1 00:01:58,832 --> 00:02:00,917 Dobro jutro, gospo Rea. -Rođače. 2 00:02:01,543 --> 00:02:04,587 Šta je današnja lovina? Zec? -Jelen. 3 00:02:05,880 --> 00:02:08,383 Lep izazov. Jeste li za društvo? 4 00:02:09,008 --> 00:02:10,093 Radije bih sama. 5 00:02:12,637 --> 00:02:13,763 Srećno vam bilo. 6 00:03:01,102 --> 00:03:02,020 Mužu. 7 00:03:07,609 --> 00:03:08,943 Šta te dovodi u Dol? 8 00:03:13,615 --> 00:03:16,910 Jesi li konačno došao da konzumiraš naš brak? 9 00:03:19,037 --> 00:03:22,582 Možda su ovce Dola voljne, ako ja nisam. 10 00:03:24,000 --> 00:03:26,753 Ipak su naše "ovce lepše". 11 00:03:28,296 --> 00:03:31,507 Ili se tvoj brat konačno zasitio tvog društva. 12 00:03:33,176 --> 00:03:35,970 Gurnuo te u stranu zbog devojčice. 13 00:03:42,268 --> 00:03:43,728 Šta ćeš sad? 14 00:03:44,812 --> 00:03:47,231 Ubićeš dete? 15 00:03:48,024 --> 00:03:48,942 Ili... 16 00:04:38,741 --> 00:04:40,326 Znala sam da ne možeš da svršiš. 17 00:04:42,370 --> 00:04:43,287 Kukavico! 18 00:05:23,536 --> 00:05:24,454 Hvala. 19 00:06:06,454 --> 00:06:07,371 Trenutak. 20 00:06:15,088 --> 00:06:16,464 Ne želim da odeš. 21 00:06:19,509 --> 00:06:21,427 To je kraljeva odluka. 22 00:06:21,511 --> 00:06:23,179 Zbog koje se gorko kajem. 23 00:06:26,349 --> 00:06:28,059 Pa ipak, omogućila si je. 24 00:06:30,561 --> 00:06:31,896 Izabrala si Reniru. 25 00:06:33,564 --> 00:06:36,567 Zarekla se da je nedužna. I poverovala sam joj. 26 00:06:36,651 --> 00:06:39,612 Želela si da joj veruješ, kao i njen otac. 27 00:06:39,695 --> 00:06:41,322 Tvoja uhoda je pogrešila. 28 00:06:41,405 --> 00:06:44,117 Bezazlena greška, ali ovo nisam ni slutila. 29 00:06:44,200 --> 00:06:45,159 Trebalo je! 30 00:06:45,993 --> 00:06:48,996 Da bar nisi tako neumorno gurao Egona za naslednika! 31 00:06:59,799 --> 00:07:01,134 Slušaj me, kćeri. 32 00:07:02,385 --> 00:07:03,678 Kralj će umreti. 33 00:07:04,679 --> 00:07:07,890 Možda za koji mesec ili godinu, ali starost neće dočekati. 34 00:07:07,974 --> 00:07:12,395 Ako ga Renira nasledi, izbiće rat. Razumeš? 35 00:07:13,437 --> 00:07:15,148 Kraljevstvo je neće prihvatiti. 36 00:07:15,231 --> 00:07:19,610 Da bi obezbedila svoje pravo, moraće da presudi tvojoj deci. 37 00:07:19,694 --> 00:07:20,820 Neće imati izbora. 38 00:07:23,865 --> 00:07:24,991 I ti to znaš! 39 00:07:25,741 --> 00:07:29,120 Nisi glupa, a opet biraš da to ne vidiš! 40 00:07:31,664 --> 00:07:33,708 Vreme se bliži, Alisent. 41 00:07:35,251 --> 00:07:37,628 Ili pripremi Egona da vlada, 42 00:07:37,712 --> 00:07:41,674 ili se drži Renire i moli za njenu milost. 43 00:09:15,351 --> 00:09:18,771 Gde je lord Korlis? Treba da dočeka kralja. 44 00:09:27,822 --> 00:09:29,240 Dobrodošli u Plimu, Veličanstvo. 45 00:09:30,366 --> 00:09:32,076 Šta ovo znači, gospo Lena? 46 00:09:33,327 --> 00:09:35,329 Ovako Velarioni dočekuju kralja? 47 00:09:36,539 --> 00:09:39,250 Moj otac se upravo vratio s dugog puta 48 00:09:39,917 --> 00:09:42,837 i pohitao je u Dvoranu Devetoro da čeka dolazak kralja. 49 00:09:46,924 --> 00:09:48,384 Završimo s tim. 50 00:09:58,602 --> 00:09:59,812 Došljak... 51 00:10:01,063 --> 00:10:02,315 među urođenicima. 52 00:10:03,649 --> 00:10:04,692 Lorde Laris. 53 00:10:06,569 --> 00:10:07,862 Malvales. 54 00:10:08,529 --> 00:10:09,530 Redak cvet. 55 00:10:11,032 --> 00:10:13,492 Poreklom s Bravosa. 56 00:10:15,786 --> 00:10:18,873 Po svemu, ne bi trebalo da uspeva ovde. 57 00:10:20,333 --> 00:10:22,918 Priroda je misterija. 58 00:10:24,337 --> 00:10:26,172 Vreme je bilo lepo. -Zaista. 59 00:10:26,255 --> 00:10:28,257 Ipak, mračan dan za kraljevstvo. 60 00:10:32,261 --> 00:10:33,596 Vaš otac je dobar čovek. 61 00:10:36,223 --> 00:10:37,850 Kao i vaš, njegov naslednik. 62 00:10:41,812 --> 00:10:42,855 Ipak, 63 00:10:43,647 --> 00:10:45,941 način na koji vaš otac odlazi... 64 00:10:47,526 --> 00:10:49,528 Deluje kao nepravda. 65 00:10:51,822 --> 00:10:53,991 Šta znate o načinu njegovog odlaska? 66 00:10:54,075 --> 00:10:57,703 Kad nekog nikad ne pitaju za reč, on nauči da... 67 00:10:58,704 --> 00:10:59,622 posmatra. 68 00:11:01,957 --> 00:11:03,584 Treba li vam saveznik? 69 00:11:04,627 --> 00:11:07,380 Ja sam kraljica. Saveznika mi ne manjka. 