1
00:01:35,345 --> 00:01:38,264
ДОМ ДРАКОНА
2
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
- Доброе утро, леди Рея.
- Кузен.
3
00:02:01,538 --> 00:02:04,582
- Какая будет сегодня добыча? Заяц?
- Олень.
4
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Достойная задача. Составить компанию?
5
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
Я лучше поохочусь одна.
6
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Удачи вам.
7
00:03:01,097 --> 00:03:02,015
Супруг.
8
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
Что привело тебя в Долину?
9
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Или ты наконец прибыл,
чтобы консумировать наш брак?
10
00:03:19,032 --> 00:03:22,577
Может, овцы в Долине возжелают, а я - нет.
11
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
"Наши овцы милее" всё же.
12
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
Или же твоему брату вконец
опостылела твоя компания.
13
00:03:33,171 --> 00:03:35,965
Он отрекся от тебя
в пользу маленькой девочки.
14
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
Что теперь будешь делать?
15
00:03:44,807 --> 00:03:47,226
Неужто убьешь дитя?
16
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Или...
17
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
Я знала, что не сможешь добить.
18
00:04:42,365 --> 00:04:43,282
Трус.
19
00:05:23,531 --> 00:05:24,449
Спасибо.
20
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
Минутку.
21
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
Горько видеть, что ты уезжаешь.
22
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
Таково решение короля.
23
00:06:21,506 --> 00:06:23,174
Решение, о котором я крайне сожалею.
24
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
И всё же ты допустила это.
25
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
Ты выбрала Рейниру.
26
00:06:33,559 --> 00:06:36,562
Она поклялась в невинности.
И я ей поверила.
27
00:06:36,646 --> 00:06:39,607
Ты хотела ей верить, как и ее отец.
28
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
Твой доносчик ошибся.
29
00:06:41,400 --> 00:06:44,112
Может, ошибка невинная,
но такого я не предвидела.
30
00:06:44,195 --> 00:06:45,154
А надо было!
31
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Зря ты так рьяно
навязывал Эйгона в наследники!
32
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Послушай меня, дочь.
33
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Король умрет.
34
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
Пройдут месяцы или годы,
но до глубокой старости он не доживет.
35
00:07:07,969 --> 00:07:12,390
Если Рейнира займет трон, последует война.
Ты понимаешь?
36
00:07:13,432 --> 00:07:15,143
Государство ее не примет.
37
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
Чтобы закрепить притязание на трон,
ей придется убить твоих детей.
38
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
У нее не будет выбора.
39
00:07:23,860 --> 00:07:24,986
Ты это знаешь!
40
00:07:25,736 --> 00:07:29,115
Ты не глупа, и все же
отказываешься это понимать.
41
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Время настает, Алисента.
42
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
Либо ты готовишь Эйгона к правлению,
43
00:07:37,707 --> 00:07:41,669
либо храни верность Рейнире
и молись о ее милосердии.
44
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Где лорд Корлис?
Он должен встречать короля.
45
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
Добро пожаловать в Высокий прилив.
46
00:09:30,361 --> 00:09:32,071
Что это означает, леди Лейна?
47
00:09:33,322 --> 00:09:35,324
Так Дом Веларионов приветствует короля?
48
00:09:36,534 --> 00:09:39,245
Мой отец только что вернулся
из долгой поездки.
49
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
Он поспешил к Стене Девяти
ожидать прибытия Вашей милости.
50
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Давайте приступим.
51
00:09:58,597 --> 00:09:59,807
Пришлый...
52
00:10:01,058 --> 00:10:02,310
среди местных.
53
00:10:03,644 --> 00:10:04,687
Лорд Ларис.
54
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
Малвэйлис.
55
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
Редкий цветок.
56
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
Чужеродный для Браавоса.
57
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
Строго говоря,
он не должен здесь произрастать.
58
00:10:20,328 --> 00:10:22,913
Природа. Такая загадка.
59
00:10:24,332 --> 00:10:26,167
- Чудная погода.
- И правда.
60
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
Но для государства это мрачный день.
61
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Ваш отец - хороший человек.
62
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
Как и ваш, занявший его место.
63
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
Тем не менее,
64
00:10:43,642 --> 00:10:45,936
в том, как уехал ваш отец...
65
00:10:47,521 --> 00:10:49,523
чувствуется несправедливость.
66
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
Что вам известно о его отъезде?
67
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Коли человеку не дают слова,
тогда он учится...
68
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
наблюдать.
69
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Пожалуй, вам надобен сторонник?
70
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
Я королева, недостатка в них нет.
71
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
А как же. Принцесса Рейнира, к примеру.
72
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
Поясните, милорд.
73
00:11:17,134 --> 00:11:22,807
Интересно, можно ли на нее положиться
сейчас, когда ей нездоровится.
74
00:11:24,433 --> 00:11:27,353
Нездоровится? Я не слышала.
