1 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 -Bom dia, Lady Rhea. -Primo. 2 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 -O que caçais hoje? Lebres? -Veados. 3 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 É um bom desafio. Quereis companhia? 4 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Prefiro caçar sozinha. 5 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Boa sorte. 6 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Marido. 7 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 O que vos traz ao Vale? 8 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Ou viestes finalmente consumar o nosso casamento? 9 00:03:19,032 --> 00:03:23,077 As ovelhas do Vale poderão estar dispostas a isso, mesmo que eu não esteja. 10 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 Afinal, as nossas ovelhas são mais bonitas. 11 00:03:28,291 --> 00:03:31,961 Ou talvez o vosso irmão se tenha fartado da vossa companhia. 12 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Desprezou-vos por uma rapariguinha. 13 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 O que fareis agora? 14 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Matareis a menina? 15 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Ou... 16 00:04:38,736 --> 00:04:40,905 Eu sabia que não conseguíeis acabar. 17 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Cobarde! 18 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Obrigado. 19 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Esperai. 20 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Não quero que partais. 21 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 Foi a decisão do rei. 22 00:06:21,506 --> 00:06:23,758 Uma decisão que lamento profundamente. 23 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 E, no entanto, provocaste-a. 24 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Escolheste a Rhaenyra. 25 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Ela jurou que era inocente e eu acreditei nela. 26 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Querias acreditar nela, tal como o pai. 27 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 O vosso informador estava errado. 28 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 Foi um erro inocente, talvez, mas não previ isto. 29 00:06:44,195 --> 00:06:45,238 Devias tê-lo feito! 30 00:06:45,988 --> 00:06:49,575 Se não tivésseis insistido tanto em sugerir o Aegon como herdeiro! 31 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Ouve-me, filha. 32 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 O rei vai morrer. 33 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Pode demorar meses ou anos, mas não vai chegar à velhice. 34 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 E se a Rhaenyra lhe suceder, vai haver uma guerra. Compreendes? 35 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 O reino não a aceitará. 36 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 E para assegurar a sua pretensão, ela terá de matar os teus filhos. 37 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 Não terá escolha. 38 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Sabes que é assim! 39 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Não és tola e, no entanto, não o admites. 40 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 A hora aproxima-se, Alicent. 41 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Ou preparas o Aegon para reinar, 42 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 ou te submetes à Rhaenyra e lhe imploras por misericórdia. 43 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Onde está o Lorde Corlys? Devia estar aqui para receber o rei. 44 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 Bem-vindo a Maré Alta, Vossa Graça. 45 00:09:30,361 --> 00:09:32,238 O que significa isto, Lady Laena? 46 00:09:33,322 --> 00:09:35,908 É assim que a Casa Velaryon recebe o rei? 47 00:09:36,492 --> 00:09:39,245 O meu pai acabou de regressar de uma longa viagem 48 00:09:39,912 --> 00:09:43,291 e foi para o Salão dos Nove, onde aguarda Vossa Graça. 49 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Vamos lá despachar isto. 50 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Uma forasteira... 51 00:10:01,058 --> 00:10:02,393 ...entre os nativos. 52 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Lorde Larys. 53 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Malvales. 54 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 São flores raras. 55 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 São nativas de Bravos. 56 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Não deviam dar-se bem aqui. 57 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 A natureza é um mistério. 58 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 -O tempo está maravilhoso. -É verdade. 59 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Mas é um dia sombrio para o reino. 60 00:10:32,256 --> 00:10:33,799 O vosso pai é um bom homem. 61 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 Tal como o vosso, que tomou o lugar dele. 62 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 Ainda assim, 63 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 a forma como o vosso pai partiu... 64 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 ...parece injusta. 65 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 O que sabeis da forma como ele partiu? 