1
00:01:35,345 --> 00:01:38,264
RÓD SMOKA
2
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
- Witaj, lady Rheo.
- Kuzynie.
3
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
- Czyżby dziś królik?
- Jeleń.
4
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Godna zwierzyna. Towarzyszyć ci?
5
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Wolę polować sama.
6
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Powodzenia zatem.
7
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Mężu.
8
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Co cię sprowadza do Doliny?
9
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Czyżbyś przybył wreszcie
skonsumować nasze małżeństwo?
10
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Owce mogą być chętne, ja nie.
11
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
Są w końcu piękniejsze, czyż nie?
12
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
A może brat
miał wreszcie dość twego towarzystwa?
13
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Odtrącił cię dla dobra małej dziewczynki.
14
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Cóż teraz poczniesz?
15
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Zabijesz dziecko?
16
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Czy też...?
17
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
Wiedziałam, że nie potrafisz kończyć.
18
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Tchórz!
19
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Dziękuję.
20
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Chwileczkę!
21
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Nie chcę, byś odjeżdżał.
22
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Taka jest decyzja króla.
23
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Szczerze jej żałuję.
24
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
Podjął ją dzięki tobie.
25
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Wybrałaś Rhaenyrę.
26
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Przysięgła, że jest niewinna. Uwierzyłam.
27
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Bo chciałaś uwierzyć. Jej ojciec również.
28
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Twój informator się pomylił,
29
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
lecz czegoś takiego nie przewidziałam.
30
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
A powinnaś!
31
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Nie trzeba było tak forsować
wyniesienia Aegona!
32
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Posłuchaj mnie, córko.
33
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Król umrze.
34
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Za kilka dni lub lat,
lecz nie jako starzec.
35
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Jeśli następczynią będzie wówczas
Rhaenyra, czeka nas wojna, pojmujesz?
36
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
Królestwo jej nie zaakceptuje,
37
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
ona zaś, by zabezpieczyć swe roszczenia,
uśmierci ciebie i twoje dzieci.
38
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Będzie musiała.
39
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Wiesz o tym!
40
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Nie jesteś głupia, lecz z rozmysłem
nie chcesz dostrzec tej prawdy!
41
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Ten czas się zbliża.
42
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Naucz Aegona władać
43
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
lub wiernie trwaj przy Rhaenyrze
i błagaj o jej litość.
44
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Gdzie lord Corlys?
Ma obowiązek powitać króla.
45
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Witaj w Wysokiej Wodzie, panie.
46
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Co to znaczy, lady Laeno?
47
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Tak Velaryonowie witają króla?
48
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Mój ojciec wrócił z długiej podróży.
49
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
Pospieszył do Sali Dziewięciu,
gdzie powita Jego Wysokość.
50
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Miejmy to z głowy.
51
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Obcy...
52
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
pomiędzy tubylcami.
53
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Lordzie Larysie.
54
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Dolinne kwiaty.
55
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Rzadkość.
56
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Pochodzą z Braavos.
57
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
W żadnym razie nie powinny tu kwitnąć.
58
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Natura jest tajemnicą.
59
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
- Mamy dziś piękny dzień.
- Owszem.
60
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Lecz dla królestwa mroczny.
61
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Twój ojciec to dobry człowiek.
62
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
Twój również, dlatego go zastąpił.
63
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Mimo wszystko
64
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
okoliczności jego odejścia...
65
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
wydają się być niesprawiedliwe.
66
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Skąd o nich wiesz?
67
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Gdy nigdy nie proszą cię, byś mówił,
uczysz się...
68
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
obserwować.
69
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Potrzebujesz sojusznika?
70
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Jestem królową. Mam ich w bród.
71
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Choćby księżniczkę Rhaenyrę.
72
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
Do rzeczy, lordzie.
73
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Zastanawiam się, czy można
na niej polegać, skoro zaniemogła.
74
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Ona? O niczym nie wiem.
75
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Mogę się mylić, pani,
76
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
lecz w dniu, gdy oddalono twego ojca,
77
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
Wielki Maester
dostarczył księżniczce herbatę.
