1 00:01:35,345 --> 00:01:38,264 RÓD SMOKA 2 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 - Witaj, lady Rheo. - Kuzynie. 3 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 - Czyżby dziś królik? - Jeleń. 4 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Godna zwierzyna. Towarzyszyć ci? 5 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Wolę polować sama. 6 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Powodzenia zatem. 7 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Mężu. 8 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Co cię sprowadza do Doliny? 9 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Czyżbyś przybył wreszcie skonsumować nasze małżeństwo? 10 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Owce mogą być chętne, ja nie. 11 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 Są w końcu piękniejsze, czyż nie? 12 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 A może brat miał wreszcie dość twego towarzystwa? 13 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Odtrącił cię dla dobra małej dziewczynki. 14 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Cóż teraz poczniesz? 15 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Zabijesz dziecko? 16 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Czy też...? 17 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 Wiedziałam, że nie potrafisz kończyć. 18 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Tchórz! 19 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Dziękuję. 20 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Chwileczkę! 21 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Nie chcę, byś odjeżdżał. 22 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 Taka jest decyzja króla. 23 00:06:21,506 --> 00:06:23,174 Szczerze jej żałuję. 24 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Podjął ją dzięki tobie. 25 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Wybrałaś Rhaenyrę. 26 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Przysięgła, że jest niewinna. Uwierzyłam. 27 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Bo chciałaś uwierzyć. Jej ojciec również. 28 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 Twój informator się pomylił, 29 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 lecz czegoś takiego nie przewidziałam. 30 00:06:44,195 --> 00:06:45,154 A powinnaś! 31 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Nie trzeba było tak forsować wyniesienia Aegona! 32 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Posłuchaj mnie, córko. 33 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Król umrze. 34 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Za kilka dni lub lat, lecz nie jako starzec. 35 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 Jeśli następczynią będzie wówczas Rhaenyra, czeka nas wojna, pojmujesz? 36 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 Królestwo jej nie zaakceptuje, 37 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 ona zaś, by zabezpieczyć swe roszczenia, uśmierci ciebie i twoje dzieci. 38 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Będzie musiała. 39 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Wiesz o tym! 40 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Nie jesteś głupia, lecz z rozmysłem nie chcesz dostrzec tej prawdy! 41 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Ten czas się zbliża. 42 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Naucz Aegona władać 43 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 lub wiernie trwaj przy Rhaenyrze i błagaj o jej litość. 44 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Gdzie lord Corlys? Ma obowiązek powitać króla. 45 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Witaj w Wysokiej Wodzie, panie. 46 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Co to znaczy, lady Laeno? 47 00:09:33,322 --> 00:09:35,324 Tak Velaryonowie witają króla? 48 00:09:36,534 --> 00:09:39,245 Mój ojciec wrócił z długiej podróży. 49 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 Pospieszył do Sali Dziewięciu, gdzie powita Jego Wysokość. 50 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Miejmy to z głowy. 51 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Obcy... 52 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 pomiędzy tubylcami. 53 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Lordzie Larysie. 54 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Dolinne kwiaty. 55 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Rzadkość. 56 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Pochodzą z Braavos. 57 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 W żadnym razie nie powinny tu kwitnąć. 58 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Natura jest tajemnicą. 59 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 - Mamy dziś piękny dzień. - Owszem. 60 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Lecz dla królestwa mroczny. 61 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 Twój ojciec to dobry człowiek. 62 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 Twój również, dlatego go zastąpił. 63 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 Mimo wszystko 64 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 okoliczności jego odejścia... 65 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 wydają się być niesprawiedliwe. 66 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Skąd o nich wiesz? 67 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Gdy nigdy nie proszą cię, byś mówił, uczysz się... 68 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 obserwować. 69 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Potrzebujesz sojusznika? 70 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Jestem królową. Mam ich w bród. 71 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Choćby księżniczkę Rhaenyrę. 72 00:11:11,962 --> 00:11:13,339 Do rzeczy, lordzie. 73 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Zastanawiam się, czy można na niej polegać, skoro zaniemogła. 74 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Ona? O niczym nie wiem. 75 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Mogę się mylić, pani, 76 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 lecz w dniu, gdy oddalono twego ojca, 77 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 Wielki Maester dostarczył księżniczce herbatę. 