66 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Quando nunca nos pedem a opinião, aprendemos a... 67 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 ...observar. 68 00:11:01,952 --> 00:11:03,662 Talvez preciseis de um aliado. 69 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Sou a rainha, tenho bastantes aliados. 70 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Claro. A Princesa Rhaenyra, por exemplo. 71 00:11:11,921 --> 00:11:13,339 O que pretendeis, senhor? 72 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Estava a pensar se podeis contar com ela, agora que está... doente. 73 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Doente? Não ouvi falar de nada. 74 00:11:28,104 --> 00:11:30,731 Perdão, Vossa Graça. Posso estar enganado. 75 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 É que, na mesma noite em que o vosso pai foi dispensado, 76 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 o Grão-Meistre foi levar um chá aos aposentos da princesa. 77 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 -Um chá. -Sim. 78 00:11:45,121 --> 00:11:46,997 Levado pelo próprio Grão-Meistre. 79 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 Segundo ordens do rei, pelo que sei. 80 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Espero que ela esteja bem. 81 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 A Rhaenyra acompanhou o rei a Derivamarca. 82 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 -Ontem, de madrugada. -Oh, isso é ótimo. 83 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Devo ter-me enganado. 84 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Que alívio. 85 00:12:09,103 --> 00:12:11,480 Pensei que, para solicitar o próprio Mellos... 86 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 ...ela estivesse gravemente doente. 87 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Que felicidade, estar enganado. 88 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Perdão. 89 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Vinde, prima. Vamos ver o que há para o pequeno-almoço. 90 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Vossa Graça. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,700 Levantai-vos, Lorde Corlys. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Bem-vindo. Quereis sentar-vos? 93 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Primo! 94 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Princesa. 95 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 -Estais bem? -Ótimo. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Parabéns, Lorde Lyonel. 97 00:14:10,349 --> 00:14:13,477 Não consigo pensar em ninguém melhor para Mão do Rei. 98 00:14:13,561 --> 00:14:16,313 Sois muito generoso, Lorde Corlys. 99 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Sua Graça honrou-me com a posição. 100 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Que pena o Sir Otto. 101 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Apesar de passar o tempo na magnificência da Fortaleza Vermelha, 102 00:14:28,075 --> 00:14:30,452 os salões de Maré Alta impressionam-me sempre. 103 00:14:31,036 --> 00:14:33,205 Sois muito gentil, Vossa Graça. 104 00:14:33,831 --> 00:14:36,875 Embora preferisse termo-nos encontrado noutras circunstâncias. 105 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 -Como assim? -A mulher de Daemon, 106 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 Lady Rhea Royce, faleceu. 107 00:14:43,591 --> 00:14:44,717 Um acidente de caça. 108 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Caiu do cavalo 109 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 e partiu o pescoço e a cabeça na queda. 110 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Foi uma morte inesperada. 111 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Lady Rhea era conhecida como excelente cavaleira e caçadora. 112 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 -Os deuses são cruéis. -É verdade. 113 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Lady Rhea foi uma boa mulher e uma boa esposa para o meu irmão. 114 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 É triste que não tenham tido herdeiros para lhe suceder. 115 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Ela iria herdar Pedrarruna. 116 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Talvez possamos passar a assuntos mais agradáveis. 117 00:15:17,583 --> 00:15:20,127 -Não, obrigado. -Em que pensais, Vossa Graça? 118 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Proponho o casamento entre o vosso filho, Sir Laenor, 119 00:15:28,093 --> 00:15:31,096 e a minha filha e herdeira, a Princesa Rhaenyra. 120 00:15:31,180 --> 00:15:34,475 Já está na altura de unir as nossas casas através do sangue. 121 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Os últimos bastiões da antiga Valíria. 122 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Honrais-nos a mim e à minha casa, Vossa Graça. 123 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 Há certos pormenores que gostava de clarificar 124 00:15:44,610 --> 00:15:47,780 antes de eu e a Princesa Rhaenys aceitarmos esta... 125 00:15:48,572 --> 00:15:49,990 ...oferta muito generosa. 126 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Que pormenores? 127 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Gostaríamos de saber o que acontecerá em relação à sucessão. 128 00:16:03,170 --> 00:16:04,880 A Rhaenyra é a minha herdeira. 