1
00:01:58,832 --> 00:02:00,917
Dobro jutro, gospo Rea.
-Rođače.
2
00:02:01,543 --> 00:02:04,587
Šta je današnja lovina? Zec?
-Jelen.
3
00:02:05,880 --> 00:02:08,383
Lep izazov. Jeste li za društvo?
4
00:02:09,008 --> 00:02:10,093
Radije bih sama.
5
00:02:12,637 --> 00:02:13,763
Srećno vam bilo.
6
00:03:01,102 --> 00:03:02,020
Mužu.
7
00:03:07,609 --> 00:03:08,943
Šta te dovodi u Dol?
8
00:03:13,615 --> 00:03:16,910
Jesi li konačno došao
da konzumiraš naš brak?
9
00:03:19,037 --> 00:03:22,582
Možda su ovce Dola voljne,
ako ja nisam.
10
00:03:24,000 --> 00:03:26,753
Ipak su naše "ovce lepše".
11
00:03:28,296 --> 00:03:31,507
Ili se tvoj brat konačno
zasitio tvog društva.
12
00:03:33,176 --> 00:03:35,970
Gurnuo te u stranu zbog devojčice.
13
00:03:42,268 --> 00:03:43,728
Šta ćeš sad?
14
00:03:44,812 --> 00:03:47,231
Ubićeš dete?
15
00:03:48,024 --> 00:03:48,942
Ili...
16
00:04:38,741 --> 00:04:40,326
Znala sam da ne možeš da svršiš.
17
00:04:42,370 --> 00:04:43,287
Kukavico!
18
00:05:23,536 --> 00:05:24,454
Hvala.
19
00:06:06,454 --> 00:06:07,371
Trenutak.
20
00:06:15,088 --> 00:06:16,464
Ne želim da odeš.
21
00:06:19,509 --> 00:06:21,427
To je kraljeva odluka.
22
00:06:21,511 --> 00:06:23,179
Zbog koje se gorko kajem.
23
00:06:26,349 --> 00:06:28,059
Pa ipak, omogućila si je.
24
00:06:30,561 --> 00:06:31,896
Izabrala si Reniru.
25
00:06:33,564 --> 00:06:36,567
Zarekla se da je nedužna.
I poverovala sam joj.
26
00:06:36,651 --> 00:06:39,612
Želela si da joj veruješ,
kao i njen otac.
27
00:06:39,695 --> 00:06:41,322
Tvoja uhoda je pogrešila.
28
00:06:41,405 --> 00:06:44,117
Bezazlena greška,
ali ovo nisam ni slutila.
29
00:06:44,200 --> 00:06:45,159
Trebalo je!
30
00:06:45,993 --> 00:06:48,996
Da bar nisi tako neumorno
gurao Egona za naslednika!
31
00:06:59,799 --> 00:07:01,134
Slušaj me, kćeri.
32
00:07:02,385 --> 00:07:03,678
Kralj će umreti.
33
00:07:04,679 --> 00:07:07,890
Možda za koji mesec ili godinu,
ali starost neće dočekati.
34
00:07:07,974 --> 00:07:12,395
Ako ga Renira nasledi,
izbiće rat. Razumeš?
35
00:07:13,437 --> 00:07:15,148
Kraljevstvo je neće prihvatiti.
36
00:07:15,231 --> 00:07:19,610
Da bi obezbedila svoje pravo,
moraće da presudi tvojoj deci.
37
00:07:19,694 --> 00:07:20,820
Neće imati izbora.
38
00:07:23,865 --> 00:07:24,991
I ti to znaš!
39
00:07:25,741 --> 00:07:29,120
Nisi glupa, a opet biraš
da to ne vidiš!
40
00:07:31,664 --> 00:07:33,708
Vreme se bliži, Alisent.
41
00:07:35,251 --> 00:07:37,628
Ili pripremi Egona da vlada,
42
00:07:37,712 --> 00:07:41,674
ili se drži Renire
i moli za njenu milost.
43
00:09:15,351 --> 00:09:18,771
Gde je lord Korlis?
Treba da dočeka kralja.
44
00:09:27,822 --> 00:09:29,240
Dobrodošli u Plimu, Veličanstvo.
