1
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
Добро утро, лејди Риа.
-Братучед.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
Што се лови денес? Зајак?
-Елен.
3
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Добар предизвик.
Сакаш друштво?
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Ми се јава сама.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Со среќа да ти е.
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Мажу.
7
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Што те носи во Вејл?
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Или најпосле доаѓаш
да го исполниш со секс нашиот брак?
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Овците во Вејл можеби сакаат,
иако јас не.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
„Нашите овци се поубави“, сепак.
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,544
Или можеби на брат ти веќе му здодеало
од твоето друштво?
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Те отфрлил настрана заради едно девојче.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Што ќе правиш сега?
14
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Ќе го убиеш детето?
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Или...?
16
00:04:38,653 --> 00:04:40,363
Знаев дека не можеш
да довршиш.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Кукавицо!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Благодарам.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Само момент.
20
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Не сакам да си одиш.
21
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Таква е одлуката на кралот.
22
00:06:21,506 --> 00:06:23,216
Одлука за која најгорко жалам.
23
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
А, сепак, ја овозможи.
24
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Ти ја одбра Ренира.
25
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Се заколна дека е невина.
И ѝ поверував.
26
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Сакаше да ѝ веруваш,
како и татко ѝ.
27
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Твојот информант згрешил.
28
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
Можеби била чесна грешка,
но ова не го предвидов.
29
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
Требаше!
30
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Ти не требаше да настојуваш
да го направат Егон наследник!
31
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Слушај ме, ќерко.
32
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Кралот ќе умре.
33
00:07:04,423 --> 00:07:08,302
Можеби има уште месеци или години,
но тој нема да доживее старост.
34
00:07:08,386 --> 00:07:12,390
И ако го наследи Ренира, ќе има војна.
Разбираш?
35
00:07:13,432 --> 00:07:15,184
Царството нема да ја прифати.
36
00:07:15,268 --> 00:07:19,605
За да си го утврди правото,
ќе мора да ти ги убие децата.
37
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Нема да има избор.
38
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Убаво го знаеш тоа!
39
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Не си будала, а, сепак,
одбираш да не го гледаш тоа.
40
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Доаѓа тоа време, Алисент.
41
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Или ќе го подготвиш Егон да владее
42
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
или ќе се фатиш за Ренира
и ќе ја молиш за милост.
43
00:09:15,179 --> 00:09:18,808
Каде е лорд Корлис? Треба да биде
присутен на пречек на кралот.
44
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Добредојдовте во Хај Тајд,
Висост.
45
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Што значи ова, лејди Лена?
46
00:09:33,114 --> 00:09:35,408
Вака ли куќа Веларион
го пречекува кралот?
47
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Татко ми штотуку се врати
од долго патување,
48
00:09:39,745 --> 00:09:43,249
и со брзање се упати кон Халата на деветте
за да Ве пречека.
49
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Да продолжиме веќе.
50
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Туѓинец...
51
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
меѓу домородците.
52
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Лорд Ларис.
53
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Мулвели.
54
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Редок цвет.
55
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Само на Бравос расте.
56
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Логично е дека не би требало
да цвета тука.
57
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Природата...
Голема мистерија.
58
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
Времето е убаво.
-Вистина.
59
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Сепак, денот е мрачен за царството.
60
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Татко Ви беше добар човек.
61
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
Како татко Ви, што го замени.
62
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
А сепак...
63
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
начинот на кој замина татко Ви...
64
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
се осеќа како неправда.
65
00:10:51,734 --> 00:10:54,111
Што знаете за начинот
на кој замина тој?
66
00:10:54,195 --> 00:10:57,823
Кога некој не го покануваат да говори,
тој наместо тоа учи да...
67
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
набљудува.
68
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Можеби Ви треба сојузник?
69
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Јас сум кралицата.
Немам недостиг на сојузници.
70
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Се разбира.
На пример, принцеза Ренира.
71
00:11:11,921 --> 00:11:13,381
Кажете си ја целта, лорду.
72
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Се прашував дали е достојна за доверба
оти не е добро сега.
73
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Не е добро?
Ништо не сум слушнала.
74
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Простете, Ваша Висост.
Можеби грешам.