129 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 Quando eu morrer, o meu trono e os meus títulos serão dela. 130 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 O primeiro filho ou filha dela e de Sir Laenor 131 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 herdará o Trono de Ferro. 132 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Posso presumir que, 133 00:16:19,478 --> 00:16:21,730 de acordo com a tradição de Westeros... 134 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 ...os filhos receberão o nome do pai? 135 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Serão Velaryon? 136 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Lorde Corlys, certamente não sugeris 137 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 que a dinastia Targaryen acabe na minha filha apenas porque é mulher. 138 00:16:40,666 --> 00:16:43,001 Só pretendo esclarecimentos, Vossa Graça. 139 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Quereis uma cadeira? 140 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Não. Não preciso de uma cadeira. 141 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 Quando nascerem, 142 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 os filhos de Sir Laenor e Rhaenyra terão o apelido do pai, Velaryon. 143 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 De acordo com as nossas tradições. 144 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 No entanto, 145 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 quando o primogénito ascender ao Trono de Ferro, 146 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 ele ou ela adotará o nome Targaryen. 147 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Os dragões vão reinar nos Sete Reinos nos próximos cem anos. 148 00:17:20,497 --> 00:17:22,499 Tal como o fizeram nos últimos cem. 149 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 É um acordo justo. 150 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Ótimo. 151 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Agora, se não há mais nada... 152 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 Na verdade, se tinha de ser alguém, ainda bem que sois vós. 153 00:18:01,163 --> 00:18:03,540 Sei que esta união não foi escolha vossa. 154 00:18:04,958 --> 00:18:06,835 Não tenho nada contra vós, prima. 155 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Não... 156 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 É mais... 157 00:18:13,509 --> 00:18:15,928 ...uma questão de gosto, na minha opinião. 158 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Prefiro pato assado a ganso. 159 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Não sei porquê. 160 00:18:29,066 --> 00:18:30,609 Não é por falta de empenho. 161 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Há quem goste bastante de ganso. 162 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 Para mim, é gorduroso demais. 163 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Sei que o acordo que estão a preparar ali 164 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 não mudará os vossos apetites nem os meus. 165 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 O que propondes? 166 00:18:59,054 --> 00:19:02,599 Que cumpramos o nosso dever para com os nossos pais e o reino. 167 00:19:03,225 --> 00:19:04,518 E quando estiver feito, 168 00:19:05,477 --> 00:19:07,479 cada um de nós comerá o que quiser. 169 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Viserys foi deitar-se enquanto preparam o navio. 170 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Talvez eu... 171 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 ...tenha exagerado? 172 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Levei-o ao limite? 173 00:19:32,462 --> 00:19:35,382 O meu primo é que escolheu navegar nesta tempestade. 174 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Não é digno do rei arrastar-se até aqui 175 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 -e implorar pela mão do Laenor. -Onde está ele? 176 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 -A passear à beira-mar com a Rhaenyra. -Ótimo. 177 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Eles parecem-te... 178 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ...amistosos? 179 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Cresceram juntos. 180 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 A amizade não está em questão. 181 00:19:57,154 --> 00:19:59,615 De certeza que o Laenor já está apaixonado por ela. 182 00:20:00,198 --> 00:20:02,159 Ela tornou-se muito graciosa. 183 00:20:02,242 --> 00:20:04,161 Sabes qual é a verdadeira natureza dele. 184 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Ele ainda é novo. 185 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Isso passa-lhe. 186 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 Não há prazer nenhum no mundo que se compare... 187 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 -...a ir para a cama com uma mulher. -Estamos a pôr o nosso filho em perigo. 188 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Os senhores do reino prestaram vassalagem e juraram obediência a Rhaenyra. 189 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 Isso foi antes de nascer um príncipe chamado Aegon Targaryen. 190 00:20:28,560 --> 00:20:31,355 A sucessão de Rhaenyra vai ser desafiada. 191 00:20:31,438 --> 00:20:35,108 Vão tentar matá-la a ela, ao marido e aos herdeiros. 192 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 A nossa casa controla a frota e metade dos dragões do domínio. 