45
00:09:30,366 --> 00:09:32,076
Šta ovo znači, gospo Lena?
46
00:09:33,327 --> 00:09:35,329
Ovako Velarioni dočekuju kralja?
47
00:09:36,539 --> 00:09:39,250
Moj otac se upravo vratio
s dugog puta
48
00:09:39,917 --> 00:09:42,837
i pohitao je u Dvoranu Devetoro
da čeka dolazak kralja.
49
00:09:46,924 --> 00:09:48,384
Završimo s tim.
50
00:09:58,602 --> 00:09:59,812
Došljak...
51
00:10:01,063 --> 00:10:02,315
među urođenicima.
52
00:10:03,649 --> 00:10:04,692
Lorde Laris.
53
00:10:06,569 --> 00:10:07,862
Malvales.
54
00:10:08,529 --> 00:10:09,530
Redak cvet.
55
00:10:11,032 --> 00:10:13,492
Poreklom s Bravosa.
56
00:10:15,786 --> 00:10:18,873
Po svemu, ne bi trebalo
da uspeva ovde.
57
00:10:20,333 --> 00:10:22,918
Priroda je misterija.
58
00:10:24,337 --> 00:10:26,172
Vreme je bilo lepo.
-Zaista.
59
00:10:26,255 --> 00:10:28,257
Ipak, mračan dan za kraljevstvo.
60
00:10:32,261 --> 00:10:33,596
Vaš otac je dobar čovek.
61
00:10:36,223 --> 00:10:37,850
Kao i vaš, njegov naslednik.
62
00:10:41,812 --> 00:10:42,855
Ipak,
63
00:10:43,647 --> 00:10:45,941
način na koji vaš otac odlazi...
64
00:10:47,526 --> 00:10:49,528
Deluje kao nepravda.
65
00:10:51,822 --> 00:10:53,991
Šta znate o načinu njegovog odlaska?
66
00:10:54,075 --> 00:10:57,703
Kad nekog nikad ne pitaju za reč,
on nauči da...
67
00:10:58,704 --> 00:10:59,622
posmatra.
68
00:11:01,957 --> 00:11:03,584
Treba li vam saveznik?
69
00:11:04,627 --> 00:11:07,380
Ja sam kraljica.
Saveznika mi ne manjka.
70
00:11:07,463 --> 00:11:09,924
Naravno. Eto, princeza Ranira,
na primer.
71
00:11:11,967 --> 00:11:13,344
Kažite šta hoćete.
72
00:11:17,139 --> 00:11:22,812
Pitao sam se može li se osloniti
na nju, sad kad je bolna.
73
00:11:24,438 --> 00:11:27,358
Bolna? Nisam ništa čula.
74
00:11:28,109 --> 00:11:30,152
Oprostite, Veličanstvo.
Možda grešim.
75
00:11:31,904 --> 00:11:34,615
Samo, isto veče
kad je vaš otac najuren,
76
00:11:34,698 --> 00:11:38,160
velemeštar je odneo čaj
u princezine odaje.
77
00:11:40,371 --> 00:11:41,872
Čaj?
-Da.
78
00:11:45,126 --> 00:11:46,836
Velemeštar ga je doneo lično.
79
00:11:47,586 --> 00:11:50,339
Po kraljevom naređenju,
koliko shvatam.
80
00:11:53,467 --> 00:11:55,177
Nadam se da je dobro.
81
00:11:57,138 --> 00:11:59,306
Renira je isplovila s kraljem,
u Plavikraj.
82
00:11:59,390 --> 00:12:01,726
Juče, u zoru.
-O, dobra vest.
83
00:12:02,518 --> 00:12:03,686
Mora da sam se prevario.
84
00:12:05,980 --> 00:12:06,897
Laknulo mi je.
85
00:12:09,108 --> 00:12:10,985
Mislio sam, Melos lično...
86
00:12:12,987 --> 00:12:15,030
Sigurno je nešto ozbiljno.
87
00:12:16,282 --> 00:12:19,076
Sreća pa sam pogrešio.
88
00:12:50,024 --> 00:12:51,275
Izvinite.
89
00:12:51,358 --> 00:12:54,904
Dođi, rođako.
Da vidimo šta ima za doručak.
90
00:13:28,687 --> 00:13:29,605
Veličanstvo.
