1
00:01:58,827 --> 00:02:00,954
- Bună dimineața, lady Rhea!
- Vere...
2
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
- Care e vânatul de azi? Iepure?
- Căprioară.
3
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
O provocare pe cinste. Vrei un tovarăș?
4
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Mai curând merg singură.
5
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Norocul fie cu tine!
6
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Soțul meu...
7
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Ce vânt te aduce în Vale?
8
00:03:13,568 --> 00:03:16,905
Sau ai venit în cele din urmă
pentru consumarea căsătoriei?
9
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Poate că oilor din Vale
le-ar surâde ideea. Mie, nu.
10
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
„Oile sunt mai drăguțe”, nu așa spuneai?
11
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
Sau poate că fratelui tău i s-a făcut
în sfârșit lehamite de tovărășia ta.
12
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Te-a dat la o parte
în favoarea unei fetișcane.
13
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Ce ai de gând să faci acum?
14
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
O vei răpune pe copilă?
15
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Sau...?
16
00:04:38,695 --> 00:04:40,321
Știam eu că nu poți merge până la capăt.
17
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Fricosule ce ești!
18
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Mulțumesc.
19
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
O clipă!
20
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Nu vreau să pleci.
21
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Este hotărârea regelui.
22
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Hotărâre pe care o regret amarnic.
23
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
Dar pe care tu ai înlesnit-o.
24
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Ai ales-o pe Rhaenyra.
25
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
A jurat că e nevinovată.
Iar eu am crezut-o.
26
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Ai vrut să o crezi, aidoma tatălui ei.
27
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Iscoada ta s-a înșelat.
28
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
O greșeală nevinovată, pesemne,
dar nu am prevăzut asta.
29
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
Ar fi trebuit!
30
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Dacă nu stăruiai necontenit
ca Aegon să devină moștenitor!
31
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Ascultă-mă, fiica mea.
32
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Regele va pieri.
33
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
O va mai duce câteva luni sau câțiva ani,
dar nu va apuca bătrânețea.
34
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Dacă pe tron va urca după el Rhaenyra,
va urma un război. Înțelegi?
35
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
Regatul nu o va accepta.
36
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
Iar pentru a-și consolida poziția,
va fi nevoită să-ți răpună pruncii.
37
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
Nu va avea încotro.
38
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Știi prea bine asta!
39
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Deși nu ești neghioabă,
alegi să închizi ochii.
40
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Clipa aceea se apropie, Alicent.
41
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Fie îl pregătești pe Aegon pentru domnie,
42
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
fie îi rămâi credincioasă Rhaenyrei
și te rogi să fie milostivă.
43
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Unde e lordul Corlys? Ar trebui
să fie aici, să-l primească pe rege.
44
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Bun-venit la Valul Înalt, Alteță!
45
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Ce înseamnă asta, lady Laena?
46
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Așa își întâmpină Casa Velaryon regele?
47
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Tata abia s-a înapoiat
din lunga sa călătorie
48
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
și a dat fuga în Sala celor nouă
pentru a aștepta sosirea Alteței Sale.
49
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Să nu mai pierdem vremea!
50
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
O venetică...
51
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
printre cei de-ai locului.
52
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Lordule Larys!
53
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Hibiscus.
54
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Rareori e în floare.
55
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Se trage din Braavos.
56
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Firesc ar fi să nu-i meargă bine aici.
57
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Mari sunt misterele naturii!
58
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
- Vremea a fost frumoasă.
- Într-adevăr.
59
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Totuși, este o zi mohorâtă pentru regat.
60
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Tatăl dumitale era un om bun.
61
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
Ca și al tău, care i-a luat locul.
62
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Cu toate astea,
63
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
felul în care a plecat tatăl dumitale...
64
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
pare întrucâtva nedrept.
65
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Ce știi tu despre felul în care a plecat?
66
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Când nu ești poftit nicicând să vorbești,
înveți în schimb să...
