1 00:01:35,345 --> 00:01:38,264 ДОМ ДРАКОНА 2 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 - Доброе утро, леди Рея. - Кузен. 3 00:02:01,538 --> 00:02:04,582 - Какая будет сегодня добыча? Заяц? - Олень. 4 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Достойная задача. Составить компанию? 5 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Я лучше поохочусь одна. 6 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Удачи вам. 7 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 Супруг. 8 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Что привело тебя в Долину? 9 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Или ты наконец прибыл, чтобы консумировать наш брак? 10 00:03:19,032 --> 00:03:22,577 Может, овцы в Долине возжелают, а я - нет. 11 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 "Наши овцы милее" всё же. 12 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 Или же твоему брату вконец опостылела твоя компания. 13 00:03:33,171 --> 00:03:35,965 Он отрекся от тебя в пользу маленькой девочки. 14 00:03:42,263 --> 00:03:43,723 Что теперь будешь делать? 15 00:03:44,807 --> 00:03:47,226 Неужто убьешь дитя? 16 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Или... 17 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 Я знала, что не сможешь добить. 18 00:04:42,365 --> 00:04:43,282 Трус. 19 00:05:23,531 --> 00:05:24,449 Спасибо. 20 00:06:06,449 --> 00:06:07,366 Минутку. 21 00:06:15,083 --> 00:06:16,459 Горько видеть, что ты уезжаешь. 22 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 Таково решение короля. 23 00:06:21,506 --> 00:06:23,174 Решение, о котором я крайне сожалею. 24 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 И всё же ты допустила это. 25 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 Ты выбрала Рейниру. 26 00:06:33,559 --> 00:06:36,562 Она поклялась в невинности. И я ей поверила. 27 00:06:36,646 --> 00:06:39,607 Ты хотела ей верить, как и ее отец. 28 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 Твой доносчик ошибся. 29 00:06:41,400 --> 00:06:44,112 Может, ошибка невинная, но такого я не предвидела. 30 00:06:44,195 --> 00:06:45,154 А надо было! 31 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Зря ты так рьяно навязывал Эйгона в наследники! 32 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Послушай меня, дочь. 33 00:07:02,380 --> 00:07:03,673 Король умрет. 34 00:07:04,674 --> 00:07:07,885 Пройдут месяцы или годы, но до глубокой старости он не доживет. 35 00:07:07,969 --> 00:07:12,390 Если Рейнира займет трон, последует война. Ты понимаешь? 36 00:07:13,432 --> 00:07:15,143 Государство ее не примет. 37 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 Чтобы закрепить притязание на трон, ей придется убить твоих детей. 38 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 У нее не будет выбора. 39 00:07:23,860 --> 00:07:24,986 Ты это знаешь! 40 00:07:25,736 --> 00:07:29,115 Ты не глупа, и все же отказываешься это понимать. 41 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Время настает, Алисента. 42 00:07:35,246 --> 00:07:37,623 Либо ты готовишь Эйгона к правлению, 43 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 либо храни верность Рейнире и молись о ее милосердии. 44 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Где лорд Корлис? Он должен встречать короля. 45 00:09:27,817 --> 00:09:29,235 Добро пожаловать в Высокий прилив. 46 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Что это означает, леди Лейна? 47 00:09:33,322 --> 00:09:35,324 Так Дом Веларионов приветствует короля? 48 00:09:36,534 --> 00:09:39,245 Мой отец только что вернулся из долгой поездки. 49 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 Он поспешил к Стене Девяти ожидать прибытия Вашей милости. 50 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Давайте приступим. 51 00:09:58,597 --> 00:09:59,807 Пришлый... 52 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 среди местных. 53 00:10:03,644 --> 00:10:04,687 Лорд Ларис. 54 00:10:06,564 --> 00:10:07,857 Малвэйлис. 55 00:10:08,524 --> 00:10:09,525 Редкий цветок. 56 00:10:11,027 --> 00:10:13,487 Чужеродный для Браавоса. 57 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 Строго говоря, он не должен здесь произрастать. 58 00:10:20,328 --> 00:10:22,913 Природа. Такая загадка. 59 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 - Чудная погода. - И правда. 60 00:10:26,250 --> 00:10:28,252 Но для государства это мрачный день. 61 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 Ваш отец - хороший человек. 62 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 Как и ваш, занявший его место. 63 00:10:41,807 --> 00:10:42,850 Тем не менее, 64 00:10:43,642 --> 00:10:45,936 в том, как уехал ваш отец... 65 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 чувствуется несправедливость. 