78 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 - Herbatę. - Tak. 79 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 Dostarczył ją osobiście? 80 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 Na polecenie króla, z tego, co wiem. 81 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Liczę, że księżniczce nic nie dolega. 82 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Popłynęła z królem na Driftmark. 83 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 - Wczoraj z rana. - Świetna nowina. 84 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Widać się myliłem. 85 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 To ulga. 86 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Mellos fatygował się osobiście. 87 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 Uznałem, że stan musi być poważny. 88 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Wielkie szczęście, że się myliłem. 89 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Wybacz. 90 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Chodź. Przekonajmy się, co przyszykowano na śniadanie. 91 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Panie. 92 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Powstań, lordzie Corlysie. 93 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Witaj. Zechcesz usiąść? 94 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Kuzynie! 95 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Księżniczko. 96 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 - Jesteś zdrów? - Całkowicie. 97 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Gratuluję, lordzie Lyonelu. 98 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Nikt jak ty nie nadawał się na namiestnika. 99 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Dziękuję, lordzie Corlysie. 100 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Jego Miłość wyświadczył mi zaszczyt. 101 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Biedny ser Otto. 102 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Choć większość życia spędziłem w Czerwonej Twierdzy, 103 00:14:28,075 --> 00:14:30,160 Wysoka Woda niezmiennie mi imponuje. 104 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Pochlebiasz mi, panie, 105 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 choć wolałbym się spotkać w szczęśliwszej porze. 106 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 - Jak to? - Żona Daemona, 107 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 lady Rhea Royce, nie żyje. 108 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Wypadek na polowaniu. 109 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Zrzucił ją koń. 110 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 Pękły kark i czaszka. 111 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Niespodziewany koniec. 112 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Rhea słynęła z umiejętności jeździeckich i myśliwskich. 113 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 - Bogowie są okrutni. - Tak. 114 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Lady Rhea była nadobną niewiastą i dobrą żoną mego brata. 115 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Szkoda, że nie mieli potomków. 116 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Dziedziczyła Runestone. 117 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Lepiej oddajmy się pomyślniejszym rozważaniom. 118 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 - Nie, dziękuję. - Co masz na myśli, panie? 119 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Chcę zaproponować małżeństwo twego syna, ser Laenora, 120 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 z moją córką i następczynią, księżniczką Rhaenyrą. 121 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Najwyższy czas, by nasze rody, ostatnie filary Valyrii, 122 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 połączyły się więzami krwi. 123 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 To zaszczyt dla mnie i mojego rodu, panie, 124 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 należy jednak wyjaśnić pewne szczegóły 125 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 nim księżniczka Rhaenys i ja przyjmiemy tę... 126 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 szczodrą ofertę. 127 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Jakie szczegóły? 128 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Chcemy wiedzieć, jak rozwiązana zostanie kwestia sukcesji. 129 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Rhaenyra jest moją dziedziczką. 130 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 Gdy umrę, mój tron i tytuły przejdą na nią. 131 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 Pierworodne dziecko Rhaenyry i Laenora niezależnie od płci 132 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 odziedziczy Żelazny Tron. 133 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Czy mogę przyjąć, 134 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 że zgodnie z westeroskim obyczajem 135 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 dzieci przyjmą nazwisko ojca? 136 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Że będą Velaryonami? 137 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Czyżbyś sugerował, lordzie Corlysie, 138 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 że dynastia Targaryenów ma wygasnąć tylko dlatego, że moja córka jest kobietą? 139 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 Jedynie rozwiewam wątpliwości. 140 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Kazać przynieść krzesło? 141 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Dziękuję. Nie potrzebuję krzesła. 142 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 Po narodzinach 143 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 dzieci ser Laenora i Rhaenyry przejmą nazwisko ojca, Velaryon, 144 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 zgodnie z tradycją. 145 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 Jednakże, 146 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 gdy pierworodne zasiądzie na Żelaznym Tronie, 147 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 zrobi to jako Targaryen. 