67
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
observi.
68
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Aveți, poate, trebuință de un aliat?
69
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Sunt regina. Nu duc lipsă de aliați.
70
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Firește. Prințesa Rhaenyra, de pildă.
71
00:11:11,754 --> 00:11:13,339
Spune clar ce ai pe suflet, lordul meu.
72
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Mă întrebam dacă poate fi de încredere,
acum, că e suferindă.
73
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Suferindă? Eu nu am auzit nimic.
74
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Vă cer iertare, Alteță. Pesemne mă înșel.
75
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Doar că, în seara
în care tatăl dumitale a fost mazilit,
76
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
Marele Maester a dus un ceai
în iatacul prințesei.
77
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
- Un ceai.
- Da.
78
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
Adus de însuși Marele Maester.
79
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
La porunca regelui, din câte înțeleg.
80
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Sper din tot sufletul că nu e suferindă.
81
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Rhaenyra a pornit cu regele
spre Driftmark.
82
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
- Ieri, în zori.
- Ce veste bună!
83
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Pesemne m-am înșelat.
84
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Ce ușurare!
85
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Am crezut, dat fiind că Mellos însuși...
86
00:12:12,982 --> 00:12:15,109
Că starea în care se găsea era gravă.
87
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Cât mă bucur
că a fost o greșeală din partea mea!
88
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Ne pare rău.
89
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Vino, verișoară!
Să aflăm ce putem mânca la micul-dejun!
90
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Alteță!
91
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Ridică-te, lordule Corlys!
92
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Bun-venit! V-aș putea oferi un jilț?
93
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Vere!
94
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Prințesă...
95
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
- Te simți bine?
- Minunat.
96
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Te felicit, lordule Lyonel!
97
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
În ochii mei, ești cel mai nimerit
să fii Mâna Regelui.
98
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Amabil din partea ta
să spui asta, lordule Corlys.
99
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Alteța Sa mi-a făcut o onoare numindu-mă.
100
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Păcat de ser Otto!
101
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Deși îmi petrec zilele
în măreața Fortăreață Roșie,
102
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
încăperile Valului Înalt mă uimesc.
103
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Mă măguliți, Alteță.
104
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Deși m-aș bucura să ne întâlnim
în împrejurări mai fericite.
105
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
- Cum așa?
- Soția lui Daemon,
106
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
lady Rhea Royce, s-a prăpădit.
107
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Un accident la vânătoare.
108
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
A fost azvârlită de pe cal
109
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
și și-a frânt gâtul și țeasta
din pricina căzăturii.
110
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Un sfârșit neașteptat.
111
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Lady Rhea era bine cunoscută
pentru iscusința la călărit și vânătoare.
112
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
- Zeii sunt nemiloși.
- Într-adevăr.
113
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Lady Rhea era o femeie deosebită
și o soție bună pentru fratele meu.
114
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
E trist că ea și Daemon nu au avut urmași.
115
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Urma să moștenească Runestone.
116
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Poate ar fi bine
să trecem la chestiuni mai vesele.
117
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
- Nu, mulțumesc.
- La ce v-ați gândit, Alteță?
118
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Doresc să propun o căsătorie
între fiul tău, ser Laenor,
119
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
și fiica mea și moștenitoarea tronului,
prințesa Rhaenyra.
120
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
A sosit de mult vremea
să ne unim casele prin sânge.
121
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Cei din urmă stâlpi ai Vechii Valyrii.
122
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Ne faceți o onoare atât mie,
cât și casei mele, Alteță.
123
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Dar mi-aș dori
să lămurim anumite amănunte,
124
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
înainte ca eu și prințesa Rhaenys
să acceptăm această nespus de...
125
00:15:48,530 --> 00:15:49,740
generoasă propunere.
126
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Ce amănunte?
127
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Am dori să știm
cum va fi tratată succesiunea la tron.
128
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Rhaenyra e urmașa mea.