91
00:13:45,162 --> 00:13:46,288
Ustani, lorde Korlise.
92
00:13:48,624 --> 00:13:51,168
Dobrodošli.
Smem li vas ponuditi stolicom?
93
00:13:53,337 --> 00:13:54,255
Rođače!
94
00:13:55,798 --> 00:13:57,174
Princezo.
95
00:14:04,848 --> 00:14:06,684
Dobro si?
-Nego šta.
96
00:14:08,269 --> 00:14:10,271
Čestitam, lorde Lionele.
97
00:14:10,354 --> 00:14:13,440
Ne znam podesniju osobu
za kraljevu Desnicu.
98
00:14:13,524 --> 00:14:16,318
Ljubazno od vas, lorde Korlis.
99
00:14:16,402 --> 00:14:18,362
Veličanstvo me je
počastvovalo zvanjem.
100
00:14:20,739 --> 00:14:21,991
Šteta za ser Otoa.
101
00:14:24,702 --> 00:14:27,997
Iako većinu vremena provodim
u prostranstvu Crvene Tvrđave,
102
00:14:28,080 --> 00:14:30,165
dvorane Plime me uvek zadive.
103
00:14:31,041 --> 00:14:32,626
Laskate mi, Veličanstvo.
104
00:14:33,836 --> 00:14:36,297
Mada bih voleo da se sastajemo
u srećnijim okolnostima.
105
00:14:37,965 --> 00:14:40,384
Kako?
-Demonova žena,
106
00:14:40,467 --> 00:14:42,511
ledi Rea Rojs, je preminula.
107
00:14:43,637 --> 00:14:44,722
Nezgoda u lovu.
108
00:14:46,015 --> 00:14:48,017
Zbacio je konj.
109
00:14:48,100 --> 00:14:51,186
Prilikom pada je slomila
vrat i lobanju.
110
00:14:51,270 --> 00:14:52,730
Iznenađujući kraj.
111
00:14:53,522 --> 00:14:57,318
Gospa Rea je bila poznata
kao vešt jahač i lovac.
112
00:14:58,027 --> 00:15:00,195
Bogovi su surovi.
-Zaista.
113
00:15:01,238 --> 00:15:06,410
Ledi Rea je bila fina žena
i dobra supruga mom bratu.
114
00:15:06,493 --> 00:15:10,247
Tužno što ona i Demon
nemaju naslednike.
115
00:15:10,331 --> 00:15:12,082
Trebalo je da ona nasledi
Kamenu Runu.
116
00:15:13,292 --> 00:15:16,211
Možda da se okrenemo
srećnijim temama.
117
00:15:17,588 --> 00:15:19,798
Ne, hvala.
-Na šta ste mislili?
118
00:15:23,802 --> 00:15:27,097
Predlažem brak između
vašeg sina Lenora
119
00:15:28,140 --> 00:15:31,060
i moje ćerke i naslednice,
princeze Renire.
120
00:15:31,143 --> 00:15:34,480
Krajnje je vreme da se naše
kuće krvno ujedine.
121
00:15:34,563 --> 00:15:36,732
Poslednji stubovi stare Valirije.
122
00:15:37,775 --> 00:15:41,320
Ukazujete čast i meni
i mojoj kući, Veličanstvo.
123
00:15:41,403 --> 00:15:44,531
Voleo bih da razjasnimo
izvesne detalje
124
00:15:44,615 --> 00:15:47,326
pre no što princeza Renis i ja
prihvatimo ovu
125
00:15:48,577 --> 00:15:49,703
velikodušnu ponudu.
126
00:15:51,872 --> 00:15:52,831
Kakve detalje?
127
00:15:56,377 --> 00:15:59,838
Zanima nas kako će
se rešiti nasleđivanje.
128
00:16:03,217 --> 00:16:04,551
Renira je moja naslednica.
129
00:16:05,469 --> 00:16:08,764
Nakon moje smrti,
presto i titule dobija ona.
130
00:16:08,847 --> 00:16:12,309
Njeno i ser Lenorovo
prvorođeno dete, bez obzira na pol,
131
00:16:12,393 --> 00:16:14,478
naslediće Gvozdeni presto od nje.
