1
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
-Bom dia, Lady Rhea.
-Primo.
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
-O que caçais hoje? Lebres?
-Veados.
3
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
É um bom desafio. Quereis companhia?
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Prefiro caçar sozinha.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Boa sorte.
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Marido.
7
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
O que vos traz ao Vale?
8
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Ou viestes finalmente
consumar o nosso casamento?
9
00:03:19,032 --> 00:03:23,077
As ovelhas do Vale poderão estar
dispostas a isso, mesmo que eu não esteja.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
Afinal, as nossas ovelhas
são mais bonitas.
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,961
Ou talvez o vosso irmão
se tenha fartado da vossa companhia.
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Desprezou-vos por uma rapariguinha.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
O que fareis agora?
14
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Matareis a menina?
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Ou...
16
00:04:38,736 --> 00:04:40,905
Eu sabia que não conseguíeis acabar.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Cobarde!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Obrigado.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Esperai.
20
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Não quero que partais.
21
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Foi a decisão do rei.
22
00:06:21,506 --> 00:06:23,758
Uma decisão que lamento profundamente.
23
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
E, no entanto, provocaste-a.
24
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Escolheste a Rhaenyra.
25
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Ela jurou que era inocente
e eu acreditei nela.
26
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Querias acreditar nela, tal como o pai.
27
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
O vosso informador estava errado.
28
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
Foi um erro inocente,
talvez, mas não previ isto.
29
00:06:44,195 --> 00:06:45,238
Devias tê-lo feito!
30
00:06:45,988 --> 00:06:49,575
Se não tivésseis insistido tanto
em sugerir o Aegon como herdeiro!
31
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Ouve-me, filha.
32
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
O rei vai morrer.
33
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Pode demorar meses ou anos,
mas não vai chegar à velhice.
34
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
E se a Rhaenyra lhe suceder,
vai haver uma guerra. Compreendes?
35
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
O reino não a aceitará.
36
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
E para assegurar a sua pretensão,
ela terá de matar os teus filhos.
37
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Não terá escolha.
38
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Sabes que é assim!
39
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Não és tola e, no entanto, não o admites.
40
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
A hora aproxima-se, Alicent.
41
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Ou preparas o Aegon para reinar,
42
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
ou te submetes à Rhaenyra
e lhe imploras por misericórdia.
43
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Onde está o Lorde Corlys?
Devia estar aqui para receber o rei.
44
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
Bem-vindo a Maré Alta, Vossa Graça.
45
00:09:30,361 --> 00:09:32,238
O que significa isto, Lady Laena?
46
00:09:33,322 --> 00:09:35,908
É assim que a Casa Velaryon recebe o rei?
47
00:09:36,492 --> 00:09:39,245
O meu pai acabou de regressar
de uma longa viagem
48
00:09:39,912 --> 00:09:43,291
e foi para o Salão dos Nove,
onde aguarda Vossa Graça.
49
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Vamos lá despachar isto.
50
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Uma forasteira...
51
00:10:01,058 --> 00:10:02,393
...entre os nativos.
52
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Lorde Larys.
53
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Malvales.
54
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
São flores raras.
55
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
São nativas de Bravos.
56
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Não deviam dar-se bem aqui.
57
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
A natureza é um mistério.
58
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
-O tempo está maravilhoso.
-É verdade.
59
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Mas é um dia sombrio para o reino.
60
00:10:32,256 --> 00:10:33,799
O vosso pai é um bom homem.
61
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
Tal como o vosso, que tomou o lugar dele.
62
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Ainda assim,
63
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
a forma como o vosso pai partiu...
64
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
...parece injusta.
65
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
O que sabeis da forma como ele partiu?
66
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Quando nunca nos pedem a opinião,
aprendemos a...
67
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
...observar.
68
00:11:01,952 --> 00:11:03,662
Talvez preciseis de um aliado.
69
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Sou a rainha, tenho bastantes aliados.
70
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Claro. A Princesa Rhaenyra, por exemplo.