66 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Что вам известно о его отъезде? 67 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Коли человеку не дают слова, тогда он учится... 68 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 наблюдать. 69 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Пожалуй, вам надобен сторонник? 70 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Я королева, недостатка в них нет. 71 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 А как же. Принцесса Рейнира, к примеру. 72 00:11:11,962 --> 00:11:13,339 Поясните, милорд. 73 00:11:17,134 --> 00:11:22,807 Интересно, можно ли на нее положиться сейчас, когда ей нездоровится. 74 00:11:24,433 --> 00:11:27,353 Нездоровится? Я не слышала. 75 00:11:28,104 --> 00:11:30,147 Прошу прощения, Ваша милость, я могу ошибаться. 76 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 В тот вечер, когда вашего отца отстранили от службы, 77 00:11:34,693 --> 00:11:38,155 великий мейстер принес в покои принцессы отвар. 78 00:11:40,366 --> 00:11:41,867 - Отвар. - Да. 79 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 Сам великий мейстер принес? 80 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 По велению короля, как я понял. 81 00:11:53,462 --> 00:11:55,172 Надеюсь, она в здравии. 82 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Рейнира уплыла с королем в Дрифтмарк. 83 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 - Вчера, на рассвете. - Что ж, хорошая весть. 84 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Видимо, я ошибся. 85 00:12:05,975 --> 00:12:06,892 Ах, облегчение. 86 00:12:09,103 --> 00:12:10,980 Я решил, раз сам Меллос принес, 87 00:12:12,982 --> 00:12:15,025 дело было серьезное. 88 00:12:16,277 --> 00:12:19,071 Какое счастье, что я ошибся. 89 00:12:50,019 --> 00:12:51,270 Простите. 90 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 Идем, кузина. Узнаем, что подадут на завтрак. 91 00:13:28,682 --> 00:13:29,600 Ваша милость. 92 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 Встаньте, лорд Корлис. 93 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Приветствую. Предложить вам стул? 94 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 Кузен! 95 00:13:55,793 --> 00:13:57,169 Принцесса. 96 00:14:04,843 --> 00:14:06,679 - Вы в здравии? - В отменном. 97 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Поздравляю, лорд Лионель. 98 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Вряд ли найти более подходящего человека на роль Десницы короля. 99 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Приятно слышать это от вас, лорд Корлис. 100 00:14:16,397 --> 00:14:18,357 Его милость почтил меня этой должностью. 101 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Сожалею о сире Отто. 102 00:14:24,697 --> 00:14:27,992 Хоть я и провожу почти все дни среди великолепия Красного замка, 103 00:14:28,075 --> 00:14:30,160 залы Высокого прилива не устают поражать. 104 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Вы мне льстите, Ваша милость. 105 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 Хотелось бы мне встретиться под более радостным предлогом. 106 00:14:37,960 --> 00:14:40,379 - Как так? - Супруга Деймона, 107 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 леди Рея Ройс, скончалась. 108 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Несчастье на охоте. 109 00:14:46,010 --> 00:14:48,012 Ее сбросила лошадь, 110 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 сломаны шея и череп при падении. 111 00:14:51,265 --> 00:14:52,725 Весьма неожиданная кончина. 112 00:14:53,517 --> 00:14:57,313 Леди Рея славилась мастерством наездницы и охотницы. 113 00:14:58,022 --> 00:15:00,190 - Боги жестоки. - И правда. 114 00:15:01,233 --> 00:15:06,405 Леди Рея была прекрасной женщиной и хорошей супругой моего брата. 115 00:15:06,488 --> 00:15:10,242 Печально, что у нее с Деймоном нет наследников. 116 00:15:10,326 --> 00:15:12,077 Она унаследует Рунный камень. 117 00:15:13,287 --> 00:15:16,206 Может, перейдем к более радостным делам? 118 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 - Нет, спасибо. - Что у вас на уме, Ваша милость? 119 00:15:23,797 --> 00:15:27,092 Я желаю предложить женитьбу, брак между вашим сыном, сиром Лейнором, 120 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 и моей дочерью и наследницей, принцессой Рейнирой. 121 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 Давно назрела нужда объединить родством наши дома, 122 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 последние столпы Старой Валирии. 123 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 Большая честь для меня и для моего дома, Ваша милость. 124 00:15:41,398 --> 00:15:44,526 Я бы хотел прояснить кое-какие детали, 125 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 прежде чем мы с принцессой Рейнис могли бы принять столь... 