132
00:16:16,939 --> 00:16:18,607
Mogu li pretpostaviti da će,
133
00:16:19,483 --> 00:16:21,694
u skladu s tradicijom Vesterosa,
134
00:16:23,112 --> 00:16:25,280
njihova deca nositi očevo ime?
135
00:16:27,282 --> 00:16:29,702
Da će se roditi kao Velarioni?
136
00:16:30,786 --> 00:16:33,497
Lorde Korlise,
ne predlažete valjda
137
00:16:33,580 --> 00:16:37,584
da se loza Targarjena ugasi
s mojom ćerkom jer je žensko?
138
00:16:40,671 --> 00:16:42,631
Samo tražim pojašnjenje,
Veličanstvo.
139
00:16:48,137 --> 00:16:49,888
Da vam donesem stolicu?
140
00:16:49,972 --> 00:16:52,683
Ne. Ne treba mi stolica.
141
00:16:55,310 --> 00:16:56,395
Po rođenju,
142
00:16:57,312 --> 00:17:01,900
deca ser Lenora i Renire
dobiće očevo ime, Velarion.
143
00:17:02,943 --> 00:17:04,903
U skladu s našom tradicijom.
144
00:17:06,071 --> 00:17:06,989
Ipak,
145
00:17:07,698 --> 00:17:10,659
u času kad njihov prvenac
dospe na Gvozdeni presto,
146
00:17:11,535 --> 00:17:14,538
on ili ona nosiće ime Targarjena.
147
00:17:16,331 --> 00:17:19,752
Zmajevi će vladati Sedam Kraljevstava
sledećih stotinu godina.
148
00:17:20,544 --> 00:17:22,087
Baš kao i poslednjih.
149
00:17:35,768 --> 00:17:37,603
To je pravičan kompromis.
150
00:17:39,271 --> 00:17:40,189
Dobro.
151
00:17:41,440 --> 00:17:43,692
Ako nema ništa više...
152
00:17:54,328 --> 00:17:58,081
Iskreno, ako to već mora da bude neko,
drago mi je da si ti.
153
00:18:01,168 --> 00:18:03,170
Znam da ti ne bi izabrao ovaj brak.
154
00:18:04,963 --> 00:18:06,632
Nemam ništa protiv tebe, rođako.
155
00:18:08,133 --> 00:18:09,051
Ne...
156
00:18:11,386 --> 00:18:12,304
Pre...
157
00:18:13,514 --> 00:18:15,599
Ako smem, to je pitanje ukusa.
158
00:18:20,020 --> 00:18:22,648
Više volim pečenu patku nego gusku.
159
00:18:23,816 --> 00:18:24,942
Ne znam zašto.
160
00:18:29,071 --> 00:18:30,489
Nije da nisam probao.
161
00:18:32,032 --> 00:18:33,867
Ima onih koji baš vole gusku.
162
00:18:35,994 --> 00:18:38,288
Malo je masna za moj ukus.
163
00:18:42,793 --> 00:18:45,087
Kakav god dogovor da se gore sklopi,
164
00:18:45,170 --> 00:18:48,841
znam da neće promeniti moj,
a ni tvoj ukus.
165
00:18:51,677 --> 00:18:52,886
Šta predlažeš?
166
00:18:59,059 --> 00:19:02,312
Da obavimo svoju dužnost
prema očevima i kraljevstvu.
167
00:19:03,230 --> 00:19:04,273
A kad to obavimo,
168
00:19:05,482 --> 00:19:07,276
oboje ćemo večerati po volji.
169
00:19:18,537 --> 00:19:21,623
Viseris je prilegao
dok pripremaju brod.
170
00:19:24,418 --> 00:19:25,335
Možda sam...
171
00:19:26,962 --> 00:19:28,255
Preterao?
172
00:19:30,841 --> 00:19:32,384
Saterao ga u ćošak?
173
00:19:32,467 --> 00:19:35,095
Moj rođak je izabrao da zaplovi u oluju.
174
00:19:37,180 --> 00:19:40,142
Nedostojno je kralja
da dođe ovamo
175
00:19:40,225 --> 00:19:43,103
i moli za Lenorovu ruku.
-Gde je Lenor?
176
00:19:44,354 --> 00:19:47,774
Renira i on šetaju obalom.