71
00:11:11,921 --> 00:11:13,339
O que pretendeis, senhor?
72
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Estava a pensar se podeis contar com ela,
agora que está... doente.
73
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Doente? Não ouvi falar de nada.
74
00:11:28,104 --> 00:11:30,731
Perdão, Vossa Graça. Posso estar enganado.
75
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
É que, na mesma noite
em que o vosso pai foi dispensado,
76
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
o Grão-Meistre foi levar um chá
aos aposentos da princesa.
77
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
-Um chá.
-Sim.
78
00:11:45,121 --> 00:11:46,997
Levado pelo próprio Grão-Meistre.
79
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
Segundo ordens do rei, pelo que sei.
80
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Espero que ela esteja bem.
81
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
A Rhaenyra acompanhou o rei a Derivamarca.
82
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
-Ontem, de madrugada.
-Oh, isso é ótimo.
83
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Devo ter-me enganado.
84
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Que alívio.
85
00:12:09,103 --> 00:12:11,480
Pensei que,
para solicitar o próprio Mellos...
86
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
...ela estivesse gravemente doente.
87
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Que felicidade, estar enganado.
88
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Perdão.
89
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Vinde, prima. Vamos ver o que há
para o pequeno-almoço.
90
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Vossa Graça.
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,700
Levantai-vos, Lorde Corlys.
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Bem-vindo. Quereis sentar-vos?
93
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Primo!
94
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Princesa.
95
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
-Estais bem?
-Ótimo.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Parabéns, Lorde Lyonel.
97
00:14:10,349 --> 00:14:13,477
Não consigo pensar
em ninguém melhor para Mão do Rei.
98
00:14:13,561 --> 00:14:16,313
Sois muito generoso, Lorde Corlys.
99
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Sua Graça honrou-me com a posição.
100
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Que pena o Sir Otto.
101
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Apesar de passar o tempo
na magnificência da Fortaleza Vermelha,
102
00:14:28,075 --> 00:14:30,452
os salões de Maré Alta
impressionam-me sempre.
103
00:14:31,036 --> 00:14:33,205
Sois muito gentil, Vossa Graça.
104
00:14:33,831 --> 00:14:36,875
Embora preferisse termo-nos encontrado
noutras circunstâncias.
105
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
-Como assim?
-A mulher de Daemon,
106
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
Lady Rhea Royce, faleceu.
107
00:14:43,591 --> 00:14:44,717
Um acidente de caça.
108
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Caiu do cavalo
109
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
e partiu o pescoço e a cabeça na queda.
110
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Foi uma morte inesperada.
111
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Lady Rhea era conhecida
como excelente cavaleira e caçadora.
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
-Os deuses são cruéis.
-É verdade.
113
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Lady Rhea foi uma boa mulher
e uma boa esposa para o meu irmão.
114
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
É triste que não tenham tido herdeiros
para lhe suceder.
115
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Ela iria herdar Pedrarruna.
116
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Talvez possamos passar
a assuntos mais agradáveis.
117
00:15:17,583 --> 00:15:20,127
-Não, obrigado.
-Em que pensais, Vossa Graça?
118
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Proponho o casamento
entre o vosso filho, Sir Laenor,
119
00:15:28,093 --> 00:15:31,096
e a minha filha e herdeira,
a Princesa Rhaenyra.
120
00:15:31,180 --> 00:15:34,475
Já está na altura de unir
as nossas casas através do sangue.
121
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Os últimos bastiões da antiga Valíria.
122
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Honrais-nos a mim e à minha casa,
Vossa Graça.
123
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Há certos pormenores
que gostava de clarificar
124
00:15:44,610 --> 00:15:47,780
antes de eu e a Princesa Rhaenys
aceitarmos esta...
125
00:15:48,572 --> 00:15:49,990
...oferta muito generosa.
126
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Que pormenores?
127
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Gostaríamos de saber o que acontecerá
em relação à sucessão.
128
00:16:03,170 --> 00:16:04,880
A Rhaenyra é a minha herdeira.