193 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Quem se atrever a desafiar a Rhaenyra será esmagado. 194 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Para quê, Corlys? Riqueza? Poder? Orgulho? 195 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Justiça. 196 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 Tu devias ser a rainha dos Sete Reinos. 197 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 -Foste despojada da coroa por... -Nunca usei a coroa. 198 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 -Porque o reino não o permitiu. -E eu quero corrigir... 199 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 ...esse erro mesquinho, custe o que custar... 200 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Eu já esqueci isso, Corlys. 201 00:21:21,780 --> 00:21:24,574 Sempre receei o dia em que terias de te casar com uma mulher. 202 00:21:25,742 --> 00:21:27,035 E eis que o dia chegou. 203 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 A tua noiva dá-te autorização, 204 00:21:30,247 --> 00:21:32,833 de sua livre vontade, para continuares a comer... 205 00:21:33,417 --> 00:21:34,835 Eu era o pato ou o ganso? 206 00:21:35,669 --> 00:21:38,088 Vim enfrentar o meu destino e tu troças. 207 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 A Rhaenyra vai ser a rainha dos Sete Reinos 208 00:21:42,050 --> 00:21:43,677 e tu vais ser o seu consorte. 209 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Pensa nos torneios, nos banquetes, nas batalhas no mar. 210 00:21:52,352 --> 00:21:54,771 Ides usar a vossa coroa hoje, Vossa Graça? 211 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 És um parvo. 212 00:22:05,532 --> 00:22:07,159 Vais precisar de um protetor. 213 00:22:29,431 --> 00:22:31,767 E isto é melhor do que podíamos imaginar. 214 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 Ela também tem um amante. 215 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Quem será? 216 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Também sofreis de insónias? 217 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Tinha de vos ver, princesa. 218 00:23:13,517 --> 00:23:15,435 Confesso que tinha o mesmo desejo. 219 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Durante estes anos, tendes-me feito confidências. 220 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Perdoai-me, mas sinto que vos conheço... 221 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 ...um pouco. 222 00:23:34,538 --> 00:23:36,248 Conheceis-me mais do que isso. 223 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Ouvi-vos dizer várias vezes como desprezais a vossa posição. 224 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 Que sereis casada segundo os caprichos do vosso pai, 225 00:23:47,968 --> 00:23:50,512 sem consideração pelos desejos do vosso coração. 226 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 E eis que esse dia chegou. 227 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Sir Laenor é um homem bom e decente, mas não o escolhestes. 228 00:23:59,813 --> 00:24:01,273 Ele foi escolhido por vós. 229 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 É verdade. 230 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Se houvesse outro caminho... 231 00:24:09,656 --> 00:24:11,366 ...que conduzisse à liberdade, 232 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 tomá-lo-íeis? 233 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Rhaenyra, antes de vir para aqui, 234 00:24:17,998 --> 00:24:20,375 eu era um cavaleiro das Terras da Tempestade. 235 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Conheço bem o porto de Lançasolar, 236 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 onde vi largar os navios de Essos 237 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 com os porões cheios de laranjas e canela, 238 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 e sempre quis ver para onde iam. 239 00:24:32,012 --> 00:24:34,139 Estais a pedir para ser dispensado? 240 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Estou a pedir que venhais comigo. 241 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Para longe disto tudo. 242 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 Longe do fardo e das afrontas da vossa herança. 243 00:24:44,983 --> 00:24:48,111 Deixemos tudo isso para trás e vejamos o mundo juntos. 244 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Não teremos nome, seremos livres. 245 00:24:54,117 --> 00:24:57,245 Livres para ir aonde quisermos e amar quem quisermos. 246 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Em Essos... 247 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 ...podíamos casar-nos. 248 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 Um casamento por amor e não pela Coroa. 249 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Eu sou a Coroa, Sir Criston. 250 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Ou serei. 251 00:25:45,210 --> 00:25:47,337 Posso aborrecer-me com os meus deveres, 252 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 mas pensais que escolheria a infâmia 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 em troca de um cesto de laranjas ou um navio para Asshai? 254 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 O meu dever é casar-me com um nobre de uma grande casa, 255 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 e Sir Laenor será um bom marido. 256 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Mas o meu... 257 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 O meu casamento... 