129
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
La moartea mea,
ei îi vor reveni tronul și titlurile mele.
130
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Întâiul născut al ei și al lui ser Laenor,
băiat sau fată,
131
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
va moșteni de la ea Tronul de Fier.
132
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Pot cuteza să presupun că,
133
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
potrivit tradiției din Westeros,
134
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
copiii lor vor lua numele tatălui?
135
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Că se vor naște Velaryoni.
136
00:16:30,739 --> 00:16:33,367
Lordule Corlys, doar nu sugerezi
137
00:16:33,450 --> 00:16:37,579
ca dinastia Targaryen să se încheie
cu fiica mea, doar fiindcă e femeie.
138
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Doresc doar să limpezim lucrurile, Alteță.
139
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Să cer să vi se aducă un jilț?
140
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Nu. Nu am nevoie de niciun jilț.
141
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
La nașterea lor,
142
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
pruncii Rhaenyrei și ai lui ser Laenor
vor lua numele tatălui lor, Velaryon.
143
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
Potrivit tradițiilor noastre.
144
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
Totuși,
145
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
în clipa în care întâiul lor născut
va urca pe Tronul de Fier,
146
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
el sau ea va face acest lucru
cu numele Targaryen.
147
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Dragonii vor stăpâni Cele Șapte Regate
în următorul veac.
148
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
Ca și în veacul din urmă.
149
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Este un compromis echitabil.
150
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Bun.
151
00:17:41,435 --> 00:17:43,729
Acum, dacă nu mai e nimic de discutat...
152
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
La drept vorbind, dacă tot îmi era sortit
cineva, mă bucur că tu ești acela.
153
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Știu bine că nu m-ai alege pe mine.
154
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Nu îți port pică, verișoară.
155
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Nu...
156
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
Mai curând...
157
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
mă încumet să spun că ține de gust.
158
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Prefer friptura de rață, nu de gâscă.
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
N-aș putea spune de ce.
160
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Nu e ca și cum n-am încercat.
161
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Unora le place mult gâsca.
162
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
E prea grasă pentru gustul meu.
163
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Știu bine că înțelegerea
la care vor ajunge acolo
164
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
nu va schimba nici preferințele tale,
nici pe ale mele.
165
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Și ce propui?
166
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Să ne facem datoria
față de tații noștri și de regat.
167
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
Iar după nuntă,
168
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
ne ospătăm fiecare după placul inimii.
169
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Viserys s-a dus la culcare
cât timp i se pregătește corabia.
170
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Se poate să fi...
171
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
întrecut măsura?
172
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Să-l fi împins la limită?
173
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Vărul meu a ales
să străbată marea pe furtună.
174
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
E nedemn pentru rege
să bată drumul până aici.
175
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
- Și să ceară stăruitor mâna lui Laenor.
- Unde e Laenor?
176
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
- Se plimbă cu Rhaenyra pe țărm.
- Bun.
177
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Par cumva...
178
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
apropiați?
179
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Au copilărit împreună.
180
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Nu apropierea e miezul problemei.
181
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Sunt sigur că l-a cucerit deja pe Laenor.
182
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
A devenit atrăgătoare în ultimii ani.
183
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Îi cunoști adevărata fire.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
E încă tânăr.
185
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Îi va trece.
186
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Nu e plăcere mai mare în lume decât...
187
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
- ...să te culci cu o femeie.
- Ne punem fiul în primejdie.
188
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Lorzii regatului au îngenuncheat
și i-au jurat credință Rhaenyrei.
189
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Înainte să se nască un prinț pursânge,
pe nume Aegon Targaryen.
190
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Succesiunea Rhaenyrei va fi contestată.
191
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Ea, soțul ei și urmașii lor
vor fi ținta pumnalelor.
192
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
Casa noastră stăpânește flota regatului
și jumătate din dragoni.
193
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Toți neghiobii care vor contesta
dreptul Rhaenyrei vor fi striviți.