-Dobro.
177
00:19:48,609 --> 00:19:49,610
Da li deluju...
178
00:19:50,569 --> 00:19:51,486
prisno?
179
00:19:52,070 --> 00:19:53,322
Odrasli su zajedno.
180
00:19:54,615 --> 00:19:57,075
Prisnost nije problem.
181
00:19:57,159 --> 00:19:59,328
Lenor je već sigurno opčinjen.
182
00:20:00,203 --> 00:20:02,164
Lepo je izrasla poslednjih godina.
183
00:20:02,247 --> 00:20:03,665
Znaš njegovu prirodu.
184
00:20:05,459 --> 00:20:06,376
Još je mlad.
185
00:20:08,253 --> 00:20:09,296
Prerašće to.
186
00:20:11,298 --> 00:20:13,759
Nema većeg zadovoljstva na svetu
187
00:20:16,011 --> 00:20:20,057
nego leći sa ženom.
-Ugrožavamo sina.
188
00:20:21,141 --> 00:20:24,686
Gospodari su klekli pred Renirom
i zakleli se na odanost.
189
00:20:24,770 --> 00:20:28,482
To je bilo pre rođenja princa
po imenu Egon Targarjen.
190
00:20:28,565 --> 00:20:30,651
Renirino nasleđe će
biti dovedeno u pitanje.
191
00:20:31,360 --> 00:20:35,113
Dići će oružje na nju,
njenog muža i naslednike.
192
00:20:35,197 --> 00:20:38,992
Naša kuća kontroliše brodovlje
i pola zmajeva u kraljevstvu.
193
00:20:39,076 --> 00:20:42,412
Svako dovoljno glup da sumnja u
Renirino pravo biće zgažen.
194
00:20:42,496 --> 00:20:45,290
Zbog čega, Korlise?
Bogatstva? Moći? Ponosa?
195
00:20:45,374 --> 00:20:46,291
Pravde.
196
00:20:51,880 --> 00:20:56,134
Po svemu je trebalo
da budeš kraljica Sedam kraljevstava.
197
00:20:57,636 --> 00:21:00,764
Krunu ti je oteo...
-Nisam nosila krunu.
198
00:21:01,640 --> 00:21:04,601
Jer kraljevstvo to nije htelo.
-I ja ću ispraviti tu...
199
00:21:05,769 --> 00:21:09,272
uskoumnu grešku svim sredstvima...
200
00:21:09,356 --> 00:21:13,235
Ostavila sam to iza sebe, Korlise.
201
00:21:21,785 --> 00:21:24,079
Pribojavao sam se dana
kad ćeš morati da se oženiš.
202
00:21:25,747 --> 00:21:26,790
A sad je i došao.
203
00:21:28,291 --> 00:21:30,168
Izabranica ti daje slobodu,
204
00:21:30,252 --> 00:21:32,421
svojom voljom,
da i dalje uživaš u...
205
00:21:33,422 --> 00:21:34,715
Jesam li patka ili guska?
206
00:21:35,716 --> 00:21:38,093
Mirim se sa sudbinom,
a ti se sprdaš.
207
00:21:39,803 --> 00:21:41,972
Renira će biti kraljica
Sedam Kraljevstava,
208
00:21:42,055 --> 00:21:43,640
a ti njen suprug, kralj.
209
00:21:45,767 --> 00:21:49,354
Zamisli turnire, gozbe, morske bitke.
210
00:21:52,399 --> 00:21:54,276
Hoćete li danas nositi krunu?
211
00:21:56,778 --> 00:21:57,779
Ti si budala.
212
00:22:05,537 --> 00:22:07,039
Trebaće ti štitonoša.
213
00:22:29,436 --> 00:22:31,354
Boljem se nismo mogli nadati.
214
00:22:37,402 --> 00:22:38,820
I ona ima ljubavnika.
215
00:22:42,157 --> 00:22:43,241
Pitam se ko je.
216
00:23:06,932 --> 00:23:08,809
Ni tebi ne dolazi san na oči?
217
00:23:10,685 --> 00:23:12,395
Morao sam da vas vidim.
218
00:23:13,563 --> 00:23:15,440
Priznajem da sam imala istu želju.