258 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 ...não tem de ser o fim. 259 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Sir Criston, tenho um acordo com Laenor. 260 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Dei-lhe autorização para seguir os seus próprios interesses. 261 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 E ele fez-me o mesmo. 262 00:26:41,599 --> 00:26:44,019 Então, quereis que seja o vosso prostituto? 263 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Quero que continuemos como no início, 264 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 convosco como meu protetor. 265 00:26:52,068 --> 00:26:54,321 -O meu cavaleiro branco. -Fiz um voto... 266 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 ...como cavaleiro da vossa Guarda Real. 267 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 -Um voto de castidade. Violei-o. -Não digo a ninguém. 268 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Manchei o meu manto branco, que é a única coisa que possuo. 269 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Pensei que, se nos casássemos, o poderia restaurar. 270 00:27:20,221 --> 00:27:22,891 O Trono de Ferro é mais importante do que eu. 271 00:27:22,974 --> 00:27:25,935 Mais importante do que toda a minha família. 272 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Aegon, o Conquistador, uniu os Sete Reinos 273 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 e levou-os à... 274 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Sir Criston... 275 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 -Tragam o meistre! Tragam Mellos! -Para trás! 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Preparem o recipiente. 277 00:28:27,831 --> 00:28:29,165 Precisamos de sanguessugas. 278 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Sir Criston. 279 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Fostes convocado. 280 00:28:39,175 --> 00:28:41,052 Deixei a princesa há uns minutos. 281 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Não é a princesa, sir. 282 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 É a rainha. 283 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Sir Criston, Vossa Graça. 284 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Podeis retirar-vos. 285 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Receio ter de abordar um assunto delicado, Sir Criston. 286 00:29:28,141 --> 00:29:30,393 Estou à vossa disposição, minha rainha. 287 00:29:31,769 --> 00:29:33,897 Está relacionado com a Princesa Rhaenyra. 288 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Por favor. 289 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Jurastes protegê-la e sois-lhe leal. 290 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Sim. 291 00:30:12,519 --> 00:30:14,395 Na noite em que Daemon regressou... 292 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Há um boato. 293 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Ou melhor, o meu pai foi informado... 294 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 ...de um lapso de moral 295 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 que pode ter ocorrido entre... 296 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Obviamente, é impensável para mim questionar a virtude da princesa, 297 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 por quem tenho grande consideração, mas... 298 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 No entanto, fiquei a pensar... 299 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Eu sei que, no ardor da juventude... 300 00:30:56,896 --> 00:30:58,356 ...podem cometer-se erros. 301 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 Cedências à tentação. 302 00:31:02,569 --> 00:31:05,655 -Cedências, ou melhor, lapsos... -Aconteceu, Vossa Graça. 303 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 O pecado ao qual aludis. 304 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Eu cometi-o. 305 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 Instigado por ela, é verdade, mas isso... 306 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 ...não é desculpa. 307 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 O meu voto foi quebrado. 308 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Desonrei-me. 309 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Não mereço consideração. 310 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Mas se... 311 00:31:44,611 --> 00:31:46,070 ...como rainha clemente, 312 00:31:47,155 --> 00:31:48,990 estais inclinada para a piedade, 313 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 peço apenas isto: 314 00:31:54,579 --> 00:31:56,205 que em vez de me castrares 315 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 e torturares... 316 00:32:00,209 --> 00:32:02,670 ...me condeneis misericordiosamente à morte. 317 00:32:18,895 --> 00:32:21,314 Agradeço a vossa sinceridade, Sir Criston. 318 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Podeis ir. 319 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Descansai, Vossa Graça. Vou trazer as sanguessugas. 320 00:33:07,944 --> 00:33:09,904 Com a vossa licença, Grão-Meistre, 321 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 tomei a liberdade de preparar um conjunto fresco de cataplasmas 322 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 que poderão ser mais eficazes. 323 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 Não é necessário, Orwyle. 