1 00:01:35,470 --> 00:01:38,348 A CASA DO DRAGÃO 2 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Bom dia, lady Rhea. 3 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 Primo. 4 00:02:01,830 --> 00:02:03,039 Qual é a presa de hoje? 5 00:02:03,122 --> 00:02:04,207 Coelhos? 6 00:02:04,290 --> 00:02:05,375 Cervos. 7 00:02:06,042 --> 00:02:07,043 Um belo desafio. 8 00:02:07,585 --> 00:02:08,920 Quer companhia? 9 00:02:09,003 --> 00:02:10,588 Prefiro cavalgar sozinha. 10 00:02:12,841 --> 00:02:13,883 Boa sorte para você. 11 00:03:01,347 --> 00:03:02,265 Marido. 12 00:03:07,812 --> 00:03:09,230 O que lhe traz ao Vale? 13 00:03:13,818 --> 00:03:17,155 Ou será que, finalmente, veio consumar o nosso casamento? 14 00:03:19,198 --> 00:03:21,826 As ovelhas do Vale devem querer... 15 00:03:21,910 --> 00:03:22,994 mesmo que eu não. 16 00:03:24,203 --> 00:03:26,873 Nossas ovelhas são mais bonitas, não é verdade? 17 00:03:28,499 --> 00:03:32,003 Ou talvez, o seu irmão tenha finalmente se saturado de sua companhia. 18 00:03:33,296 --> 00:03:36,424 Rejeitado em favor de uma menininha! 19 00:03:42,430 --> 00:03:43,848 O que você fará agora? 20 00:03:44,974 --> 00:03:47,477 Você planeja derrubar a menina? 21 00:03:48,269 --> 00:03:49,228 Ou... 22 00:04:38,945 --> 00:04:40,905 Sabia que não conseguiria terminar. 23 00:04:42,532 --> 00:04:43,574 Covarde! 24 00:05:01,259 --> 00:05:02,677 Marinheiros! 25 00:05:03,845 --> 00:05:04,804 Não. 26 00:05:23,573 --> 00:05:24,532 Obrigado. 27 00:06:06,657 --> 00:06:07,658 Um momento. 28 00:06:15,291 --> 00:06:16,667 Não desejo vê-lo partir. 29 00:06:19,754 --> 00:06:21,380 Isso é decisão do rei. 30 00:06:21,714 --> 00:06:23,716 Uma decisão que lamento profundamente. 31 00:06:26,511 --> 00:06:28,387 E ainda assim, tornou-a possível. 32 00:06:30,723 --> 00:06:32,517 Você escolheu a Rhaenyra. 33 00:06:33,643 --> 00:06:35,228 Ela jurou ser inocente 34 00:06:35,853 --> 00:06:36,813 e eu acreditei nela. 35 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 Você quis acreditar nela. Assim como o pai. 36 00:06:40,108 --> 00:06:42,944 Seu informante estava errado. Um erro honesto, talvez. 37 00:06:43,027 --> 00:06:45,279 -Mas eu não poderia prever isso. -Mas deveria. 38 00:06:46,155 --> 00:06:49,325 Se você não fosse tão persistente em promover o Aegon a herdeiro... 39 00:06:59,961 --> 00:07:01,129 Escute, minha filha. 40 00:07:02,630 --> 00:07:03,923 O rei vai morrer. 41 00:07:04,882 --> 00:07:08,261 Pode levar meses ou anos, mas ele não viverá até a velhice. 42 00:07:08,344 --> 00:07:11,556 E se a Rhaenyra sucedê-lo, haverá uma guerra em seguida. 43 00:07:11,639 --> 00:07:12,598 Você entende? 44 00:07:13,641 --> 00:07:15,351 O Reino não irá aceitá-la. 45 00:07:15,434 --> 00:07:19,689 E para garantir seu direito, ela terá que executar os seus filhos. 46 00:07:19,772 --> 00:07:20,940 Ela não terá escolha. 47 00:07:24,068 --> 00:07:25,153 Você sabe disso. 48 00:07:25,903 --> 00:07:29,282 Você não é tola. E ainda assim, escolhe não enxergar. 49 00:07:31,826 --> 00:07:33,828 O tempo está chegando, Alicent. 50 00:07:35,371 --> 00:07:37,665 Ou você prepara o Aegon para reinar 51 00:07:37,748 --> 00:07:42,128 ou se junte à Rhaenyra e reze pela misericórdia dela. 52 00:09:15,471 --> 00:09:16,847 Onde está o lorde Corlys? 53 00:09:16,931 --> 00:09:18,849 Ele deveria estar aqui para receber o rei. 54 00:09:27,984 --> 00:09:29,485 Bem-vindo a High Tide, Majestade. 55 00:09:30,611 --> 00:09:32,446 O que significa isso, lady Laena? 56 00:09:33,614 --> 00:09:35,825 É assim que a Casa Velaryon cumprimenta seu rei? 57 00:09:36,784 --> 00:09:39,328 Meu pai acabou de chegar de sua longa jornada. 58 00:09:40,246 --> 00:09:43,291 Ele se apressou pela Muralha dos Nove, para a chegada de Vossa Graça. 59 00:09:47,211 --> 00:09:48,546 Vamos apenas prosseguir. 60 00:09:58,764 --> 00:10:00,099 Uma forasteira 61 00:10:01,142 --> 00:10:02,476 entre os nativos. 62 00:10:03,811 --> 00:10:04,895 Lorde Larys. 63 00:10:06,772 --> 00:10:07,857 Convalis. 64 00:10:08,691 --> 00:10:09,608 Uma flor rara, 65 00:10:11,277 --> 00:10:13,571 nativa de Braavos. 66 00:10:15,906 --> 00:10:18,909 Na verdade, não deveria florescer aqui. 67 00:10:20,453 --> 00:10:22,747 A natureza é mesmo um mistério. 68 00:10:24,540 --> 00:10:26,000 -O clima está adorável. -Concordo. 69 00:10:26,417 --> 00:10:28,627 E ainda assim é um dia sombrio para o Reino. 70 00:10:32,506 --> 00:10:33,924 Seu pai é um bom homem. 71 00:10:36,469 --> 00:10:38,304 Como o seu, que tomou o lugar dele. 72 00:10:41,932 --> 00:10:46,103 Ainda assim, a maneira como foi a partida do seu pai, 73 00:10:47,605 --> 00:10:49,690 parece ter sido uma injustiça. 74 00:10:52,026 --> 00:10:53,903 O que o senhor sabe sobre a partida dele? 75 00:10:54,320 --> 00:10:58,324 Quando uma pessoa nunca é convidada para falar, ela aprende a... 76 00:10:59,241 --> 00:11:00,201 observar. 77 00:11:02,078 --> 00:11:03,746 Talvez você precise de um aliado. 