126 00:15:48,572 --> 00:15:49,698 щедрое предложение. 127 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Какие детали? 128 00:15:56,372 --> 00:15:59,833 Мы бы хотели знать, какой порядок престолонаследия будет предложен. 129 00:16:03,212 --> 00:16:04,546 Рейнира - моя наследница. 130 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 С моей кончиной, трон и мои титулы перейдут к ней. 131 00:16:08,842 --> 00:16:12,304 Первенец моей дочери и сира Лейнора, вне зависимости от пола, 132 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 унаследует от нее Железный трон. 133 00:16:16,934 --> 00:16:18,602 Могу ли я предположить, 134 00:16:19,478 --> 00:16:21,689 что в согласии с традициям Вестероса, 135 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 их дети будут называться по отцу? 136 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 По рождении они будут Веларионами. 137 00:16:30,781 --> 00:16:33,492 Уж не полагаете ли вы, лорд Корлис, 138 00:16:33,575 --> 00:16:37,579 что с моей дочерью закончится династия Таргариенов лишь потому, что она женщина? 139 00:16:40,666 --> 00:16:42,626 Я лишь хочу ясности, Ваша милость. 140 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 Позвольте принести вам стул? 141 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Нет, благодарю. Нет. Мне не нужен стул. 142 00:16:55,305 --> 00:16:56,390 По рождении, 143 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 дети сира Лейнора и Рейниры будут называться по отцу, Веларионами, 144 00:17:02,938 --> 00:17:04,898 в согласии с нашими традициями. 145 00:17:06,066 --> 00:17:06,984 Однако, 146 00:17:07,693 --> 00:17:10,654 когда их первенец взойдет на Железный трон, 147 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 то он или она будет зваться Таргариеном. 148 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Следующие сто лет Семью королевствами будут править драконы. 149 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Как и в предыдущие. 150 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Это справедливый компромисс. 151 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Хорошо. 152 00:17:41,435 --> 00:17:43,687 Что ж, коли на этом всё... 153 00:17:54,323 --> 00:17:58,076 По правде, если уж кому и быть им, я рада, что это ты. 154 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 Знаю, не на этот союз пал бы твой выбор. 155 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Я не имею ничего против тебя, кузина. 156 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Нет... 157 00:18:11,381 --> 00:18:12,299 Скорее... 158 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 Осмелюсь сказать, что это дело вкуса. 159 00:18:20,015 --> 00:18:22,643 Мне больше по вкусу жареная утка, чем гусь. 160 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Не могу сказать почему. 161 00:18:29,066 --> 00:18:30,484 Но не из-за того, что не пробовала. 162 00:18:32,027 --> 00:18:33,862 Некоторым по вкусу гусь. 163 00:18:35,989 --> 00:18:38,283 На мой вкус, он жирноват. 164 00:18:42,788 --> 00:18:45,082 Я знаю - к какому бы соглашению там ни пришли, 165 00:18:45,165 --> 00:18:48,836 это не изменит ни твой вкус, не изменит и мой. 166 00:18:51,672 --> 00:18:52,881 Что ты предлагаешь? 167 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Мы будем исполнять долг перед отцами и государством. 168 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 А в другое время - 169 00:19:05,477 --> 00:19:07,271 трапезничать как нам угодно. 170 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 Визериса уложили в постель, пока готовят корабль. 171 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 Возможно, я... 172 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 переусердствовал? 173 00:19:30,836 --> 00:19:32,379 Довел его до грани? 174 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Мой кузен сам изъявил желание плыть в эту бурю. 175 00:19:37,175 --> 00:19:40,137 Недостойно короля - тащиться сюда самому 176 00:19:40,220 --> 00:19:43,098 - и просить о браке дочери с Лейнором. - Где Лейнор? 177 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 - Они с Рейнирой гуляют по берегу. - Хорошо. 178 00:19:48,604 --> 00:19:49,605 Они кажутся... 179 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 дружелюбными? 180 00:19:52,065 --> 00:19:53,317 Они выросли вместе. 181 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 С дружелюбием проблем нет. 182 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Уверен, Лейнору она приглянулась. 183 00:20:00,198 --> 00:20:02,159 За последние годы она похорошела. 184 00:20:02,242 --> 00:20:03,660 Ты знаешь его истинную натуру. 185 00:20:05,454 --> 00:20:06,371 Он еще молод. 