324 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 As sanguessugas sempre aliviaram Sua Graça. 325 00:33:43,062 --> 00:33:44,355 Para o ajudar a dormir. 326 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Onde está a rainha? 327 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Creio que está ocupada com outras tarefas, Vossa Graça. 328 00:34:23,144 --> 00:34:25,772 Serei lembrado como um bom rei, Lyonel? 329 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Vossa Graça? 330 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 O que dirão de mim quando escreverem as histórias? 331 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Nunca lutei nem conquistei, nem sofri uma grande derrota. 332 00:34:41,120 --> 00:34:43,164 Pode dizer-se que fostes afortunado. 333 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Mas não faz uma boa canção, pois não? 334 00:34:49,253 --> 00:34:51,672 Para ser cantada em banquetes daqui a cem anos, 335 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 quinhentos anos. 336 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Continuastes o legado do Rei Jaehaerhys. 337 00:35:01,098 --> 00:35:02,683 E mantivestes o reino forte. 338 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Não é melhor viver em paz do que nos cantarem canções após a morte? 339 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Talvez. 340 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Em parte, gostava de ter sido posto à prova. 341 00:35:17,114 --> 00:35:19,659 Muitas vezes, penso que, sujeito à adversidade, 342 00:35:19,742 --> 00:35:21,953 ter-me-ia revelado um homem diferente. 343 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Muitos que passam por tais provações gostariam de ter sido poupados a elas. 344 00:35:31,128 --> 00:35:32,713 Outro senhor ter-me-ia dito 345 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 que eu seria como Aegon, o Conquistador, se tivesse a oportunidade. 346 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 -Vossa Graça, isso... -Tendes razão. 347 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 Tendes razão. Como sempre. 348 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Talvez seja melhor não saber. 349 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 É com grande prazer que Sua Graça, o Rei Viserys, 350 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 anuncia o início das comemorações do casamento real. 351 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 A Casa Lannister com o seu senhor, Jason Lannister, 352 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 Senhor Supremo do Oeste e do Rochedo Casterly. 353 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 A Casa Hightower com o seu senhor, Hobert Hightower, 354 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 Farol do Sul, Defensor da Cidadela 355 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 e Voz de Vilavelha. 356 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 E Lady Lynesse Hightower. 357 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Parabéns, Vossa Graça. 358 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Escolhestes um bom esposo para a princesa. 359 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Obrigada, Lorde Jason. Não poderia desejar alguém melhor que Sir Laenor. 360 00:37:24,492 --> 00:37:27,328 Bem, se isto é apenas o banquete de boas-vindas, 361 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 não imagino o que podeis ter planeado para o casamento. 362 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 A minha filha é a futura rainha. 363 00:37:34,543 --> 00:37:37,171 Quero que estas bodas fiquem nas histórias. 364 00:37:38,839 --> 00:37:42,259 Onde está a rainha? Esperava poder saudá-la. 365 00:37:44,011 --> 00:37:47,723 Creio que a rainha ainda se está a preparar para as comemorações. 366 00:37:48,474 --> 00:37:50,643 É por isto que os homens fazem a guerra. 367 00:37:51,352 --> 00:37:54,271 As mulheres nunca estariam prontas a tempo para as batalhas. 368 00:37:59,151 --> 00:38:01,570 A vossa presença é sempre um prazer, Lorde Jason. 369 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Princesa. Vossa Graça. 370 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Vossa Graça, Princesa Rhaenyra, os meus parabéns. 371 00:38:19,797 --> 00:38:22,550 É uma honra ter-vos como convidado, Sir Gerold. 372 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Devo dizer que fiquei muito triste com o trágico falecimento de Lady Rhea. 373 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Lamento muito. 374 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Lady Rhea era inigualável. 375 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Não veremos outra como ela tão cedo. 376 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Se houver algo que a Coroa possa fazer pela Casa Royce ou pelos seus... 377 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Lorde Corlys da Casa Velaryon, 378 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 Senhor das Marés e Mestre de Derivamarca. 379 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 E a sua esposa, a Princesa Rhaenys Targaryen, 380 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 e o seu filho e herdeiro, Sir Laenor Velaryon. 381 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 O futuro rei consorte. 382 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 -Meu noivo. -Minha noiva. 