75
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Само што, ноќта кога
татко Ви беше протеран,
76
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
велемајстерот однесе чај
во одајата на принцезата.
77
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
Чај?
-Да.
78
00:11:45,037 --> 00:11:46,956
Што го однел велемајстерот лично?
79
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
Според упатството на кралот,
како што разбрав.
80
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Се надевам дека не ѝ е лошо.
81
00:11:57,133 --> 00:11:59,385
Ренира исплови со кралот
за Дрифтмарк.
82
00:11:59,468 --> 00:12:01,762
Вчера, на зори.
-Колку убава вест.
83
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Сигурно сум згрешил.
84
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Ми олесна.
85
00:12:08,978 --> 00:12:11,313
Знаете, си мислев дека
штом Мелос лично...
86
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
Мора да е во тешка состојба.
87
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Колку сум среќен што грешев.
88
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Извинете.
89
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Дојди, братучетке.
Да видиме што ќе има за појадок.
90
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Ваша Висост.
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Станете, лорд Корлис.
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Добредојдовте.
Да Ви понудам стол?
93
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Братучеду!
94
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Принцезо.
95
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
Добро си?
-Многу.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Ви честитам, лорд Лајонел.
97
00:14:10,349 --> 00:14:13,894
Никој не одговара повеќе од Вас
за да биде раката на кралот.
98
00:14:13,978 --> 00:14:15,980
Многу љубезно од Вас,
лорд Корлис.
99
00:14:16,063 --> 00:14:18,774
Неговата Висост ми направи
чест со таа функција.
100
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Штета за сер Ото.
101
00:14:24,572 --> 00:14:27,992
И покрај тоа што повеќето денови сум во
сјајот на Ред Кип,
102
00:14:28,075 --> 00:14:30,369
халите во Хај Тајд
се секогаш импресивни.
103
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Ми ласкате, Ваша Висост.
104
00:14:33,497 --> 00:14:36,667
Сепак, посакувам да имавме
посреќна причина за средбава.
105
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
Како мислите?
-Жена му на Дејмон,
106
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
лејди Риа Ројс, почина.
107
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Несреќа на лов.
108
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Ја исфрлил коњот.
109
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
Вратот и черепот ѝ се скршиле од падот.
110
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Изненадувачки крај.
111
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Вештините на лејди Риа како ловец и јавач
беа добро познати.
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
Боговите се сурови.
-Вистина.
113
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Лејди Риа беше добра жена
и добра сопруга на брат ми.
114
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Тажно е што немаа наследници со Дејмон.
115
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Таа ќе го наследеше Рунстон.
116
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Можеби треба да се свртиме
кон посреќни теми.
117
00:15:17,583 --> 00:15:19,877
Не, благодарам.
-Што имате на ум, Висост?
118
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Сакам да предложам брак
меѓу син Ви, сер Ленор,
119
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
и мојата ќерка и наследник,
принцеза Ренира.
120
00:15:31,138 --> 00:15:34,350
Одамна требаше нашите куќи
да се обединат во крв.
121
00:15:34,433 --> 00:15:36,727
Последните столбови
на старата Валирија.
122
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Ми правите чест и на мене
и на мојата куќа, Ваша Висост.
123
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Има одредени детали
што сакаме да ги разјасниме
124
00:15:44,610 --> 00:15:47,363
пред принцеза Ренис и
јас да го прифатиме овој...
125
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
великодушен предлог.
126
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Кои детали?
127
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Би сакале да знаеме
како ќе се спроведе наследувањето.
128
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Ренира ми е наследник.
129
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
По мојата смрт, тронот и титулите
ќе станат нејзини.
130
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Нејзиното и на сер Ленор првородено дете,
без оглед на полот,
131
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
ќе го наследи Железниот Трон од неа.
132
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Може ли да претпоставам дека,
133
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
според традицијата на Вестерос,
134
00:16:23,107 --> 00:16:25,401
децата ќе го носат презимето на
татко им?
135
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Дека ќе бидат родени како Веларионови.
136
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Зарем, лорд Корлис, предлагате
137
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
династија Таргеријан да заврши со ќерка ми
само зашто е жена?
138
00:16:40,666 --> 00:16:42,668
Барам само појаснување,
Ваша Висост.