186 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 Перерастет это. 187 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Нет в жизни большего наслаждения, 188 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 - чем миловаться с женщиной. - Мы подвергаем нашего сына опасности. 189 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Лорды государства преклонили колено перед Рейнирой и поклялись в верности. 190 00:20:24,765 --> 00:20:28,477 Это было до рождения принца, получившего имя Эйгон Таргариен. 191 00:20:28,560 --> 00:20:30,646 Престолонаследие Рейниры будут оспаривать. 192 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Обнажатся кинжалы, угрожая ей, ее мужу и их наследникам. 193 00:20:35,192 --> 00:20:38,987 Наш дом контролирует флот и половину драконов. 194 00:20:39,071 --> 00:20:42,407 Любой глупец, кто оспорит притязание Рейниры на трон, будет уничтожен. 195 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Ради чего, Корлис? Богатства? Власти? Гордости? 196 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Справедливости. 197 00:20:51,875 --> 00:20:56,129 По всему, ты должна быть королевой Семи королевств. 198 00:20:57,631 --> 00:21:00,759 - Но тебя лишили короны... - Я никогда не носила корону. 199 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 - Государство не позволило бы. - Я бы это исправил. 200 00:21:05,764 --> 00:21:09,267 Ошибку из-за недалекости ума следует... 201 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 Я уже давно оставила это в прошлом, Корлис. 202 00:21:21,780 --> 00:21:24,074 Я всегда боялся, что тебе придется жениться на женщине. 203 00:21:25,742 --> 00:21:26,785 И день настал. 204 00:21:28,286 --> 00:21:30,163 Твоя нареченная по доброй воле 205 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 дает тебе свободу вкушать наслаждение. 206 00:21:33,417 --> 00:21:34,710 Я был уткой или гусем? 207 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Это моя судьба, а ты насмехаешься. 208 00:21:39,798 --> 00:21:41,967 Рейнира станет королевой Семи королевств, 209 00:21:42,050 --> 00:21:43,635 а ты - королем-консортом. 210 00:21:45,762 --> 00:21:49,349 Подумай о турнирах, пиршествах, морских баталиях. 211 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Уже сегодня наденешь корону, Ваша милость? 212 00:21:56,773 --> 00:21:57,774 Ты глупец. 213 00:22:05,532 --> 00:22:07,034 Тебе нужен будет телохранитель. 214 00:22:29,431 --> 00:22:31,349 О лучшем нам и не мечтать. 215 00:22:37,397 --> 00:22:38,815 У нее есть возлюбленный. 216 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 Интересно, кто он. 217 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 Тоже не спится в столь ранний час? 218 00:23:10,680 --> 00:23:12,390 Я должен был увидеть вас, принцесса. 219 00:23:13,558 --> 00:23:15,435 Признаюсь, и у меня было такое желание. 220 00:23:20,816 --> 00:23:25,570 Вы доверялись мне время от времени за все годы нашего знакомства. 221 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Я чувствую, простите, что я знаю вас... 222 00:23:31,284 --> 00:23:32,202 немного. 223 00:23:34,538 --> 00:23:35,789 Вы знаете меня чуть больше. 224 00:23:39,668 --> 00:23:44,756 Я слышал, как вы много раз с отвращением сетовали на свой удел. 225 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 Что вам придется выйти замуж по велению вашего отца, 226 00:23:47,968 --> 00:23:50,512 без учета желаний вашего сердца. 227 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 И этот день настал. 228 00:23:55,016 --> 00:23:58,728 Сир Лейнор - славный и достойный человек, но не вы его выбрали. 229 00:23:59,813 --> 00:24:01,148 Его выбрали вам. 230 00:24:01,940 --> 00:24:02,899 Это правда. 231 00:24:06,570 --> 00:24:08,238 Если бы был другой путь... 232 00:24:09,656 --> 00:24:11,032 который привел бы к свободе, 233 00:24:12,450 --> 00:24:13,493 пошли бы вы им? 234 00:24:15,370 --> 00:24:17,914 Рейнира, прежде чем попасть сюда, 235 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 я был рыцарем Штормовых земель. 236 00:24:20,959 --> 00:24:23,211 Я хорошо знал порт Солнечное копье, 237 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 где видел корабли Эссоса, поднимавшие паруса 238 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 с трюмами, набитыми апельсинами и корицей, 239 00:24:27,924 --> 00:24:29,759 и мне всегда хотелось узнать, куда они шли. 240 00:24:32,012 --> 00:24:33,555 Вы просите отставки? 241 00:24:35,056 --> 00:24:37,517 Я прошу вас поехать со мной. 242 00:24:39,060 --> 00:24:40,478 Подальше от всего этого. 243 00:24:41,980 --> 00:24:44,900 От бремени вашего наследия и унижений. 244 00:24:44,983 --> 00:24:47,903 Оставим всё это позади и увидим мир вместе. 245 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Безыменные мы будем свободны. 246 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Можем отправиться куда угодно по прихоти и желанию. 