148 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Smoki będą władać Siedmioma Królestwami przez kolejne sto lat, 149 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 jak władały przez poprzednie. 150 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 To sprawiedliwy kompromis. 151 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Dobrze. 152 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Skoro wszystko wyjaśnione... 153 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Jeśli już muszę mieć męża, to cieszę się, że to ty. 154 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 Wiem, że nie chcesz tego związku. 155 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Nie czuję do ciebie urazy, kuzynko. 156 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Nie. 157 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 To raczej, 158 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 ośmielę się rzec, kwestia smaku. 159 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Ja wolę pieczoną kaczkę niż gęś, 160 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 sama nie wiem dlaczego. 161 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 Nie z braku wyboru. 162 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Są tacy, którym smakują gęsi. 163 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Dla mnie są zbyt tłuste. 164 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Wiem, że jakąkolwiek umowę tam zawrą, 165 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 nie zmieni to ani twojego smaku, ani mojego. 166 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Co proponujesz? 167 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Byśmy wypełnili powinność wobec mojego ojca i królestwa, 168 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 a gdy tak się stanie, 169 00:19:05,477 --> 00:19:07,271 niech każde ucztuje, jak uzna za stosowne. 170 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Viserys zaległ w łożu. Szykują mu statek. 171 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Może... 172 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 zażądałem zbyt wiele? 173 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Za bardzo go przycisnąłem? 174 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Nikt nie zmuszał go, by płynął w burzę. 175 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Nie godzi się, by król wlókł się tu 176 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 - i błagał o Laenora. - Gdzie nasz syn? 177 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 - Przechadza się z Rhaenyrą. - To dobrze. 178 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Wydają się... 179 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 zaprzyjaźnieni? 180 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Razem dorastali. 181 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Problem leży gdzie indziej. 182 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Na pewno mu się spodoba. 183 00:20:00,198 --> 00:20:02,159 Ostatnimi laty wypiękniała. 184 00:20:02,242 --> 00:20:03,660 Wiesz, jaki jest. 185 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Młody. 186 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Wyrośnie z tego. 187 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Żadna przyjemność świata nie równa się tej, 188 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 - jaką daje kobieta. - Narażamy syna na niebezpieczeństwo. 189 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Lordowie klęknęli przed Rhaenyrą i przysięgli jej posłuszeństwo. 190 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 To było przed narodzinami młodego księcia, Aegona Targaryena. 191 00:20:28,560 --> 00:20:30,646 Podważą prawo Rhaenyry. 192 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Sztylety będą godzić w nią, jej męża i dzieci. 193 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 Nasz ród ma całą flotę królestwa i połowę jego smoków. 194 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Głupiec, który podważy prawa Rhaenyry, zostanie zmiażdżony. 195 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Po co? Dla bogactw, potęgi, dumy? 196 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Sprawiedliwości. 197 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Z prawa to ty powinnaś być królową Siedmiu Królestw. 198 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 - Okradziono cię z korony. - Nie nosiłam jej, 199 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 - bo królestwo tego nie chce. - Chętnie zaradziłbym temu... 200 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 błędowi miałkich umysłów wszelkimi środkami. 201 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Ja zaś dawno o tym zapomniałam. 202 00:21:21,780 --> 00:21:24,074 Lękałem się dnia, w którym poślubisz kobietę. 203 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 I oto nadszedł. 204 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 Twoja oblubienica z własnej woli 205 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 pozwoliła ci zabawiać się z... 206 00:21:33,417 --> 00:21:34,710 Byłem kaczką czy gęsią? 207 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Kpisz z mojego losu? 208 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 Rhaenyra będzie królową, 209 00:21:42,050 --> 00:21:43,635 a ty jej małżonkiem. 210 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Pomyśl o turnieju, ucztach, bitwach morskich. 211 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Włożysz dziś koronę, mój panie? 212 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Głupiec z ciebie. 213 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 Będziesz potrzebował obrońcy. 214 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 Wyszło lepiej, niż mogliśmy marzyć. 215 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 Ma swojego kochanka. 216 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Ciekawe, kto nim jest. 217 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Przed tobą też umyka dziś sen? 218 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Musiałem cię ujrzeć, księżniczko. 219 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Miałam podobne pragnienie. 220 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Przez te wszystkie lata co jakiś czas powierzałaś mi swe myśli. 221 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Wybacz, proszę, lecz sądzę, że cię znam. 222 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 Po części. 