78
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
- Herbatę.
- Tak.
79
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
Dostarczył ją osobiście?
80
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
Na polecenie króla, z tego, co wiem.
81
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Liczę, że księżniczce nic nie dolega.
82
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Popłynęła z królem na Driftmark.
83
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
- Wczoraj z rana.
- Świetna nowina.
84
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Widać się myliłem.
85
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
To ulga.
86
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Mellos fatygował się osobiście.
87
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
Uznałem, że stan musi być poważny.
88
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Wielkie szczęście, że się myliłem.
89
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Wybacz.
90
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Chodź. Przekonajmy się,
co przyszykowano na śniadanie.
91
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Panie.
92
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Powstań, lordzie Corlysie.
93
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Witaj. Zechcesz usiąść?
94
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Kuzynie!
95
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Księżniczko.
96
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
- Jesteś zdrów?
- Całkowicie.
97
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Gratuluję, lordzie Lyonelu.
98
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Nikt jak ty nie nadawał się
na namiestnika.
99
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Dziękuję, lordzie Corlysie.
100
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Jego Miłość wyświadczył mi zaszczyt.
101
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Biedny ser Otto.
102
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Choć większość życia
spędziłem w Czerwonej Twierdzy,
103
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
Wysoka Woda niezmiennie mi imponuje.
104
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Pochlebiasz mi, panie,
105
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
choć wolałbym się spotkać
w szczęśliwszej porze.
106
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
- Jak to?
- Żona Daemona,
107
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
lady Rhea Royce, nie żyje.
108
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Wypadek na polowaniu.
109
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Zrzucił ją koń.
110
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
Pękły kark i czaszka.
111
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Niespodziewany koniec.
112
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Rhea słynęła z umiejętności
jeździeckich i myśliwskich.
113
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
- Bogowie są okrutni.
- Tak.
114
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Lady Rhea była nadobną niewiastą
i dobrą żoną mego brata.
115
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Szkoda, że nie mieli potomków.
116
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Dziedziczyła Runestone.
117
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Lepiej oddajmy się
pomyślniejszym rozważaniom.
118
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
- Nie, dziękuję.
- Co masz na myśli, panie?
119
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Chcę zaproponować
małżeństwo twego syna, ser Laenora,
120
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
z moją córką i następczynią,
księżniczką Rhaenyrą.
121
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Najwyższy czas, by nasze rody,
ostatnie filary Valyrii,
122
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
połączyły się więzami krwi.
123
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
To zaszczyt
dla mnie i mojego rodu, panie,
124
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
należy jednak wyjaśnić pewne szczegóły
125
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
nim księżniczka Rhaenys i ja
przyjmiemy tę...
126
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
szczodrą ofertę.
127
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Jakie szczegóły?
128
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Chcemy wiedzieć,
jak rozwiązana zostanie kwestia sukcesji.
129
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Rhaenyra jest moją dziedziczką.
130
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
Gdy umrę,
mój tron i tytuły przejdą na nią.
131
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Pierworodne dziecko Rhaenyry i Laenora
niezależnie od płci
132
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
odziedziczy Żelazny Tron.
133
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Czy mogę przyjąć,
134
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
że zgodnie z westeroskim obyczajem
135
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
dzieci przyjmą nazwisko ojca?
136
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Że będą Velaryonami?
137
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Czyżbyś sugerował, lordzie Corlysie,
138
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
że dynastia Targaryenów ma wygasnąć
tylko dlatego, że moja córka jest kobietą?
139
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Jedynie rozwiewam wątpliwości.
140
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Kazać przynieść krzesło?
141
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Dziękuję. Nie potrzebuję krzesła.
142
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
Po narodzinach
143
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
dzieci ser Laenora i Rhaenyry
przejmą nazwisko ojca, Velaryon,
144
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
zgodnie z tradycją.
145
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
Jednakże,
146
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
gdy pierworodne
zasiądzie na Żelaznym Tronie,
147
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
zrobi to jako Targaryen.
148
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Smoki będą władać Siedmioma Królestwami
przez kolejne sto lat,
149
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
jak władały przez poprzednie.