383 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Sede bem-vindos, 384 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 comemoremos juntos. 385 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Esta noite é apenas o início. 386 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Honramos os aliados mais antigos e dedicados da Coroa, a Casa Velaryon. 387 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Desde os tempos da velha Valíria e da era dos dragões. 388 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 Com a Casa Targaryen e... 389 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 O rei não vai ficar contente. Mesmo a meio do discurso dele. 390 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 O farol da Torralta... 391 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 Sabeis que cor tem quando Vilavelha convoca os homens para a guerra? 392 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Verde? 393 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Parabéns, enteada. Que benesse isto é para ti. 394 00:43:07,835 --> 00:43:09,086 Sentai-vos, por favor. 395 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 Onde estava eu? 396 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 A união das duas casas, Vossa Graça. 397 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Sim. 398 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Sim. 399 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 Com a Casa Targaryen e a Casa Velaryon unidas, 400 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 espero dar origem a uma segunda era dos dragões em Westeros. 401 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 E depois da pequena celebração desta noite... 402 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 ...sete dias de torneios e banquetes. 403 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 E, no final... 404 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 No final, um casamento real. 405 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Entre a minha filha, 406 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 a minha herdeira, 407 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 a vossa futura rainha... 408 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 ...e Sir Laenor Velaryon, o herdeiro de Derivamarca. 409 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 -Nunca fui boa dançarina. -É parecido com uma batalha. 410 00:45:19,299 --> 00:45:21,552 Esperemos que termine de forma diferente. 411 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 -Vossa Graça. -Obrigada por terdes vindo, tio. 412 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Receava que, sem a sombra do vosso pai, 413 00:46:41,840 --> 00:46:44,301 tivésseis definhado sob o sol de Porto Real. 414 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 Mas resististes. 415 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Sabei que Vilavelha vos apoia. 416 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 No Vale, os homens pagam pelos seus crimes. 417 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Até os Targaryen. 418 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 E quem sois vós? 419 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Sir Gerold Royce, de Pedrarruna. 420 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 E daí? 421 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Sou primo da vossa falecida mulher. 422 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 Ah, sim. 423 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Foi terrível. Estou destroçado. 424 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Que acidente trágico. 425 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Sabeis melhor do que ninguém que não foi um acidente. 426 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Estais a confessar alguma culpa, Sir Gerold? 427 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Estou a fazer uma acusação. 428 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 Aqui, em Porto Real, os homens pagam pelas calúnias. 429 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Até velhos cabrões como vós. 430 00:48:10,929 --> 00:48:12,472 Estou contente por terdes vindo. 431 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Quero falar sobre a minha herança. 432 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 -Que herança? -Lady Rhea e eu não tivemos herdeiros. 433 00:48:18,895 --> 00:48:22,107 Como marido, tudo o que lhe pertencia passará a ser meu. 434 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Ela ia herdar Pedrarruna, não é verdade? 435 00:48:31,658 --> 00:48:32,868 Após o casamento, 436 00:48:32,951 --> 00:48:35,621 irei ao Ninho de Águia para apelar pessoalmente a Lady Jeyne. 437 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Talvez nos vejamos lá, Sir Gerold. 438 00:49:51,738 --> 00:49:54,533 Já vos disseram que sois quase tão bonita como o vosso irmão? 439 00:49:55,242 --> 00:49:59,121 Lisonjeais-me, meu príncipe. Lamento pela vossa mulher. 440 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Não lamenteis, eu não lamento. Ela nunca foi gentil para comigo. 441 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Sei quem ele é. 442 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 O amante formoso. 443 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Quem é? 444 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Sir Criston Cole. 445 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 O protetor dela? 446 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Olha para ele. Está perdido de amores. 