139
00:16:48,132 --> 00:16:50,008
Да наредам да Ви донесат стол?
140
00:16:50,092 --> 00:16:52,678
Не. Не ми треба стол.
141
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
На раѓање,
142
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
децата на сер Ленор и Ренира ќе го земат
името на татко им, Веларион.
143
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
Во согласност со нашите традиции.
144
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
Меѓутоа,
145
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
штом нивното првороденче
седне на Железниот Трон,
146
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
тој или таа ќе го носи
презимето Таргеријан.
147
00:17:16,326 --> 00:17:19,788
Змејовите ќе владеат со Седумте Кралства
следните сто години.
148
00:17:20,414 --> 00:17:22,249
Како што владееја
со последниве.
149
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Ова е праведен компромис.
150
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Добро.
151
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Сега, ако нема нешто друго...
152
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Искрено, штом мора да е некој,
мило ми е што тоа си ти.
153
00:18:01,079 --> 00:18:03,207
Знам дека оваа унија не е твој избор.
154
00:18:04,792 --> 00:18:06,835
Немам ништо против тебе, братучетке.
155
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Не...
156
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
Всушност...
157
00:18:13,300 --> 00:18:15,969
би се осмелила да речам
дека се работи за вкус.
158
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Повеќе сакам печена патка отколку гуска.
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Не знам зошто.
160
00:18:29,024 --> 00:18:30,567
Не е поради недоволно труд.
161
00:18:32,027 --> 00:18:33,904
Има такви што многу сакаат гуска.
162
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Според мој вкус, малку мрсна е.
163
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Знам дека тој договор,
каков и да е,
164
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
нема да ги промени твоите апетити,
а ниту пак моите.
165
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Што предлагаш?
166
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Да ја исполниме должноста
кон татковците и царството.
167
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
Па на крајот,
168
00:19:05,310 --> 00:19:07,604
посебно ќе си вечераме
по свој вкус.
169
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Висерис си легна додека
му го подготвуваат бродот.
170
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Можеби...
171
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
премногу напнав?
172
00:19:30,669 --> 00:19:32,546
Го истуркав
преблиску до работ?
173
00:19:32,629 --> 00:19:35,299
Братучед ми сам одлучи
да плови во невремево.
174
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Недостоинствено е кралот
да се довлечка до тука
175
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
и да моли за раката на Ленор.
-Каде е Ленор?
176
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
Шетаат крај брегот со Ренира.
-Добро е.
177
00:19:48,562 --> 00:19:49,688
Изгледаат ли како...
178
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
да се познаваат?
179
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Заедно пораснаа.
180
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Познавањето не е проблем.
181
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Сигурно Ленор е веќе занесен по неа.
182
00:19:59,948 --> 00:20:02,201
Многу се разубавила
последниве години.
183
00:20:02,284 --> 00:20:04,119
Му го знаеш
вистинскиот карактер.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Млад е сѐ уште.
185
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Ќе го надрасне.
186
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Ниедно задоволство во светот не е како...
187
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
легнувањето со жена.
-Си го ставаме синот во опасност.
188
00:20:20,886 --> 00:20:24,932
Лордовите на цаството ѝ се потчинија на
Ренира и ѝ ветија послушност.
189
00:20:25,015 --> 00:20:28,477
Тоа беше пред да го има вистинскиот принц
Егон Таргеријан.
190
00:20:28,560 --> 00:20:31,271
Наследништвото на Ренира
ќе биде предизвикано.
191
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Ќе се вадат ножеви
за неа, маж ѝ и нивните наследници.
192
00:20:35,192 --> 00:20:38,737
Нашата куќа ја контролира морнарицата
и пола од змејовите.
193
00:20:38,820 --> 00:20:42,824
Будалите што ќе го предизвикаат
правото на Ренира ќе бидат здробени.
194
00:20:42,908 --> 00:20:45,285
За што, Корлис?
Богатство, моќ, гордост?
195
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Правда.
196
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Праведно е ти да бидеш кралица
на Седумте Кралства.
197
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Круната ти ја одзема...
-Воопшто ја немав круната.
198
00:21:01,551 --> 00:21:04,972
Оти царството не дозволуваше.