219
00:23:20,821 --> 00:23:25,575
Poveravali ste mi se,
tokom našeg dugogodišnjeg poznanstva.
220
00:23:25,659 --> 00:23:29,955
Oprostite što vas poznajem...
221
00:23:31,289 --> 00:23:32,207
pomalo.
222
00:23:34,543 --> 00:23:35,794
Znaš me bolje od toga.
223
00:23:39,673 --> 00:23:44,761
Čuo sam mnogo puta kako govorite
da prezirete svoj položaj.
224
00:23:45,470 --> 00:23:47,889
Što treba da se udate
po očevoj volji,
225
00:23:47,973 --> 00:23:50,517
bez uzimanja u obzir
želje srca vašeg,
226
00:23:50,600 --> 00:23:52,853
i sad je taj dan došao.
227
00:23:55,021 --> 00:23:58,733
Ser Lenor je dobar i pristojan
čovek, ali ga niste vi izabrali.
228
00:23:59,818 --> 00:24:01,153
Izabran je za vas.
229
00:24:01,945 --> 00:24:02,904
Istina.
230
00:24:06,575 --> 00:24:08,243
Da postoji drugi put...
231
00:24:09,661 --> 00:24:11,037
koji vodi ka slobodi,
232
00:24:12,455 --> 00:24:13,498
pošli biste njime?
233
00:24:15,375 --> 00:24:17,919
Renira, pre dolaska ovamo,
234
00:24:18,003 --> 00:24:19,880
bio sam vitez od Krajoluja.
235
00:24:20,964 --> 00:24:23,216
Dobro poznajem luku
u Sunčevom Koplju,
236
00:24:23,300 --> 00:24:25,385
odakle sam gledao brodove iz Esosa
237
00:24:25,468 --> 00:24:27,846
kako isplovljavaju puni
pomorandži i cimeta,
238
00:24:27,929 --> 00:24:29,764
želeći da vidim kuda idu.
239
00:24:32,017 --> 00:24:33,560
Tražiš dopust?
240
00:24:35,061 --> 00:24:37,522
Tražim da pođete sa mnom.
241
00:24:39,065 --> 00:24:40,483
Daleko od svega ovoga.
242
00:24:41,985 --> 00:24:44,905
Od tereta i pogrda vašeg nasleđa.
243
00:24:44,988 --> 00:24:47,908
Ostavimo sve za sobom
i obiđimo svet, zajedno.
244
00:24:50,202 --> 00:24:52,871
Bićemo bezimeni i slobodni.
245
00:24:54,122 --> 00:24:56,666
Da idemo kuda želimo,
volimo se kako želimo.
246
00:24:58,418 --> 00:24:59,377
Na Esosu...
247
00:25:02,672 --> 00:25:04,174
možete da se udate za mene.
248
00:25:08,261 --> 00:25:11,640
Zbog ljubavi, ne zbog krune.
249
00:25:36,706 --> 00:25:39,542
Ja sam kruna, ser Kristone.
250
00:25:42,045 --> 00:25:43,171
Ili ću biti.
251
00:25:45,215 --> 00:25:47,175
Možda me dužnosti srde,
252
00:25:47,926 --> 00:25:51,054
ali zar misliš
da bih izabrala rđav glas
253
00:25:51,137 --> 00:25:54,683
u zamenu za sanduk pomorandži
ili brod za Ašai?
254
00:25:58,228 --> 00:26:02,774
Dužnost mi je da se udam
za plemića iz velike kuće,
255
00:26:02,857 --> 00:26:05,318
a ser Lenor će biti dobar muž.
256
00:26:09,948 --> 00:26:10,907
Ali moj...
257
00:26:12,742 --> 00:26:13,827
Moj brak...
258
00:26:15,745 --> 00:26:17,330
ne mora da bude kraj.
259
00:26:20,792 --> 00:26:25,171
Ser Kristone,
Lenor i ja imamo dogovor.
260
00:26:27,507 --> 00:26:31,094
Dopustila sam mu da radi šta mu volja.
261
00:26:32,637 --> 00:26:34,347
Zauzvrat, on je meni dopustio isto.
262
00:26:41,646 --> 00:26:43,481
Želite da budem vaša prostitutka?