150
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
To sprawiedliwy kompromis.
151
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Dobrze.
152
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Skoro wszystko wyjaśnione...
153
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Jeśli już muszę mieć męża,
to cieszę się, że to ty.
154
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Wiem, że nie chcesz tego związku.
155
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Nie czuję do ciebie urazy, kuzynko.
156
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Nie.
157
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
To raczej,
158
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
ośmielę się rzec, kwestia smaku.
159
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Ja wolę pieczoną kaczkę niż gęś,
160
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
sama nie wiem dlaczego.
161
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Nie z braku wyboru.
162
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Są tacy, którym smakują gęsi.
163
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Dla mnie są zbyt tłuste.
164
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Wiem, że jakąkolwiek umowę tam zawrą,
165
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
nie zmieni to ani twojego smaku,
ani mojego.
166
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Co proponujesz?
167
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Byśmy wypełnili powinność
wobec mojego ojca i królestwa,
168
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
a gdy tak się stanie,
169
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
niech każde ucztuje,
jak uzna za stosowne.
170
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Viserys zaległ w łożu. Szykują mu statek.
171
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Może...
172
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
zażądałem zbyt wiele?
173
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Za bardzo go przycisnąłem?
174
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Nikt nie zmuszał go, by płynął w burzę.
175
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Nie godzi się, by król wlókł się tu
176
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
- i błagał o Laenora.
- Gdzie nasz syn?
177
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
- Przechadza się z Rhaenyrą.
- To dobrze.
178
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Wydają się...
179
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
zaprzyjaźnieni?
180
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Razem dorastali.
181
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Problem leży gdzie indziej.
182
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Na pewno mu się spodoba.
183
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
Ostatnimi laty wypiękniała.
184
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Wiesz, jaki jest.
185
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Młody.
186
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Wyrośnie z tego.
187
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Żadna przyjemność świata
nie równa się tej,
188
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
- jaką daje kobieta.
- Narażamy syna na niebezpieczeństwo.
189
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Lordowie klęknęli przed Rhaenyrą
i przysięgli jej posłuszeństwo.
190
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
To było przed narodzinami
młodego księcia, Aegona Targaryena.
191
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Podważą prawo Rhaenyry.
192
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Sztylety będą godzić w nią,
jej męża i dzieci.
193
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
Nasz ród ma całą flotę królestwa
i połowę jego smoków.
194
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Głupiec, który podważy prawa Rhaenyry,
zostanie zmiażdżony.
195
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Po co? Dla bogactw, potęgi, dumy?
196
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Sprawiedliwości.
197
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Z prawa to ty powinnaś być
królową Siedmiu Królestw.
198
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
- Okradziono cię z korony.
- Nie nosiłam jej,
199
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
- bo królestwo tego nie chce.
- Chętnie zaradziłbym temu...
200
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
błędowi miałkich umysłów
wszelkimi środkami.
201
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Ja zaś dawno o tym zapomniałam.
202
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
Lękałem się dnia,
w którym poślubisz kobietę.
203
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
I oto nadszedł.
204
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
Twoja oblubienica z własnej woli
205
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
pozwoliła ci zabawiać się z...
206
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Byłem kaczką czy gęsią?
207
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Kpisz z mojego losu?
208
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
Rhaenyra będzie królową,
209
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
a ty jej małżonkiem.
210
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Pomyśl o turnieju, ucztach,
bitwach morskich.
211
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Włożysz dziś koronę, mój panie?
212
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Głupiec z ciebie.
213
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Będziesz potrzebował obrońcy.
214
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
Wyszło lepiej, niż mogliśmy marzyć.
215
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
Ma swojego kochanka.
216
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Ciekawe, kto nim jest.
217
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Przed tobą też umyka dziś sen?
218
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Musiałem cię ujrzeć, księżniczko.
219
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Miałam podobne pragnienie.
220
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Przez te wszystkie lata
co jakiś czas powierzałaś mi swe myśli.
221
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Wybacz, proszę,
lecz sądzę, że cię znam.
222
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
Po części.