129
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
Quando eu morrer,
o meu trono e os meus títulos serão dela.
130
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
O primeiro filho ou filha dela
e de Sir Laenor
131
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
herdará o Trono de Ferro.
132
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Posso presumir que,
133
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
de acordo com a tradição de Westeros...
134
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
...os filhos receberão o nome do pai?
135
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Serão Velaryon?
136
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Lorde Corlys, certamente não sugeris
137
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
que a dinastia Targaryen acabe
na minha filha apenas porque é mulher.
138
00:16:40,666 --> 00:16:43,001
Só pretendo esclarecimentos, Vossa Graça.
139
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Quereis uma cadeira?
140
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Não. Não preciso de uma cadeira.
141
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
Quando nascerem,
142
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
os filhos de Sir Laenor e Rhaenyra
terão o apelido do pai, Velaryon.
143
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
De acordo com as nossas tradições.
144
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
No entanto,
145
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
quando o primogénito
ascender ao Trono de Ferro,
146
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
ele ou ela adotará o nome Targaryen.
147
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Os dragões vão reinar nos Sete Reinos
nos próximos cem anos.
148
00:17:20,497 --> 00:17:22,499
Tal como o fizeram nos últimos cem.
149
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
É um acordo justo.
150
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Ótimo.
151
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Agora, se não há mais nada...
152
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
Na verdade, se tinha de ser alguém,
ainda bem que sois vós.
153
00:18:01,163 --> 00:18:03,540
Sei que esta união não foi escolha vossa.
154
00:18:04,958 --> 00:18:06,835
Não tenho nada contra vós, prima.
155
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Não...
156
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
É mais...
157
00:18:13,509 --> 00:18:15,928
...uma questão de gosto, na minha opinião.
158
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Prefiro pato assado a ganso.
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Não sei porquê.
160
00:18:29,066 --> 00:18:30,609
Não é por falta de empenho.
161
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Há quem goste bastante de ganso.
162
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
Para mim, é gorduroso demais.
163
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Sei que o acordo que estão a preparar ali
164
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
não mudará os vossos apetites nem os meus.
165
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
O que propondes?
166
00:18:59,054 --> 00:19:02,599
Que cumpramos o nosso dever
para com os nossos pais e o reino.
167
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
E quando estiver feito,
168
00:19:05,477 --> 00:19:07,479
cada um de nós comerá o que quiser.
169
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Viserys foi deitar-se
enquanto preparam o navio.
170
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Talvez eu...
171
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
...tenha exagerado?
172
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Levei-o ao limite?
173
00:19:32,462 --> 00:19:35,382
O meu primo é que escolheu
navegar nesta tempestade.
174
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Não é digno do rei arrastar-se até aqui
175
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
-e implorar pela mão do Laenor.
-Onde está ele?
176
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
-A passear à beira-mar com a Rhaenyra.
-Ótimo.
177
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Eles parecem-te...
178
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
...amistosos?
179
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Cresceram juntos.
180
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
A amizade não está em questão.
181
00:19:57,154 --> 00:19:59,615
De certeza que o Laenor
já está apaixonado por ela.
182
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
Ela tornou-se muito graciosa.
183
00:20:02,242 --> 00:20:04,161
Sabes qual é a verdadeira natureza dele.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Ele ainda é novo.
185
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Isso passa-lhe.
186
00:20:11,293 --> 00:20:13,921
Não há prazer nenhum
no mundo que se compare...
187
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
-...a ir para a cama com uma mulher.
-Estamos a pôr o nosso filho em perigo.
188
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Os senhores do reino prestaram vassalagem
e juraram obediência a Rhaenyra.
189
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Isso foi antes de nascer um príncipe
chamado Aegon Targaryen.
190
00:20:28,560 --> 00:20:31,355
A sucessão de Rhaenyra
vai ser desafiada.
191
00:20:31,438 --> 00:20:35,108
Vão tentar matá-la a ela,
ao marido e aos herdeiros.