194
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Care e scopul, Corlys?
Averea? Puterea? Mândria?
195
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Dreptatea.
196
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
E dreptul tău
să fii regina Celor Șapte Regate.
197
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
- Coroana ți-a fost răpită...
- Nu am purtat-o nicicând.
198
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
- Fiindcă nu a fost voia regatului.
- Iar eu aș îndrepta acea...
199
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
greșeală meschină prin orice mijloace...
200
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Eu însămi am lăsat
povestea asta în urmă, Corlys.
201
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
M-am temut mereu
de ziua în care îți vei lua o soție.
202
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
Iată că ea a sosit.
203
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
Logodnica ta îți îngăduie,
204
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
de bunăvoie,
să te înfrupți în continuare din...
205
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Ce eram eu, rața sau gâsca?
206
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Mi-am aflat soarta, iar tu o iei în râs.
207
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
Rhaenyra va fi regina Celor Șapte Regate,
208
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
iar tu îi vei fi prinț-consort.
209
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Închipuie-ți turnirurile,
ospețele, bătăliile pe mare!
210
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Îți vei purta coroana azi, Alteță?
211
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Mare nătâng mai ești!
212
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Ai nevoie de un ocrotitor credincios.
213
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
Și e mai bine decât am fi putut spera.
214
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
Are propriul ibovnic.
215
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Mă întreb cine-o fi.
216
00:23:06,843 --> 00:23:08,887
Somnul te-a părăsit și pe tine
în dimineața asta?
217
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Trebuia să te văd, prințesă.
218
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Mărturisesc că aveam aceeași dorință.
219
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Mi te-ai destăinuit din când în când,
de-a lungul anilor petrecuți împreună.
220
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Și simt, te rog să mă ierți,
că te cunosc...
221
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
cât de cât.
222
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Mă cunoști destul de bine.
223
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Te-am auzit spunând de multe ori
că detești implicațiile poziției tale.
224
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
Faptul că vei fi măritată
după bunul-plac al regelui,
225
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
fără a se ține seama de focul inimii tale,
226
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
și iată că ziua aceea a sosit.
227
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Ser Laenor e un bărbat bun și cumsecade,
dar nu tu l-ai ales.
228
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
A fost ales pentru tine.
229
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
E adevărat.
230
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Dacă ar exista o altă cale,
231
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
care să ducă spre libertate,
232
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
ai urma-o?
233
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Rhaenyra, înainte să vin aici,
234
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
eram cavaler în Ținuturile Furtunii.
235
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Cunosc prea bine portul din Sunspear,
236
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
unde am văzut corăbiile din Essos pornind
237
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
încărcate cu portocale și scorțișoară,
238
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
și mereu am vrut să văd încotro merg.
239
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Îmi ceri permisiunea să pleci?
240
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Îți cer să vii cu mine.
241
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Departe de toate astea.
242
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
De povara și umilințele moștenirii tale.
243
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Să le lăsăm pe toate în urmă
și să vedem lumea, împreună!
244
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Vom fi anonimi și liberi.
245
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Liberi să mergem unde vrem
și să iubim după pofta inimii.
246
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
În Essos...
247
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
m-ai putea lua de soț.
248
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
O căsătorie din dragoste,
nu de dragul coroanei.
249
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Eu sunt coroana, ser Criston.
250
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Sau voi fi.
251
00:25:45,210 --> 00:25:47,170
Poate că îndatoririle mă supără,
252
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
dar socotești că aș alege dezonoarea
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
în schimbul unei banițe de portocale
sau al unei corăbii spre Asshai?
254
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
E datoria mea să mă mărit
cu un nobil dintr-o casă însemnată,
255
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
iar ser Laenor îmi va fi un soț bun.
256
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Dar...
257
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
căsătoria mea...
258
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
nu trebuie să însemne sfârșitul.
259
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Ser Criston, eu și Laenor
am căzut la o înțelegere.