247 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 В Эссосе... 248 00:25:02,667 --> 00:25:04,169 вы можете выйти за меня. 249 00:25:08,256 --> 00:25:11,635 По любви, не ради короны. 250 00:25:36,701 --> 00:25:39,537 Я и есть корона, сир Кристон. 251 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Или стану. 252 00:25:45,210 --> 00:25:47,170 Может, меня и раздражают мои обязательства, 253 00:25:47,921 --> 00:25:51,049 но неужто вы думаете, что я выберу позор 254 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 в обмен на бушель апельсинов или корабль в Асшай? 255 00:25:58,223 --> 00:26:02,769 Мой долг - выйти замуж за доблестного человека из великого дома, 256 00:26:02,852 --> 00:26:05,313 и сир Лейнор станет прекрасным мужем. 257 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Но мое... 258 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 замужество... 259 00:26:15,740 --> 00:26:17,325 не конец всему. 260 00:26:20,787 --> 00:26:25,166 Сир Кристон, мы с Лейнором пришли к соглашению. 261 00:26:27,502 --> 00:26:31,089 Я предоставила ему свободу отдаваться его личным интересам. 262 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 И он предоставил такую свободу мне. 263 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Вы хотите, чтобы я стал вашим любовником? 264 00:26:46,313 --> 00:26:49,024 Я хочу продолжить то, что мы начали, 265 00:26:49,107 --> 00:26:51,985 с вами, моим телохранителем. 266 00:26:52,068 --> 00:26:54,070 - Моим белым принцем. - Я дал присягу... 267 00:26:56,239 --> 00:26:58,783 как рыцарь вашей Королевской стражи. 268 00:26:59,701 --> 00:27:02,537 - Присягу воздержанности, и нарушил ее. - Я никому не скажу. 269 00:27:02,620 --> 00:27:06,541 Я запятнал мой белый плащ. Без него мое имя ничто. 270 00:27:09,961 --> 00:27:12,964 Я думал, если мы поженимся, я восстановлю свое доброе имя. 271 00:27:20,263 --> 00:27:22,140 Железный трон важнее меня. 272 00:27:22,891 --> 00:27:25,352 Важнее всех в моей семье. 273 00:27:26,019 --> 00:27:29,647 Эйгон Завоеватель объединил Семь Королевств 274 00:27:29,731 --> 00:27:31,524 и вывел их на путь... 275 00:27:32,442 --> 00:27:33,485 Сир Кристон... 276 00:28:21,866 --> 00:28:24,828 - Зовите мейстера! Зовите Меллоса! - Назад. Назад! 277 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Готовьте купальню. 278 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 Нужны пиявки. 279 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Сир Кристон. 280 00:28:36,256 --> 00:28:37,173 Вас зовут. 281 00:28:39,175 --> 00:28:40,969 Я только что от принцессы. 282 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Не принцесса, сир. 283 00:28:44,639 --> 00:28:45,557 Королева. 284 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 Сир Кристон, Ваша милость. 285 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 Это всё. 286 00:29:21,509 --> 00:29:24,679 Боюсь, я должна спросить вас кое о чем деликатном, сир Кристон. 287 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 Я вам служу, государыня. 288 00:29:31,769 --> 00:29:33,396 Это касается принцессы Рейниры. 289 00:29:35,231 --> 00:29:36,191 Прошу. 290 00:30:02,842 --> 00:30:05,512 Вы ее телохранитель и, понятно, что преданны ей. 291 00:30:07,096 --> 00:30:08,014 Да. 292 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 В ночь, когда вернулся Деймон... 293 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 Ходили слухи. 294 00:30:19,817 --> 00:30:24,030 Или, скорее, моему отцу донесли о... 295 00:30:26,407 --> 00:30:27,742 непотребности... 296 00:30:28,701 --> 00:30:32,205 которая могла произойти между... 297 00:30:35,750 --> 00:30:39,003 Разумеется, немыслимо, чтобы я сомневалась в добродетели принцессы, 298 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 к которой я отношусь с превеликим уважением, но... 299 00:30:43,466 --> 00:30:45,218 Тем не менее, я задумалась... 300 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Мне ли не знать, что в молодости... 301 00:30:56,896 --> 00:30:58,314 совершаются ошибки. 302 00:31:00,483 --> 00:31:01,734 В виду слабости воли. 303 00:31:02,569 --> 00:31:05,154 - Оплошности, скорее, промахи... - Это случилось, Ваша милость. 304 00:31:11,202 --> 00:31:12,579 Грех, о котором вы намекаете. 305 00:31:16,291 --> 00:31:17,500 Я его совершил. 306 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 По ее настоянию, это правда, но это... 307 00:31:25,592 --> 00:31:26,718 не оправдание. 308 00:31:30,138 --> 00:31:31,639 Я нарушил клятву. 309 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 Я опорочил себя. 310 00:31:36,019 --> 00:31:37,562 Я не заслуживаю почтения. 