223
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Nawet większej.
224
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Wielokrotnie słyszałem,
jak mierzi cię twa pozycja i to,
225
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
że na życzenie ojca
zostaniesz oddana komuś,
226
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
do kogo nie przemówiło twoje serce,
227
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
a teraz ten dzień nadszedł.
228
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Ser Laenor to dobry, przyzwoity człowiek,
lecz go nie wybrałaś.
229
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Został wybrany za ciebie.
230
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Prawda.
231
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Gdybyś miała inną drogę,
232
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
wiodącą ku wolności,
233
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
wstąpiłabyś na nią?
234
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Rhaenyro, nim tu trafiłem,
235
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
byłem rycerzem w Krainach Burzy.
236
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Widziałem port w Słonecznej Włóczni
237
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
i statki z Essos
238
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
wyładowane pomarańczami i cynamonem.
239
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
Zawsze chciałem sprawdzić,
dokąd płyną.
240
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Prosisz o zwolnienie ze służby?
241
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Proszę, byś udała się ze mną.
242
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Daleko od tego wszystkiego,
243
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
od ciężarów i upokorzeń twego dziedzictwa.
244
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Zostawmy to
i ruszajmy razem zwiedzać świat.
245
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Będziemy bezimienni i wolni.
246
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
By iść, gdzie chcemy, kochać, jak chcemy.
247
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
W Essos...
248
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
mogłabyś mnie poślubić.
249
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Z miłości, nie dla korony.
250
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Ja jestem koroną, ser Cristonie,
251
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
a przynajmniej będę.
252
00:25:45,210 --> 00:25:47,170
Mogę się irytować z powodu mego losu,
253
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
lecz czy sądzisz, że wybiorę niesławę
254
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
w zamian za pomarańcze
czy statek do Asshai?
255
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Mam obowiązek poślubić
szlachetnego pana z wielkiego rodu,
256
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
a ser Laenor będzie dobrym mężem.
257
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Lecz moje...
258
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
małżeństwo...
259
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
nie musi oznaczać końca.
260
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Ser Cristonie,
Laenor i ja zawarliśmy porozumienie.
261
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Pozwoliłam mu podążać
za własnymi pragnieniami,
262
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
a on pozwolił na to samo mnie.
263
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Mam być twoją kurwą?
264
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Masz być, kim jesteś,
265
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
moim zaprzysiężonym obrońcą,
266
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
- białym rycerzem.
- Przysięgałem.
267
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
Jako członek twojej gwardii
268
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
- złożyłem śluby czystości, i je złamałem.
- Nikomu nie powiem.
269
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Zbrukałem biały płaszcz,
wszystko, co mam, dobre imię!
270
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Sądziłem,
że po ślubie zdołam je odzyskać.
271
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
Żelazny Tron jest większy niż ja
272
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
czy ktokolwiek w moim rodzie.
273
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Aegon Zdobywca
zjednoczył Siedem Królestw
274
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
i wyznaczył drogę.
275
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Ser Cristonie...
276
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
- Wołać Wielkiego Maestera!
- Cofnąć się!
277
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Szykuj tygiel.
278
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
I pijawki.
279
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Ser Cristonie!
280
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Jesteś wzywany.
281
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Właśnie idę od księżniczki.
282
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Nie ona wzywa,
283
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
lecz królowa.
284
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Ser Criston, pani.
285
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
To wszystko.
286
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Muszę cię spytać
o pewną delikatną kwestię, ser Cristonie.
287
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Do usług, moja królowo.
288
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Dotyczy księżniczki Rhaenyry.
289
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Proszę.
290
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Jesteś jej zaprzysiężonym obrońcą,
lojalnym i wiernym.
291
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Tak.
292
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
O nocy, gdy wrócił Daemon,
293
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
krąży plotka.
294
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Czy też raczej
mój ojciec otrzymał świadectwo o...
295
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
niemoralnym postępku,
296
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
do którego być może doszło pomiędzy...
297
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Niewyobrażalne jest, rzecz jasna,
bym kwestionowała cnotę księżniczki,
298
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
drogiej mi osoby,
299
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
lecz zastanawiam się...