192
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
A nossa casa controla a frota
e metade dos dragões do domínio.
193
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Quem se atrever
a desafiar a Rhaenyra será esmagado.
194
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Para quê, Corlys? Riqueza? Poder? Orgulho?
195
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Justiça.
196
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
Tu devias ser a rainha dos Sete Reinos.
197
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
-Foste despojada da coroa por...
-Nunca usei a coroa.
198
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
-Porque o reino não o permitiu.
-E eu quero corrigir...
199
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
...esse erro mesquinho,
custe o que custar...
200
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Eu já esqueci isso, Corlys.
201
00:21:21,780 --> 00:21:24,574
Sempre receei o dia em que terias
de te casar com uma mulher.
202
00:21:25,742 --> 00:21:27,035
E eis que o dia chegou.
203
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
A tua noiva dá-te autorização,
204
00:21:30,247 --> 00:21:32,833
de sua livre vontade,
para continuares a comer...
205
00:21:33,417 --> 00:21:34,835
Eu era o pato ou o ganso?
206
00:21:35,669 --> 00:21:38,088
Vim enfrentar o meu destino e tu troças.
207
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
A Rhaenyra vai ser
a rainha dos Sete Reinos
208
00:21:42,050 --> 00:21:43,677
e tu vais ser o seu consorte.
209
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Pensa nos torneios,
nos banquetes, nas batalhas no mar.
210
00:21:52,352 --> 00:21:54,771
Ides usar a vossa coroa hoje, Vossa Graça?
211
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
És um parvo.
212
00:22:05,532 --> 00:22:07,159
Vais precisar de um protetor.
213
00:22:29,431 --> 00:22:31,767
E isto é melhor do que podíamos imaginar.
214
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
Ela também tem um amante.
215
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Quem será?
216
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Também sofreis de insónias?
217
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Tinha de vos ver, princesa.
218
00:23:13,517 --> 00:23:15,435
Confesso que tinha o mesmo desejo.
219
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Durante estes anos,
tendes-me feito confidências.
220
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Perdoai-me, mas sinto que vos conheço...
221
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
...um pouco.
222
00:23:34,538 --> 00:23:36,248
Conheceis-me mais do que isso.
223
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Ouvi-vos dizer várias vezes
como desprezais a vossa posição.
224
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
Que sereis casada segundo
os caprichos do vosso pai,
225
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
sem consideração
pelos desejos do vosso coração.
226
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
E eis que esse dia chegou.
227
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Sir Laenor é um homem bom e decente,
mas não o escolhestes.
228
00:23:59,813 --> 00:24:01,273
Ele foi escolhido por vós.
229
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
É verdade.
230
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Se houvesse outro caminho...
231
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
...que conduzisse à liberdade,
232
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
tomá-lo-íeis?
233
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Rhaenyra, antes de vir para aqui,
234
00:24:17,998 --> 00:24:20,375
eu era um cavaleiro
das Terras da Tempestade.
235
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Conheço bem o porto de Lançasolar,
236
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
onde vi largar os navios de Essos
237
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
com os porões cheios de laranjas e canela,
238
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
e sempre quis ver para onde iam.
239
00:24:32,012 --> 00:24:34,139
Estais a pedir para ser dispensado?
240
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Estou a pedir que venhais comigo.
241
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Para longe disto tudo.
242
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
Longe do fardo
e das afrontas da vossa herança.
243
00:24:44,983 --> 00:24:48,111
Deixemos tudo isso para trás
e vejamos o mundo juntos.
244
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Não teremos nome, seremos livres.
245
00:24:54,117 --> 00:24:57,245
Livres para ir aonde quisermos
e amar quem quisermos.
246
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Em Essos...
247
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
...podíamos casar-nos.
248
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
Um casamento por amor e não pela Coroa.
249
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Eu sou a Coroa, Sir Criston.
250
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Ou serei.