311 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 Но если... 312 00:31:44,611 --> 00:31:45,987 как милосердная королева, 313 00:31:47,155 --> 00:31:48,698 вы склонны к жалости, 314 00:31:50,533 --> 00:31:51,784 я прошу лишь одного: 315 00:31:54,579 --> 00:31:56,080 вместо того чтобы оскопить меня 316 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 и истязать, 317 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 обреките меня милостиво на смерть. 318 00:32:18,936 --> 00:32:20,772 Благодарю за вашу честность, сир Кристон. 319 00:32:31,366 --> 00:32:32,283 Вы можете идти. 320 00:33:03,606 --> 00:33:06,901 Отдыхайте, Ваша милость. Я принесу пиявок. 321 00:33:07,985 --> 00:33:09,904 Если позволите, великий мейстер, 322 00:33:09,987 --> 00:33:15,243 я осмелился приготовить свежие травяные припарки, 323 00:33:15,326 --> 00:33:17,745 которые могут возыметь действие. 324 00:33:17,829 --> 00:33:19,580 В этом нет необходимости, Орвиль. 325 00:33:20,498 --> 00:33:23,376 Пиявки уже принесли Его милости облегчение. 326 00:33:43,062 --> 00:33:44,105 Это облегчит сон. 327 00:33:55,616 --> 00:33:56,743 Где королева? 328 00:33:59,412 --> 00:34:02,582 Мне дали понять, что она чем-то занята, Ваша милость. 329 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Будут ли меня помнить хорошим королем, Лионель? 330 00:34:27,231 --> 00:34:28,149 Ваша милость? 331 00:34:29,650 --> 00:34:33,070 Что обо мне напишут в исторических летописях? 332 00:34:34,197 --> 00:34:38,284 Я не воевал, не завоевывал, не понес прискорбных поражений. 333 00:34:41,120 --> 00:34:43,122 Это могут назвать подарком судьбы. 334 00:34:46,334 --> 00:34:48,461 Хорошую песнь об этом не сложить. 335 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 Чтобы петь на пиршествах сотню лет. 336 00:34:52,340 --> 00:34:53,257 Пять сотен. 337 00:34:57,094 --> 00:34:59,430 Вы продолжили наследие Джейхейриса. 338 00:35:01,098 --> 00:35:02,558 И укрепили государство. 339 00:35:03,476 --> 00:35:07,980 Разве жить в мире не лучше, чем петь песни после вашей кончины? 340 00:35:09,398 --> 00:35:10,316 Пожалуй. 341 00:35:12,568 --> 00:35:15,196 Отчасти я желал бы пройти испытания. 342 00:35:17,114 --> 00:35:21,953 Часто думаю об этом в купальне - возможно, я был бы другим. 343 00:35:24,455 --> 00:35:28,751 Многие, прошедшие испытания, желали бы обойтись без них. 344 00:35:31,128 --> 00:35:32,713 Некий лорд уверял меня, 345 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 что будь у меня шанс, я бы стал сродни Эйгону Завоевателю. 346 00:35:35,967 --> 00:35:37,802 - Ваша милость, это... - Вы правы. 347 00:35:37,885 --> 00:35:41,055 Правы. Как всегда. 348 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Возможно, лучше этого не знать. 349 00:36:34,317 --> 00:36:38,321 С превеликим удовольствием Его милость, король Визерис, 350 00:36:38,404 --> 00:36:41,908 объявляет начало празднования королевской свадьбы. 351 00:36:44,327 --> 00:36:48,623 От Дома Ланнистеров - лорд Джейсон Ланнистер, 352 00:36:48,706 --> 00:36:52,710 Верховный лорд Запада и Мейстер Утеса Кастерли. 353 00:36:54,128 --> 00:36:57,423 От Дома Хайтауэров - лорд Хоберт Хайтауэр, 354 00:36:57,506 --> 00:37:00,676 Маяк Юга, Защитник Цитадели 355 00:37:00,760 --> 00:37:02,678 и Голос Староместа. 356 00:37:02,762 --> 00:37:04,931 И леди Линесса Хайтауэр. 357 00:37:15,107 --> 00:37:16,943 Поздравляю, Ваша милость. 358 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Вы выбрали достойного жениха для принцессы. 359 00:37:19,111 --> 00:37:23,074 Благодарю, лорд Джейсон. О лучшем муже, чем сир Лейнор, и не мечтать. 360 00:37:24,575 --> 00:37:27,328 Если вы встречаете гостей таким пиршеством, 361 00:37:27,411 --> 00:37:30,831 не представляю, какой будет свадьба. 362 00:37:30,915 --> 00:37:32,959 Моя дочь - будущая королева. 363 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 Эта свадьба попадет в летописи. 364 00:37:38,839 --> 00:37:42,218 А где королева? Я надеялся выразить почтение. 365 00:37:44,053 --> 00:37:47,723 Думается мне, королева еще готовится к празднеству. 366 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 Вот почему воюют мужчины. 367 00:37:51,352 --> 00:37:53,688 Женщины никогда бы не подоспели к битве вовремя. 368 00:37:59,151 --> 00:38:01,570 Ваше присутствие всегда в усладу, лорд Джейсон. 369 00:38:01,654 --> 00:38:03,948 Принцесса. Ваша милость. 370 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Ваша милость, принцесса Рейнира, примите поздравления. 371 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 Большая честь принимать вас, сир Герольд. 372 00:38:22,633 --> 00:38:27,096 Должен сказать, меня крайне огорчила весть о трагической кончине леди Реи. 373 00:38:28,556 --> 00:38:30,141 Я сожалею о вашей потере. 374 00:38:30,224 --> 00:38:32,435 Леди Рея была неординарной. 375 00:38:33,227 --> 00:38:35,813 Такую личность, как она, мы вскорости не увидим. 376 00:38:36,564 --> 00:38:40,401 Если корона чем-то может помочь Дому Ройсов или... 377 00:38:47,742 --> 00:38:50,828 Лорд Корлис из Дома Веларионов, 378 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 лорд Приливов, Владетель Дрифтмарка. 