78 00:11:04,789 --> 00:11:05,956 Sou a rainha. 79 00:11:06,040 --> 00:11:07,416 Não me faltam aliados. 80 00:11:07,500 --> 00:11:08,459 Naturalmente. 81 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 A princesa Rhaenyra, por exemplo. 82 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 Declare seu propósito, meu lorde. 83 00:11:17,301 --> 00:11:18,469 Eu me... 84 00:11:18,552 --> 00:11:21,430 Eu me perguntei se ela poderia contar com ela agora que está... 85 00:11:22,223 --> 00:11:23,140 doente. 86 00:11:24,558 --> 00:11:25,559 Doente? 87 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 Não soube de nada. 88 00:11:28,396 --> 00:11:30,398 Perdoe-me, Majestade. Eu posso estar errado. 89 00:11:32,108 --> 00:11:34,735 É que na mesma noite que seu pai foi dispensado, 90 00:11:34,819 --> 00:11:38,239 o grande meistre levou um chá aos aposentos da princesa. 91 00:11:40,491 --> 00:11:41,492 Um chá! 92 00:11:41,575 --> 00:11:42,660 Sim. 93 00:11:45,371 --> 00:11:46,956 E o grande meistre levou pessoalmente. 94 00:11:47,748 --> 00:11:50,584 Por ordem do rei, pelo que pude entender. 95 00:11:53,629 --> 00:11:55,423 Espero que ela não esteja doente. 96 00:11:57,383 --> 00:11:59,468 Rhaenyra viajou com o rei para Driftmark 97 00:11:59,552 --> 00:12:00,636 ontem, na alvorada. 98 00:12:00,719 --> 00:12:01,887 Que boa notícia! 99 00:12:02,680 --> 00:12:03,848 Devo ter me equivocado. 100 00:12:06,225 --> 00:12:07,268 Que alívio. 101 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Achei que, por ter sido o próprio Mellos, 102 00:12:13,190 --> 00:12:15,276 que ela estava em severas condições. 103 00:12:16,402 --> 00:12:19,488 Que felicidade sinto por estar errado. 104 00:12:50,144 --> 00:12:51,103 Sinto muito. 105 00:12:51,520 --> 00:12:52,563 Vamos, prima. 106 00:12:52,897 --> 00:12:55,107 Vamos descobrir o que será o café da manhã. 107 00:13:28,891 --> 00:13:29,975 Vossa Graça. 108 00:13:45,282 --> 00:13:46,492 Levante-se, lorde Corlys. 109 00:13:48,744 --> 00:13:49,662 Seja bem-vindo. 110 00:13:50,079 --> 00:13:51,413 Posso oferecer-lhe uma cadeira? 111 00:13:53,541 --> 00:13:54,500 Primo! 112 00:13:56,168 --> 00:13:57,169 Princesa! 113 00:14:05,052 --> 00:14:06,136 Você está bem? 114 00:14:06,220 --> 00:14:07,263 Muito. 115 00:14:08,430 --> 00:14:10,057 Minhas felicitações, lorde Lyonel. 116 00:14:10,516 --> 00:14:13,602 Não consigo pensar em um homem mais apropriado para ser A Mão do rei. 117 00:14:13,686 --> 00:14:15,980 Muita gentileza de sua parte, lorde Corlys. 118 00:14:16,605 --> 00:14:18,607 Sua Graça me honrou com este posto. 119 00:14:20,943 --> 00:14:22,319 Sinto pelo sir Otto. 120 00:14:24,863 --> 00:14:27,866 Apesar de viver em meio à grandeza da Fortaleza Vermelha, 121 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 os salões do High Tide nunca deixam de impressionar. 122 00:14:31,203 --> 00:14:32,746 Sinto-me lisonjeado, Vossa Graça. 123 00:14:33,956 --> 00:14:36,875 Mas gostaria de encontrar-lhe sob circunstâncias mais agradáveis. 124 00:14:38,127 --> 00:14:39,086 O que houve? 125 00:14:39,169 --> 00:14:42,840 A esposa do Daemon, lady Rhea Royce, faleceu. 126 00:14:43,799 --> 00:14:45,301 Um acidente de caça. 127 00:14:46,135 --> 00:14:47,595 Foi jogada do cavalo. 128 00:14:48,262 --> 00:14:50,764 Quebrou a cabeça e o pescoço na queda. 129 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Um fim surpreendente. 130 00:14:53,684 --> 00:14:56,687 Lady Rhea era conhecida por suas habilidades montando 131 00:14:56,770 --> 00:14:58,063 e caçando. 132 00:14:58,147 --> 00:14:59,481 Os deuses são cruéis. 133 00:14:59,565 --> 00:15:00,524 Verdade. 134 00:15:01,358 --> 00:15:03,861 Lady Rhea era uma boa mulher e uma... 135 00:15:05,029 --> 00:15:06,614 boa esposa para o meu irmão. 136 00:15:06,697 --> 00:15:09,908 Infelizmente ela e o Daemon não tiveram herdeiros para sucedê-la. 137 00:15:10,534 --> 00:15:12,119 Ela era herdeira de Runestone. 138 00:15:13,412 --> 00:15:16,624 Talvez possamos falar de assuntos mais agradáveis. 139 00:15:17,666 --> 00:15:20,252 -Não, obrigado. -O que o tem em mente, Vossa Graça? 140 00:15:24,006 --> 00:15:27,092 Gostaria de propor casamento entre seu filho, sir Laenor 141 00:15:28,218 --> 00:15:31,180 e a minha filha e herdeira, princesa Rhaenyra. 142 00:15:31,263 --> 00:15:34,350 Já passou da hora de nossas casas se unirem pelo sangue. 143 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 Os últimos pilares da Antiga Valíria. 144 00:15:37,895 --> 00:15:41,231 O senhor honra a mim e a minha casa, Vossa Graça. 145 00:15:41,732 --> 00:15:44,693 Há certos detalhes que gostaria de esclarecer. 146 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 Antes que e a princesa Rhaenys e eu aceitemos... 147 00:15:48,739 --> 00:15:50,240 esta generosa proposta. 148 00:15:52,034 --> 00:15:53,202 Quais detalhes? 149 00:15:56,538 --> 00:15:59,792 Gostaríamos de saber como será tratada a sucessão. 150 00:16:03,337 --> 00:16:04,922 Rhaenyra é minha herdeira. 