-А јас би ја поправил таа...
199
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
малоумна грешка по секоја цена...
200
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Јас самата ја оставив
таа работа зад себе, Корлис.
201
00:21:21,530 --> 00:21:24,700
Отсекогаш се плашев од денот
кога ќе мораш да се ожениш.
202
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
И сега доаѓа.
203
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
Вереницата ти дава слобода,
204
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
по своја волја, да продолжиш да
учествуваш во...
205
00:21:33,417 --> 00:21:35,002
Јас бев патката или гуската?
206
00:21:35,419 --> 00:21:38,213
Дојдов да се сретнам со судбината,
а ти се потсмеваш.
207
00:21:39,589 --> 00:21:42,426
Дека Ренира ќе биде кралица на
Седумте Кралства,
208
00:21:42,509 --> 00:21:44,261
а ти ќе ѝ бидеш
крал придружник.
209
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Помисли на турнирите,
гозбите, борбите на море.
210
00:21:52,227 --> 00:21:54,479
Ќе ја носите круната денес,
Ваша Висост?
211
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Ти си будала.
212
00:22:05,407 --> 00:22:07,159
Ќе ти треба заколнат бранител.
213
00:22:29,222 --> 00:22:31,683
Ова е подобро од што
можевме да се надеваме.
214
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
И таа си има љубовник.
215
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Се прашувам кој.
216
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
И тебе ти избега сонот утрово?
217
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Сакав да те видам, принцезо.
218
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Признавам.
Имав сличен копнеж.
219
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Ми се доверуваш повремено,
во текот на годините откако се познаваме.
220
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Осеќам, прости ми, дека те познавам...
221
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
малку.
222
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Знаеш повеќе од малку.
223
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Многупати сум те чул како велиш
дека ги мразиш таквите од твојот статус.
224
00:23:45,465 --> 00:23:48,009
Дека ќе бидеш омажена
по желба на татко ти,
225
00:23:48,093 --> 00:23:50,512
без обѕир на копнежот
во твоето срце.
226
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
И сега доаѓа тој ден.
227
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Сер Ленор е добар и чесен човек,
но ти не го одбра.
228
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Тој беше одбран за тебе.
229
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Вистина е.
230
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Кога би имало друг пат...
231
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
што води до слобода...
232
00:24:12,367 --> 00:24:13,493
би тргнала по него?
233
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Ренира, пред да дојдам,
234
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
бев витез од Стромландите.
235
00:24:20,750 --> 00:24:23,336
Детално го познавам
пристаништето во Санспир
236
00:24:23,420 --> 00:24:25,422
каде бродовите од
Есос испловуваат
237
00:24:25,505 --> 00:24:27,841
со складиштата полни
портокали и цимет,
238
00:24:27,924 --> 00:24:30,218
и отсекогаш сум сакал
да видам каде одат.
239
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Бараш слободни денови?
240
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Барам од тебе да дојдеш со мене.
241
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Далеку од сѐ ова.
242
00:24:41,855 --> 00:24:45,025
Од бремињата и недостоинствата
на твоето наследување.
243
00:24:45,108 --> 00:24:48,153
Да оставиме сѐ зад себе
и да го видиме светот. Заедно.
244
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Ќе бидеме безимени и слободни.
245
00:24:53,950 --> 00:24:57,120
Слободни да одиме каде сакаме,
да се љубиме како сакаме.
246
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Во Есос...
247
00:25:02,459 --> 00:25:04,169
би можела
да се омажиш за мене.
248
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Брак од љубов,
а не за круната.
249
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Јас сум круната, сер Кристон.
250
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Или ќе бидам.
251
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
Можеби ги критикувам
моите должности,
252
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
но зарем мислиш дека би одбрала
злогласност
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
за еден шиник портокали
или брод за Ашај?
254
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Должност ми е да се омажам
за благородник од голема куќа,
255
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
и сер Ленор ќе биде добар сопруг.
256
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Но мојот...
257
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Мојот брак...
258
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
не мора да е крај.
259
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Сер Кристон, Ленор и јас имаме споразум.
260
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Му дадов слобода да оди
по своите интереси.
261
00:26:32,465 --> 00:26:34,342
За возврат,
тој ми го даде истото.