75
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
Прошу прощения, Ваша милость,
я могу ошибаться.
76
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
В тот вечер, когда
вашего отца отстранили от службы,
77
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
великий мейстер принес
в покои принцессы отвар.
78
00:11:40,366 --> 00:11:41,867
- Отвар.
- Да.
79
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
Сам великий мейстер принес?
80
00:11:47,581 --> 00:11:50,334
По велению короля, как я понял.
81
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Надеюсь, она в здравии.
82
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Рейнира уплыла с королем в Дрифтмарк.
83
00:11:59,385 --> 00:12:01,721
- Вчера, на рассвете.
- Что ж, хорошая весть.
84
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Видимо, я ошибся.
85
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
Ах, облегчение.
86
00:12:09,103 --> 00:12:10,980
Я решил, раз сам Меллос принес,
87
00:12:12,982 --> 00:12:15,025
дело было серьезное.
88
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
Какое счастье, что я ошибся.
89
00:12:50,019 --> 00:12:51,270
Простите.
90
00:12:51,353 --> 00:12:54,899
Идем, кузина.
Узнаем, что подадут на завтрак.
91
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Ваша милость.
92
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
Встаньте, лорд Корлис.
93
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Приветствую. Предложить вам стул?
94
00:13:53,332 --> 00:13:54,250
Кузен!
95
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
Принцесса.
96
00:14:04,843 --> 00:14:06,679
- Вы в здравии?
- В отменном.
97
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
Поздравляю, лорд Лионель.
98
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Вряд ли найти более подходящего человека
на роль Десницы короля.
99
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Приятно слышать это от вас, лорд Корлис.
100
00:14:16,397 --> 00:14:18,357
Его милость почтил меня этой должностью.
101
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Сожалею о сире Отто.
102
00:14:24,697 --> 00:14:27,992
Хоть я и провожу почти все дни
среди великолепия Красного замка,
103
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
залы Высокого прилива не устают поражать.
104
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Вы мне льстите, Ваша милость.
105
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
Хотелось бы мне встретиться
под более радостным предлогом.
106
00:14:37,960 --> 00:14:40,379
- Как так?
- Супруга Деймона,
107
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
леди Рея Ройс, скончалась.
108
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Несчастье на охоте.
109
00:14:46,010 --> 00:14:48,012
Ее сбросила лошадь,
110
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
сломаны шея и череп при падении.
111
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
Весьма неожиданная кончина.
112
00:14:53,517 --> 00:14:57,313
Леди Рея славилась мастерством
наездницы и охотницы.
113
00:14:58,022 --> 00:15:00,190
- Боги жестоки.
- И правда.
114
00:15:01,233 --> 00:15:06,405
Леди Рея была прекрасной женщиной
и хорошей супругой моего брата.
115
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
Печально, что у нее с Деймоном
нет наследников.
116
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
Она унаследует Рунный камень.
117
00:15:13,287 --> 00:15:16,206
Может, перейдем к более радостным делам?
118
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
- Нет, спасибо.
- Что у вас на уме, Ваша милость?
119
00:15:23,797 --> 00:15:27,092
Я желаю предложить женитьбу,
брак между вашим сыном, сиром Лейнором,
120
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
и моей дочерью и наследницей,
принцессой Рейнирой.
121
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
Давно назрела нужда
объединить родством наши дома,
122
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
последние столпы Старой Валирии.
123
00:15:37,770 --> 00:15:41,315
Большая честь для меня и для моего дома,
Ваша милость.
124
00:15:41,398 --> 00:15:44,526
Я бы хотел прояснить кое-какие детали,
125
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
прежде чем мы с принцессой Рейнис
могли бы принять столь...
126
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
щедрое предложение.
127
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Какие детали?
128
00:15:56,372 --> 00:15:59,833
Мы бы хотели знать, какой порядок
престолонаследия будет предложен.
129
00:16:03,212 --> 00:16:04,546
Рейнира - моя наследница.
130
00:16:05,464 --> 00:16:08,759
С моей кончиной,
трон и мои титулы перейдут к ней.
131
00:16:08,842 --> 00:16:12,304
Первенец моей дочери и сира Лейнора,
вне зависимости от пола,
132
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
унаследует от нее Железный трон.
133
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
Могу ли я предположить,
134
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
что в согласии с традициям Вестероса,
135
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
их дети будут называться по отцу?
136
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
По рождении они будут Веларионами.
137
00:16:30,781 --> 00:16:33,492
Уж не полагаете ли вы, лорд Корлис,
138
00:16:33,575 --> 00:16:37,579
что с моей дочерью закончится династия
Таргариенов лишь потому, что она женщина?
139
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
Я лишь хочу ясности, Ваша милость.
140
00:16:48,132 --> 00:16:49,883
Позвольте принести вам стул?