260
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
I-am îngăduit
să-și urmărească propriile interese.
261
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
Iar el mi-a îngăduit același lucru.
262
00:26:41,641 --> 00:26:43,560
Deci vrei să fiu desfrânatul tău?
263
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Vreau să continuăm așa cum am început,
264
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
să fii ocrotitorul meu credincios.
265
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
- Cavalerul meu în alb.
- Am făcut un legământ...
266
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
ca orice cavaler din Garda Regelui.
267
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
- Un jurământ de castitate. L-am încălcat.
- Nu voi spune nimănui.
268
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Mi-am întinat mantia albă
și e singurul lucru pe care îl am.
269
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
M-am gândit că, luându-te de soție,
mi-aș îndrepta greșeala.
270
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
Tronul de Fier e mai presus de mine.
271
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
Mai presus de întreaga mea familie.
272
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Aegon Cuceritorul a unit Cele Șapte Regate
273
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
și le-a călăuzit spre...
274
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Ser Criston...
275
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
- Adu-l pe maester! Mergi după Mellos!
- Nu vă apropiați! Înapoi!
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Pregătiți cazanul!
277
00:28:27,831 --> 00:28:28,957
Vom avea nevoie de lipitori.
278
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Ser Criston!
279
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Ați fost chemat.
280
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Abia am plecat de lângă prințesă.
281
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Nu prințesa, ser.
282
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Regina.
283
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Ser Criston, Alteță.
284
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Asta e tot.
285
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Mă tem că sunt nevoită
să-ți pun întrebări delicate, ser Criston.
286
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Sunt slujitorul Alteței Sale.
287
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Este vorba despre prințesa Rhaenyra.
288
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Te rog.
289
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Ești ocrotitorul ei credincios,
prin legământ.
290
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Într-adevăr.
291
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
În seara când s-a întors Daemon...
292
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Au umblat vorbe.
293
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Sau, mai curând,
tata a primit informații în legătură cu...
294
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
o cădere în păcat...
295
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
care s-ar fi petrecut, chipurile, între...
296
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Desigur, departe de mine
să pun la îndoială virtutea prințesei,
297
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
pe care o stimez nespus de mult, dar...
298
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
M-am întrebat totuși dacă nu cumva...
299
00:30:52,684 --> 00:30:55,687
Sunt pe deplin conștientă că,
în avântul tinereții...
300
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
se pot săvârși greșeli.
301
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
Se pot lua decizii pripite.
302
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
- Abateri sau scăpări...
- S-a întâmplat, Alteță.
303
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Păcatul la care vă referiți.
304
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
L-am săvârșit.
305
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
La îndemnul ei, e adevărat, dar asta...
306
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
Nu este o scuză.
307
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Mi-am încălcat legământul.
308
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
M-am făcut de rușine.
309
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Nu sunt vrednic de respect.
310
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Dar dacă...
311
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
ca o regină milostivă,
312
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
înclinați spre îndurare,
313
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
v-aș ruga un singur lucru.
314
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
Ca, în loc să mă jugăniți...
315
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
și să mă schingiuiți...
316
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
m-ați trimite cu îngăduință la moarte.
317
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Îți mulțumesc pentru sinceritate,
ser Criston.
318
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Poți pleca.
319
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Acum odihniți-vă, Alteță.
Voi aduce lipitorile.
320
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Dacă Marele Maester îmi îngăduie,
321
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
mi-am permis să prepar
un rând nou de cataplasme cu ierburi,
322
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
care s-ar putea dovedi mai de folos.
323
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
Nu va fi nevoie, Orwyle.
324
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
Lipitorile au alinat mereu
suferința Alteței Sale.
325
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
Spre a-l ajuta să doarmă.
326
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Unde e regina?
327
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Din câte înțeleg,
este prinsă cu altceva, Alteță.
328
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Voi fi ținut minte ca un rege bun, Lyonel?