151 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Depois da minha morte, meu trono e meus títulos passarão para ela. 152 00:16:09,301 --> 00:16:12,596 O primogênito dela com o sir Laenor, de qualquer gênero, 153 00:16:12,680 --> 00:16:14,598 herdará o Trono de Ferro dela. 154 00:16:17,101 --> 00:16:18,644 Posso supor que, 155 00:16:19,520 --> 00:16:22,481 para mantermos as tradições de Westeros, 156 00:16:23,315 --> 00:16:25,609 os filhos deles terão o sobrenome do pai? 157 00:16:27,444 --> 00:16:28,654 Que eles nascerão... 158 00:16:29,279 --> 00:16:30,239 Velaryon? 159 00:16:30,864 --> 00:16:32,366 Certamente, lorde Corlys. 160 00:16:32,700 --> 00:16:35,160 Você não está propondo que a Dinastia Targaryen 161 00:16:35,244 --> 00:16:37,913 acabe com a minha filha, apenas por ela ser mulher. 162 00:16:40,833 --> 00:16:42,835 Quero apenas esclarecer, Vossa Graça. 163 00:16:47,965 --> 00:16:49,883 Posso mandar trazer uma cadeira para o senhor? 164 00:16:49,967 --> 00:16:51,093 Eu não... 165 00:16:51,552 --> 00:16:52,845 não preciso de uma cadeira. 166 00:16:55,514 --> 00:16:56,557 Em seu nascimento, 167 00:16:57,391 --> 00:17:00,769 os filhos de sir Laenor e Rhaenyra, deverão usar o nome do pai, 168 00:17:01,437 --> 00:17:02,521 Velaryon. 169 00:17:03,063 --> 00:17:05,023 Mantendo nossas tradições. 170 00:17:06,191 --> 00:17:07,151 Contudo, 171 00:17:07,860 --> 00:17:10,696 quando seu primogênito ascender ao Trono de Ferro, 172 00:17:11,655 --> 00:17:14,867 ele ou ela o fará com o nome Targaryen. 173 00:17:16,452 --> 00:17:19,997 Os dragões governarão os Sete Reinos pelos próximos cem anos, 174 00:17:20,748 --> 00:17:22,332 assim como os últimos. 175 00:17:36,013 --> 00:17:37,723 É um acordo justo. 176 00:17:39,516 --> 00:17:40,559 Ótimo. 177 00:17:41,685 --> 00:17:44,062 Agora, não há mais nada a discutir. 178 00:17:54,490 --> 00:17:56,450 Na verdade, se tem que ser alguém, 179 00:17:57,159 --> 00:17:58,535 fico feliz que seja você. 180 00:18:01,163 --> 00:18:03,540 Sei que esta união não é de sua escolha. 181 00:18:05,083 --> 00:18:06,835 Não tenho nada contra você, prima. 182 00:18:08,337 --> 00:18:09,296 Não... 183 00:18:11,507 --> 00:18:12,633 Bom, eu... 184 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 Ouso dizer que é uma questão de gosto. 185 00:18:20,224 --> 00:18:22,768 Eu prefiro pato assado a ganso. 186 00:18:24,019 --> 00:18:25,562 Não sei porquê. 187 00:18:29,024 --> 00:18:30,734 Não por falta de tentativas. 188 00:18:32,194 --> 00:18:34,154 Há quem goste mais de gansos. 189 00:18:36,115 --> 00:18:38,742 Acho gorduroso demais para o meu gosto. 190 00:18:42,996 --> 00:18:47,042 Sei que qualquer acordo que seja feito lá, não mudará seu apetite. 191 00:18:47,835 --> 00:18:49,253 E não mudará o meu. 192 00:18:51,880 --> 00:18:53,131 E o que você propõe? 193 00:18:59,263 --> 00:19:02,391 Que cumpramos nosso dever perante nossos pais e o Reino. 194 00:19:03,433 --> 00:19:04,643 E quando cumprirmos, 195 00:19:05,644 --> 00:19:07,604 cada um jantará o que lhe aprouver. 196 00:19:18,615 --> 00:19:21,827 Viserys foi se deitar enquanto preparam o navio. 197 00:19:24,830 --> 00:19:26,123 Talvez eu... 198 00:19:27,124 --> 00:19:28,584 tenha me excedido. 199 00:19:31,086 --> 00:19:32,462 Levei-o quase ao limite. 200 00:19:32,546 --> 00:19:35,674 Meu primo decidiu navegar durante a tempestade, marido. 201 00:19:37,384 --> 00:19:40,345 Faltou dignidade ao rei para arrastar-se até aqui 202 00:19:40,429 --> 00:19:42,389 e implorar pela mão do Laenor. 203 00:19:42,472 --> 00:19:43,557 Onde está o Laenor? 204 00:19:44,516 --> 00:19:46,560 Ele e Rhaenyra foram caminhar pela costa. 205 00:19:47,394 --> 00:19:48,437 Ótimo. 206 00:19:48,812 --> 00:19:50,063 Eles parecem ser... 207 00:19:50,731 --> 00:19:51,773 íntimos? 208 00:19:52,274 --> 00:19:53,567 Eles cresceram juntos. 209 00:19:54,693 --> 00:19:57,195 Intimidade não será um problema. 210 00:19:57,279 --> 00:19:59,656 Garanto que o Laenor já está apaixonado por ela. 211 00:20:00,407 --> 00:20:02,159 Ficou muito bonita de uns anos para cá. 212 00:20:02,242 --> 00:20:04,202 Você conhece a natureza de nosso filho. 213 00:20:05,621 --> 00:20:06,622 Ele ainda é jovem. 214 00:20:08,415 --> 00:20:09,541 Ele vai superar isso. 215 00:20:11,460 --> 00:20:13,754 Não há prazer maior no mundo... 216 00:20:16,173 --> 00:20:20,385 -do que ir para a cama com uma mulher. -Estamos colocando nosso filho em perigo. 217 00:20:21,219 --> 00:20:24,848 Os lordes do Reino se ajoelharam para a Rhaenyra e juraram reverência. 218 00:20:24,932 --> 00:20:28,477 Isso foi antes de nascer um verdadeiro príncipe chamado Aegon Targaryen. 219 00:20:28,560 --> 00:20:31,021 A sucessão da Rhaenyra será questionada. 220 00:20:31,396 --> 00:20:35,442 Cavaleiros perseguirão a ela, ao marido e aos seus herdeiros. 221 00:20:35,525 --> 00:20:37,653 Nossas casas controlam os navios do Reino 222 00:20:37,736 --> 00:20:39,154 e a metade dos dragões. 