141
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
Нет, благодарю. Нет. Мне не нужен стул.
142
00:16:55,305 --> 00:16:56,390
По рождении,
143
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
дети сира Лейнора и Рейниры
будут называться по отцу, Веларионами,
144
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
в согласии с нашими традициями.
145
00:17:06,066 --> 00:17:06,984
Однако,
146
00:17:07,693 --> 00:17:10,654
когда их первенец
взойдет на Железный трон,
147
00:17:11,530 --> 00:17:14,533
то он или она будет зваться Таргариеном.
148
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Следующие сто лет Семью королевствами
будут править драконы.
149
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
Как и в предыдущие.
150
00:17:35,763 --> 00:17:37,598
Это справедливый компромисс.
151
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Хорошо.
152
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
Что ж, коли на этом всё...
153
00:17:54,323 --> 00:17:58,076
По правде, если уж кому и быть им,
я рада, что это ты.
154
00:18:01,163 --> 00:18:03,165
Знаю, не на этот союз пал бы твой выбор.
155
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Я не имею ничего против тебя, кузина.
156
00:18:08,128 --> 00:18:09,046
Нет...
157
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
Скорее...
158
00:18:13,509 --> 00:18:15,594
Осмелюсь сказать, что это дело вкуса.
159
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
Мне больше по вкусу
жареная утка, чем гусь.
160
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
Не могу сказать почему.
161
00:18:29,066 --> 00:18:30,484
Но не из-за того, что не пробовала.
162
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
Некоторым по вкусу гусь.
163
00:18:35,989 --> 00:18:38,283
На мой вкус, он жирноват.
164
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
Я знаю - к какому бы
соглашению там ни пришли,
165
00:18:45,165 --> 00:18:48,836
это не изменит ни твой вкус,
не изменит и мой.
166
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
Что ты предлагаешь?
167
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Мы будем исполнять долг
перед отцами и государством.
168
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
А в другое время -
169
00:19:05,477 --> 00:19:07,271
трапезничать как нам угодно.
170
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
Визериса уложили в постель,
пока готовят корабль.
171
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
Возможно, я...
172
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
переусердствовал?
173
00:19:30,836 --> 00:19:32,379
Довел его до грани?
174
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Мой кузен сам изъявил желание
плыть в эту бурю.
175
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Недостойно короля - тащиться сюда самому
176
00:19:40,220 --> 00:19:43,098
- и просить о браке дочери с Лейнором.
- Где Лейнор?
177
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
- Они с Рейнирой гуляют по берегу.
- Хорошо.
178
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Они кажутся...
179
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
дружелюбными?
180
00:19:52,065 --> 00:19:53,317
Они выросли вместе.
181
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
С дружелюбием проблем нет.
182
00:19:57,154 --> 00:19:59,323
Уверен, Лейнору она приглянулась.
183
00:20:00,198 --> 00:20:02,159
За последние годы она похорошела.
184
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
Ты знаешь его истинную натуру.
185
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
Он еще молод.
186
00:20:08,248 --> 00:20:09,291
Перерастет это.
187
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
Нет в жизни большего наслаждения,
188
00:20:16,006 --> 00:20:20,052
- чем миловаться с женщиной.
- Мы подвергаем нашего сына опасности.
189
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Лорды государства преклонили колено
перед Рейнирой и поклялись в верности.
190
00:20:24,765 --> 00:20:28,477
Это было до рождения принца,
получившего имя Эйгон Таргариен.
191
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
Престолонаследие Рейниры будут оспаривать.
192
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Обнажатся кинжалы, угрожая ей,
ее мужу и их наследникам.
193
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
Наш дом контролирует
флот и половину драконов.
194
00:20:39,071 --> 00:20:42,407
Любой глупец, кто оспорит притязание
Рейниры на трон, будет уничтожен.
195
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Ради чего, Корлис?
Богатства? Власти? Гордости?
196
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Справедливости.
197
00:20:51,875 --> 00:20:56,129
По всему, ты должна быть
королевой Семи королевств.
198
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
- Но тебя лишили короны...
- Я никогда не носила корону.
199
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
- Государство не позволило бы.
- Я бы это исправил.
200
00:21:05,764 --> 00:21:09,267
Ошибку из-за недалекости ума следует...
201
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
Я уже давно оставила это
в прошлом, Корлис.
202
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
Я всегда боялся,
что тебе придется жениться на женщине.
203
00:21:25,742 --> 00:21:26,785
И день настал.
204
00:21:28,286 --> 00:21:30,163
Твоя нареченная по доброй воле
205
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
дает тебе свободу вкушать наслаждение.
206
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
Я был уткой или гусем?
207
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Это моя судьба, а ты насмехаешься.
208
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
Рейнира станет королевой Семи королевств,
209
00:21:42,050 --> 00:21:43,635
а ты - королем-консортом.