223 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Nawet większej. 224 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Wielokrotnie słyszałem, jak mierzi cię twa pozycja i to, 225 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 że na życzenie ojca zostaniesz oddana komuś, 226 00:23:47,968 --> 00:23:50,512 do kogo nie przemówiło twoje serce, 227 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 a teraz ten dzień nadszedł. 228 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Ser Laenor to dobry, przyzwoity człowiek, lecz go nie wybrałaś. 229 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Został wybrany za ciebie. 230 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Prawda. 231 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Gdybyś miała inną drogę, 232 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 wiodącą ku wolności, 233 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 wstąpiłabyś na nią? 234 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Rhaenyro, nim tu trafiłem, 235 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 byłem rycerzem w Krainach Burzy. 236 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Widziałem port w Słonecznej Włóczni 237 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 i statki z Essos 238 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 wyładowane pomarańczami i cynamonem. 239 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 Zawsze chciałem sprawdzić, dokąd płyną. 240 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Prosisz o zwolnienie ze służby? 241 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Proszę, byś udała się ze mną. 242 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Daleko od tego wszystkiego, 243 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 od ciężarów i upokorzeń twego dziedzictwa. 244 00:24:44,983 --> 00:24:47,903 Zostawmy to i ruszajmy razem zwiedzać świat. 245 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Będziemy bezimienni i wolni. 246 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 By iść, gdzie chcemy, kochać, jak chcemy. 247 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 W Essos... 248 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 mogłabyś mnie poślubić. 249 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Z miłości, nie dla korony. 250 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Ja jestem koroną, ser Cristonie, 251 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 a przynajmniej będę. 252 00:25:45,210 --> 00:25:47,170 Mogę się irytować z powodu mego losu, 253 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 lecz czy sądzisz, że wybiorę niesławę 254 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 w zamian za pomarańcze czy statek do Asshai? 255 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Mam obowiązek poślubić szlachetnego pana z wielkiego rodu, 256 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 a ser Laenor będzie dobrym mężem. 257 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Lecz moje... 258 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 małżeństwo... 259 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 nie musi oznaczać końca. 260 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Ser Cristonie, Laenor i ja zawarliśmy porozumienie. 261 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Pozwoliłam mu podążać za własnymi pragnieniami, 262 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 a on pozwolił na to samo mnie. 263 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Mam być twoją kurwą? 264 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Masz być, kim jesteś, 265 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 moim zaprzysiężonym obrońcą, 266 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 - białym rycerzem. - Przysięgałem. 267 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 Jako członek twojej gwardii 268 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 - złożyłem śluby czystości, i je złamałem. - Nikomu nie powiem. 269 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Zbrukałem biały płaszcz, wszystko, co mam, dobre imię! 270 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Sądziłem, że po ślubie zdołam je odzyskać. 271 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 Żelazny Tron jest większy niż ja 272 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 czy ktokolwiek w moim rodzie. 273 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Aegon Zdobywca zjednoczył Siedem Królestw 274 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 i wyznaczył drogę. 275 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Ser Cristonie... 276 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 - Wołać Wielkiego Maestera! - Cofnąć się! 277 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Szykuj tygiel. 278 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 I pijawki. 279 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Ser Cristonie! 280 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Jesteś wzywany. 281 00:28:39,175 --> 00:28:40,969 Właśnie idę od księżniczki. 282 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Nie ona wzywa, 283 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 lecz królowa. 284 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Ser Criston, pani. 285 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 To wszystko. 286 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Muszę cię spytać o pewną delikatną kwestię, ser Cristonie. 287 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 Do usług, moja królowo. 288 00:29:31,769 --> 00:29:33,396 Dotyczy księżniczki Rhaenyry. 289 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Proszę. 290 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Jesteś jej zaprzysiężonym obrońcą, lojalnym i wiernym. 291 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Tak. 292 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 O nocy, gdy wrócił Daemon, 293 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 krąży plotka. 294 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Czy też raczej mój ojciec otrzymał świadectwo o... 295 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 niemoralnym postępku, 296 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 do którego być może doszło pomiędzy... 