251
00:25:45,210 --> 00:25:47,337
Posso aborrecer-me com os meus deveres,
252
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
mas pensais que escolheria a infâmia
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
em troca de um cesto de laranjas
ou um navio para Asshai?
254
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
O meu dever é casar-me
com um nobre de uma grande casa,
255
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
e Sir Laenor será um bom marido.
256
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Mas o meu...
257
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
O meu casamento...
258
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
...não tem de ser o fim.
259
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Sir Criston, tenho um acordo com Laenor.
260
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Dei-lhe autorização
para seguir os seus próprios interesses.
261
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
E ele fez-me o mesmo.
262
00:26:41,599 --> 00:26:44,019
Então, quereis que seja
o vosso prostituto?
263
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Quero que continuemos como no início,
264
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
convosco como meu protetor.
265
00:26:52,068 --> 00:26:54,321
-O meu cavaleiro branco.
-Fiz um voto...
266
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
...como cavaleiro da vossa Guarda Real.
267
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
-Um voto de castidade. Violei-o.
-Não digo a ninguém.
268
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Manchei o meu manto branco,
que é a única coisa que possuo.
269
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Pensei que, se nos casássemos,
o poderia restaurar.
270
00:27:20,221 --> 00:27:22,891
O Trono de Ferro
é mais importante do que eu.
271
00:27:22,974 --> 00:27:25,935
Mais importante
do que toda a minha família.
272
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Aegon, o Conquistador, uniu os Sete Reinos
273
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
e levou-os à...
274
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Sir Criston...
275
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
-Tragam o meistre! Tragam Mellos!
-Para trás!
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,162
Preparem o recipiente.
277
00:28:27,831 --> 00:28:29,165
Precisamos de sanguessugas.
278
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Sir Criston.
279
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Fostes convocado.
280
00:28:39,175 --> 00:28:41,052
Deixei a princesa há uns minutos.
281
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Não é a princesa, sir.
282
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
É a rainha.
283
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Sir Criston, Vossa Graça.
284
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Podeis retirar-vos.
285
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Receio ter de abordar
um assunto delicado, Sir Criston.
286
00:29:28,141 --> 00:29:30,393
Estou à vossa disposição, minha rainha.
287
00:29:31,769 --> 00:29:33,897
Está relacionado com a Princesa Rhaenyra.
288
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Por favor.
289
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Jurastes protegê-la e sois-lhe leal.
290
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Sim.
291
00:30:12,519 --> 00:30:14,395
Na noite em que Daemon regressou...
292
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Há um boato.
293
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Ou melhor, o meu pai foi informado...
294
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
...de um lapso de moral
295
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
que pode ter ocorrido entre...
296
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Obviamente, é impensável para mim
questionar a virtude da princesa,
297
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
por quem tenho grande consideração, mas...
298
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
No entanto, fiquei a pensar...
299
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Eu sei que, no ardor da juventude...
300
00:30:56,896 --> 00:30:58,356
...podem cometer-se erros.
301
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
Cedências à tentação.
302
00:31:02,569 --> 00:31:05,655
-Cedências, ou melhor, lapsos...
-Aconteceu, Vossa Graça.
303
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
O pecado ao qual aludis.
304
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Eu cometi-o.
305
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
Instigado por ela, é verdade, mas isso...
306
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
...não é desculpa.
307
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
O meu voto foi quebrado.
308
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Desonrei-me.
309
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Não mereço consideração.
310
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Mas se...
311
00:31:44,611 --> 00:31:46,070
...como rainha clemente,
312
00:31:47,155 --> 00:31:48,990
estais inclinada para a piedade,
313
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
peço apenas isto:
314
00:31:54,579 --> 00:31:56,205
que em vez de me castrares
315
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
e torturares...
316
00:32:00,209 --> 00:32:02,670
...me condeneis misericordiosamente
à morte.
317
00:32:18,895 --> 00:32:21,314
Agradeço a vossa sinceridade, Sir Criston.
318
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Podeis ir.
319
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Descansai, Vossa Graça.
Vou trazer as sanguessugas.