210
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
Подумай о турнирах,
пиршествах, морских баталиях.
211
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Уже сегодня наденешь корону, Ваша милость?
212
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
Ты глупец.
213
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
Тебе нужен будет телохранитель.
214
00:22:29,431 --> 00:22:31,349
О лучшем нам и не мечтать.
215
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
У нее есть возлюбленный.
216
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
Интересно, кто он.
217
00:23:06,927 --> 00:23:08,804
Тоже не спится в столь ранний час?
218
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Я должен был увидеть вас, принцесса.
219
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
Признаюсь, и у меня было такое желание.
220
00:23:20,816 --> 00:23:25,570
Вы доверялись мне время от времени
за все годы нашего знакомства.
221
00:23:25,654 --> 00:23:29,950
Я чувствую, простите, что я знаю вас...
222
00:23:31,284 --> 00:23:32,202
немного.
223
00:23:34,538 --> 00:23:35,789
Вы знаете меня чуть больше.
224
00:23:39,668 --> 00:23:44,756
Я слышал, как вы много раз
с отвращением сетовали на свой удел.
225
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
Что вам придется выйти замуж
по велению вашего отца,
226
00:23:47,968 --> 00:23:50,512
без учета желаний вашего сердца.
227
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
И этот день настал.
228
00:23:55,016 --> 00:23:58,728
Сир Лейнор - славный и достойный человек,
но не вы его выбрали.
229
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Его выбрали вам.
230
00:24:01,940 --> 00:24:02,899
Это правда.
231
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
Если бы был другой путь...
232
00:24:09,656 --> 00:24:11,032
который привел бы к свободе,
233
00:24:12,450 --> 00:24:13,493
пошли бы вы им?
234
00:24:15,370 --> 00:24:17,914
Рейнира, прежде чем попасть сюда,
235
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
я был рыцарем Штормовых земель.
236
00:24:20,959 --> 00:24:23,211
Я хорошо знал порт Солнечное копье,
237
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
где видел корабли Эссоса,
поднимавшие паруса
238
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
с трюмами, набитыми апельсинами и корицей,
239
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
и мне всегда хотелось узнать,
куда они шли.
240
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
Вы просите отставки?
241
00:24:35,056 --> 00:24:37,517
Я прошу вас поехать со мной.
242
00:24:39,060 --> 00:24:40,478
Подальше от всего этого.
243
00:24:41,980 --> 00:24:44,900
От бремени вашего наследия и унижений.
244
00:24:44,983 --> 00:24:47,903
Оставим всё это позади
и увидим мир вместе.
245
00:24:50,197 --> 00:24:52,866
Безыменные мы будем свободны.
246
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Можем отправиться куда угодно
по прихоти и желанию.
247
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
В Эссосе...
248
00:25:02,667 --> 00:25:04,169
вы можете выйти за меня.
249
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
По любви, не ради короны.
250
00:25:36,701 --> 00:25:39,537
Я и есть корона, сир Кристон.
251
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Или стану.
252
00:25:45,210 --> 00:25:47,170
Может, меня и раздражают
мои обязательства,
253
00:25:47,921 --> 00:25:51,049
но неужто вы думаете, что я выберу позор
254
00:25:51,132 --> 00:25:54,678
в обмен на бушель апельсинов
или корабль в Асшай?
255
00:25:58,223 --> 00:26:02,769
Мой долг - выйти замуж за доблестного
человека из великого дома,
256
00:26:02,852 --> 00:26:05,313
и сир Лейнор станет прекрасным мужем.
257
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Но мое...
258
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
замужество...
259
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
не конец всему.
260
00:26:20,787 --> 00:26:25,166
Сир Кристон,
мы с Лейнором пришли к соглашению.
261
00:26:27,502 --> 00:26:31,089
Я предоставила ему свободу
отдаваться его личным интересам.
262
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
И он предоставил такую свободу мне.
263
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Вы хотите, чтобы я стал вашим любовником?
264
00:26:46,313 --> 00:26:49,024
Я хочу продолжить то, что мы начали,
265
00:26:49,107 --> 00:26:51,985
с вами, моим телохранителем.
266
00:26:52,068 --> 00:26:54,070
- Моим белым принцем.
- Я дал присягу...
267
00:26:56,239 --> 00:26:58,783
как рыцарь вашей Королевской стражи.
268
00:26:59,701 --> 00:27:02,537
- Присягу воздержанности, и нарушил ее.
- Я никому не скажу.
269
00:27:02,620 --> 00:27:06,541
Я запятнал мой белый плащ.
Без него мое имя ничто.
270
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
Я думал, если мы поженимся,
я восстановлю свое доброе имя.
271
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
Железный трон важнее меня.
272
00:27:22,891 --> 00:27:25,352
Важнее всех в моей семье.
273
00:27:26,019 --> 00:27:29,647
Эйгон Завоеватель
объединил Семь Королевств
274
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
и вывел их на путь...