223 00:20:39,237 --> 00:20:41,949 Quem for tolo para questionar os direitos da Rhaenyra, será... 224 00:20:42,032 --> 00:20:43,659 -destruído! -A troco de quê, Corlys? 225 00:20:43,742 --> 00:20:44,785 Riqueza? Poder? 226 00:20:44,868 --> 00:20:46,328 -Orgulho? -Justiça! 227 00:20:52,084 --> 00:20:56,171 Por direito, você deveria ser a rainha dos Sete Reinos. 228 00:20:57,714 --> 00:20:59,216 Roubaram-lhe a coroa. 229 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 -E por... -Eu nunca usei a coroa, 230 00:21:01,718 --> 00:21:03,470 porque o Reino jamais permitiria. 231 00:21:03,553 --> 00:21:05,097 Vou remediar este 232 00:21:05,889 --> 00:21:07,432 erro mesquinho. 233 00:21:08,225 --> 00:21:09,851 De qualquer maneira... 234 00:21:09,935 --> 00:21:13,689 Eu mesma já deixei isso para trás, Corlys. 235 00:21:21,905 --> 00:21:24,658 Sempre temi o dia em que tivesse que se casar com uma mulher. 236 00:21:25,867 --> 00:21:26,952 E este dia chegou. 237 00:21:28,537 --> 00:21:30,247 E sua noiva lhe deu permissão, 238 00:21:30,330 --> 00:21:33,417 de livre e espontânea vontade, para continuar se deleitando com o... 239 00:21:33,500 --> 00:21:35,168 Eu era o pato ou o ganso? 240 00:21:35,919 --> 00:21:38,630 Terei que seguir o meu destino e você fica de zombaria? 241 00:21:40,007 --> 00:21:43,927 Rhaenyra será a rainha dos Sete Reinos e você será seu rei consorte. 242 00:21:45,846 --> 00:21:47,180 Pense nos torneios. 243 00:21:47,264 --> 00:21:49,599 Nos banquetes. Nas batalhas no mar. 244 00:21:52,561 --> 00:21:54,646 O senhor usará a coroa hoje, Vossa Graça? 245 00:21:56,898 --> 00:21:58,025 Você é um tolo! 246 00:22:05,741 --> 00:22:07,492 Serei seu escudo juramentado. 247 00:22:29,723 --> 00:22:31,808 Isso é melhor do que o que você poderia esperar. 248 00:22:37,564 --> 00:22:39,357 Aposto que ela também tem um amante. 249 00:22:42,360 --> 00:22:43,320 Quem será? 250 00:23:07,135 --> 00:23:09,262 O sono também lhe fugiu esta manhã? 251 00:23:10,806 --> 00:23:12,557 Eu precisava ver a senhorita, princesa. 252 00:23:13,725 --> 00:23:15,852 Confesso que tive um desejo parecido. 253 00:23:20,982 --> 00:23:22,943 A senhorita confiou em mim, vez ou outra. 254 00:23:23,944 --> 00:23:25,529 Ao longo dos anos que nos conhecemos. 255 00:23:25,612 --> 00:23:26,863 Eu sinto... 256 00:23:27,405 --> 00:23:28,532 Perdão... 257 00:23:28,990 --> 00:23:30,450 Mas sinto que a conheço. 258 00:23:31,451 --> 00:23:32,536 Um pouco. 259 00:23:34,704 --> 00:23:36,456 Você me conhece mais que um pouco. 260 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 Ouvi a senhorita dizer... 261 00:23:41,795 --> 00:23:44,965 muitas vezes como odeia o fardo da sua posição. 262 00:23:45,632 --> 00:23:48,093 Que vai se casar pela vontade de seu pai, 263 00:23:48,176 --> 00:23:50,554 sem levar em conta os desejos do seu próprio coração. 264 00:23:50,637 --> 00:23:51,638 E... 265 00:23:51,721 --> 00:23:53,056 este dia chegou. 266 00:23:55,183 --> 00:23:57,310 Sir Laenor é um homem bom, decente. 267 00:23:57,394 --> 00:23:59,437 Mas você não o escolheu. 268 00:23:59,980 --> 00:24:01,606 Ele foi escolhido para você. 269 00:24:02,107 --> 00:24:03,108 É verdade. 270 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 E se houvesse outro caminho. 271 00:24:09,823 --> 00:24:11,324 Um que levasse à liberdade... 272 00:24:12,868 --> 00:24:14,119 Você o trilharia? 273 00:24:15,537 --> 00:24:16,496 Rhaenyra. 274 00:24:16,913 --> 00:24:20,250 Antes de chegar aqui, eu era o cavaleiro em Stormlands. 275 00:24:21,001 --> 00:24:25,630 Conheço bem o porto de Sunspear, onde vi os navios de Essos zarparem 276 00:24:25,714 --> 00:24:28,258 com seus porões repletos de laranjas e canela. 277 00:24:28,341 --> 00:24:30,427 E eu sempre quis ver para onde iriam. 278 00:24:32,220 --> 00:24:34,014 Você está pedindo para partir? 279 00:24:35,182 --> 00:24:37,809 Estou pedindo para que você venha comigo. 280 00:24:39,102 --> 00:24:41,229 Para longe de tudo isso. 281 00:24:41,980 --> 00:24:44,733 Dos fardos e das injúrias da sua herança. 282 00:24:44,816 --> 00:24:48,111 Vamos deixar isso para trás e conhecer o mundo juntos. 283 00:24:50,197 --> 00:24:53,283 Não teremos nomes e seremos livres. 284 00:24:54,242 --> 00:24:56,995 Livres para irmos onde quisermos. Para amarmos como quisermos. 285 00:24:58,622 --> 00:24:59,581 Em Essos, 286 00:25:02,834 --> 00:25:04,711 você poderia se casar comigo. 287 00:25:08,298 --> 00:25:09,841 Um casamento por amor. 288 00:25:10,550 --> 00:25:11,843 Não pela Coroa. 289 00:25:36,910 --> 00:25:39,955 Eu sou a Coroa, sir Criston. 290 00:25:42,249 --> 00:25:43,583 Ou serei. 291 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 Eu devo cumprir o meu dever. 292 00:25:48,129 --> 00:25:53,343 Mas você achou que eu escolheria a infâmia por um cesto de laranjas 293 00:25:53,426 --> 00:25:54,761 ou um navio para Asshai? 294 00:25:58,306 --> 00:26:01,685 É o meu dever me casar com um homem nobre, 295 00:26:01,768 --> 00:26:02,852 de uma boa casa. 296 00:26:02,936 --> 00:26:05,397 E o sir Laenor será um ótimo marido. 