447 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Um príncipe Targaryen, um belo cavaleiro e cavaleiro de dragões. 448 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Sois o sonho de qualquer donzela. 449 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Só porque ainda não me conheceis. 450 00:50:26,022 --> 00:50:28,483 Creio que Sir Criston manchou o seu manto branco 451 00:50:28,567 --> 00:50:30,819 -com a virgindade dela. -Fala baixo. 452 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Talvez possamos remediar isso, meu príncipe. 453 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Talvez. 454 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 Isto é bom. Ela sabe o teu segredo. 455 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 E agora tu sabes o dela. 456 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Fazem um belo par, não fazem? 457 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 O quê? 458 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 A princesa e Sir Laenor. 459 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Sir Joffrey Lonmouth. 460 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Ou o Cavaleiro dos Beijos, como me chamam, embora não saiba porquê. 461 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Estou de guarda. O que quereis? 462 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Não me conheceis, Sir Criston. 463 00:51:40,222 --> 00:51:42,307 Mas ambos temos um grande interesse nesta união. 464 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Se tendes algo a dizer, Sir Joffrey, falai. 465 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Sir Laenor é-me muito querido. 466 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Tal como sei que a princesa vos é a vós. 467 00:51:57,322 --> 00:51:59,783 Devíamos jurar um ao outro que os defenderemos, 468 00:51:59,866 --> 00:52:01,618 assim como aos seus segredos. 469 00:52:01,701 --> 00:52:03,370 Se os segredos estiverem seguros... 470 00:52:06,081 --> 00:52:07,374 ...todos nós estaremos. 471 00:52:51,585 --> 00:52:53,879 -Posso, Sir Harwin? -Claro, meu príncipe. 472 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 É isto que quereis? 473 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Não sabia que o que eu queria vos interessava. 474 00:53:12,397 --> 00:53:14,900 Isto não é para vós. 475 00:53:14,983 --> 00:53:17,736 Laenor é um bom homem e um bom cavaleiro. 476 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Vai aborrecer-vos de morte. 477 00:53:22,616 --> 00:53:25,869 Ouvi dizer que o casamento é apenas um acordo político. 478 00:53:25,952 --> 00:53:28,079 O meu foi recentemente dissolvido. 479 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Então, tomai-me. 480 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Não era esse o vosso objetivo? 481 00:53:32,375 --> 00:53:36,463 Ainda não estou casada, mas o tempo passa rapidamente. 482 00:53:37,047 --> 00:53:39,382 Deveis estar armado. 483 00:53:41,051 --> 00:53:43,970 Enfrentai a Guarda Real do meu pai. 484 00:53:44,638 --> 00:53:50,810 Levai-me para Pedra do Dragão e casai-vos comigo. 485 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Pelos Sete Infernos, que raio se passa? 486 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Laenor! 487 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 -Parai! -Onde está a Rhaenyra? 488 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Largai-me! 489 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 O amor dos Sete é sagrado e eterno. 490 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 É a fonte da vida e do amor. 491 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Damos graças aqui, esta noite, 492 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 ao unir duas almas numa só. 493 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Pai... 494 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 ...Mãe... 495 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 ...Guerreiro... 496 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 ...Ferreiro... 497 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 ...Donzela... 498 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 ...Velha... 499 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 ...Estranho. 500 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Ouvi agora os seus votos. 501 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Eu sou teu e tu és minha. 502 00:57:15,306 --> 00:57:16,641 Aconteça o que acontecer. 503 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Eu sou tua e tu és meu. 504 00:57:23,523 --> 00:57:24,941 Aconteça o que acontecer. 505 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Aqui, perante os deuses e os homens, 506 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 proclamo... 507 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 ...Laenor, da Casa Velaryon... 508 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 ...e Rhaenyra, da Casa Targaryen, 509 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 marido e mulher. 510 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Um corpo. 511 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Um coração. 512 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Uma alma. 513 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Agora e para sempre. 514 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Sir Criston.