275
00:27:32,442 --> 00:27:33,485
Сир Кристон...
276
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
- Зовите мейстера! Зовите Меллоса!
- Назад. Назад!
277
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Готовьте купальню.
278
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
Нужны пиявки.
279
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Сир Кристон.
280
00:28:36,256 --> 00:28:37,173
Вас зовут.
281
00:28:39,175 --> 00:28:40,969
Я только что от принцессы.
282
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Не принцесса, сир.
283
00:28:44,639 --> 00:28:45,557
Королева.
284
00:29:00,613 --> 00:29:02,031
Сир Кристон, Ваша милость.
285
00:29:06,536 --> 00:29:07,579
Это всё.
286
00:29:21,509 --> 00:29:24,679
Боюсь, я должна спросить вас
кое о чем деликатном, сир Кристон.
287
00:29:28,141 --> 00:29:29,976
Я вам служу, государыня.
288
00:29:31,769 --> 00:29:33,396
Это касается принцессы Рейниры.
289
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
Прошу.
290
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
Вы ее телохранитель
и, понятно, что преданны ей.
291
00:30:07,096 --> 00:30:08,014
Да.
292
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
В ночь, когда вернулся Деймон...
293
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
Ходили слухи.
294
00:30:19,817 --> 00:30:24,030
Или, скорее, моему отцу донесли о...
295
00:30:26,407 --> 00:30:27,742
непотребности...
296
00:30:28,701 --> 00:30:32,205
которая могла произойти между...
297
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
Разумеется, немыслимо, чтобы
я сомневалась в добродетели принцессы,
298
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
к которой я отношусь
с превеликим уважением, но...
299
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
Тем не менее, я задумалась...
300
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Мне ли не знать, что в молодости...
301
00:30:56,896 --> 00:30:58,314
совершаются ошибки.
302
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
В виду слабости воли.
303
00:31:02,569 --> 00:31:05,154
- Оплошности, скорее, промахи...
- Это случилось, Ваша милость.
304
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Грех, о котором вы намекаете.
305
00:31:16,291 --> 00:31:17,500
Я его совершил.
306
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
По ее настоянию, это правда, но это...
307
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
не оправдание.
308
00:31:30,138 --> 00:31:31,639
Я нарушил клятву.
309
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
Я опорочил себя.
310
00:31:36,019 --> 00:31:37,562
Я не заслуживаю почтения.
311
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Но если...
312
00:31:44,611 --> 00:31:45,987
как милосердная королева,
313
00:31:47,155 --> 00:31:48,698
вы склонны к жалости,
314
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
я прошу лишь одного:
315
00:31:54,579 --> 00:31:56,080
вместо того чтобы оскопить меня
316
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
и истязать,
317
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
обреките меня милостиво на смерть.
318
00:32:18,936 --> 00:32:20,772
Благодарю за вашу честность, сир Кристон.
319
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
Вы можете идти.
320
00:33:03,606 --> 00:33:06,901
Отдыхайте, Ваша милость. Я принесу пиявок.
321
00:33:07,985 --> 00:33:09,904
Если позволите, великий мейстер,
322
00:33:09,987 --> 00:33:15,243
я осмелился приготовить
свежие травяные припарки,
323
00:33:15,326 --> 00:33:17,745
которые могут возыметь действие.
324
00:33:17,829 --> 00:33:19,580
В этом нет необходимости, Орвиль.
325
00:33:20,498 --> 00:33:23,376
Пиявки уже принесли
Его милости облегчение.
326
00:33:43,062 --> 00:33:44,105
Это облегчит сон.
327
00:33:55,616 --> 00:33:56,743
Где королева?
328
00:33:59,412 --> 00:34:02,582
Мне дали понять,
что она чем-то занята, Ваша милость.
329
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Будут ли меня помнить
хорошим королем, Лионель?
330
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
Ваша милость?
331
00:34:29,650 --> 00:34:33,070
Что обо мне напишут
в исторических летописях?
332
00:34:34,197 --> 00:34:38,284
Я не воевал, не завоевывал,
не понес прискорбных поражений.
333
00:34:41,120 --> 00:34:43,122
Это могут назвать подарком судьбы.
334
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
Хорошую песнь об этом не сложить.
335
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Чтобы петь на пиршествах сотню лет.
336
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
Пять сотен.
337
00:34:57,094 --> 00:34:59,430
Вы продолжили наследие Джейхейриса.
338
00:35:01,098 --> 00:35:02,558
И укрепили государство.
339
00:35:03,476 --> 00:35:07,980
Разве жить в мире не лучше,
чем петь песни после вашей кончины?
340
00:35:09,398 --> 00:35:10,316
Пожалуй.
341
00:35:12,568 --> 00:35:15,196
Отчасти я желал бы пройти испытания.