70 00:11:07,463 --> 00:11:09,924 Naravno. Eto, princeza Ranira, na primer. 71 00:11:11,967 --> 00:11:13,344 Kažite šta hoćete. 72 00:11:17,139 --> 00:11:22,812 Pitao sam se može li se osloniti na nju, sad kad je bolna. 73 00:11:24,438 --> 00:11:27,358 Bolna? Nisam ništa čula. 74 00:11:28,109 --> 00:11:30,152 Oprostite, Veličanstvo. Možda grešim. 75 00:11:31,904 --> 00:11:34,615 Samo, isto veče kad je vaš otac najuren, 76 00:11:34,698 --> 00:11:38,160 velemeštar je odneo čaj u princezine odaje. 77 00:11:40,371 --> 00:11:41,872 Čaj? -Da. 78 00:11:45,126 --> 00:11:46,836 Velemeštar ga je doneo lično. 79 00:11:47,586 --> 00:11:50,339 Po kraljevom naređenju, koliko shvatam. 80 00:11:53,467 --> 00:11:55,177 Nadam se da je dobro. 81 00:11:57,138 --> 00:11:59,306 Renira je isplovila s kraljem, u Plavikraj. 82 00:11:59,390 --> 00:12:01,726 Juče, u zoru. -O, dobra vest. 83 00:12:02,518 --> 00:12:03,686 Mora da sam se prevario. 84 00:12:05,980 --> 00:12:06,897 Laknulo mi je. 85 00:12:09,108 --> 00:12:10,985 Mislio sam, Melos lično... 86 00:12:12,987 --> 00:12:15,030 Sigurno je nešto ozbiljno. 87 00:12:16,282 --> 00:12:19,076 Sreća pa sam pogrešio. 88 00:12:50,024 --> 00:12:51,275 Izvinite. 89 00:12:51,358 --> 00:12:54,904 Dođi, rođako. Da vidimo šta ima za doručak. 90 00:13:28,687 --> 00:13:29,605 Veličanstvo. 91 00:13:45,162 --> 00:13:46,288 Ustani, lorde Korlise. 92 00:13:48,624 --> 00:13:51,168 Dobrodošli. Smem li vas ponuditi stolicom? 93 00:13:53,337 --> 00:13:54,255 Rođače! 94 00:13:55,798 --> 00:13:57,174 Princezo. 95 00:14:04,848 --> 00:14:06,684 Dobro si? -Nego šta. 96 00:14:08,269 --> 00:14:10,271 Čestitam, lorde Lionele. 97 00:14:10,354 --> 00:14:13,440 Ne znam podesniju osobu za kraljevu Desnicu. 98 00:14:13,524 --> 00:14:16,318 Ljubazno od vas, lorde Korlis. 99 00:14:16,402 --> 00:14:18,362 Veličanstvo me je počastvovalo zvanjem. 100 00:14:20,739 --> 00:14:21,991 Šteta za ser Otoa. 101 00:14:24,702 --> 00:14:27,997 Iako većinu vremena provodim u prostranstvu Crvene Tvrđave, 102 00:14:28,080 --> 00:14:30,165 dvorane Plime me uvek zadive. 103 00:14:31,041 --> 00:14:32,626 Laskate mi, Veličanstvo. 104 00:14:33,836 --> 00:14:36,297 Mada bih voleo da se sastajemo u srećnijim okolnostima. 105 00:14:37,965 --> 00:14:40,384 Kako? -Demonova žena, 106 00:14:40,467 --> 00:14:42,511 ledi Rea Rojs, je preminula. 107 00:14:43,637 --> 00:14:44,722 Nezgoda u lovu. 108 00:14:46,015 --> 00:14:48,017 Zbacio je konj. 109 00:14:48,100 --> 00:14:51,186 Prilikom pada je slomila vrat i lobanju. 110 00:14:51,270 --> 00:14:52,730 Iznenađujući kraj. 111 00:14:53,522 --> 00:14:57,318 Gospa Rea je bila poznata kao vešt jahač i lovac. 112 00:14:58,027 --> 00:15:00,195 Bogovi su surovi. -Zaista. 113 00:15:01,238 --> 00:15:06,410 Ledi Rea je bila fina žena i dobra supruga mom bratu. 114 00:15:06,493 --> 00:15:10,247 Tužno što ona i Demon nemaju naslednike. 115 00:15:10,331 --> 00:15:12,082 Trebalo je da ona nasledi Kamenu Runu. 116 00:15:13,292 --> 00:15:16,211 Možda da se okrenemo srećnijim temama. 117 00:15:17,588 --> 00:15:19,798 Ne, hvala. -Na šta ste mislili? 118 00:15:23,802 --> 00:15:27,097 Predlažem brak između vašeg sina Lenora 119 00:15:28,140 --> 00:15:31,060 i moje ćerke i naslednice, princeze Renire. 120 00:15:31,143 --> 00:15:34,480 Krajnje je vreme da se naše kuće krvno ujedine. 121 00:15:34,563 --> 00:15:36,732 Poslednji stubovi stare Valirije. 122 00:15:37,775 --> 00:15:41,320 Ukazujete čast i meni i mojoj kući, Veličanstvo. 123 00:15:41,403 --> 00:15:44,531 Voleo bih da razjasnimo izvesne detalje 124 00:15:44,615 --> 00:15:47,326 pre no što princeza Renis i ja prihvatimo ovu 125 00:15:48,577 --> 00:15:49,703 velikodušnu ponudu. 126 00:15:51,872 --> 00:15:52,831 Kakve detalje? 127 00:15:56,377 --> 00:15:59,838 Zanima nas kako će se rešiti nasleđivanje. 128 00:16:03,217 --> 00:16:04,551 Renira je moja naslednica. 129 00:16:05,469 --> 00:16:08,764 Nakon moje smrti, presto i titule dobija ona. 130 00:16:08,847 --> 00:16:12,309 Njeno i ser Lenorovo prvorođeno dete, bez obzira na pol, 131 00:16:12,393 --> 00:16:14,478 naslediće Gvozdeni presto od nje. 132 00:16:16,939 --> 00:16:18,607 Mogu li pretpostaviti da će, 133 00:16:19,483 --> 00:16:21,694 u skladu s tradicijom Vesterosa, 134 00:16:23,112 --> 00:16:25,280 njihova deca nositi očevo ime? 135 00:16:27,282 --> 00:16:29,702 Da će se roditi kao Velarioni? 