297 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Niewyobrażalne jest, rzecz jasna, bym kwestionowała cnotę księżniczki, 298 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 drogiej mi osoby, 299 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 lecz zastanawiam się... 300 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Młodość sprzyja błędom. 301 00:30:56,896 --> 00:30:58,314 Popełnianym pod wpływem chwili, 302 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 krótkotrwałej słabości, 303 00:31:02,569 --> 00:31:05,154 - porywu uczuć... - Tak było, pani. 304 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 Grzech, który sugerujesz, 305 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 popełniłem ja. 306 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 Z jej inicjatywy, przyznaję, 307 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 lecz to mnie nie tłumaczy. 308 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Złamałem śluby, 309 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 okryłem się hańbą. 310 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Nie mam usprawiedliwienia. 311 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Lecz jeśli, 312 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 jako łaskawej królowej, 313 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 nie jest ci obca litość, 314 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 wyświadcz mi łaskę. 315 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 Zamiast na kastrację 316 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 i dalsze tortury, 317 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 racz w swej dobroci skazać mnie na śmierć. 318 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Dziękuję ci za szczerość, ser Cristonie. 319 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Jesteś wolny. 320 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Odpoczywaj, panie. Przyniosę pijawki. 321 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Jeśli wolno, Wielki Maesterze, 322 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 przygotowałem świeże okłady ziołowe, 323 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 które mogą się okazać skuteczniejsze. 324 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 Nie trzeba, Orwyle. 325 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 Pijawki zawsze przynosiły królowi ulgę. 326 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 By pomóc mu zasnąć. 327 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Gdzie królowa? 328 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Powiedziano mi, że jest zajęta, panie. 329 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Czy zostanę zapamiętany jako dobry król? 330 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Panie? 331 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Jak mnie określą, gdy już napiszą historię? 332 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Nie walczyłem i nie podbijałem, lecz i nie przegrałem. 333 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Niektórzy nazwą ten czas szczęśliwym. 334 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Niezbyt nadaje się na pieśń, 335 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 śpiewaną na ucztach za sto 336 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 czy pięćset lat. 337 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Kontynuowałeś dzieło króla Jaehaerysa 338 00:35:01,098 --> 00:35:02,558 i nie pozwoliłeś królestwu osłabnąć. 339 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Czy to nie więcej niż pieśń śpiewana po twojej śmierci? 340 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Być może. 341 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Żałuję, że nie było mi dane spróbować. 342 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Sądzę, że z ciężkiej próby wyszedłbym jako inny człowiek. 343 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Wielu dałoby wszystko, by podobnej próby uniknąć. 344 00:35:31,128 --> 00:35:32,713 Inny zapewniłby mnie, 345 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 że wzniósłbym się niczym Aegon Zdobywca. 346 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 - Panie... - Masz rację. 347 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 Masz ją. Jak zawsze. 348 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Być może lepiej nie wiedzieć. 349 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 Z wielką radością Jego Miłość król Viserys 350 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 ogłasza początek uroczystych obchodów królewskich zaślubin! 351 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 Lannisterowie, a także ich lord, Jason Lannister, 352 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 namiestnik Zachodu i pan Casterly Rock. 353 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 Hightowerowie, a także ich lord, Hobert Hightower, 354 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 Światło Przewodnie Południa, Obrońca Cytadeli 355 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 i głos Starego Miasta. 356 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 I lady Lynesse Hightower. 357 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Gratuluję, panie. 358 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Znalazłeś księżniczce godnego męża. 359 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Dziękuję, lordzie. Nie mogłam marzyć o lepszym. 360 00:37:24,575 --> 00:37:27,328 Skoro tak wygląda uczta powitalna, 361 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 nie wyobrażam sobie, co zaplanowano na ślub. 362 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 Moja córka to przyszła królowa. 363 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Chciałem, by jej ślub przeszedł do historii. 364 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 A królowa? Liczyłem, że złożę pokłon. 365 00:37:44,053 --> 00:37:47,723 Jestem przekonany, że wciąż się szykuje. 366 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 Dlatego to mężczyźni toczą wojny. 367 00:37:51,352 --> 00:37:53,688 Kobiety nigdy nie uszykowałyby się do bitwy. 368 00:37:59,151 --> 00:38:01,570 Jesteśmy ci niezmiennie radzi, lordzie. 369 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Księżniczko, panie... 