342
00:35:17,114 --> 00:35:21,953
Часто думаю об этом в купальне -
возможно, я был бы другим.
343
00:35:24,455 --> 00:35:28,751
Многие, прошедшие испытания,
желали бы обойтись без них.
344
00:35:31,128 --> 00:35:32,713
Некий лорд уверял меня,
345
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
что будь у меня шанс,
я бы стал сродни Эйгону Завоевателю.
346
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
- Ваша милость, это...
- Вы правы.
347
00:35:37,885 --> 00:35:41,055
Правы. Как всегда.
348
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Возможно, лучше этого не знать.
349
00:36:34,317 --> 00:36:38,321
С превеликим удовольствием
Его милость, король Визерис,
350
00:36:38,404 --> 00:36:41,908
объявляет начало празднования
королевской свадьбы.
351
00:36:44,327 --> 00:36:48,623
От Дома Ланнистеров -
лорд Джейсон Ланнистер,
352
00:36:48,706 --> 00:36:52,710
Верховный лорд Запада
и Мейстер Утеса Кастерли.
353
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
От Дома Хайтауэров - лорд Хоберт Хайтауэр,
354
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
Маяк Юга, Защитник Цитадели
355
00:37:00,760 --> 00:37:02,678
и Голос Староместа.
356
00:37:02,762 --> 00:37:04,931
И леди Линесса Хайтауэр.
357
00:37:15,107 --> 00:37:16,943
Поздравляю, Ваша милость.
358
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Вы выбрали достойного
жениха для принцессы.
359
00:37:19,111 --> 00:37:23,074
Благодарю, лорд Джейсон. О лучшем муже,
чем сир Лейнор, и не мечтать.
360
00:37:24,575 --> 00:37:27,328
Если вы встречаете гостей
таким пиршеством,
361
00:37:27,411 --> 00:37:30,831
не представляю, какой будет свадьба.
362
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Моя дочь - будущая королева.
363
00:37:34,543 --> 00:37:36,712
Эта свадьба попадет в летописи.
364
00:37:38,839 --> 00:37:42,218
А где королева?
Я надеялся выразить почтение.
365
00:37:44,053 --> 00:37:47,723
Думается мне, королева
еще готовится к празднеству.
366
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
Вот почему воюют мужчины.
367
00:37:51,352 --> 00:37:53,688
Женщины никогда бы
не подоспели к битве вовремя.
368
00:37:59,151 --> 00:38:01,570
Ваше присутствие всегда в усладу,
лорд Джейсон.
369
00:38:01,654 --> 00:38:03,948
Принцесса. Ваша милость.
370
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Ваша милость, принцесса Рейнира,
примите поздравления.
371
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Большая честь принимать вас, сир Герольд.
372
00:38:22,633 --> 00:38:27,096
Должен сказать, меня крайне огорчила
весть о трагической кончине леди Реи.
373
00:38:28,556 --> 00:38:30,141
Я сожалею о вашей потере.
374
00:38:30,224 --> 00:38:32,435
Леди Рея была неординарной.
375
00:38:33,227 --> 00:38:35,813
Такую личность, как она,
мы вскорости не увидим.
376
00:38:36,564 --> 00:38:40,401
Если корона чем-то может
помочь Дому Ройсов или...
377
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
Лорд Корлис из Дома Веларионов,
378
00:38:50,911 --> 00:38:53,414
лорд Приливов, Владетель Дрифтмарка.
379
00:38:53,497 --> 00:38:57,251
Его леди-супруга,
принцесса Рейнис Таргариен,
380
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
их сын и наследник, сир Лейнор Веларион.
381
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
Будущий король-консорт.
382
00:39:44,757 --> 00:39:47,051
- Мой нареченный.
- Моя нареченная.
383
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
Приветствую всех,
384
00:41:12,219 --> 00:41:14,471
присоединившихся к празднеству.
385
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Сегодня - это лишь начало.
386
00:41:18,767 --> 00:41:24,440
Мы чествуем старейшего и самого преданного
союзника короны, Дом Веларионов.
387
00:41:27,359 --> 00:41:31,489
Корни нашего союза уходят
в Старую Валирию и век драконов.
388
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
С Домом Таргариенов и...
389
00:42:15,741 --> 00:42:19,578
Королю это не понравится,
прямо посреди его речи.
390
00:42:30,839 --> 00:42:32,591
Светоч Хайтауэров,
391
00:42:33,384 --> 00:42:37,096
знаешь, каким светом он сияет, когда
Старомест призывает наемников к войне?
392
00:42:38,180 --> 00:42:39,098
Зеленым?
393
00:42:51,193 --> 00:42:55,281
Поздравляю, падчерица.
Какое это для тебя благо.
394
00:43:07,918 --> 00:43:09,086
Прошу, садитесь.
395
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
На чем я остановился?