136 00:16:30,786 --> 00:16:33,497 Lorde Korlise, ne predlažete valjda 137 00:16:33,580 --> 00:16:37,584 da se loza Targarjena ugasi s mojom ćerkom jer je žensko? 138 00:16:40,671 --> 00:16:42,631 Samo tražim pojašnjenje, Veličanstvo. 139 00:16:48,137 --> 00:16:49,888 Da vam donesem stolicu? 140 00:16:49,972 --> 00:16:52,683 Ne. Ne treba mi stolica. 141 00:16:55,310 --> 00:16:56,395 Po rođenju, 142 00:16:57,312 --> 00:17:01,900 deca ser Lenora i Renire dobiće očevo ime, Velarion. 143 00:17:02,943 --> 00:17:04,903 U skladu s našom tradicijom. 144 00:17:06,071 --> 00:17:06,989 Ipak, 145 00:17:07,698 --> 00:17:10,659 u času kad njihov prvenac dospe na Gvozdeni presto, 146 00:17:11,535 --> 00:17:14,538 on ili ona nosiće ime Targarjena. 147 00:17:16,331 --> 00:17:19,752 Zmajevi će vladati Sedam Kraljevstava sledećih stotinu godina. 148 00:17:20,544 --> 00:17:22,087 Baš kao i poslednjih. 149 00:17:35,768 --> 00:17:37,603 To je pravičan kompromis. 150 00:17:39,271 --> 00:17:40,189 Dobro. 151 00:17:41,440 --> 00:17:43,692 Ako nema ništa više... 152 00:17:54,328 --> 00:17:58,081 Iskreno, ako to već mora da bude neko, drago mi je da si ti. 153 00:18:01,168 --> 00:18:03,170 Znam da ti ne bi izabrao ovaj brak. 154 00:18:04,963 --> 00:18:06,632 Nemam ništa protiv tebe, rođako. 155 00:18:08,133 --> 00:18:09,051 Ne... 156 00:18:11,386 --> 00:18:12,304 Pre... 157 00:18:13,514 --> 00:18:15,599 Ako smem, to je pitanje ukusa. 158 00:18:20,020 --> 00:18:22,648 Više volim pečenu patku nego gusku. 159 00:18:23,816 --> 00:18:24,942 Ne znam zašto. 160 00:18:29,071 --> 00:18:30,489 Nije da nisam probao. 161 00:18:32,032 --> 00:18:33,867 Ima onih koji baš vole gusku. 162 00:18:35,994 --> 00:18:38,288 Malo je masna za moj ukus. 163 00:18:42,793 --> 00:18:45,087 Kakav god dogovor da se gore sklopi, 164 00:18:45,170 --> 00:18:48,841 znam da neće promeniti moj, a ni tvoj ukus. 165 00:18:51,677 --> 00:18:52,886 Šta predlažeš? 166 00:18:59,059 --> 00:19:02,312 Da obavimo svoju dužnost prema očevima i kraljevstvu. 167 00:19:03,230 --> 00:19:04,273 A kad to obavimo, 168 00:19:05,482 --> 00:19:07,276 oboje ćemo večerati po volji. 169 00:19:18,537 --> 00:19:21,623 Viseris je prilegao dok pripremaju brod. 170 00:19:24,418 --> 00:19:25,335 Možda sam... 171 00:19:26,962 --> 00:19:28,255 Preterao? 172 00:19:30,841 --> 00:19:32,384 Saterao ga u ćošak? 173 00:19:32,467 --> 00:19:35,095 Moj rođak je izabrao da zaplovi u oluju. 174 00:19:37,180 --> 00:19:40,142 Nedostojno je kralja da dođe ovamo 175 00:19:40,225 --> 00:19:43,103 i moli za Lenorovu ruku. -Gde je Lenor? 176 00:19:44,354 --> 00:19:47,774 Renira i on šetaju obalom. -Dobro. 177 00:19:48,609 --> 00:19:49,610 Da li deluju... 178 00:19:50,569 --> 00:19:51,486 prisno? 179 00:19:52,070 --> 00:19:53,322 Odrasli su zajedno. 180 00:19:54,615 --> 00:19:57,075 Prisnost nije problem. 181 00:19:57,159 --> 00:19:59,328 Lenor je već sigurno opčinjen. 182 00:20:00,203 --> 00:20:02,164 Lepo je izrasla poslednjih godina. 183 00:20:02,247 --> 00:20:03,665 Znaš njegovu prirodu. 184 00:20:05,459 --> 00:20:06,376 Još je mlad. 185 00:20:08,253 --> 00:20:09,296 Prerašće to. 186 00:20:11,298 --> 00:20:13,759 Nema većeg zadovoljstva na svetu 187 00:20:16,011 --> 00:20:20,057 nego leći sa ženom. -Ugrožavamo sina. 188 00:20:21,141 --> 00:20:24,686 Gospodari su klekli pred Renirom i zakleli se na odanost. 189 00:20:24,770 --> 00:20:28,482 To je bilo pre rođenja princa po imenu Egon Targarjen. 190 00:20:28,565 --> 00:20:30,651 Renirino nasleđe će biti dovedeno u pitanje. 191 00:20:31,360 --> 00:20:35,113 Dići će oružje na nju, njenog muža i naslednike. 192 00:20:35,197 --> 00:20:38,992 Naša kuća kontroliše brodovlje i pola zmajeva u kraljevstvu. 193 00:20:39,076 --> 00:20:42,412 Svako dovoljno glup da sumnja u Renirino pravo biće zgažen. 194 00:20:42,496 --> 00:20:45,290 Zbog čega, Korlise? Bogatstva? Moći? Ponosa? 195 00:20:45,374 --> 00:20:46,291 Pravde. 196 00:20:51,880 --> 00:20:56,134 Po svemu je trebalo da budeš kraljica Sedam kraljevstava. 