300
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Młodość sprzyja błędom.
301
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
Popełnianym pod wpływem chwili,
302
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
krótkotrwałej słabości,
303
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
- porywu uczuć...
- Tak było, pani.
304
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Grzech, który sugerujesz,
305
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
popełniłem ja.
306
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
Z jej inicjatywy, przyznaję,
307
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
lecz to mnie nie tłumaczy.
308
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Złamałem śluby,
309
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
okryłem się hańbą.
310
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Nie mam usprawiedliwienia.
311
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Lecz jeśli,
312
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
jako łaskawej królowej,
313
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
nie jest ci obca litość,
314
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
wyświadcz mi łaskę.
315
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
Zamiast na kastrację
316
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
i dalsze tortury,
317
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
racz w swej dobroci
skazać mnie na śmierć.
318
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Dziękuję ci za szczerość,
ser Cristonie.
319
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Jesteś wolny.
320
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Odpoczywaj, panie. Przyniosę pijawki.
321
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Jeśli wolno, Wielki Maesterze,
322
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
przygotowałem świeże okłady ziołowe,
323
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
które mogą się okazać skuteczniejsze.
324
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Nie trzeba, Orwyle.
325
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
Pijawki zawsze przynosiły królowi ulgę.
326
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
By pomóc mu zasnąć.
327
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Gdzie królowa?
328
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Powiedziano mi, że jest zajęta, panie.
329
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Czy zostanę zapamiętany
jako dobry król?
330
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Panie?
331
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Jak mnie określą,
gdy już napiszą historię?
332
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Nie walczyłem i nie podbijałem,
lecz i nie przegrałem.
333
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Niektórzy nazwą ten czas szczęśliwym.
334
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Niezbyt nadaje się na pieśń,
335
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
śpiewaną na ucztach za sto
336
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
czy pięćset lat.
337
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Kontynuowałeś dzieło króla Jaehaerysa
338
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
i nie pozwoliłeś królestwu osłabnąć.
339
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Czy to nie więcej niż pieśń
śpiewana po twojej śmierci?
340
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Być może.
341
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Żałuję, że nie było mi dane spróbować.
342
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Sądzę, że z ciężkiej próby
wyszedłbym jako inny człowiek.
343
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Wielu dałoby wszystko,
by podobnej próby uniknąć.
344
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Inny zapewniłby mnie,
345
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
że wzniósłbym się
niczym Aegon Zdobywca.
346
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
- Panie...
- Masz rację.
347
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Masz ją. Jak zawsze.
348
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Być może lepiej nie wiedzieć.
349
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Z wielką radością
Jego Miłość król Viserys
350
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
ogłasza początek
uroczystych obchodów królewskich zaślubin!
351
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
Lannisterowie,
a także ich lord, Jason Lannister,
352
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
namiestnik Zachodu i pan Casterly Rock.
353
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
Hightowerowie,
a także ich lord, Hobert Hightower,
354
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
Światło Przewodnie Południa,
Obrońca Cytadeli
355
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
i głos Starego Miasta.
356
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
I lady Lynesse Hightower.
357
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Gratuluję, panie.
358
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Znalazłeś księżniczce godnego męża.
359
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Dziękuję, lordzie.
Nie mogłam marzyć o lepszym.
360
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Skoro tak wygląda uczta powitalna,
361
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
nie wyobrażam sobie,
co zaplanowano na ślub.
362
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Moja córka to przyszła królowa.
363
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Chciałem,
by jej ślub przeszedł do historii.
364
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
A królowa? Liczyłem, że złożę pokłon.
365
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Jestem przekonany, że wciąż się szykuje.
366
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
Dlatego to mężczyźni toczą wojny.
367
00:37:51,352 --> 00:37:53,688
Kobiety
nigdy nie uszykowałyby się do bitwy.
368
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
Jesteśmy ci niezmiennie radzi, lordzie.
369
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Księżniczko, panie...
370
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Wasza Miłość, księżniczko, gratuluję.
371
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Jesteśmy ci radzi, ser Geroldzie.