329
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Alteță?
330
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Ce se va spune despre mine
atunci când se va scrie istoria?
331
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Nu am luptat, nu am cucerit nimic
și nu am suferit înfrângeri însemnate.
332
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Unii l-ar putea socoti noroc.
333
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Dar cu greu ar putea ieși un cântec bun,
nu crezi?
334
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Care să fie cântat peste un veac.
335
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Peste cinci veacuri.
336
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Ați dus mai departe
moștenirea regelui Jaehaerys.
337
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
Și ați menținut regatul puternic.
338
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Nu e mai bine să trăiești pașnic
decât să ai cântece după ce pieri?
339
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Se prea poate.
340
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
O parte din mine își dorește
să fi fost pus la încercare.
341
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Mă gândesc adesea
că greutățile m-ar fi modelat altfel.
342
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Mulți dintre cei puși la încercare
își doresc doar să fi fost cruțați.
343
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Un alt lord m-ar încredința
344
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
că i-aș călca pe urme, la nevoie,
lui Aegon Cuceritorul.
345
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
- Alteță, asta e...
- Ai dreptate.
346
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Ai dreptate. Ca întotdeauna.
347
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Poate că este mai bine să nu știu.
348
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
Cu deosebită plăcere,
Alteța Sa, regele Viserys,
349
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
anunță începerea
festivităților regale de nuntă.
350
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
Casa Lannister, alături de lordul său,
Jason Lannister,
351
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
Lord de Casterly Rock
și Păzitor al Apusului.
352
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
Casa Hightower, alături de lordul său,
Hobert Hightower,
353
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
Făclie a Sudului, Apărător al Citadelei
354
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
și Glas al Orașului Vechi.
355
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
Împreună cu lady Lynesse Hightower.
356
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Felicitările mele, Alteță!
357
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
I-ați ales o pereche bună prințesei.
358
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Mulțumesc, lord Jason. Un bărbat mai bun
ca ser Laenor nici că s-ar fi putut.
359
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Dacă acesta e doar ospățul de bun-venit,
360
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
mărturisesc că nu îmi pot închipui
ce ați pregătit pentru nunta în sine.
361
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Fiica mea este viitoarea regină.
362
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Am vrut să fie o nuntă de pomină.
363
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
Unde este regina?
Nădăjduiam să-i aduc omagiile mele.
364
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Înțeleg că regina încă se pregătește
pentru festivități.
365
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
De aceea pornesc bărbații la război.
366
00:37:51,352 --> 00:37:53,688
Căci femeile nu ar fi gata la timp
pentru luptă.
367
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
Prezența ta e o plăcere,
ca întotdeauna, lordule Jason.
368
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Prințesă, Alteță...
369
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Alteță, prințesă Rhaenyra,
se cuvine să vă felicit.
370
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
E o onoare
să te avem ca musafir, ser Gerold.
371
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Mărturisesc că m-am întristat aflând
că lady Rhea a pierit în chip tragic.
372
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Regret enorm pierderea ta.
373
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Lady Rhea avea o fire fără pereche.
374
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Nu va mai fi una ca ea prea curând.
375
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
În cazul în care coroana ar putea ajuta
cumva Casa Royce sau...
376
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Lordul Corlys din Casa Velaryon,
377
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
Stăpânul Valurilor și al Driftmarkului.
378
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
Împreună cu soția sa,
prințesa Rhaenys Targaryen,
379
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
și fiul și moștenitorul lor,
ser Laenor Velaryon.
380
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
Viitorul prinț-consort.
381
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
- Logodnicul meu...
- Logodnica mea...
382
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Fiți bine veniți,
383
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
să sărbătorim împreună acest moment!
384
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Astă-seară este doar începutul.
385
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Cinstim cel mai vechi și mai aprig
aliat al coroanei, Casa Velaryon.
386
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Aceasta se trage din Vechea Valyrie,
de pe vremea dragonilor.