379 00:38:53,497 --> 00:38:57,251 Его леди-супруга, принцесса Рейнис Таргариен, 380 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 их сын и наследник, сир Лейнор Веларион. 381 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 Будущий король-консорт. 382 00:39:44,757 --> 00:39:47,051 - Мой нареченный. - Моя нареченная. 383 00:41:10,843 --> 00:41:12,136 Приветствую всех, 384 00:41:12,219 --> 00:41:14,471 присоединившихся к празднеству. 385 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Сегодня - это лишь начало. 386 00:41:18,767 --> 00:41:24,440 Мы чествуем старейшего и самого преданного союзника короны, Дом Веларионов. 387 00:41:27,359 --> 00:41:31,489 Корни нашего союза уходят в Старую Валирию и век драконов. 388 00:41:33,991 --> 00:41:36,160 С Домом Таргариенов и... 389 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 Королю это не понравится, прямо посреди его речи. 390 00:42:30,839 --> 00:42:32,591 Светоч Хайтауэров, 391 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 знаешь, каким светом он сияет, когда Старомест призывает наемников к войне? 392 00:42:38,180 --> 00:42:39,098 Зеленым? 393 00:42:51,193 --> 00:42:55,281 Поздравляю, падчерица. Какое это для тебя благо. 394 00:43:07,918 --> 00:43:09,086 Прошу, садитесь. 395 00:43:18,721 --> 00:43:19,763 На чем я остановился? 396 00:43:19,847 --> 00:43:21,765 На объединении двух домов, Ваша милость. 397 00:43:21,849 --> 00:43:22,766 Да. 398 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 Да. 399 00:43:31,650 --> 00:43:36,238 С объединением Дома Таргариенов и Дома Веларионов 400 00:43:37,323 --> 00:43:42,619 я надеюсь возвестить о начале второго века драконов в Вестеросе. 401 00:43:53,422 --> 00:43:56,508 И после небольшого сегодняшнего дела 402 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 да продлятся семь дней в турнирах и празднествах. 403 00:44:05,559 --> 00:44:06,810 И в конце всего этого... 404 00:44:08,520 --> 00:44:11,523 В конце всего этого состоится королевская свадьба 405 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 моей дочери, 406 00:44:15,235 --> 00:44:16,153 моей наследницы, 407 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 вашей будущей королевы, 408 00:44:19,698 --> 00:44:23,285 и сира Лейнора Велариона, наследника Дрифтмарка. 409 00:45:16,380 --> 00:45:19,216 - Я не была умелой танцовщицей. - Мало чем отличается от битвы. 410 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 Надеюсь на иной исход. 411 00:46:35,709 --> 00:46:38,337 - Ваша милость. - Мы благодарны вам, что прибыли, дядя. 412 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Я опасался, что лишившись поддержки отца, 413 00:46:41,840 --> 00:46:44,176 вы зачахнете в Королевской гавани. 414 00:46:44,968 --> 00:46:46,178 Но вы на высоте. 415 00:46:48,388 --> 00:46:50,307 Знайте, Старомест всегда вас поддержит. 416 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 В Долине мужчины отвечают за свои преступления. 417 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 Даже Таргариены. 418 00:47:26,260 --> 00:47:27,302 Кто вы? 419 00:47:27,386 --> 00:47:30,013 Сир Герольд Ройс из Рунного камня. 420 00:47:32,099 --> 00:47:33,016 И что? 421 00:47:42,359 --> 00:47:45,946 Я кузен вашей усопшей леди-супруги. 422 00:47:46,029 --> 00:47:47,197 Ах, да. 423 00:47:47,281 --> 00:47:50,909 Это ужасно. Я определенно скорблю. 424 00:47:50,993 --> 00:47:52,494 Трагическое злоключение. 425 00:47:52,578 --> 00:47:55,205 Вам ли не знать, что это было не злоключение. 426 00:47:55,289 --> 00:47:57,499 Признаётесь в вине, сир Герольд? 427 00:47:57,583 --> 00:48:00,294 Я предъявляю обвинение. 428 00:48:03,297 --> 00:48:06,508 Здесь, в Королевской гавани, мужей призывают к ответу за клевету. 429 00:48:06,592 --> 00:48:08,302 Даже дряхлых бронзовых подонков вроде вас. 430 00:48:10,929 --> 00:48:12,472 По правде, я рад, что вы прибыли. 431 00:48:12,556 --> 00:48:14,474 Хочу обсудить с вами мое наследство. 432 00:48:15,892 --> 00:48:18,812 - Какое наследство? - У меня и леди Реи нет наследников. 433 00:48:18,895 --> 00:48:21,607 Я ее супруг, всё, чем она владела, переходит мне. 434 00:48:23,775 --> 00:48:28,155 Она унаследовала весь Рунный камень. Не так ли? 435 00:48:31,658 --> 00:48:32,868 После свадьбы племянницы 436 00:48:32,951 --> 00:48:35,621 я намерен лететь в Орлиное гнездо, лично обращусь к леди Джейн. 437 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 Там и свидимся, сир Герольд. 438 00:49:51,738 --> 00:49:54,533 Вам не говорили, что вы почти так же пригожи, как ваш брат? 439 00:49:55,242 --> 00:49:59,121 О, вы мне льстите, принц. Сожалею о вашей леди-супруге. 440 00:49:59,204 --> 00:50:02,791 Не стоит, я не сожалел. Моя леди не была ко мне добра. 