370 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Wasza Miłość, księżniczko, gratuluję. 371 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Jesteśmy ci radzi, ser Geroldzie. 372 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Zasmuciła mnie wieść o tragicznej śmierci lady Rhei. 373 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Współczuję straty. 374 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Rhea była nietuzinkową postacią. 375 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Nie ujrzymy już takiej jak ona. 376 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Jeśli korona może was w jakiś sposób wspomóc... 377 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Lord Corlys Velaryon, 378 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 Lord Przypływów i pan Driftmarku 379 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 i jego żona, księżniczka Rhaenys Targaryen, 380 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 a także ich dziedzic, ser Laenor Velaryon, 381 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 przyszły królewski małżonek. 382 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 - Oblubieńcu. - Oblubienico. 383 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Witajcie 384 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 na naszym wspólnym święcie. 385 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Dziś zaczyna się ono ucztą na cześć 386 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 najwierniejszego i najsilniejszego sprzymierzeńca korony, rodu Velaryonów, 387 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 który jest z nami od czasów Valyrii i ery smoków. 388 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 Rody Targaryenów i... 389 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Król nie będzie zadowolony. W środku przemowy... 390 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 Światło Wysokiej Wieży. 391 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 Wiesz, jaki ma kolor, gdy Stare Miasto zwołuje chorążych na wojnę? 392 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Zielony? 393 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Gratuluję, pasierbico. Spotkało cię wielkie szczęście. 394 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Siadajcie. 395 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 Na czym skończyłem? 396 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 Na połączeniu rodów. 397 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Tak. 398 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Tak. 399 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Liczę, że połączenie Targaryenów i Velaryonów 400 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 stanie się zwiastunem drugiej ery smoków! W Westeros! 401 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 Po dzisiejszym niewielkim przyjątku... 402 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 czeka nas siedem dni turniejów i uczt! 403 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 Na koniec zaś... 404 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 Na koniec odbędzie się królewski ślub. 405 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Moja córka, 406 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 moja następczyni, 407 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 wasza przyszła królowa, 408 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 poślubi ser Laenora Velaryona, dziedzica Driftmarku. 409 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 - Mizerna ze mnie tancerka. - Taniec jest jak walka. 410 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 Oby z innym wynikiem. 411 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 - Pani. - Dziękuję za przybycie, stryju. 412 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Lękałem się, że pozbawiona cienia ojca 413 00:46:41,840 --> 00:46:44,176 uschniesz w słońcu stolicy, 414 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 lecz ty unosisz głowę. 415 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Wiedz, że Stare Miasto jest z tobą. 416 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 W Dolinie mężczyźni odpowiadają za swe zbrodnie, 417 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 nawet Targaryenowie. 418 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 A ty to? 419 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Ser Gerold Royce z Runestone. 420 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 I? 421 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Kuzyn twej zmarłej pani żony. 422 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 Faktycznie. 423 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Okropna rzecz. Zostałem sam. 424 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Tragiczny wypadek. 425 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Wiesz najlepiej, że to nie wypadek. 426 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Wyznajesz winę, ser Geroldzie? 427 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Wysuwam oskarżenie. 428 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 W Królewskiej Przystani mężczyźni odpowiadają za oszczerstwa, 429 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 nawet takie spiżowe pizdy jak ty. 430 00:48:10,929 --> 00:48:12,472 W sumie dobrze, że jesteś. 431 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Pomówimy o mojej spuściźnie. 432 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 - Jakiej? - Rhea i ja nie mieliśmy dzieci. 433 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 Jej dobytek przechodzi na męża, czyli na mnie. 434 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Miała odziedziczyć Runestone, czyż nie? 435 00:48:31,658 --> 00:48:32,868 Po ślubie bratanicy 436 00:48:32,951 --> 00:48:35,621 polecę do Orlego Gniazda i poruszę tę kwestię z lady Jeyne. 437 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Być może tam się spotkamy. 438 00:49:51,738 --> 00:49:54,533 Mówiono ci, że jesteś niemal tak śliczna jak brat? 439 00:49:55,242 --> 00:49:59,121 Pochlebiasz mi. Zasmuciła mnie wieść o twojej żonie. 440 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Mnie nie. Nie była dla mnie zbyt miła. 441 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Wiem, kto to. 442 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 Przystojny kochanek. 