396
00:43:19,847 --> 00:43:21,765
На объединении двух домов, Ваша милость.
397
00:43:21,849 --> 00:43:22,766
Да.
398
00:43:25,060 --> 00:43:26,020
Да.
399
00:43:31,650 --> 00:43:36,238
С объединением Дома Таргариенов
и Дома Веларионов
400
00:43:37,323 --> 00:43:42,619
я надеюсь возвестить о начале
второго века драконов в Вестеросе.
401
00:43:53,422 --> 00:43:56,508
И после небольшого сегодняшнего дела
402
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
да продлятся семь дней
в турнирах и празднествах.
403
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
И в конце всего этого...
404
00:44:08,520 --> 00:44:11,523
В конце всего этого
состоится королевская свадьба
405
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
моей дочери,
406
00:44:15,235 --> 00:44:16,153
моей наследницы,
407
00:44:17,112 --> 00:44:18,238
вашей будущей королевы,
408
00:44:19,698 --> 00:44:23,285
и сира Лейнора Велариона,
наследника Дрифтмарка.
409
00:45:16,380 --> 00:45:19,216
- Я не была умелой танцовщицей.
- Мало чем отличается от битвы.
410
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
Надеюсь на иной исход.
411
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
- Ваша милость.
- Мы благодарны вам, что прибыли, дядя.
412
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Я опасался, что лишившись поддержки отца,
413
00:46:41,840 --> 00:46:44,176
вы зачахнете в Королевской гавани.
414
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
Но вы на высоте.
415
00:46:48,388 --> 00:46:50,307
Знайте, Старомест всегда вас поддержит.
416
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
В Долине мужчины отвечают
за свои преступления.
417
00:47:24,007 --> 00:47:25,509
Даже Таргариены.
418
00:47:26,260 --> 00:47:27,302
Кто вы?
419
00:47:27,386 --> 00:47:30,013
Сир Герольд Ройс из Рунного камня.
420
00:47:32,099 --> 00:47:33,016
И что?
421
00:47:42,359 --> 00:47:45,946
Я кузен вашей усопшей леди-супруги.
422
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
Ах, да.
423
00:47:47,281 --> 00:47:50,909
Это ужасно. Я определенно скорблю.
424
00:47:50,993 --> 00:47:52,494
Трагическое злоключение.
425
00:47:52,578 --> 00:47:55,205
Вам ли не знать,
что это было не злоключение.
426
00:47:55,289 --> 00:47:57,499
Признаётесь в вине, сир Герольд?
427
00:47:57,583 --> 00:48:00,294
Я предъявляю обвинение.
428
00:48:03,297 --> 00:48:06,508
Здесь, в Королевской гавани,
мужей призывают к ответу за клевету.
429
00:48:06,592 --> 00:48:08,302
Даже дряхлых бронзовых подонков вроде вас.
430
00:48:10,929 --> 00:48:12,472
По правде, я рад, что вы прибыли.
431
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
Хочу обсудить с вами мое наследство.
432
00:48:15,892 --> 00:48:18,812
- Какое наследство?
- У меня и леди Реи нет наследников.
433
00:48:18,895 --> 00:48:21,607
Я ее супруг, всё, чем она владела,
переходит мне.
434
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Она унаследовала весь Рунный камень.
Не так ли?
435
00:48:31,658 --> 00:48:32,868
После свадьбы племянницы
436
00:48:32,951 --> 00:48:35,621
я намерен лететь в Орлиное гнездо,
лично обращусь к леди Джейн.
437
00:48:35,704 --> 00:48:37,664
Там и свидимся, сир Герольд.
438
00:49:51,738 --> 00:49:54,533
Вам не говорили, что вы почти
так же пригожи, как ваш брат?
439
00:49:55,242 --> 00:49:59,121
О, вы мне льстите, принц.
Сожалею о вашей леди-супруге.
440
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
Не стоит, я не сожалел.
Моя леди не была ко мне добра.
441
00:50:02,874 --> 00:50:03,792
Я знаю, кто это.
442
00:50:05,544 --> 00:50:06,795
Красавец возлюбленный.
443
00:50:07,587 --> 00:50:08,505
Кто?
444
00:50:09,506 --> 00:50:10,590
Сир Кристон Коль.
445
00:50:11,675 --> 00:50:13,301
Ее телохранитель?
446
00:50:14,010 --> 00:50:16,930
Посмотри на него. Он ею одержим.
447
00:50:18,098 --> 00:50:21,893
Принц Таргариен, удалой рыцарь
и наездник дракона.
448
00:50:21,977 --> 00:50:24,020
Мечта любой девушки.
449
00:50:24,104 --> 00:50:25,939
Просто вы меня еще не знаете.
450
00:50:26,022 --> 00:50:28,483
Думаю, сир Кристон окропил свой белый плащ
451
00:50:28,567 --> 00:50:30,819
- кровью твоей невесты.