372
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Zasmuciła mnie wieść
o tragicznej śmierci lady Rhei.
373
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Współczuję straty.
374
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Rhea była nietuzinkową postacią.
375
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Nie ujrzymy już takiej jak ona.
376
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Jeśli korona
może was w jakiś sposób wspomóc...
377
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Lord Corlys Velaryon,
378
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
Lord Przypływów i pan Driftmarku
379
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
i jego żona,
księżniczka Rhaenys Targaryen,
380
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
a także ich dziedzic,
ser Laenor Velaryon,
381
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
przyszły królewski małżonek.
382
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
- Oblubieńcu.
- Oblubienico.
383
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Witajcie
384
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
na naszym wspólnym święcie.
385
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Dziś zaczyna się ono ucztą na cześć
386
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
najwierniejszego i najsilniejszego
sprzymierzeńca korony, rodu Velaryonów,
387
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
który jest z nami od czasów Valyrii
i ery smoków.
388
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Rody Targaryenów i...
389
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Król nie będzie zadowolony.
W środku przemowy...
390
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Światło Wysokiej Wieży.
391
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
Wiesz, jaki ma kolor, gdy Stare Miasto
zwołuje chorążych na wojnę?
392
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Zielony?
393
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Gratuluję, pasierbico.
Spotkało cię wielkie szczęście.
394
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Siadajcie.
395
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Na czym skończyłem?
396
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
Na połączeniu rodów.
397
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Tak.
398
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Tak.
399
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Liczę,
że połączenie Targaryenów i Velaryonów
400
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
stanie się zwiastunem
drugiej ery smoków! W Westeros!
401
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
Po dzisiejszym niewielkim przyjątku...
402
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
czeka nas siedem dni turniejów i uczt!
403
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
Na koniec zaś...
404
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
Na koniec odbędzie się królewski ślub.
405
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Moja córka,
406
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
moja następczyni,
407
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
wasza przyszła królowa,
408
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
poślubi ser Laenora Velaryona,
dziedzica Driftmarku.
409
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
- Mizerna ze mnie tancerka.
- Taniec jest jak walka.
410
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Oby z innym wynikiem.
411
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
- Pani.
- Dziękuję za przybycie, stryju.
412
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Lękałem się, że pozbawiona cienia ojca
413
00:46:41,840 --> 00:46:44,176
uschniesz w słońcu stolicy,
414
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
lecz ty unosisz głowę.
415
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Wiedz, że Stare Miasto jest z tobą.
416
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
W Dolinie
mężczyźni odpowiadają za swe zbrodnie,
417
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
nawet Targaryenowie.
418
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
A ty to?
419
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Ser Gerold Royce z Runestone.
420
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
I?
421
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Kuzyn twej zmarłej pani żony.
422
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
Faktycznie.
423
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Okropna rzecz. Zostałem sam.
424
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Tragiczny wypadek.
425
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Wiesz najlepiej, że to nie wypadek.
426
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Wyznajesz winę, ser Geroldzie?
427
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Wysuwam oskarżenie.
428
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
W Królewskiej Przystani
mężczyźni odpowiadają za oszczerstwa,
429
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
nawet takie spiżowe pizdy jak ty.
430
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
W sumie dobrze, że jesteś.
431
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Pomówimy o mojej spuściźnie.
432
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
- Jakiej?
- Rhea i ja nie mieliśmy dzieci.
433
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Jej dobytek przechodzi na męża,
czyli na mnie.
434
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Miała odziedziczyć Runestone, czyż nie?
435
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
Po ślubie bratanicy
436
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
polecę do Orlego Gniazda
i poruszę tę kwestię z lady Jeyne.
437
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Być może tam się spotkamy.
438
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Mówiono ci,
że jesteś niemal tak śliczna jak brat?
439
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
Pochlebiasz mi.
Zasmuciła mnie wieść o twojej żonie.
440
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Mnie nie. Nie była dla mnie zbyt miła.
441
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Wiem, kto to.
442
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Przystojny kochanek.
443
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Kto?
444
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Ser Criston Cole.