320
00:33:07,944 --> 00:33:09,904
Com a vossa licença, Grão-Meistre,
321
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
tomei a liberdade de preparar
um conjunto fresco de cataplasmas
322
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
que poderão ser mais eficazes.
323
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Não é necessário, Orwyle.
324
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
As sanguessugas
sempre aliviaram Sua Graça.
325
00:33:43,062 --> 00:33:44,355
Para o ajudar a dormir.
326
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Onde está a rainha?
327
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Creio que está ocupada
com outras tarefas, Vossa Graça.
328
00:34:23,144 --> 00:34:25,772
Serei lembrado como um bom rei, Lyonel?
329
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Vossa Graça?
330
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
O que dirão de mim
quando escreverem as histórias?
331
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Nunca lutei nem conquistei,
nem sofri uma grande derrota.
332
00:34:41,120 --> 00:34:43,164
Pode dizer-se que fostes afortunado.
333
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Mas não faz uma boa canção, pois não?
334
00:34:49,253 --> 00:34:51,672
Para ser cantada
em banquetes daqui a cem anos,
335
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
quinhentos anos.
336
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Continuastes o legado do Rei Jaehaerhys.
337
00:35:01,098 --> 00:35:02,683
E mantivestes o reino forte.
338
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Não é melhor viver em paz
do que nos cantarem canções após a morte?
339
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Talvez.
340
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Em parte,
gostava de ter sido posto à prova.
341
00:35:17,114 --> 00:35:19,659
Muitas vezes, penso que,
sujeito à adversidade,
342
00:35:19,742 --> 00:35:21,953
ter-me-ia revelado um homem diferente.
343
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Muitos que passam por tais provações
gostariam de ter sido poupados a elas.
344
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Outro senhor ter-me-ia dito
345
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
que eu seria como Aegon, o Conquistador,
se tivesse a oportunidade.
346
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
-Vossa Graça, isso...
-Tendes razão.
347
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Tendes razão. Como sempre.
348
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Talvez seja melhor não saber.
349
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
É com grande prazer que Sua Graça,
o Rei Viserys,
350
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
anuncia o início das comemorações
do casamento real.
351
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
A Casa Lannister com o seu senhor,
Jason Lannister,
352
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
Senhor Supremo do Oeste
e do Rochedo Casterly.
353
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
A Casa Hightower com o seu senhor,
Hobert Hightower,
354
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
Farol do Sul, Defensor da Cidadela
355
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
e Voz de Vilavelha.
356
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
E Lady Lynesse Hightower.
357
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Parabéns, Vossa Graça.
358
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Escolhestes um bom esposo para a princesa.
359
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Obrigada, Lorde Jason. Não poderia
desejar alguém melhor que Sir Laenor.
360
00:37:24,492 --> 00:37:27,328
Bem, se isto é apenas
o banquete de boas-vindas,
361
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
não imagino o que podeis
ter planeado para o casamento.
362
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
A minha filha é a futura rainha.
363
00:37:34,543 --> 00:37:37,171
Quero que estas bodas
fiquem nas histórias.
364
00:37:38,839 --> 00:37:42,259
Onde está a rainha?
Esperava poder saudá-la.
365
00:37:44,011 --> 00:37:47,723
Creio que a rainha ainda se está
a preparar para as comemorações.
366
00:37:48,474 --> 00:37:50,643
É por isto que os homens fazem a guerra.
367
00:37:51,352 --> 00:37:54,271
As mulheres nunca estariam
prontas a tempo para as batalhas.
368
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
A vossa presença é sempre um prazer,
Lorde Jason.
369
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Princesa. Vossa Graça.
370
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Vossa Graça, Princesa Rhaenyra,
os meus parabéns.
371
00:38:19,797 --> 00:38:22,550
É uma honra ter-vos como convidado,
Sir Gerold.
372
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Devo dizer que fiquei muito triste
com o trágico falecimento de Lady Rhea.
373
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Lamento muito.