297 00:26:09,859 --> 00:26:11,194 Mas o meu... 298 00:26:12,904 --> 00:26:14,072 casamento 299 00:26:16,074 --> 00:26:17,701 não precisa ser o fim. 300 00:26:20,870 --> 00:26:25,166 Sir Criston, Laenor e eu, temos um acordo. 301 00:26:27,627 --> 00:26:31,172 Permiti que ele fosse atrás do que o interessasse. 302 00:26:32,716 --> 00:26:34,592 Em troca, ele me permitiu o mesmo. 303 00:26:41,725 --> 00:26:43,685 Você quer que eu seja seu amante. 304 00:26:46,479 --> 00:26:50,108 Quero que continuemos como começamos. 305 00:26:50,191 --> 00:26:52,235 Você sendo meu escudo juramentado. 306 00:26:52,319 --> 00:26:54,404 -Meu cavaleiro branco. -Eu fiz um voto. 307 00:26:56,406 --> 00:26:58,992 Como cavaleiro da sua Guarda Real. 308 00:26:59,868 --> 00:27:02,078 Um voto de castidade. E eu o quebrei. 309 00:27:02,162 --> 00:27:04,539 -Não contarei a ninguém. -Eu manchei o meu manto branco. 310 00:27:04,622 --> 00:27:07,167 Meu nome é a única coisa que eu tenho! 311 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 Achei que se nos casássemos, eu o recuperaria. 312 00:27:20,430 --> 00:27:22,766 O Trono de Ferro é maior do que eu. 313 00:27:22,849 --> 00:27:25,727 Maior do que qualquer um da minha família. 314 00:27:26,061 --> 00:27:29,647 Aegon, O Conquistador uniu os Sete Reinos 315 00:27:29,731 --> 00:27:31,941 e colocou-os em um caminho... 316 00:27:32,567 --> 00:27:33,943 Sir Criston... 317 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 Chamem o meistre de volta. 318 00:28:23,326 --> 00:28:25,036 Volte, Mellos. Volte! 319 00:28:25,120 --> 00:28:26,246 Preparem o caldeirão. 320 00:28:27,997 --> 00:28:29,666 Precisaremos de sanguessugas. 321 00:28:33,545 --> 00:28:34,587 Sir Criston. 322 00:28:36,548 --> 00:28:37,882 O senhor foi convocado. 323 00:28:39,384 --> 00:28:41,219 Deixei a princesa há poucos minutos. 324 00:28:42,679 --> 00:28:44,055 Não pela princesa, sir. 325 00:28:44,764 --> 00:28:45,849 Pela rainha. 326 00:29:00,780 --> 00:29:02,407 Sir Criston Cole, Vossa Graça. 327 00:29:06,703 --> 00:29:07,745 Isso é tudo. 328 00:29:21,676 --> 00:29:25,096 Infelizmente preciso lhe falar sobre um assunto delicado, sir Criston. 329 00:29:28,266 --> 00:29:30,393 Sou o seu servo, como sempre, minha rainha. 330 00:29:31,978 --> 00:29:33,980 Trata-se da nossa querida princesa Rhaenyra. 331 00:29:35,565 --> 00:29:36,483 Por favor. 332 00:30:03,009 --> 00:30:05,929 Você é o escudo juramentado e claro, leal a ela. 333 00:30:07,263 --> 00:30:08,264 Eu sou. 334 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Na noite do retorno do Daemon. 335 00:30:17,398 --> 00:30:18,733 Houve um rumor... 336 00:30:19,943 --> 00:30:21,110 Ou melhor... 337 00:30:21,194 --> 00:30:23,988 Meu pai recebeu um relato de que... 338 00:30:26,533 --> 00:30:30,537 uma imoralidade pode ter acontecido... 339 00:30:31,663 --> 00:30:32,747 entre... 340 00:30:35,917 --> 00:30:39,337 É claro que, para mim é impensável questionar a virtude da princesa, 341 00:30:39,796 --> 00:30:41,506 a quem tenho a maior consideração. 342 00:30:43,466 --> 00:30:45,510 Eu, no entanto, me perguntei se... 343 00:30:52,850 --> 00:30:55,812 Não que eu não saiba que, com a emoção da juventude, 344 00:30:57,105 --> 00:30:58,606 erros são cometidos. 345 00:31:00,650 --> 00:31:02,026 Algumas violações... 346 00:31:02,443 --> 00:31:03,528 ou até... 347 00:31:03,611 --> 00:31:05,488 -Alguns lapsos... -Aconteceu, Vossa Graça. 348 00:31:11,452 --> 00:31:13,079 O pecado ao qual se refere. 349 00:31:16,457 --> 00:31:17,667 Eu mesmo cometi. 350 00:31:21,588 --> 00:31:24,173 Por provocações dela, é verdade, mas que deveriam... 351 00:31:25,592 --> 00:31:26,884 Não há desculpas. 352 00:31:30,221 --> 00:31:31,681 Meu voto foi quebrado. 353 00:31:32,890 --> 00:31:34,309 Eu desonrei a mim mesmo. 354 00:31:36,185 --> 00:31:37,812 Eu não mereço consideração. 355 00:31:42,358 --> 00:31:43,276 Mas... 356 00:31:44,736 --> 00:31:46,654 se a senhora é uma rainha piedosa, 357 00:31:47,238 --> 00:31:48,906 e se compadece com os fatos, 358 00:31:50,575 --> 00:31:51,909 gostaria de pedir-lhe uma coisa: 359 00:31:54,495 --> 00:31:56,414 em vez de me castrar 360 00:31:57,457 --> 00:31:58,875 e me torturar, 361 00:32:00,418 --> 00:32:03,046 a senhora me sentencie, misericordiosamente à morte. 362 00:32:19,145 --> 00:32:21,147 Obrigada pela sua honestidade, sir Criston. 363 00:32:31,574 --> 00:32:32,700 Pode se retirar. 364 00:33:03,773 --> 00:33:05,358 Agora descanse, Vossa Graça. 365 00:33:05,775 --> 00:33:07,402 Eu trarei as sanguessugas. 366 00:33:08,152 --> 00:33:09,737 Se me permite, grande meistre... 367 00:33:10,196 --> 00:33:12,615 Eu tomei a liberdade de preparar 368 00:33:13,241 --> 00:33:16,911 um cataplasma de ervas frescas que pode ser... 369 00:33:17,578 --> 00:33:19,956 -mais eficaz. -Não será necessário, sir Orwyle. 370 00:33:20,581 --> 00:33:23,626 As sanguessugas sempre trouxeram alívio para Sua Graça. 