263
00:26:46,318 --> 00:26:49,029
Želim da nastavimo kako smo počeli,
264
00:26:49,112 --> 00:26:51,990
s vama kao mojim štitonošom.
265
00:26:52,073 --> 00:26:54,075
Mojim belim vitezom.
-Položio sam zakletvu
266
00:26:56,244 --> 00:26:58,788
kao vitez vaše garde.
267
00:26:59,706 --> 00:27:02,542
Zakletvu čednosti. Prekršio sam je.
-Neću nikom reći.
268
00:27:02,625 --> 00:27:06,546
Ukaljao sam svoj beli ogrtač,
a to je sve što imam uz svoje ime.
269
00:27:09,966 --> 00:27:12,969
Mislio sam, ako se venčamo,
povratiću ga.
270
00:27:20,268 --> 00:27:22,145
Gvozdeni presto je veći od mene.
271
00:27:22,896 --> 00:27:25,357
Veći od bilo koga u porodici.
272
00:27:26,024 --> 00:27:29,652
Egon Osvajač je ujedinio
Sedam Kraljevstava
273
00:27:29,736 --> 00:27:31,529
i usmerio na put...
274
00:27:32,447 --> 00:27:33,490
Ser Kristone...
275
00:28:21,871 --> 00:28:24,833
Dovedi meštra! Dovedi Melosa!
-Nazad!
276
00:28:24,916 --> 00:28:26,084
Spremite kotlić.
277
00:28:27,836 --> 00:28:28,920
Trebaće nam pijavice.
278
00:28:33,633 --> 00:28:34,551
Ser Kristone.
279
00:28:36,261 --> 00:28:37,178
Pozvani ste.
280
00:28:39,180 --> 00:28:40,974
Bio sam kod princeze
pre nekoliko minuta.
281
00:28:42,559 --> 00:28:43,852
Ne kod princeze.
282
00:28:44,644 --> 00:28:45,562
Kod kraljice.
283
00:29:00,618 --> 00:29:02,036
Ser Kriston, Veličanstvo.
284
00:29:06,541 --> 00:29:07,584
To bi bilo sve.
285
00:29:21,514 --> 00:29:24,684
Bojim se da moram da vam
postavim delikatno pitanje.
286
00:29:28,146 --> 00:29:29,981
Vaš sam sluga, kraljice.
287
00:29:31,774 --> 00:29:33,401
Tiče se naše drage
princeze Renire.
288
00:29:35,236 --> 00:29:36,196
Sedite.
289
00:30:02,847 --> 00:30:05,517
Vi ste njen štitonoša
i odani ste joj.
290
00:30:07,101 --> 00:30:08,019
Jesam.
291
00:30:12,524 --> 00:30:13,942
U noći Demonovog povratka...
292
00:30:17,237 --> 00:30:18,530
Bilo je glasina.
293
00:30:19,822 --> 00:30:24,035
Odnosno, moj otac je primio glas o...
294
00:30:26,412 --> 00:30:27,747
moralnom posrnuću
295
00:30:28,706 --> 00:30:32,210
koji se možda dogodio između...
296
00:30:35,755 --> 00:30:39,008
Naravno, nezamislivo mi je
da preispitujem čednost princeze
297
00:30:39,092 --> 00:30:41,344
koju veoma cenim, ali...
298
00:30:43,471 --> 00:30:45,223
Ipak sam se pitala je li...
299
00:30:52,730 --> 00:30:55,525
Svesna sam da se u mladalačkom zanosu
300
00:30:56,901 --> 00:30:58,319
mogu počiniti greške.
301
00:31:00,488 --> 00:31:01,739
Popuštanje odlučnosti.
302
00:31:02,574 --> 00:31:05,159
Popuštanje, ili bolje posrnuće...
-Desilo se.
303
00:31:11,207 --> 00:31:12,584
Greh na koji aludirate.
304
00:31:16,296 --> 00:31:17,505
Počinio sam ga.
305
00:31:21,467 --> 00:31:23,845
Istina, na njen podsticaj, ali to ne...
306
00:31:25,597 --> 00:31:26,723
Nije izgovor.
307
00:31:30,143 --> 00:31:31,644
Pogazio sam zakletvu.
308
00:31:32,812 --> 00:31:34,230
Obeščastio sam se.