441 00:50:02,874 --> 00:50:03,792 Я знаю, кто это. 442 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 Красавец возлюбленный. 443 00:50:07,587 --> 00:50:08,505 Кто? 444 00:50:09,506 --> 00:50:10,590 Сир Кристон Коль. 445 00:50:11,675 --> 00:50:13,301 Ее телохранитель? 446 00:50:14,010 --> 00:50:16,930 Посмотри на него. Он ею одержим. 447 00:50:18,098 --> 00:50:21,893 Принц Таргариен, удалой рыцарь и наездник дракона. 448 00:50:21,977 --> 00:50:24,020 Мечта любой девушки. 449 00:50:24,104 --> 00:50:25,939 Просто вы меня еще не знаете. 450 00:50:26,022 --> 00:50:28,483 Думаю, сир Кристон окропил свой белый плащ 451 00:50:28,567 --> 00:50:30,819 - кровью твоей невесты. - Говори тише. 452 00:50:30,902 --> 00:50:33,113 Пожалуй, это можно исправить, принц. 453 00:50:33,196 --> 00:50:34,114 Пожалуй. 454 00:50:35,741 --> 00:50:38,201 Это хорошо. Она знает твой секрет. 455 00:50:39,453 --> 00:50:40,704 Теперь ты знаешь ее. 456 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 Они симпатичная пара, не так ли? 457 00:51:14,362 --> 00:51:15,280 Что? 458 00:51:16,406 --> 00:51:18,116 Принцесса и сир Лейнор. 459 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Сир Джоффри Лонмаут. 460 00:51:30,420 --> 00:51:34,508 Рыцарь поцелуев - так все меня зовут, не знаю почему. 461 00:51:35,592 --> 00:51:37,302 Я на службе. Что вам? 462 00:51:37,385 --> 00:51:39,179 Вы не знаете меня, сир Кристон. 463 00:51:40,222 --> 00:51:42,307 Но мы оба глубоко озабочены этим союзом. 464 00:51:45,769 --> 00:51:48,897 Если вам есть, что сказать, сир Джоффри, говорите. 465 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Сир Лейнор дорог сердцу моему. 466 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 И я знаю, что принцесса - вашему. 467 00:51:57,322 --> 00:52:00,909 Мы должны поклясться друг другу оберегать их и их секреты. 468 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 Ибо защита секретов... 469 00:52:06,081 --> 00:52:07,165 защитит всех нас. 470 00:52:51,585 --> 00:52:53,753 - Позволите, сир Харвин? - Разумеется, принц. 471 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 Ты этого хочешь? 472 00:53:09,978 --> 00:53:12,314 Не знала, что тебе важно, чего я хотела. 473 00:53:12,397 --> 00:53:14,566 Это не для тебя. 474 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 Лейнор - хороший человек и доблестный рыцарь. 475 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 Он тебе опостылит до безумия. 476 00:53:22,616 --> 00:53:25,744 Брак - лишь политическое соглашение, как я слышала. 477 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 Мой недавно был расторгнут. 478 00:53:28,747 --> 00:53:30,290 Тогда возьми меня. 479 00:53:30,373 --> 00:53:32,292 Разве не такова была твоя цель? 480 00:53:32,375 --> 00:53:36,546 Я еще не замужем. Но время летит быстро. 481 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 Ты наверняка при оружии. 482 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 Прорвись сквозь гвардию моего отца. 483 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 Отвези меня на Драконий камень и сделай своей женой. 484 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Седьмое пекло. Что там творится? 485 00:54:15,877 --> 00:54:17,087 Лейнор! 486 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 - Прекратите! - Где Рейнира? 487 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 Опусти меня! 488 00:56:22,045 --> 00:56:25,507 Любовь Семерых священна и бесконечна. 489 00:56:27,175 --> 00:56:29,886 Источник жизни и любви. 490 00:56:31,763 --> 00:56:36,101 Сегодня мы стоим здесь, чтобы в благодарности и во славу 491 00:56:36,184 --> 00:56:39,437 объединить две души в одну. 492 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 Отец... 493 00:56:48,655 --> 00:56:49,697 Матерь... 494 00:56:52,242 --> 00:56:53,284 Воин... 495 00:56:54,911 --> 00:56:55,829 Кузнец... 496 00:56:57,330 --> 00:56:58,414 Дева... 497 00:56:59,457 --> 00:57:00,542 Старица... 498 00:57:01,793 --> 00:57:03,002 Неведомый. 499 00:57:05,421 --> 00:57:07,841 Услышьте их клятвы. 500 00:57:09,717 --> 00:57:12,303 Я твой, и ты моя. 501 00:57:15,306 --> 00:57:16,432 Что бы ни случилось. 502 00:57:20,145 --> 00:57:21,729 Я твоя, и ты мой. 503 00:57:23,523 --> 00:57:24,566 Что бы ни случилось. 504 00:57:25,567 --> 00:57:29,279 Здесь, в присутствии богов и людей, 505 00:57:30,155 --> 00:57:31,364 я объявляю... 506 00:57:33,283 --> 00:57:35,535 Лейнора из Дома Веларионов... 507 00:57:38,121 --> 00:57:40,790 и Рейниру из Дома Таргариенов... 508 00:57:41,541 --> 00:57:43,209 мужем и женой. 509 00:57:47,088 --> 00:57:49,048 Одна плоть. 510 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 Одно сердце. 511 00:57:52,635 --> 00:57:53,845 Одна душа. 512 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 Ныне и вовеки. 513 00:57:59,184 --> 00:58:00,226 Сир Кристон.