371 00:33:43,104 --> 00:33:44,397 Para ajudá-lo a dormir. 372 00:33:55,825 --> 00:33:57,076 Onde está a rainha? 373 00:33:59,620 --> 00:34:02,623 Pelo que eu pude entender, ela estava ocupada, Vossa Graça. 374 00:34:23,352 --> 00:34:25,563 Serei lembrado como um bom rei, Lyonel? 375 00:34:27,482 --> 00:34:28,608 Vossa Graça? 376 00:34:29,817 --> 00:34:32,987 O que dirão de mim quando a história estiver escrita? 377 00:34:34,322 --> 00:34:36,157 Não lutei, nem conquistei. 378 00:34:36,866 --> 00:34:38,493 Nem sofri uma grande derrota. 379 00:34:41,287 --> 00:34:43,498 Alguns acharão que isso é uma grande sorte. 380 00:34:46,250 --> 00:34:48,544 Mas mal dá para escrever uma bela canção, não é? 381 00:34:49,378 --> 00:34:51,714 Parar ser cantada nos banquetes daqui a cem anos, 382 00:34:52,298 --> 00:34:53,382 ou quinhentos... 383 00:34:57,261 --> 00:34:59,722 O senhor carregou o legado do rei Jaehaerys. 384 00:35:01,182 --> 00:35:02,809 E manteve o Reino forte. 385 00:35:03,976 --> 00:35:05,603 Não é melhor viver em paz 386 00:35:05,686 --> 00:35:08,314 do que virar músicas que serão cantadas depois da sua morte? 387 00:35:09,607 --> 00:35:10,733 Talvez. 388 00:35:12,735 --> 00:35:15,488 Há uma parte minha que queria que eu fosse testado. 389 00:35:17,198 --> 00:35:19,116 Sempre penso que com uma provação, 390 00:35:19,867 --> 00:35:22,328 eu teria me tornado um homem diferente. 391 00:35:24,580 --> 00:35:26,207 Muitos que foram testados 392 00:35:27,125 --> 00:35:29,126 gostariam de ter sido poupados. 393 00:35:31,295 --> 00:35:35,049 Outro lorde garantiria que eu teria ascendido como Aegon, O Conquistador, 394 00:35:35,132 --> 00:35:36,050 se tivesse a chance. 395 00:35:36,134 --> 00:35:37,802 -Vossa Graça, isso é... -Você está certo. 396 00:35:38,302 --> 00:35:39,262 Está certo. 397 00:35:40,304 --> 00:35:41,347 Como sempre. 398 00:35:44,141 --> 00:35:46,561 Talvez seja melhor não saber. 399 00:36:34,692 --> 00:36:38,279 É com grande prazer que Sua Graça, o rei Viserys, 400 00:36:38,362 --> 00:36:42,199 anuncia o início das celebrações do Casamento Real. 401 00:36:44,577 --> 00:36:45,661 A Casa Lannister 402 00:36:46,078 --> 00:36:48,289 e seu lorde, Jason Lannister, 403 00:36:48,956 --> 00:36:50,917 Lorde Soberano do Oeste 404 00:36:51,000 --> 00:36:53,044 e Senhor de Casterly Rock. 405 00:36:54,295 --> 00:36:55,504 Casa Hightower, 406 00:36:55,588 --> 00:36:57,715 e seu lorde Horbert Hightower, 407 00:36:57,798 --> 00:36:59,091 Farol do Sul, 408 00:36:59,175 --> 00:37:00,676 Defensor da Cidadela 409 00:37:00,760 --> 00:37:02,386 e a Voz de Oldtown. 410 00:37:02,470 --> 00:37:05,348 e a lady Lynesse Hightower. 411 00:37:15,191 --> 00:37:16,776 Meus parabéns, Vossa Graça. 412 00:37:17,109 --> 00:37:19,487 O senhor encontrou um belo par para a princesa. 413 00:37:19,570 --> 00:37:20,780 Obrigada, lorde Jason. 414 00:37:21,197 --> 00:37:23,699 Não consigo pensar em um homem melhor que o sir Laenor. 415 00:37:24,742 --> 00:37:25,701 Bom... 416 00:37:25,785 --> 00:37:27,370 Se este é o banquete de boas-vindas, 417 00:37:27,453 --> 00:37:31,040 admito que não consigo nem imaginar o que o senhor planejou para o casamento. 418 00:37:31,123 --> 00:37:33,125 A minha filha é a futura rainha. 419 00:37:34,585 --> 00:37:37,254 Eu queria que seu casamento ficasse para a história. 420 00:37:38,923 --> 00:37:40,341 Onde está a rainha? 421 00:37:40,424 --> 00:37:42,385 Gostaria de prestar-lhe meus respeitos. 422 00:37:44,220 --> 00:37:47,974 A rainha ainda está se arrumando para as celebrações. 423 00:37:48,432 --> 00:37:50,434 Por isso os homens conduzem as guerras. 424 00:37:51,435 --> 00:37:53,938 As mulheres nunca estariam prontas para as batalhas a tempo. 425 00:37:59,235 --> 00:38:01,821 Sua presença é sempre muito agradável, lorde Jason. 426 00:38:01,904 --> 00:38:02,989 Princesa. 427 00:38:03,364 --> 00:38:04,407 Vossa Graça. 428 00:38:14,834 --> 00:38:16,002 Vossa Graça. 429 00:38:16,085 --> 00:38:17,044 Princesa Rhaenyra. 430 00:38:17,128 --> 00:38:18,671 Meus parabéns pelo casamento. 431 00:38:19,964 --> 00:38:22,425 Estamos honrados de tê-lo como convidado, sir Gerold. 432 00:38:22,758 --> 00:38:26,053 Confesso que fiquei muito consternado com a notícia do trágico falecimento 433 00:38:26,137 --> 00:38:27,388 da lady Rhea. 434 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Sinto muitíssimo pela sua perda. 435 00:38:30,099 --> 00:38:32,601 A lady Rhea tinha um caráter único. 436 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 Sua bondade não será vista novamente. 437 00:38:36,647 --> 00:38:40,276 Se a Coroa puder fazer algo para auxiliar a Casa Royce ou para... 438 00:38:47,867 --> 00:38:48,909 Lorde Corlys, 439 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 da Casa Velaryon. 440 00:38:50,953 --> 00:38:53,497 Senhor das Marés, Mestre de Driftmark. 441 00:38:53,998 --> 00:38:57,084 E sua esposa, a princesa Rhaenys Targaryen. 