262
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Значи, сакаш да ти бидам курва?
263
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Сакам да продолжиме како што почнавме,
264
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
со тебе како мој заколнат бранител.
265
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
Мој бел витез.
-Дадов заклетва...
266
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
како витез на твојата Кралегарда.
267
00:26:59,492 --> 00:27:02,912
Заклетва за девственост. И ја прекршив.
-Нема да те кажам.
268
00:27:02,996 --> 00:27:06,541
Ја обесчестив белата наметка,
а само неа ја имам во името.
269
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Мислев дека ако се земеме,
ќе си ја вратам.
270
00:27:20,263 --> 00:27:22,390
Железниот Трон
се надвиснува над мене.
271
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
Над секој во моето семејство.
272
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Егон Освојувачот ги обедини
Седумте Кралства
273
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
и ги насочи на пат...
274
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Сер Кристон...
275
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
Викни го маестерот. Викни го Мелос!
-Назад! Назад!
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Подготви го казанот.
277
00:28:27,831 --> 00:28:28,957
Ни требаат пијавици.
278
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Сер Кристон.
279
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Ве бараат.
280
00:28:39,008 --> 00:28:41,344
Пред неколку минути
ја оставив принцезата.
281
00:28:42,387 --> 00:28:43,930
Не Ве бара принцезата, сер.
282
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Кралицата.
283
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Сер Кристон, Ваша Висост.
284
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Тоа е сѐ.
285
00:29:21,176 --> 00:29:25,430
Се плашам оти морам да Ве испрашам за
една осетлива работа, сер Кристон.
286
00:29:27,974 --> 00:29:29,976
На располагање сум Ви,
кралице моја.
287
00:29:31,644 --> 00:29:33,688
Се работи за драгата
принцеза Ренира.
288
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Ве молам.
289
00:30:02,675 --> 00:30:05,720
Вие сте ѝ заколнат бранител
и правилно лојален.
290
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Сум.
291
00:30:12,393 --> 00:30:14,062
Ноќта кога се врати Дејмон...
292
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Има една гласина.
293
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Или поточно, татко ми доби сведоштво на...
294
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
недостиг на морал...
295
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
што можеби се случил помеѓу...
296
00:30:35,458 --> 00:30:39,754
Се разбира, незамисливо е за мене да се
сомневам во доблеста на принцезата,
297
00:30:39,837 --> 00:30:42,006
којашто ја почитувам
до крајност, но...
298
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Сепак, се прашував дали...
299
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Не сум несвесна дека
во налетот на младоста...
300
00:30:56,896 --> 00:30:58,439
може да се направат грешки.
301
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
Грешки во одлучноста.
302
00:31:02,402 --> 00:31:05,530
Грешки или, поточно, пропусти...
-Се случи, Ваша Висост.
303
00:31:11,119 --> 00:31:12,662
Гревот на којшто укажувате.
304
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Го направив.
305
00:31:21,337 --> 00:31:24,048
По нејзин поттик, вистина е тоа, но...
306
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
Тоа не е изговор.
307
00:31:30,096 --> 00:31:31,681
Мојата заклетва е прекршена.
308
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Се обесчестив.
309
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Не заслужувам разбирање.
310
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Но ако...
311
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
како милостива кралица,
312
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
сте склони кон сожалување,
313
00:31:50,533 --> 00:31:51,868
би Ве замолил само ова:
314
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
наместо да ме скопите...
315
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
и да ме мачите...
316
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
да ме осудите милостиво на смрт.
317
00:32:18,728 --> 00:32:21,022
Ви благодарам на искреноста,
сер Кристон.
318
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Може да одите.
319
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Одмарајте сега, Ваша Висост.
Јас ќе ги донесам пијавиците.
320
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Ако може, велемаестеру...
321
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
Си земав слобода да подготвам свежи,
хербални облоги
322
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
што би можеле да се поефективни.
323
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Нема да требаат, Орвајл.
324
00:33:20,289 --> 00:33:23,751
Пијавиците секогаш му носеле
олеснување на Неговата Висост.
325
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
За да спие.
326
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Каде е кралицата?