197 00:20:57,636 --> 00:21:00,764 Krunu ti je oteo... -Nisam nosila krunu. 198 00:21:01,640 --> 00:21:04,601 Jer kraljevstvo to nije htelo. -I ja ću ispraviti tu... 199 00:21:05,769 --> 00:21:09,272 uskoumnu grešku svim sredstvima... 200 00:21:09,356 --> 00:21:13,235 Ostavila sam to iza sebe, Korlise. 201 00:21:21,785 --> 00:21:24,079 Pribojavao sam se dana kad ćeš morati da se oženiš. 202 00:21:25,747 --> 00:21:26,790 A sad je i došao. 203 00:21:28,291 --> 00:21:30,168 Izabranica ti daje slobodu, 204 00:21:30,252 --> 00:21:32,421 svojom voljom, da i dalje uživaš u... 205 00:21:33,422 --> 00:21:34,715 Jesam li patka ili guska? 206 00:21:35,716 --> 00:21:38,093 Mirim se sa sudbinom, a ti se sprdaš. 207 00:21:39,803 --> 00:21:41,972 Renira će biti kraljica Sedam Kraljevstava, 208 00:21:42,055 --> 00:21:43,640 a ti njen suprug, kralj. 209 00:21:45,767 --> 00:21:49,354 Zamisli turnire, gozbe, morske bitke. 210 00:21:52,399 --> 00:21:54,276 Hoćete li danas nositi krunu? 211 00:21:56,778 --> 00:21:57,779 Ti si budala. 212 00:22:05,537 --> 00:22:07,039 Trebaće ti štitonoša. 213 00:22:29,436 --> 00:22:31,354 Boljem se nismo mogli nadati. 214 00:22:37,402 --> 00:22:38,820 I ona ima ljubavnika. 215 00:22:42,157 --> 00:22:43,241 Pitam se ko je. 216 00:23:06,932 --> 00:23:08,809 Ni tebi ne dolazi san na oči? 217 00:23:10,685 --> 00:23:12,395 Morao sam da vas vidim. 218 00:23:13,563 --> 00:23:15,440 Priznajem da sam imala istu želju. 219 00:23:20,821 --> 00:23:25,575 Poveravali ste mi se, tokom našeg dugogodišnjeg poznanstva. 220 00:23:25,659 --> 00:23:29,955 Oprostite što vas poznajem... 221 00:23:31,289 --> 00:23:32,207 pomalo. 222 00:23:34,543 --> 00:23:35,794 Znaš me bolje od toga. 223 00:23:39,673 --> 00:23:44,761 Čuo sam mnogo puta kako govorite da prezirete svoj položaj. 224 00:23:45,470 --> 00:23:47,889 Što treba da se udate po očevoj volji, 225 00:23:47,973 --> 00:23:50,517 bez uzimanja u obzir želje srca vašeg, 226 00:23:50,600 --> 00:23:52,853 i sad je taj dan došao. 227 00:23:55,021 --> 00:23:58,733 Ser Lenor je dobar i pristojan čovek, ali ga niste vi izabrali. 228 00:23:59,818 --> 00:24:01,153 Izabran je za vas. 229 00:24:01,945 --> 00:24:02,904 Istina. 230 00:24:06,575 --> 00:24:08,243 Da postoji drugi put... 231 00:24:09,661 --> 00:24:11,037 koji vodi ka slobodi, 232 00:24:12,455 --> 00:24:13,498 pošli biste njime? 233 00:24:15,375 --> 00:24:17,919 Renira, pre dolaska ovamo, 234 00:24:18,003 --> 00:24:19,880 bio sam vitez od Krajoluja. 235 00:24:20,964 --> 00:24:23,216 Dobro poznajem luku u Sunčevom Koplju, 236 00:24:23,300 --> 00:24:25,385 odakle sam gledao brodove iz Esosa 237 00:24:25,468 --> 00:24:27,846 kako isplovljavaju puni pomorandži i cimeta, 238 00:24:27,929 --> 00:24:29,764 želeći da vidim kuda idu. 239 00:24:32,017 --> 00:24:33,560 Tražiš dopust? 240 00:24:35,061 --> 00:24:37,522 Tražim da pođete sa mnom. 241 00:24:39,065 --> 00:24:40,483 Daleko od svega ovoga. 242 00:24:41,985 --> 00:24:44,905 Od tereta i pogrda vašeg nasleđa. 243 00:24:44,988 --> 00:24:47,908 Ostavimo sve za sobom i obiđimo svet, zajedno. 244 00:24:50,202 --> 00:24:52,871 Bićemo bezimeni i slobodni. 245 00:24:54,122 --> 00:24:56,666 Da idemo kuda želimo, volimo se kako želimo. 246 00:24:58,418 --> 00:24:59,377 Na Esosu... 247 00:25:02,672 --> 00:25:04,174 možete da se udate za mene. 248 00:25:08,261 --> 00:25:11,640 Zbog ljubavi, ne zbog krune. 249 00:25:36,706 --> 00:25:39,542 Ja sam kruna, ser Kristone. 250 00:25:42,045 --> 00:25:43,171 Ili ću biti. 251 00:25:45,215 --> 00:25:47,175 Možda me dužnosti srde, 252 00:25:47,926 --> 00:25:51,054 ali zar misliš da bih izabrala rđav glas 253 00:25:51,137 --> 00:25:54,683 u zamenu za sanduk pomorandži ili brod za Ašai? 254 00:25:58,228 --> 00:26:02,774 Dužnost mi je da se udam za plemića iz velike kuće, 255 00:26:02,857 --> 00:26:05,318 a ser Lenor će biti dobar muž. 256 00:26:09,948 --> 00:26:10,907 Ali moj... 257 00:26:12,742 --> 00:26:13,827 Moj brak... 258 00:26:15,745 --> 00:26:17,330 ne mora da bude kraj. 259 00:26:20,792 --> 00:26:25,171 Ser Kristone, Lenor i ja imamo dogovor. 260 00:26:27,507 --> 00:26:31,094 Dopustila sam mu da radi šta mu volja. 