443 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Kto? 444 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Ser Criston Cole. 445 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 Zaprzysiężony obrońca? 446 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Spójrz. Tylko cipa mu w głowie. 447 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Książę Targaryenów, olśniewający rycerz i smoczy jeździec. 448 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Marzenie każdej panny. 449 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Mówisz tak, bo mnie nie znasz. 450 00:50:26,022 --> 00:50:28,483 Ser Criston pokalał białą opończę 451 00:50:28,567 --> 00:50:30,819 - dziewiczą krwią twej lubej. - Ciszej. 452 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Możemy temu zaradzić. 453 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Być może. 454 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 To dobrze. Ona zna twój sekret, 455 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 ty znasz jej. 456 00:50:47,252 --> 00:50:48,170 Hej! 457 00:50:54,760 --> 00:50:55,802 Hej! 458 00:50:57,804 --> 00:50:59,181 Hej! 459 00:51:04,853 --> 00:51:05,937 Hej! 460 00:51:08,064 --> 00:51:09,357 Hej! 461 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Piękna z nich para, nieprawdaż? 462 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Co? 463 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Mówię o księżniczce i ser Laenorze. 464 00:51:21,703 --> 00:51:23,038 Hej! 465 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Ser Joffrey Lonmouth, 466 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 zwany Rycerzem Pocałunków, choć zupełnie nie wiem czemu. 467 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Jestem na posterunku. Do rzeczy. 468 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Nie znasz mnie, ser Cristonie, 469 00:51:40,222 --> 00:51:42,432 lecz obaj zaangażowaliśmy się w ten związek. 470 00:51:42,516 --> 00:51:43,934 Hej! 471 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Jeśli masz coś do powiedzenia, mów. 472 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Ser Laenor jest mi drogi. 473 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Jak tobie księżniczka, z tego, co wiem. 474 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Przysięgnijmy sobie, że będziemy strzec ich tajemnic. 475 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Bo ich bezpieczeństwo... 476 00:52:06,081 --> 00:52:07,165 to i nasze. 477 00:52:28,520 --> 00:52:29,855 Hej! 478 00:52:32,607 --> 00:52:33,942 Hej! 479 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 Hej! 480 00:52:51,585 --> 00:52:53,879 - Mogę, ser Harwinie? - Oczywiście, książę. 481 00:52:53,962 --> 00:52:55,046 Hej! 482 00:53:03,221 --> 00:53:04,639 Hej! 483 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Tego właśnie chcesz? 484 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Nie wiedziałam, że moje chęci mają znaczenie. 485 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 To nie dla ciebie. 486 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 Laenor jest dobrym człowiekiem i wyśmienitym rycerzem, 487 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 lecz zanudzi cię na śmierć. 488 00:53:22,616 --> 00:53:25,744 Powiadają, że małżeństwo to tylko związek polityczny. 489 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 Moje już rozwiązane. 490 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Weź zatem mnie. 491 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Nie taki masz cel? 492 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Nie zostałam jeszcze mężatką, lecz ten czas się zbliża. 493 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Masz przy sobie broń. 494 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Przebij się przez gwardzistów ojca. 495 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Zabierz mnie na Smoczą Skałę i uczyń swą żoną. 496 00:53:58,568 --> 00:53:59,653 Hej! 497 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Co, na siedem piekieł? 498 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Laenorze! 499 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 - Przerwijcie to! - Gdzie Rhaenyra? 500 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Postaw mnie! 501 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Miłość Siedmiu jest święta i wieczysta. 502 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 To źródło światła i miłości. 503 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Stoimy tu wdzięczni, by złączyć te dwie dusze 504 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 i uczynić z nich jedną. 505 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Ojciec... 506 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Matka... 507 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Wojownik... 508 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Kowal... 509 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Dziewica... 510 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Starucha... 511 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Nieznajomy. 512 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Usłyszcie ich śluby. 513 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Ja jestem twój, a ty jesteś moja, 514 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 cokolwiek się wydarzy. 515 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Ja jestem twoja, a ty jesteś mój, 516 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 cokolwiek się wydarzy. 517 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Tutaj, w obecności bogów i ludzi, 518 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 ogłaszam... 519 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 Laenora z rodu Velaryonów... 520 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 i Rhaenyrę z rodu Targaryenów... 521 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 mężem i żoną. 522 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Jednym ciałem. 523 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Jednym sercem. 524 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 I jedną duszą. 525 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Teraz i na wieki. 526 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Ser Cristonie.