442 00:38:57,501 --> 00:39:00,337 Seu filho e herdeiro, sir Laenor Velaryon. 443 00:39:01,005 --> 00:39:03,591 E futuro rei consorte. 444 00:39:44,924 --> 00:39:45,925 Meu noivo. 445 00:39:46,008 --> 00:39:46,967 Minha noiva. 446 00:41:11,010 --> 00:41:14,722 Sejam bem-vindos. Feliz estarmos juntos nesta celebração. 447 00:41:16,473 --> 00:41:18,184 Esta noite é apenas o começo. 448 00:41:18,851 --> 00:41:21,187 Honramos os aliados mais antigos 449 00:41:21,562 --> 00:41:24,815 e mais fortes da Coroa: a Casa Velaryon. 450 00:41:27,193 --> 00:41:29,528 Revivendo os dias da Antiga Valíria 451 00:41:30,154 --> 00:41:31,614 e da Era dos Dragões. 452 00:41:34,033 --> 00:41:36,368 Com a Casa Targaryen e a Casa... 453 00:42:15,908 --> 00:42:19,828 O rei não ficará feliz. Bem no meio do discurso. 454 00:42:30,965 --> 00:42:32,841 O Farol de Hightower. 455 00:42:33,467 --> 00:42:37,429 Sabe em que cor ele brilha quando Oldtown chama seus estandartes para guerra? 456 00:42:38,222 --> 00:42:39,139 Verde? 457 00:42:51,151 --> 00:42:53,070 Meus parabéns, enteada. 458 00:42:54,113 --> 00:42:55,489 Isso é uma benção para você. 459 00:43:08,002 --> 00:43:09,295 Sentem-se, por favor! 460 00:43:18,971 --> 00:43:20,014 Onde eu estava? 461 00:43:20,097 --> 00:43:21,890 A união das duas casas, Vossa Graça. 462 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 Sim. 463 00:43:25,144 --> 00:43:26,061 Sim. 464 00:43:31,692 --> 00:43:32,943 Com a Casa Targaryen 465 00:43:34,194 --> 00:43:36,488 e a Casa Velaryon, unidas... 466 00:43:37,406 --> 00:43:38,991 Espero anunciar 467 00:43:39,074 --> 00:43:40,993 uma segunda Era dos Dragões 468 00:43:41,577 --> 00:43:42,661 em Westeros. 469 00:43:53,589 --> 00:43:56,925 E depois da pequena reunião de hoje... 470 00:43:59,178 --> 00:44:02,514 Sete dias de torneio e banquete. 471 00:44:05,768 --> 00:44:07,353 E ao fim de tudo... 472 00:44:08,645 --> 00:44:09,646 No fim de tudo, 473 00:44:10,439 --> 00:44:11,690 um Casamento Real... 474 00:44:12,941 --> 00:44:14,109 entre a minha filha, 475 00:44:15,361 --> 00:44:16,362 minha herdeira, 476 00:44:17,237 --> 00:44:18,655 vossa futura rainha... 477 00:44:19,740 --> 00:44:21,075 E sir Laenor Velaryon, 478 00:44:21,825 --> 00:44:23,660 o herdeiro de Driftmark. 479 00:45:16,255 --> 00:45:17,881 Nunca fui muito de dançar. 480 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 Não é muito diferente de um combate. 481 00:45:19,842 --> 00:45:21,593 Mas espero que tenha um fim diferente. 482 00:45:59,298 --> 00:46:00,841 Um fim surpreendente. 483 00:46:04,761 --> 00:46:05,804 Verdade. 484 00:46:35,792 --> 00:46:37,085 Vossa Graça. 485 00:46:37,169 --> 00:46:38,670 Agradecemos sua presença, tio. 486 00:46:39,213 --> 00:46:42,007 Fiquei preocupado que com a partida do seu pai, 487 00:46:42,090 --> 00:46:44,551 você pudesse se encolher com o sol de King's Landing. 488 00:46:45,093 --> 00:46:46,428 Mas você permaneceu de pé. 489 00:46:48,472 --> 00:46:50,474 Você sabe que Oldtown está com você. 490 00:47:17,584 --> 00:47:21,547 No Vale, os homens respondem por seus crimes. 491 00:47:24,091 --> 00:47:25,342 Até os Targaryen. 492 00:47:26,468 --> 00:47:27,511 Quem é você? 493 00:47:27,594 --> 00:47:28,804 Sir Gerold Royce 494 00:47:29,137 --> 00:47:30,305 de Runestone. 495 00:47:32,140 --> 00:47:33,183 E? 496 00:47:42,401 --> 00:47:46,029 Sou primo de sua falecida esposa. 497 00:47:46,113 --> 00:47:47,447 Sim. 498 00:47:47,531 --> 00:47:48,740 Que coisa terrível. 499 00:47:49,241 --> 00:47:52,536 Estou devastado. Que trágico acidente. 500 00:47:52,619 --> 00:47:55,497 Sabe melhor do que ninguém que não foi um acidente. 501 00:47:55,581 --> 00:47:57,624 Está confessando sua culpa, sir Gerold? 502 00:47:57,708 --> 00:48:00,544 Estou fazendo uma acusação. 503 00:48:03,422 --> 00:48:06,633 Você está em King's Landing, onde os homens respondem por suas calúnias. 504 00:48:06,717 --> 00:48:09,052 Até os canalhas de bronze como você. 505 00:48:11,138 --> 00:48:12,931 A verdade é que estou feliz com sua presença. 506 00:48:13,015 --> 00:48:14,975 Gostaria de discutir sobre a minha herança. 507 00:48:15,892 --> 00:48:16,935 Que herança? 508 00:48:17,019 --> 00:48:18,895 Lady Rhea e eu, não temos herdeiros. 509 00:48:18,979 --> 00:48:21,982 E como seu marido, tudo que era dela, agora passa a ser meu. 510 00:48:23,859 --> 00:48:25,986 Ela herdou toda a Runestone. 511 00:48:27,279 --> 00:48:28,280 Não foi mesmo? 512 00:48:31,825 --> 00:48:33,410 Depois do casamento da minha sobrinha, 513 00:48:33,493 --> 00:48:36,538 voarei até o Ninho da Águia e solicitarei a lady Jeyne, pessoalmente. 514 00:48:36,622 --> 00:48:38,165 Talvez o encontre lá, sir Gerold. 515 00:49:51,613 --> 00:49:54,783 Alguém já lhe disse que você é quase tão bonita quanto o seu irmão? 516 00:49:55,117 --> 00:49:57,160 Fico lisonjeada, meu príncipe. 517 00:49:57,619 --> 00:49:59,413 Fiquei triste com a notícia da sua esposa. 518 00:49:59,496 --> 00:50:00,622 Não fique. Eu não fiquei. 