- Говори тише.
452
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Пожалуй, это можно исправить, принц.
453
00:50:33,196 --> 00:50:34,114
Пожалуй.
454
00:50:35,741 --> 00:50:38,201
Это хорошо. Она знает твой секрет.
455
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
Теперь ты знаешь ее.
456
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
Они симпатичная пара, не так ли?
457
00:51:14,362 --> 00:51:15,280
Что?
458
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
Принцесса и сир Лейнор.
459
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Сир Джоффри Лонмаут.
460
00:51:30,420 --> 00:51:34,508
Рыцарь поцелуев - так все меня зовут,
не знаю почему.
461
00:51:35,592 --> 00:51:37,302
Я на службе. Что вам?
462
00:51:37,385 --> 00:51:39,179
Вы не знаете меня, сир Кристон.
463
00:51:40,222 --> 00:51:42,307
Но мы оба глубоко озабочены этим союзом.
464
00:51:45,769 --> 00:51:48,897
Если вам есть, что сказать,
сир Джоффри, говорите.
465
00:51:48,980 --> 00:51:50,732
Сир Лейнор дорог сердцу моему.
466
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
И я знаю, что принцесса - вашему.
467
00:51:57,322 --> 00:52:00,909
Мы должны поклясться друг другу
оберегать их и их секреты.
468
00:52:01,660 --> 00:52:02,869
Ибо защита секретов...
469
00:52:06,081 --> 00:52:07,165
защитит всех нас.
470
00:52:51,585 --> 00:52:53,753
- Позволите, сир Харвин?
- Разумеется, принц.
471
00:53:06,683 --> 00:53:08,476
Ты этого хочешь?
472
00:53:09,978 --> 00:53:12,314
Не знала, что тебе важно, чего я хотела.
473
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Это не для тебя.
474
00:53:14,649 --> 00:53:18,111
Лейнор - хороший человек
и доблестный рыцарь.
475
00:53:18,695 --> 00:53:21,364
Он тебе опостылит до безумия.
476
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
Брак - лишь политическое соглашение,
как я слышала.
477
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
Мой недавно был расторгнут.
478
00:53:28,747 --> 00:53:30,290
Тогда возьми меня.
479
00:53:30,373 --> 00:53:32,292
Разве не такова была твоя цель?
480
00:53:32,375 --> 00:53:36,546
Я еще не замужем. Но время летит быстро.
481
00:53:37,255 --> 00:53:39,382
Ты наверняка при оружии.
482
00:53:41,217 --> 00:53:43,970
Прорвись сквозь гвардию моего отца.
483
00:53:44,638 --> 00:53:50,602
Отвези меня на Драконий камень
и сделай своей женой.
484
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Седьмое пекло. Что там творится?
485
00:54:15,877 --> 00:54:17,087
Лейнор!
486
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
- Прекратите!
- Где Рейнира?
487
00:55:27,157 --> 00:55:28,867
Опусти меня!
488
00:56:22,045 --> 00:56:25,507
Любовь Семерых священна и бесконечна.
489
00:56:27,175 --> 00:56:29,886
Источник жизни и любви.
490
00:56:31,763 --> 00:56:36,101
Сегодня мы стоим здесь,
чтобы в благодарности и во славу
491
00:56:36,184 --> 00:56:39,437
объединить две души в одну.
492
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Отец...
493
00:56:48,655 --> 00:56:49,697
Матерь...
494
00:56:52,242 --> 00:56:53,284
Воин...
495
00:56:54,911 --> 00:56:55,829
Кузнец...
496
00:56:57,330 --> 00:56:58,414
Дева...
497
00:56:59,457 --> 00:57:00,542
Старица...
498
00:57:01,793 --> 00:57:03,002
Неведомый.
499
00:57:05,421 --> 00:57:07,841
Услышьте их клятвы.
500
00:57:09,717 --> 00:57:12,303
Я твой, и ты моя.
501
00:57:15,306 --> 00:57:16,432
Что бы ни случилось.
502
00:57:20,145 --> 00:57:21,729
Я твоя, и ты мой.
503
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
Что бы ни случилось.
504
00:57:25,567 --> 00:57:29,279
Здесь, в присутствии богов и людей,
505
00:57:30,155 --> 00:57:31,364
я объявляю...
506
00:57:33,283 --> 00:57:35,535
Лейнора из Дома Веларионов...
507
00:57:38,121 --> 00:57:40,790
и Рейниру из Дома Таргариенов...
508
00:57:41,541 --> 00:57:43,209
мужем и женой.
509
00:57:47,088 --> 00:57:49,048
Одна плоть.
510
00:57:50,008 --> 00:57:51,134
Одно сердце.
511
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
Одна душа.
512
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
Ныне и вовеки.
513
00:57:59,184 --> 00:58:00,226
Сир Кристон.