327
00:33:59,245 --> 00:34:02,582
Дадено ми е до разбирање
дека е зафатена со нешто, Висост.
328
00:34:22,894 --> 00:34:25,521
Ќе бидам ли запомнет
како добар крал, Лајонел?
329
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Ваша Висост?
330
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Што ќе кажуваат за мене кога ќе биде
напишана историјата?
331
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Не сум се ни борел ни освојувал,
и ни голем пораз сум претрпел.
332
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Некои би го нарекле тоа среќа.
333
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Но не е некоја добра песна, нели?
334
00:34:49,253 --> 00:34:51,506
Што би се пеела на гозби за сто години.
335
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Петсто.
336
00:34:57,053 --> 00:34:59,472
Вие го носите наследството
на крал Џехерис.
337
00:35:01,057 --> 00:35:03,059
И ја одржавте силата на царството.
338
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Зар не е подобро да живеете во мир
отколку да се пеат песни по Вашата смрт?
339
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Можеби.
340
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Има дел од мене
што сака да искусев тешкотии.
341
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Често мислам дека во мачни искушенија
можев да бидам искован во поинаков човек.
342
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Многумина што имале маки
посакуваат само да биле поштедени од нив.
343
00:35:30,920 --> 00:35:32,380
Друг лорд би ме убедувал
344
00:35:32,463 --> 00:35:36,008
дека ќе се воскренам како
Егон Освојувачот ако имам можност.
345
00:35:36,092 --> 00:35:38,219
Ваша Висост, тоа е...
-Во право сте.
346
00:35:38,302 --> 00:35:41,055
Во право сте.
Како секогаш.
347
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Можеби е најдобро што не знам.
348
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Со големо задоволство
Неговата Висост, крал Висерис,
349
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
го најавува почетокот на
прославата на кралската свадба.
350
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
Куќа Ланистер со нивниот господар,
Џејсон Ланистер,
351
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
врховен лорд на Западот
и господар на Кастерли Рок.
352
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
Куќа Хајтауер со нивниот господар,
Хоберт Хајтауер,
353
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
водач на Југот,
бранител на Калето
354
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
и глас на Олдтаун.
355
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
И лејди Линес Хајтауер.
356
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Ви честитам, Ваша Висост.
357
00:37:17,026 --> 00:37:19,570
Ѝ најдовте соодветен
партнер на принцезата.
358
00:37:19,654 --> 00:37:23,074
Благодарам, лорд Џејсон.
Нема подобар од сер Ленор.
359
00:37:24,575 --> 00:37:27,036
Па, ако ова е само гозбата за пречек,
360
00:37:27,119 --> 00:37:31,123
признавам дека не можам да замислам
што сте испланирале за свадбата.
361
00:37:31,207 --> 00:37:32,959
Ќерка ми е идната кралица.
362
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Сакав свадбата да е историска.
363
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Каде е кралицата?
Сакав да ѝ изразам почит.
364
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Разбрав дека кралицата
сѐ уште се спрема за прославата.
365
00:37:48,474 --> 00:37:50,184
Затоа мажите ги водат војните.
366
00:37:50,935 --> 00:37:53,688
Зашто жените не можат навреме
да се спремат за борба.
367
00:37:58,943 --> 00:38:01,988
Вашето присуство е големо задоволство,
лорд Џејсон.
368
00:38:02,071 --> 00:38:03,948
Принцезо. Ваша Висост.
369
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Ваша Висост, принцезо Ренира,
ред е да Ви честитам.
370
00:38:19,839 --> 00:38:22,633
Голема чест ни е што сте ни гостин,
Сер Џеролд.
371
00:38:22,717 --> 00:38:27,096
Морам да кажам дека бев вознемирен
од трагичната смрт на лејди Риа.
372
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Многу жалам за загубата.
373
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Лејди Риа беше посебна особа.
374
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Нема наскоро да видиме
некој како неа.
375
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Ако може некако да ѝ помогне круната
на куќа Ројс или на...
376
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Лорд Корлис од куќа Веларион,
377
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
господар на мените,
господар на Дрифтмарк.
378
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
И неговата сопруга,
принцеза Ренис Таргеријан,
379
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
и нивниот син и наследник,
сер Ленор Веларион...
380
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
идниот крал придружник.