519 00:50:01,331 --> 00:50:03,000 A lady nunca teve afeição por mim. 520 00:50:03,083 --> 00:50:04,167 Eu sei quem é. 521 00:50:05,627 --> 00:50:06,920 O belo amante. 522 00:50:07,629 --> 00:50:08,630 Quem? 523 00:50:09,631 --> 00:50:11,007 Sir Criston Cole. 524 00:50:12,092 --> 00:50:13,552 O escudo juramentado? 525 00:50:14,094 --> 00:50:15,053 Olha para ele. 526 00:50:15,470 --> 00:50:16,972 Ele é obcecado por ela. 527 00:50:18,306 --> 00:50:19,725 Um príncipe Targaryen, 528 00:50:20,142 --> 00:50:22,310 um cavaleiro elegante e um montador de dragões. 529 00:50:22,394 --> 00:50:24,146 Parece ser o sonho de toda jovem donzela. 530 00:50:24,229 --> 00:50:26,022 Só porque você não me conhece ainda. 531 00:50:26,106 --> 00:50:28,024 Acho que sir Criston manchou o manto branco 532 00:50:28,108 --> 00:50:29,568 com o sangue do hímen de sua noiva. 533 00:50:29,651 --> 00:50:30,610 Pode falar mais baixo? 534 00:50:30,694 --> 00:50:33,113 Talvez possamos remediar isso, meu príncipe. 535 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Talvez sim. 536 00:50:35,866 --> 00:50:37,033 Isso é bom. 537 00:50:37,117 --> 00:50:38,326 Ela sabe o seu segredo. 538 00:50:39,619 --> 00:50:40,662 E agora sabe o dela. 539 00:51:11,568 --> 00:51:13,570 Eles formam um belo casal, não acha? 540 00:51:14,404 --> 00:51:15,489 O quê? 541 00:51:16,573 --> 00:51:18,325 A princesa e o sir Laenor. 542 00:51:28,168 --> 00:51:29,377 Sir Joffrey Lonmouth. 543 00:51:30,337 --> 00:51:32,672 Ou "O Cavaleiro dos Beijos", como me chamam. 544 00:51:33,048 --> 00:51:34,883 Embora não saiba o porquê. 545 00:51:35,717 --> 00:51:37,469 Estou na vigília. O que deseja? 546 00:51:37,552 --> 00:51:39,471 Você não me conhece, sir Criston. 547 00:51:40,138 --> 00:51:42,599 Mas ambos estamos profundamente envolvidos nessa união. 548 00:51:45,936 --> 00:51:48,980 Se tem algo a dizer, sir Joffrey, diga. 549 00:51:49,064 --> 00:51:51,024 Sir Laenor é muito importante para mim, 550 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 como sei que a princesa é para você. 551 00:51:57,364 --> 00:52:01,201 Devemos jurar, um para o outro, protegê-los e aos seus segredos. 552 00:52:01,701 --> 00:52:03,203 Porque se estes estiverem seguros, 553 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 também estaremos. 554 00:52:51,710 --> 00:52:52,794 Posso, sir Harwin? 555 00:52:52,878 --> 00:52:54,170 Claro, meu príncipe. 556 00:53:06,725 --> 00:53:08,476 É isso que você quer? 557 00:53:09,978 --> 00:53:12,230 Não sabia que o que eu queria importava a você. 558 00:53:12,314 --> 00:53:14,524 Isso não é para você. 559 00:53:14,608 --> 00:53:18,028 Laenor é um bom homem e um bom cavaleiro! 560 00:53:18,695 --> 00:53:21,323 Ele vai entediá-la, sua estúpida. 561 00:53:22,616 --> 00:53:25,827 Soube que casamento é apenas um arranjo político. 562 00:53:26,328 --> 00:53:28,038 O meu recentemente terminou. 563 00:53:28,747 --> 00:53:29,998 Então case-se comigo. 564 00:53:30,624 --> 00:53:32,042 Não era esse o seu propósito? 565 00:53:32,500 --> 00:53:36,504 Ainda não sou casada. Mas as horas passam depressa. 566 00:53:37,422 --> 00:53:39,215 Você claramente armou. 567 00:53:41,301 --> 00:53:43,929 Passe pela Guarda Real do meu pai. 568 00:53:44,721 --> 00:53:50,894 Leve-me para Dragonstone e faça de mim sua esposa. 569 00:54:13,249 --> 00:54:14,709 Pelos sete infernos, o que é isso? 570 00:54:16,419 --> 00:54:17,629 Daemon! 571 00:54:52,706 --> 00:54:53,707 Parem! 572 00:54:53,790 --> 00:54:54,833 Onde está Rhaenyra? 573 00:55:27,323 --> 00:55:28,450 Me coloque no chão. 574 00:56:22,170 --> 00:56:25,965 O amor Dos Sete é sagrado e eterno. 575 00:56:27,342 --> 00:56:30,011 A fonte da vida e do amor. 576 00:56:31,846 --> 00:56:35,725 Estamos hoje aqui para agradecer e louvar, 577 00:56:36,309 --> 00:56:39,270 para unir essas duas almas como uma. 578 00:56:45,026 --> 00:56:45,985 Pai, 579 00:56:48,613 --> 00:56:49,614 Mãe, 580 00:56:52,117 --> 00:56:53,493 O Guerreiro, 581 00:56:54,911 --> 00:56:55,912 O Ferreiro, 582 00:56:57,330 --> 00:56:58,456 A Donzela, 583 00:56:59,499 --> 00:57:00,542 A Velha, 584 00:57:01,835 --> 00:57:03,253 O Estranho... 585 00:57:05,463 --> 00:57:08,007 Ouçam agora seus votos. 586 00:57:09,801 --> 00:57:12,720 Eu sou seu e você é minha, 587 00:57:15,473 --> 00:57:17,016 deste dia em diante. 588 00:57:20,228 --> 00:57:22,188 Eu sou sua e você é meu, 589 00:57:23,648 --> 00:57:25,108 deste dia em diante. 590 00:57:25,817 --> 00:57:29,654 Aqui, na presença dos deuses e dos homens, 591 00:57:30,238 --> 00:57:31,573 eu declaro... 592 00:57:33,408 --> 00:57:35,618 Laenor da Casa Velaryon. 593 00:57:38,121 --> 00:57:40,874 Rhaenyra da Casa Targaryen, 594 00:57:41,749 --> 00:57:43,459 agora são marido e mulher. 595 00:57:47,213 --> 00:57:48,882 Uma carne. 596 00:57:50,049 --> 00:57:51,509 Um coração. 597 00:57:52,510 --> 00:57:54,095 Uma alma. 598 00:57:55,805 --> 00:57:58,558 Agora e para sempre. 599 00:57:59,267 --> 00:58:00,518 Sir Criston.