374
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Lady Rhea era inigualável.
375
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Não veremos outra como ela tão cedo.
376
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Se houver algo que a Coroa possa fazer
pela Casa Royce ou pelos seus...
377
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Lorde Corlys da Casa Velaryon,
378
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
Senhor das Marés e Mestre de Derivamarca.
379
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
E a sua esposa,
a Princesa Rhaenys Targaryen,
380
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
e o seu filho e herdeiro,
Sir Laenor Velaryon.
381
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
O futuro rei consorte.
382
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
-Meu noivo.
-Minha noiva.
383
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Sede bem-vindos,
384
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
comemoremos juntos.
385
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Esta noite é apenas o início.
386
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Honramos os aliados mais antigos
e dedicados da Coroa, a Casa Velaryon.
387
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Desde os tempos da velha Valíria
e da era dos dragões.
388
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Com a Casa Targaryen e...
389
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
O rei não vai ficar contente.
Mesmo a meio do discurso dele.
390
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
O farol da Torralta...
391
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
Sabeis que cor tem quando Vilavelha
convoca os homens para a guerra?
392
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Verde?
393
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Parabéns, enteada.
Que benesse isto é para ti.
394
00:43:07,835 --> 00:43:09,086
Sentai-vos, por favor.
395
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Onde estava eu?
396
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
A união das duas casas, Vossa Graça.
397
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Sim.
398
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Sim.
399
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Com a Casa Targaryen
e a Casa Velaryon unidas,
400
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
espero dar origem a uma segunda era
dos dragões em Westeros.
401
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
E depois da pequena celebração
desta noite...
402
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
...sete dias de torneios e banquetes.
403
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
E, no final...
404
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
No final, um casamento real.
405
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Entre a minha filha,
406
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
a minha herdeira,
407
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
a vossa futura rainha...
408
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
...e Sir Laenor Velaryon,
o herdeiro de Derivamarca.
409
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
-Nunca fui boa dançarina.
-É parecido com uma batalha.
410
00:45:19,299 --> 00:45:21,552
Esperemos que termine de forma diferente.
411
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
-Vossa Graça.
-Obrigada por terdes vindo, tio.
412
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Receava que, sem a sombra do vosso pai,
413
00:46:41,840 --> 00:46:44,301
tivésseis definhado
sob o sol de Porto Real.
414
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
Mas resististes.
415
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Sabei que Vilavelha vos apoia.
416
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
No Vale,
os homens pagam pelos seus crimes.
417
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Até os Targaryen.
418
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
E quem sois vós?
419
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Sir Gerold Royce, de Pedrarruna.
420
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
E daí?
421
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Sou primo da vossa falecida mulher.
422
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
Ah, sim.
423
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Foi terrível. Estou destroçado.
424
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Que acidente trágico.
425
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Sabeis melhor do que ninguém
que não foi um acidente.
426
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Estais a confessar alguma culpa,
Sir Gerold?
427
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Estou a fazer uma acusação.
428
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Aqui, em Porto Real,
os homens pagam pelas calúnias.
429
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Até velhos cabrões como vós.
430
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
Estou contente por terdes vindo.
431
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Quero falar sobre a minha herança.
432
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
-Que herança?
-Lady Rhea e eu não tivemos herdeiros.
433
00:48:18,895 --> 00:48:22,107
Como marido, tudo o que lhe pertencia
passará a ser meu.
434
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Ela ia herdar Pedrarruna, não é verdade?
435
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
Após o casamento,
436
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
irei ao Ninho de Águia
para apelar pessoalmente a Lady Jeyne.
437
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Talvez nos vejamos lá, Sir Gerold.
438
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Já vos disseram que sois quase
tão bonita como o vosso irmão?
439
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
Lisonjeais-me, meu príncipe.
Lamento pela vossa mulher.
440
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Não lamenteis, eu não lamento.
Ela nunca foi gentil para comigo.
441
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Sei quem ele é.
442
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
O amante formoso.
443
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Quem é?