387
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
Cu Casa Targaryen și...
388
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Regelui nu-i va cădea bine.
Chiar în miezul cuvântării lui...
389
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Făclia din Turnul Înalt.
390
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
Știi ce culoare are
când Orașul Vechi cheamă oștile la război?
391
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Verde?
392
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Felicitări, fiica mea vitregă.
Ce binecuvântare pentru tine!
393
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Vă rog să luați loc.
394
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
Unde rămăsesem?
395
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
La unirea celor două case, Alteță.
396
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Da.
397
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Da.
398
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
Unirea caselor Targaryen și Velaryon
399
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
nădăjduiesc că va vesti
o nouă epocă a dragonilor în Westeros.
400
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
Micile festivități de astă-seară...
401
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
vor fi urmate de șapte zile
de turniruri și ospețe.
402
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
Iar la capătul lor...
403
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
La capătul lor, o nuntă regală.
404
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Între fiica mea,
405
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
moștenitoarea mea,
406
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
viitoarea voastră regină,
407
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
și ser Laenor Velaryon,
moștenitorul din Driftmark.
408
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
- Nu sunt o dansatoare iscusită.
- Dansul seamănă cu lupta.
409
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Cu urmări diferite, să sperăm.
410
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
- Alteță...
- Îți mulțumim că ai venit, unchiule.
411
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Mi-am făcut griji
că, fără umbra tatălui tău,
412
00:46:41,840 --> 00:46:44,176
te-ai putea ofili
sub soarele Debarcaderului Regelui.
413
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
Dar ai ținut fruntea sus.
414
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Orașul Vechi îți stă alături.
415
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
În Vale, bărbații dau socoteală
pentru fărădelegile săvârșite.
416
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Până și Targaryenii.
417
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Tu cine mai ești?
418
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Ser Gerold Royce, din Runestone.
419
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
Și?
420
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Sunt vărul răposatei tale soții.
421
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
A, da...
422
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Mare nenorocire! Sunt profund îndurerat.
423
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Ce accident tragic!
424
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Știi mai bine ca oricine
că nu a fost un accident.
425
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Îți mărturisești vinovăția, ser Gerold?
426
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Nicidecum, lansez o acuzație.
427
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Aici, în Debarcaderul Regelui,
bărbații dau socoteală pentru hulă.
428
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Până și boșorogii de aramă ca tine.
429
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
Adevărul e că mă bucur că ai venit.
430
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Vreau să vorbim despre moștenirea mea.
431
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
- Ce moștenire?
- Eu și lady Rhea nu am avut urmași.
432
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Ca soț al ei,
tot ce avea mi se cuvine mie.
433
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Urma să moștenească Runestone.
Mă înșel cumva?
434
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
După nunta nepoatei mele,
435
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
voi porni spre Eyrie,
spre a o interpela pe lady Jeyne.
436
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Pesemne ne vom vedea acolo, ser Gerold.
437
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Ți-a spus cineva că ești
aproape la fel de drăguță ca fratele tău?
438
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
Mă măgulești, prințul meu.
Îmi pare rău pentru ce a pățit soția ta.
439
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Să nu-ți pară! Nu o jelesc.
Nu mi-a arătat nicicând bunătate.
440
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Știu cine e.
441
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Ibovnicul ei chipeș.
442
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Cine?
443
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Ser Criston Cole.
444
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Ocrotitorul ei credincios?
445
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Uită-te la el!
Individul e înnebunit după ea.
446
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Un prinț Targaryen, un cavaler dichisit
și un călăreț de dragoni.
447
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Pari visul oricărei fecioare.
448
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Doar fiindcă nu mă cunoști încă.
449
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Cred că ser Criston și-a pătat mantia albă
450
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
- ...cu fecioria miresei tale.
- Vorbește mai încet!
451
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Poate e ceva ce putem îndrepta,
prințul meu.
452
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Poate că da.
