардите на татко ми. 494 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Однеси ме во Драгонстон и земи ме за жена. 495 00:53:58,568 --> 00:53:59,653 Еј! 496 00:54:12,791 --> 00:54:14,626 Што по Седумте Пеколи се случува? 497 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Ленор! 498 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 Престанете! -Каде е Ренира? 499 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Спушти ме! Спушти... 500 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Љубовта на Седумте е света и вечна. 501 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Изворот на животот и љубовта. 502 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Вечерва сме тука благодарни и возвишени 503 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 што спојуваме две души во една. 504 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Татко... 505 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Мајко... 506 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Воину... 507 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Ковачу... 508 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Момо... 509 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Бабиште... 510 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Туѓинецу. 511 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Чујте ги сега нивните заклетви. 512 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Јас сум твој, а ти моја. 513 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 Што и да дојде. 514 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Јас сум твоја, а ти мој. 515 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 Што и да дојде. 516 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Тука, во присуството на богови и луѓе, 517 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 ги прогласувам... 518 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 Ленор од куќа Веларион... 519 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 Ренира од куќа Таргеријан... 520 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 да бидат маж и жена. 521 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Едно месо. 522 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Едно срце. 523 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Една душа. 524 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Сега и завек. 525 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Сер Кристон.