444
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Sir Criston Cole.
445
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
O protetor dela?
446
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Olha para ele. Está perdido de amores.
447
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Um príncipe Targaryen,
um belo cavaleiro e cavaleiro de dragões.
448
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Sois o sonho de qualquer donzela.
449
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Só porque ainda não me conheceis.
450
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Creio que Sir Criston
manchou o seu manto branco
451
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
-com a virgindade dela.
-Fala baixo.
452
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Talvez possamos remediar isso,
meu príncipe.
453
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Talvez.
454
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
Isto é bom. Ela sabe o teu segredo.
455
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
E agora tu sabes o dela.
456
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Fazem um belo par, não fazem?
457
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
O quê?
458
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
A princesa e Sir Laenor.
459
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Sir Joffrey Lonmouth.
460
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Ou o Cavaleiro dos Beijos,
como me chamam, embora não saiba porquê.
461
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Estou de guarda. O que quereis?
462
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Não me conheceis, Sir Criston.
463
00:51:40,222 --> 00:51:42,307
Mas ambos temos
um grande interesse nesta união.
464
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Se tendes algo a dizer,
Sir Joffrey, falai.
465
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Sir Laenor é-me muito querido.
466
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Tal como sei que a princesa vos é a vós.
467
00:51:57,322 --> 00:51:59,783
Devíamos jurar um ao outro
que os defenderemos,
468
00:51:59,866 --> 00:52:01,618
assim como aos seus segredos.
469
00:52:01,701 --> 00:52:03,370
Se os segredos estiverem seguros...
470
00:52:06,081 --> 00:52:07,374
...todos nós estaremos.
471
00:52:51,585 --> 00:52:53,879
-Posso, Sir Harwin?
-Claro, meu príncipe.
472
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
É isto que quereis?
473
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Não sabia que o que eu queria
vos interessava.
474
00:53:12,397 --> 00:53:14,900
Isto não é para vós.
475
00:53:14,983 --> 00:53:17,736
Laenor é um bom homem e um bom cavaleiro.
476
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Vai aborrecer-vos de morte.
477
00:53:22,616 --> 00:53:25,869
Ouvi dizer que o casamento
é apenas um acordo político.
478
00:53:25,952 --> 00:53:28,079
O meu foi recentemente dissolvido.
479
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Então, tomai-me.
480
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Não era esse o vosso objetivo?
481
00:53:32,375 --> 00:53:36,463
Ainda não estou casada,
mas o tempo passa rapidamente.
482
00:53:37,047 --> 00:53:39,382
Deveis estar armado.
483
00:53:41,051 --> 00:53:43,970
Enfrentai a Guarda Real do meu pai.
484
00:53:44,638 --> 00:53:50,810
Levai-me para Pedra do Dragão
e casai-vos comigo.
485
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Pelos Sete Infernos, que raio se passa?
486
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Laenor!
487
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
-Parai!
-Onde está a Rhaenyra?
488
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Largai-me!
489
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
O amor dos Sete é sagrado e eterno.
490
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
É a fonte da vida e do amor.
491
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Damos graças aqui, esta noite,
492
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
ao unir duas almas numa só.
493
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Pai...
494
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
...Mãe...
495
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
...Guerreiro...
496
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
...Ferreiro...
497
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
...Donzela...
498
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
...Velha...
499
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
...Estranho.
500
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Ouvi agora os seus votos.
501
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Eu sou teu e tu és minha.
502
00:57:15,306 --> 00:57:16,641
Aconteça o que acontecer.
503
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Eu sou tua e tu és meu.
504
00:57:23,523 --> 00:57:24,941
Aconteça o que acontecer.
505
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Aqui, perante os deuses e os homens,
506
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
proclamo...
507
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
...Laenor, da Casa Velaryon...
508
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
...e Rhaenyra, da Casa Targaryen,
509
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
marido e mulher.
510
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Um corpo.
511
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Um coração.
512
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Uma alma.
513
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Agora e para sempre.
514
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Sir Criston.