453
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
E un lucru bun. Ea îți cunoaște secretul.
454
00:50:39,411 --> 00:50:40,704
Iar acum îl știi și tu pe al ei.
455
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
Hei!
456
00:50:54,760 --> 00:50:55,802
Hei!
457
00:50:57,804 --> 00:50:59,181
Hei!
458
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
Hei!
459
00:51:08,064 --> 00:51:09,357
Hei!
460
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Sunt o pereche frumoasă, nu-i așa?
461
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Poftim?
462
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Prințesa și ser Laenor.
463
00:51:21,703 --> 00:51:23,038
Hei!
464
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Ser Joffrey Lonmouth.
465
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Mi se mai spune Cavalerul Săruturilor,
dar nu știu de ce.
466
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Stau de veghe. Ce poftești?
467
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Nu mă cunoști, ser Criston.
468
00:51:40,222 --> 00:51:42,432
Dar suntem implicați amândoi
în această căsătorie.
469
00:51:42,516 --> 00:51:43,934
Hei!
470
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Dacă ai ceva de spus,
ser Joffrey, te ascult.
471
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Ser Laenor îmi este nespus de drag.
472
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Și știu bine
că și ție îți este dragă prințesa.
473
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Ar trebui să ne jurăm că îi vom ocroti.
Și secretele lor.
474
00:52:01,618 --> 00:52:02,869
Dacă ele vor fi în siguranță...
475
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
vom fi și noi toți.
476
00:52:28,520 --> 00:52:29,855
Hei!
477
00:52:32,607 --> 00:52:33,942
Hei!
478
00:52:36,278 --> 00:52:37,863
Hei!
479
00:52:51,585 --> 00:52:53,879
- Îmi dai voie, ser Harwin?
- Desigur, prințul meu.
480
00:52:53,962 --> 00:52:55,046
Hei!
481
00:53:03,221 --> 00:53:04,639
Hei!
482
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Asta îți dorești?
483
00:53:09,936 --> 00:53:12,314
Nu știam că te preocupă dorințele mele.
484
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Asta nu e pentru tine.
485
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Laenor e un bărbat cumsecade
și un cavaler iscusit.
486
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Te va plictisi de moarte.
487
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Căsătoria e doar un aranjament politic,
din câte înțeleg.
488
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
A mea s-a încheiat de curând.
489
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Atunci ia-mă de soție!
490
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Nu asta ai urmărit de fapt?
491
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Încă nu sunt măritată.
Dar orele se scurg cu repeziciune.
492
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Negreșit ești înarmat.
493
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Treci de Garda Regelui.
494
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Du-mă la Piatra Dragonului
și fă-mă soția ta!
495
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
Hei!
496
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Pe cele șapte iaduri, ce se petrece?
497
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Laenor!
498
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
- Opriți-vă!
- Unde e Rhaenyra?
499
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Pune-mă jos! Lasă-mă!
500
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Iubirea Celor Șapte
este sfântă și veșnică.
501
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Izvorul vieții și al dragostei.
502
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Astă-seară aducem slavă și recunoștință,
503
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
unind două suflete într-unul singur.
504
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Tată...
505
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Mamă...
506
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Războinicule...
507
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Fierare...
508
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Fecioaro...
509
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Bătrâno...
510
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Străine...
511
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Ascultați-le acum jurămintele.
512
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Sunt a ta, iar tu ești al meu.
513
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Orice s-ar întâmpla.
514
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Sunt a ta, iar tu ești al meu.
515
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Orice s-ar întâmpla.
516
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Aici, în prezența zeilor și a oamenilor,
517
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
îi declar...
518
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
pe Laenor, din Casa Velaryon...
519
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
și pe Rhaenyra, din Casa Targaryen...
520
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
soț și soție.
521
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Un singur trup.
522
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
O singură inimă.
523
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Un singur suflet.
524
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Acum și pe vecie.
525
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Ser Criston!