381
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
Веренику мој.
-Веренице моја.
382
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Добредојдовте
383
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
на нашето соединување
во прослава.
384
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Вечерва е само почеток.
385
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Нека му е чест на најстариот и најжесток
сојузник на круната, куќа Веларион.
386
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Заедно сме уште од деновите
на Стара Валирија и времето на змејовите.
387
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Со куќа Таргеријан и ку...
388
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Нема да му е мило на кралот.
На сред говор.
389
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Светилникот на Хајтауер.
390
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
Знаете каква боја е кога Олдтаун ги
повикува жителите во војна?
391
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Зелена?
392
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Честитки, поќерко.
Каков само благослов е ова за тебе.
393
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Ве молам, седнете.
394
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
До каде бев?
395
00:43:19,847 --> 00:43:21,974
Соединувањето
на двете куќи, Висост.
396
00:43:22,057 --> 00:43:22,975
Да.
397
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Да.
398
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Со единството на куќа Таргеријан
и куќа Веларион,
399
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
се надевам дека ќе најавам
втора доба на змејови во Вестерос.
400
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
А по вечерашнава ситна работа,
401
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
следат седум дена турнир и гозба.
402
00:44:05,559 --> 00:44:06,894
И на крајот на сѐ тоа...
403
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
На крајот на сѐ тоа, кралска свадба.
404
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Помеѓу ќерка ми,
405
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
мојот наследник,
406
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
вашата идна кралица,
407
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
и сер Ленор Веларион,
наследникот на Дрифтмарк.
408
00:45:16,171 --> 00:45:19,508
Не ме бидува за танцување.
-Слично е на водењето борба.
409
00:45:19,591 --> 00:45:21,468
Да се надеваме на
поинаков исход.
410
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
Ваша Висост.
-Благодариме што дојде, стрико.
411
00:46:39,087 --> 00:46:41,882
Ме загрижи тоа дека,
со отсуството на татко Ви,
412
00:46:41,965 --> 00:46:44,176
ќе овенете под сонцето
на Кингс Ландинг.
413
00:46:44,968 --> 00:46:46,261
Но стоевте исправена.
414
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Знајте дека Олдтаун е покрај Вас.
415
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
Во Вејл луѓето одговараат за злоделата.
416
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Дури и Таргеријанови.
417
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Кој си ти?
418
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Сер Џеролд Ројс од Рунстон.
419
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
И?
420
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Јас сум ѝ братучед на
Вашата покојна сопруга.
421
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
А да.
422
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Ужасна работа.
Несомнено лишен сум.
423
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Колку трагична несреќа.
424
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Вие најдобро знаете
дека не беше несреќа.
425
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Признавате некоја вина, сер Џеролд?
426
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Изјавувам обвинение.
427
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Тука во Кингс Ландинг
луѓето одговараат за клеветите.
428
00:48:06,592 --> 00:48:08,719
Па и старите бронзени пички како тебе.
429
00:48:10,762 --> 00:48:12,472
Искрено, мило ми е што дојде.
430
00:48:12,556 --> 00:48:14,850
Сакам да разговараме
за моето наследство.
431
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
Кое наследство?
-Немав наследници со лејди Риа.
432
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Како сопруг, сѐ што ѝ следело
сега е мое.
433
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Ѝ следеше цел Рунстон, зар не?
434
00:48:31,450 --> 00:48:32,868
По свадбата на внуката,
435
00:48:32,951 --> 00:48:36,371
ќе одлетам до Ери и лично ќе го побарам
тоа од лејди Џејн.
436
00:48:36,455 --> 00:48:38,498
Можеби ќе се видиме таму,
сер Џеролд.
437
00:49:51,738 --> 00:49:55,409
Ви кажал некој дека сте скоро исто
толку убава како брат Ви?
438
00:49:55,492 --> 00:49:59,121
Ми ласкате, принцу.
Жал ми е за Вашата сопруга.
439
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Не жалете. Јас не жалев.
Жена ми не беше добра кон мене.
440
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Знам кој е.
441
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Згодниот љубовник.
442
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Кој е?
443
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Сер Кристон Кол.
444
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Нејзиниот заколнат бранител?
445
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Види го.