261 00:26:32,637 --> 00:26:34,347 Zauzvrat, on je meni dopustio isto. 262 00:26:41,646 --> 00:26:43,481 Želite da budem vaša prostitutka? 263 00:26:46,318 --> 00:26:49,029 Želim da nastavimo kako smo počeli, 264 00:26:49,112 --> 00:26:51,990 s vama kao mojim štitonošom. 265 00:26:52,073 --> 00:26:54,075 Mojim belim vitezom. -Položio sam zakletvu 266 00:26:56,244 --> 00:26:58,788 kao vitez vaše garde. 267 00:26:59,706 --> 00:27:02,542 Zakletvu čednosti. Prekršio sam je. -Neću nikom reći. 268 00:27:02,625 --> 00:27:06,546 Ukaljao sam svoj beli ogrtač, a to je sve što imam uz svoje ime. 269 00:27:09,966 --> 00:27:12,969 Mislio sam, ako se venčamo, povratiću ga. 270 00:27:20,268 --> 00:27:22,145 Gvozdeni presto je veći od mene. 271 00:27:22,896 --> 00:27:25,357 Veći od bilo koga u porodici. 272 00:27:26,024 --> 00:27:29,652 Egon Osvajač je ujedinio Sedam Kraljevstava 273 00:27:29,736 --> 00:27:31,529 i usmerio na put... 274 00:27:32,447 --> 00:27:33,490 Ser Kristone... 275 00:28:21,871 --> 00:28:24,833 Dovedi meštra! Dovedi Melosa! -Nazad! 276 00:28:24,916 --> 00:28:26,084 Spremite kotlić. 277 00:28:27,836 --> 00:28:28,920 Trebaće nam pijavice. 278 00:28:33,633 --> 00:28:34,551 Ser Kristone. 279 00:28:36,261 --> 00:28:37,178 Pozvani ste. 280 00:28:39,180 --> 00:28:40,974 Bio sam kod princeze pre nekoliko minuta. 281 00:28:42,559 --> 00:28:43,852 Ne kod princeze. 282 00:28:44,644 --> 00:28:45,562 Kod kraljice. 283 00:29:00,618 --> 00:29:02,036 Ser Kriston, Veličanstvo. 284 00:29:06,541 --> 00:29:07,584 To bi bilo sve. 285 00:29:21,514 --> 00:29:24,684 Bojim se da moram da vam postavim delikatno pitanje. 286 00:29:28,146 --> 00:29:29,981 Vaš sam sluga, kraljice. 287 00:29:31,774 --> 00:29:33,401 Tiče se naše drage princeze Renire. 288 00:29:35,236 --> 00:29:36,196 Sedite. 289 00:30:02,847 --> 00:30:05,517 Vi ste njen štitonoša i odani ste joj. 290 00:30:07,101 --> 00:30:08,019 Jesam. 291 00:30:12,524 --> 00:30:13,942 U noći Demonovog povratka... 292 00:30:17,237 --> 00:30:18,530 Bilo je glasina. 293 00:30:19,822 --> 00:30:24,035 Odnosno, moj otac je primio glas o... 294 00:30:26,412 --> 00:30:27,747 moralnom posrnuću 295 00:30:28,706 --> 00:30:32,210 koji se možda dogodio između... 296 00:30:35,755 --> 00:30:39,008 Naravno, nezamislivo mi je da preispitujem čednost princeze 297 00:30:39,092 --> 00:30:41,344 koju veoma cenim, ali... 298 00:30:43,471 --> 00:30:45,223 Ipak sam se pitala je li... 299 00:30:52,730 --> 00:30:55,525 Svesna sam da se u mladalačkom zanosu 300 00:30:56,901 --> 00:30:58,319 mogu počiniti greške. 301 00:31:00,488 --> 00:31:01,739 Popuštanje odlučnosti. 302 00:31:02,574 --> 00:31:05,159 Popuštanje, ili bolje posrnuće... -Desilo se. 303 00:31:11,207 --> 00:31:12,584 Greh na koji aludirate. 304 00:31:16,296 --> 00:31:17,505 Počinio sam ga. 305 00:31:21,467 --> 00:31:23,845 Istina, na njen podsticaj, ali to ne... 306 00:31:25,597 --> 00:31:26,723 Nije izgovor. 307 00:31:30,143 --> 00:31:31,644 Pogazio sam zakletvu. 308 00:31:32,812 --> 00:31:34,230 Obeščastio sam se. 309 00:31:36,024 --> 00:31:37,567 Ne zaslužujem uviđavnost. 310 00:31:42,155 --> 00:31:43,072 Ali ako ste... 311 00:31:44,616 --> 00:31:45,992 kao milosrdna kraljica, 312 00:31:47,160 --> 00:31:48,703 naklonjeni samilosti, 313 00:31:50,538 --> 00:31:51,789 tražim samo ovo: 314 00:31:54,584 --> 00:31:56,085 umesto da me uškopite 315 00:31:57,337 --> 00:31:58,546 i mučite... 316 00:32:00,214 --> 00:32:02,634 Osudite me na smrt. 317 00:32:18,941 --> 00:32:20,777 Hvala na iskrenosti, ser Kristone. 318 00:32:31,371 --> 00:32:32,288 Možete ići. 319 00:33:03,611 --> 00:33:06,906 Odmarajte, Veličanstvo. Doneću pijavice. 320 00:33:07,990 --> 00:33:09,909 Velemeštre, ako smem, 321 00:33:09,992 --> 00:33:15,248 bio sam tako slobodan da pripremim sveže biljne meleme 322 00:33:15,331 --> 00:33:17,750 koji možda budu efikasniji. 323 00:33:17,834 --> 00:33:19,585 Možda neće trebati, Orvile. 324 00:33:20,503 --> 00:33:23,381 Pijavice su Veličanstvu uvek donosile olakšanje. 325 00:33:43,067 --> 00:33:44,110 Da lakše zaspi. 326 00:33:55,621 --> 00:33:56,748 Gde je kraljica? 327 00:33:59,417 --> 00:34:02,587 Rečeno mi je da je okupirana drugim stvarima. 