445
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Zaprzysiężony obrońca?
446
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Spójrz. Tylko cipa mu w głowie.
447
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Książę Targaryenów,
olśniewający rycerz i smoczy jeździec.
448
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Marzenie każdej panny.
449
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Mówisz tak, bo mnie nie znasz.
450
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Ser Criston pokalał białą opończę
451
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
- dziewiczą krwią twej lubej.
- Ciszej.
452
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Możemy temu zaradzić.
453
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Być może.
454
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
To dobrze. Ona zna twój sekret,
455
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
ty znasz jej.
456
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
Hej!
457
00:50:54,760 --> 00:50:55,802
Hej!
458
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
Hej!
459
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Hej!
460
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
Hej!
461
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Piękna z nich para, nieprawdaż?
462
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Co?
463
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Mówię o księżniczce i ser Laenorze.
464
00:51:21,703 --> 00:51:23,038
Hej!
465
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Ser Joffrey Lonmouth,
466
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
zwany Rycerzem Pocałunków,
choć zupełnie nie wiem czemu.
467
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Jestem na posterunku. Do rzeczy.
468
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Nie znasz mnie, ser Cristonie,
469
00:51:40,222 --> 00:51:42,432
lecz obaj
zaangażowaliśmy się w ten związek.
470
00:51:42,516 --> 00:51:43,934
Hej!
471
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Jeśli masz coś do powiedzenia, mów.
472
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Ser Laenor jest mi drogi.
473
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Jak tobie księżniczka, z tego, co wiem.
474
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Przysięgnijmy sobie,
że będziemy strzec ich tajemnic.
475
00:52:01,660 --> 00:52:02,869
Bo ich bezpieczeństwo...
476
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
to i nasze.
477
00:52:28,520 --> 00:52:29,855
Hej!
478
00:52:32,607 --> 00:52:33,942
Hej!
479
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
Hej!
480
00:52:51,585 --> 00:52:53,879
- Mogę, ser Harwinie?
- Oczywiście, książę.
481
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Hej!
482
00:53:03,221 --> 00:53:04,639
Hej!
483
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Tego właśnie chcesz?
484
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Nie wiedziałam,
że moje chęci mają znaczenie.
485
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
To nie dla ciebie.
486
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Laenor jest dobrym człowiekiem
i wyśmienitym rycerzem,
487
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
lecz zanudzi cię na śmierć.
488
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Powiadają, że małżeństwo
to tylko związek polityczny.
489
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
Moje już rozwiązane.
490
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Weź zatem mnie.
491
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Nie taki masz cel?
492
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Nie zostałam jeszcze mężatką,
lecz ten czas się zbliża.
493
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Masz przy sobie broń.
494
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Przebij się przez gwardzistów ojca.
495
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Zabierz mnie na Smoczą Skałę
i uczyń swą żoną.
496
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
Hej!
497
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Co, na siedem piekieł?
498
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Laenorze!
499
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
- Przerwijcie to!
- Gdzie Rhaenyra?
500
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Postaw mnie!
501
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Miłość Siedmiu jest święta i wieczysta.
502
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
To źródło światła i miłości.
503
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Stoimy tu wdzięczni,
by złączyć te dwie dusze
504
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
i uczynić z nich jedną.
505
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Ojciec...
506
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Matka...
507
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Wojownik...
508
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Kowal...
509
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Dziewica...
510
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Starucha...
511
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Nieznajomy.
512
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Usłyszcie ich śluby.
513
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Ja jestem twój, a ty jesteś moja,
514
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
cokolwiek się wydarzy.
515
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Ja jestem twoja, a ty jesteś mój,
516
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
cokolwiek się wydarzy.
517
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Tutaj, w obecności bogów i ludzi,
518
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
ogłaszam...
519
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
Laenora z rodu Velaryonów...
520
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
i Rhaenyrę z rodu Targaryenów...
521
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
mężem i żoną.
522
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Jednym ciałem.
523
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Jednym sercem.
524
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
I jedną duszą.
525
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Teraz i na wieki.
526
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Ser Cristonie.