Испиен му е акалот од пичка.
446
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Таргеријанов принц, смел витез
и јавач на змејови.
447
00:50:21,977 --> 00:50:24,104
Вие сте сонот
на секоја млада мома.
448
00:50:24,187 --> 00:50:25,939
Само зашто не ме познавате.
449
00:50:26,022 --> 00:50:28,817
Верувам сер Кристон
си ја раскрварил наметката
450
00:50:28,900 --> 00:50:31,069
со невиноста на невестата.
-Потивко.
451
00:50:31,153 --> 00:50:33,113
Можеби се поправа
тоа, принцу.
452
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Можеби.
453
00:50:35,615 --> 00:50:38,201
Ова е добра работа.
Таа ја знае твојата тајна.
454
00:50:39,327 --> 00:50:40,871
Сега ти ја знаеш нејзината.
455
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
Еј!
456
00:50:54,760 --> 00:50:55,802
Еј!
457
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
Еј!
458
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Еј!
459
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
Еј!
460
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Убава двојка се, нели?
461
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Што?
462
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Принцезата и сер Ленор.
463
00:51:21,703 --> 00:51:23,038
Еј!
464
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Сер Џофри Лонмут.
465
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Или Витезот На Бакнежите ме нарекуваат.
Но не знам зошто.
466
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Стражарам. Што треба?
467
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Не ме познавате, сер Кристон.
468
00:51:39,763 --> 00:51:43,225
Но и двајцата сме длабоко вклучени
во ова соединување.
469
00:51:43,308 --> 00:51:44,226
Еј!
470
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Ако имате нешто да кажете,
сер Џофри, кажете го.
471
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Сер Ленор ми е многу драг.
472
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Како што знам дека
Вам Ви е драга принцезата.
473
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Треба да се заколнеме дека ќе ги чуваме
нив и нивните тајни.
474
00:52:01,660 --> 00:52:03,036
Оти ако тие се чувани...
475
00:52:06,081 --> 00:52:07,332
тогаш, и сите ние сме.
476
00:52:28,520 --> 00:52:29,855
Еј!
477
00:52:32,607 --> 00:52:33,942
Еј!
478
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
Еј!
479
00:52:51,501 --> 00:52:53,962
Дозволувате, сер Харвин?
-Секако, принцу.
480
00:52:54,045 --> 00:52:55,046
Еј!
481
00:53:03,221 --> 00:53:04,639
Еј!
482
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Ова ли го сакаш?
483
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Не знаев дека ти е важно што сакам.
484
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Ова не е за тебе.
485
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Ленор е добар човек и добар витез.
486
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Ќе ти здосади од него.
487
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Разбрав дека бракот
е само политички договор.
488
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
Мојот неодамна се растури.
489
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Земи ме мене, тогаш.
490
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Не ти беше тоа целта?
491
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Сѐ уште не сум омажена.
Но брзо минуваат часовите.
492
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Сигурно си наоружан.
493
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Убиј ги кралегардите на татко ми.
494
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Однеси ме во Драгонстон
и земи ме за жена.
495
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
Еј!
496
00:54:12,791 --> 00:54:14,626
Што по Седумте Пеколи
се случува?
497
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Ленор!
498
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
Престанете!
-Каде е Ренира?
499
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Спушти ме! Спушти...
500
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Љубовта на Седумте е света и вечна.
501
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Изворот на животот и љубовта.
502
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Вечерва сме тука благодарни и возвишени
503
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
што спојуваме две души во една.
504
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Татко...
505
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Мајко...
506
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Воину...
507
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Ковачу...
508
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Момо...
509
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Бабиште...
510
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Туѓинецу.
511
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Чујте ги сега нивните заклетви.
512
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Јас сум твој, а ти моја.
513
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Што и да дојде.
514
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Јас сум твоја, а ти мој.
515
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Што и да дојде.
516
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Тука, во присуството на богови и луѓе,
517
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
ги прогласувам...
518
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
Ленор од куќа Веларион...
519
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
Ренира од куќа Таргеријан...
520
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
да бидат маж и жена.
521
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Едно месо.
522
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Едно срце.
523
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Една душа.
524
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Сега и завек.
525
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Сер Кристон.