328 00:34:23,149 --> 00:34:25,193 Hoće li me pamtiti kao dobrog kralja? 329 00:34:27,236 --> 00:34:28,154 Veličanstvo? 330 00:34:29,655 --> 00:34:33,075 Šta će govoriti o meni kada se bude pisala istorija? 331 00:34:34,202 --> 00:34:38,289 Nisam se borio, osvajao, a ni pretrpeo velik poraz. 332 00:34:41,125 --> 00:34:43,127 Neki bi to nazvali srećom. 333 00:34:46,339 --> 00:34:48,466 Ali teško da je materijal za dobru pesmu. 334 00:34:49,258 --> 00:34:51,302 Da se peva na gozbama stotinu godina. 335 00:34:52,345 --> 00:34:53,262 Pet stotina. 336 00:34:57,099 --> 00:34:59,435 Sačuvali ste zaostavštinu kralja Džeherisa. 337 00:35:01,103 --> 00:35:02,563 I održali snagu kraljevstva. 338 00:35:03,481 --> 00:35:07,985 Zar nije bolje živeti u miru nego biti opevan nakon smrti? 339 00:35:09,403 --> 00:35:10,321 Možda. 340 00:35:12,573 --> 00:35:15,201 Deo mene želi da sam bio iskušavan. 341 00:35:17,119 --> 00:35:21,958 Često mislim da bih, u nevolji, možda postao drugačiji. 342 00:35:24,460 --> 00:35:28,756 Mnogi iskušavani žele samo da su bili pošteđeni. 343 00:35:31,133 --> 00:35:32,718 Drugi lord bi me uveravao 344 00:35:32,802 --> 00:35:35,888 da bih se, da sam imao prilike, uzdigao kao Egon Osvajač. 345 00:35:35,972 --> 00:35:37,807 Veličanstvo, to je... -U pravu si. 346 00:35:37,890 --> 00:35:41,060 U pravu si. Kao uvek. 347 00:35:43,938 --> 00:35:46,190 Možda je najbolje ne znati. 348 00:36:34,322 --> 00:36:38,326 Njegovo veličanstvo, kralj Viseris, s velikim zadovoljstvom 349 00:36:38,409 --> 00:36:41,913 objavljuje početak slavlja povodom kraljevskog venčanja. 350 00:36:44,332 --> 00:36:48,628 Kuća Lanister i njen gospodar, Džejson Lanister, 351 00:36:48,711 --> 00:36:52,715 zaštitnik Zapada i gospodar Livačke stene. 352 00:36:54,133 --> 00:36:57,428 Kuća Hajtauera, gospodar Hobert Hajtauer, 353 00:36:57,511 --> 00:37:00,681 Svetionik Juga, branitelj Citadele 354 00:37:00,765 --> 00:37:02,683 i glas Starigrada. 355 00:37:02,767 --> 00:37:04,936 I gospa Linesa Hajtauer. 356 00:37:15,112 --> 00:37:16,948 Čestitam, Veličanstvo. 357 00:37:17,031 --> 00:37:19,033 Našli ste finu partiju princezi. 358 00:37:19,116 --> 00:37:23,079 Hvala, lorde Džejsone. Ne mogu da zamislim boljeg od ser Lenora. 359 00:37:24,580 --> 00:37:27,333 Ako je ovo samo gozba dobrodošlice, 360 00:37:27,416 --> 00:37:30,836 priznajem, ne mogu ni da zamislim šta ste isplanirali za venčanje. 361 00:37:30,920 --> 00:37:32,964 Moja kći je buduća kraljica. 362 00:37:34,548 --> 00:37:36,717 Želeo sam da ovo bude venčanje za istoriju. 363 00:37:38,844 --> 00:37:42,223 Gde je kraljica? Nadao sam se da ću je pozdraviti. 364 00:37:44,058 --> 00:37:47,728 Čujem da se kraljica još priprema za slavlje. 365 00:37:48,479 --> 00:37:50,147 Zato muškarci ratuju. 366 00:37:51,357 --> 00:37:53,693 Žene se nikad ne bi spremile za bitku na vreme. 367 00:37:59,156 --> 00:38:01,575 Vaše prisustvo je uvek pravo zadovoljstvo. 368 00:38:01,659 --> 00:38:03,953 Princezo, Vaše veličanstvo... 369 00:38:14,797 --> 00:38:18,342 Vaše veličanstvo, princezo Renira, čestitam. 370 00:38:19,844 --> 00:38:22,555 Počastvovani smo što ste nam gost, ser Džerolde. 371 00:38:22,638 --> 00:38:27,101 Bio sam veoma potresen tragičnom smrću gospe Ree. 372 00:38:28,561 --> 00:38:30,146 Moje iskreno saučešće. 373 00:38:30,229 --> 00:38:32,440 Gospa Rea je bila jedinstvena osoba. 374 00:38:33,232 --> 00:38:35,818 Takvu kao ona nećemo skoro videti. 375 00:38:36,569 --> 00:38:40,406 Može li kruna ikako da pomogne kući Rojs ili... 376 00:38:47,747 --> 00:38:50,833 Lord Korlis od kuće Velarion, 377 00:38:50,916 --> 00:38:53,419 gospodar Plime i Plavikraja, 378 00:38:53,502 --> 00:38:57,256 njegova gospa, princeza Renis Targarjen 379 00:38:57,340 --> 00:38:59,967 i njihov sin i naslednik, ser Lenor Velarion. 380 00:39:01,177 --> 00:39:03,179 Budući kralj suprug. 381 00:39:44,762 --> 00:39:47,056 Zaručniče. -Zaručnice. 382 00:41:10,848 --> 00:41:12,141 Dobrodošli 383 00:41:12,224 --> 00:41:14,476 na naše zajedničko slavlje. 384 00:41:16,353 --> 00:41:17,771 Ovo veče je samo početak. 385 00:41:18,772 --> 00:41:24,445 Odajemo počast najstarijem i najjačem savezniku, kući Velarion. 386 00:41:27,364 --> 00:41:31,494 Još od stare Valirije i doba Zmajeva, 387 00:41:33,996 --> 00:41:36,165 uz kuću Targarjen i... 388 00:42:15,746 --> 00:42:19,583 Kralj neće biti srećan. Usred njegovog govora. 389 00:42:30,844 --> 00:42:32,596 Znaš li kojom bojom svetli 390 00:42:33,389 --> 00:42:37,101 svetionik Hajtauera kad Starigrad poziva vazale u rat? 391 00:42:38,185 --> 00:42:39,103 Zeleno? 392 00:42:51,198 --> 00:42:55,286 Čestitam, pastorko. Kakav blagoslov za tebe. 393 00:43:07,923 --> 00:43:09,091 Sedite, molim vas. 394 00:43:18,726 --> 00:43:19,768 Gde sam ono stao? 395 00:43:19,852 --> 00:43:21,770 Kod spajanja dve kuće. 396 00:43:21,854 --> 00:43:22,771 Da. 397 00:43:25,065 --> 00:43:26,025 Da. 398 00:43:31,655 --> 00:43:36,243 Ujedinjenjem kuća Targarjen i Velarion, 399 00:43:37,328 --> 00:43:42,624 nadam se najavi drugog doba zmajeva u Vasterosu. 400 00:43:53,427 --> 00:43:56,513 Nakon večerašnjeg malog druženja, 401 00:43:59,058 --> 00:44:02,311 sedam dana turnira i gozbi! 402 00:44:05,564 --> 00:44:06,815 A na kraju svega... 403 00:44:08,525 --> 00:44:11,528 A na kraju svega, kraljevsko venčanje. 404 00:44:12,863 --> 00:44:14,156 Između moje kćeri, 405 00:44:15,240 --> 00:44:16,158 moje naslednice, 406 00:44:17,117 --> 00:44:18,243 vaše buduće kraljice, 407 00:44:19,703 --> 00:44:23,290 i ser Lenora Velariona, naslednika Plavikraja. 408 00:45:16,385 --> 00:45:19,221 Nikad nisam bila plesačica. -Nije mnogo drugačije od borbe. 409 00:45:19,304 --> 00:45:21,098 Nadajmo se drugačijem ishodu. 410 00:46:35,714 --> 00:46:38,342 Veličanstvo. -Hvala što ste došli, striče. 411 00:46:39,092 --> 00:46:41,762 Brinuli smo da ste, u odsustvu očeve senke, 412 00:46:41,845 --> 00:46:44,181 možda uvenuli na suncu Kraljeve Luke. 413 00:46:44,973 --> 00:46:46,183 Ali odolevate. 414 00:46:48,393 --> 00:46:50,312 Znajte da je Starigrad uz vas. 415 00:47:17,506 --> 00:47:21,468 U Dolu, muškarci odgovaraju za svoje zločine. 416 00:47:24,012 --> 00:47:25,514 Čak i Targarjeni. 417 00:47:26,265 --> 00:47:27,307 A ti si... 418 00:47:27,391 --> 00:47:30,018 Ser Džerold Rojs od Kamene Rune. 419 00:47:32,104 --> 00:47:33,021 I? 420 00:47:42,364 --> 00:47:45,951 Rođak vaše pokojne supruge. 421 00:47:46,034 --> 00:47:47,202 A, da. 422 00:47:47,286 --> 00:47:50,914 Grozno. Potpuno sam ucveljen. 423 00:47:50,998 --> 00:47:52,499 Tragična nezgoda. 424 00:47:52,583 --> 00:47:55,210 Bolje od ikog znate da to nije bila nezgoda. 425 00:47:55,294 --> 00:47:57,504 Priznaješ krivicu, ser Džerolde? 426 00:47:57,588 --> 00:48:00,299 Iznosim optužbu. 427 00:48:03,302 --> 00:48:06,513 U Kraljevoj Luci, muškarci odgovaraju za klevete. 428 00:48:06,597 --> 00:48:08,307 Čak i bronzane pičke kao ti. 429 00:48:10,934 --> 00:48:12,477 Zapravo, drago mi je što si došao. 430 00:48:12,561 --> 00:48:14,479 Hteo bih da popričamo o mom nasledstvu. 431 00:48:15,897 --> 00:48:18,817 Kom nasledstvu? -Gospa Rea i ja nemamo potomstvo. 432 00:48:18,900 --> 00:48:21,612 Kao mužu, sve što joj je sledovalo pripada meni. 433 00:48:23,780 --> 00:48:28,160 Trebalo je da nasledi Kamenu Runu, zar ne? 434 00:48:31,663 --> 00:48:32,873 Nakon venčanja bratanice, 435 00:48:32,956 --> 00:48:35,626 doleteću u Gnezdo Sokolovo da pitam gospu Džejn. 436 00:48:35,709 --> 00:48:37,669 Možda se vidimo tamo, ser Džerolde. 437 00:49:51,743 --> 00:49:54,538 Je li neko ikad rekao da si lepa skoro kao brat? 438 00:49:55,247 --> 00:49:59,126 Laskate mi, prinče. Žao mi je zbog vaše supruge. 439 00:49:59,209 --> 00:50:02,796 Nemoj, meni nije. Nikad nije bila fina prema meni. 440 00:50:02,879 --> 00:50:03,797 Znam ko je. 441 00:50:05,549 --> 00:50:06,800 Zgodni ljubavnik. 442 00:50:07,592 --> 00:50:08,510 Ko? 443 00:50:09,511 --> 00:50:10,595 Ser Kriston Kol. 444 00:50:11,680 --> 00:50:13,306 Njen štitonoša? 445 00:50:14,015 --> 00:50:16,935 Pogledaj ga. Potpuno je omađijan. 446 00:50:18,103 --> 00:50:21,898 Targarjenski princ, neustrašivi vitez i jahač zmaja. 447 00:50:21,982 --> 00:50:24,025 Vi ste san svake device. 448 00:50:24,109 --> 00:50:25,944 Zato što me još ne poznaješ. 449 00:50:26,027 --> 00:50:28,488 Verujem da je ser Kriston okrvavio svoj beli ogrtač 450 00:50:28,572 --> 00:50:30,824 devičanstvom tvoje neveste. -Tiše. 451 00:50:30,907 --> 00:50:33,118 Možda to možemo da ispravimo, prinče. 452 00:50:33,201 --> 00:50:34,119 Možda. 453 00:50:35,746 --> 00:50:38,206 Ovo je dobro. Ona zna tvoju tajnu. 454 00:50:39,458 --> 00:50:40,709 A sad ti znaš njenu. 455 00:50:47,257 --> 00:50:48,175 Hej! 456 00:50:54,765 --> 00:50:55,807 Hej! 457 00:50:57,809 --> 00:50:59,186 Hej! 458 00:51:04,858 --> 00:51:05,942 Hej! 459 00:51:08,069 --> 00:51:09,362 Hej! 460 00:51:11,448 --> 00:51:13,366 Baš su lep par, zar ne? 461 00:51:14,367 --> 00:51:15,285 Šta? 462 00:51:16,411 --> 00:51:18,121 Princeza i ser Lenor. 463 00:51:21,708 --> 00:51:23,043 Hej! 464 00:51:28,006 --> 00:51:29,174 Ser Džofri Lonmut. 465 00:51:30,425 --> 00:51:34,513 Zovu me Vitez Poljubaca, mada ne znam zašto. 466 00:51:35,597 --> 00:51:37,307 Ja stražarim, a šta ti radiš? 467 00:51:37,390 --> 00:51:39,184 Ne znaš me, ser Kristone. 468 00:51:40,227 --> 00:51:42,437 Ali obojica smo duboko umešani u ovaj brak. 469 00:51:42,521 --> 00:51:43,939 Hej! 470 00:51:45,774 --> 00:51:48,902 Ako imaš nešto da kažeš, ser Džofri, govori. 471 00:51:48,985 --> 00:51:50,737 Meni je ser Lenor veoma drag. 472 00:51:52,280 --> 00:51:55,242 A znam i da je princeza tebi. 473 00:51:57,327 --> 00:52:00,914 Zakunimo se jedno drugom da ćemo ih čuvati. I njihove tajne. 474 00:52:01,665 --> 00:52:02,874 Ako su one bezbedne... 475 00:52:06,086 --> 00:52:07,170 i mi smo. 476 00:52:28,525 --> 00:52:29,860 Hej! 477 00:52:32,612 --> 00:52:33,947 Hej! 478 00:52:36,283 --> 00:52:37,868 Hej! 479 00:52:51,590 --> 00:52:53,884 Smem li, ser Harvine? -Naravno, prinče. 480 00:52:53,967 --> 00:52:55,051 Hej! 481 00:53:03,226 --> 00:53:04,644 Hej! 482 00:53:06,688 --> 00:53:08,481 Ovo želiš? 483 00:53:09,983 --> 00:53:12,319 Nisam znala da ti je bitno šta ja želim. 484 00:53:12,402 --> 00:53:14,571 Ovo nije za tebe. 485 00:53:14,654 --> 00:53:18,116 Lenor je dobar čovek i vitez. 486 00:53:18,700 --> 00:53:21,369 Poludećeš od dosade kraj njega. 487 00:53:22,621 --> 00:53:25,749 Brak je samo politički aranžman, kako čujem. 488 00:53:26,249 --> 00:53:28,084 Moj je nedavno okončan. 489 00:53:28,752 --> 00:53:30,295 Onda me uzmi. 490 00:53:30,378 --> 00:53:32,297 Zar ti to nije bio cilj? 491 00:53:32,380 --> 00:53:36,551 Još nisam udata. Ali vreme brzo teče. 492 00:53:37,260 --> 00:53:39,387 Sigurno si naoružan. 493 00:53:41,222 --> 00:53:43,975 Saseci kraljevu gardu. 494 00:53:44,643 --> 00:53:50,607 Vodi me na Zmajkamen i uzmi za ženu. 495 00:53:58,573 --> 00:53:59,658 Hej! 496 00:54:12,879 --> 00:54:14,589 Sedam mu paklova, šta se događa? 497 00:54:15,882 --> 00:54:17,092 Lenore! 498 00:54:52,669 --> 00:54:54,379 Prekinite! -Gde je Renira? 499 00:55:27,162 --> 00:55:28,872 Spusti me! Spusti! 500 00:56:22,050 --> 00:56:25,512 Ljubav Sedmoro je sveta i večna. 501 00:56:27,180 --> 00:56:29,891 Izvor života i ljubavi. 502 00:56:31,768 --> 00:56:36,106 Večeras smo ovde da zahvalimo i slavimo 503 00:56:36,189 --> 00:56:39,442 spajanje dve duše u jednu. 504 00:56:44,906 --> 00:56:46,032 Oče.. 505 00:56:48,660 --> 00:56:49,702 Majko... 506 00:56:52,247 --> 00:56:53,289 Ratniče... 507 00:56:54,916 --> 00:56:55,834 Kovaču... 508 00:56:57,335 --> 00:56:58,419 Device... 509 00:56:59,462 --> 00:57:00,547 Starice... 510 00:57:01,798 --> 00:57:03,007 Stranče. 511 00:57:05,426 --> 00:57:07,846 Poslušajte njihove zavete. 512 00:57:09,722 --> 00:57:12,308 Ja sam tvoj a ti moja. 513 00:57:15,311 --> 00:57:16,437 Šta god da bude. 514 00:57:20,150 --> 00:57:21,734 Ja sam tvoja a ti moj. 515 00:57:23,528 --> 00:57:24,571 Šta god da bude. 516 00:57:25,572 --> 00:57:29,284 Ovde, pred bogovima i ljudima, 517 00:57:30,160 --> 00:57:31,369 proglašavam 518 00:57:33,288 --> 00:57:35,540 Lenora od kuće Velarion... 519 00:57:38,126 --> 00:57:40,795 I Reniru od kuće Targarjena... 520 00:57:41,546 --> 00:57:43,214 za muža i ženu. 521 00:57:47,093 --> 00:57:49,053 Jedno telo. 522 00:57:50,013 --> 00:57:51,139 Jedno srce. 523 00:57:52,640 --> 00:57:53,850 Jedna duša. 524 00:57:55,810 --> 00:57:58,188 Sada i zauvek. 525 00:57:59,189 --> 00:58:00,231 Ser Kristone.