309
00:31:36,024 --> 00:31:37,567
Ne zaslužujem uviđavnost.
310
00:31:42,155 --> 00:31:43,072
Ali ako ste...
311
00:31:44,616 --> 00:31:45,992
kao milosrdna kraljica,
312
00:31:47,160 --> 00:31:48,703
naklonjeni samilosti,
313
00:31:50,538 --> 00:31:51,789
tražim samo ovo:
314
00:31:54,584 --> 00:31:56,085
umesto da me uškopite
315
00:31:57,337 --> 00:31:58,546
i mučite...
316
00:32:00,214 --> 00:32:02,634
Osudite me na smrt.
317
00:32:18,941 --> 00:32:20,777
Hvala na iskrenosti, ser Kristone.
318
00:32:31,371 --> 00:32:32,288
Možete ići.
319
00:33:03,611 --> 00:33:06,906
Odmarajte, Veličanstvo.
Doneću pijavice.
320
00:33:07,990 --> 00:33:09,909
Velemeštre, ako smem,
321
00:33:09,992 --> 00:33:15,248
bio sam tako slobodan da pripremim
sveže biljne meleme
322
00:33:15,331 --> 00:33:17,750
koji možda budu efikasniji.
323
00:33:17,834 --> 00:33:19,585
Možda neće trebati, Orvile.
324
00:33:20,503 --> 00:33:23,381
Pijavice su Veličanstvu
uvek donosile olakšanje.
325
00:33:43,067 --> 00:33:44,110
Da lakše zaspi.
326
00:33:55,621 --> 00:33:56,748
Gde je kraljica?
327
00:33:59,417 --> 00:34:02,587
Rečeno mi je da je okupirana
drugim stvarima.
328
00:34:23,149 --> 00:34:25,193
Hoće li me pamtiti
kao dobrog kralja?
329
00:34:27,236 --> 00:34:28,154
Veličanstvo?
330
00:34:29,655 --> 00:34:33,075
Šta će govoriti o meni
kada se bude pisala istorija?
331
00:34:34,202 --> 00:34:38,289
Nisam se borio, osvajao,
a ni pretrpeo velik poraz.
332
00:34:41,125 --> 00:34:43,127
Neki bi to nazvali srećom.
333
00:34:46,339 --> 00:34:48,466
Ali teško da je materijal
za dobru pesmu.
334
00:34:49,258 --> 00:34:51,302
Da se peva na gozbama
stotinu godina.
335
00:34:52,345 --> 00:34:53,262
Pet stotina.
336
00:34:57,099 --> 00:34:59,435
Sačuvali ste zaostavštinu
kralja Džeherisa.
337
00:35:01,103 --> 00:35:02,563
I održali snagu kraljevstva.
338
00:35:03,481 --> 00:35:07,985
Zar nije bolje živeti u miru
nego biti opevan nakon smrti?
339
00:35:09,403 --> 00:35:10,321
Možda.
340
00:35:12,573 --> 00:35:15,201
Deo mene želi da sam
bio iskušavan.
341
00:35:17,119 --> 00:35:21,958
Često mislim da bih, u nevolji,
možda postao drugačiji.
342
00:35:24,460 --> 00:35:28,756
Mnogi iskušavani žele
samo da su bili pošteđeni.
343
00:35:31,133 --> 00:35:32,718
Drugi lord bi me uveravao
344
00:35:32,802 --> 00:35:35,888
da bih se, da sam imao prilike,
uzdigao kao Egon Osvajač.
345
00:35:35,972 --> 00:35:37,807
Veličanstvo, to je...
-U pravu si.
346
00:35:37,890 --> 00:35:41,060
U pravu si. Kao uvek.
347
00:35:43,938 --> 00:35:46,190
Možda je najbolje ne znati.
348
00:36:34,322 --> 00:36:38,326
Njegovo veličanstvo, kralj Viseris,
s velikim zadovoljstvom
349
00:36:38,409 --> 00:36:41,913
objavljuje početak slavlja
povodom kraljevskog venčanja.
350
00:36:44,332 --> 00:36:48,628
Kuća Lanister i njen gospodar,
Džejson Lanister,
351
00:36:48,711 --> 00:36:52,715
zaštitnik Zapada
i gospodar Livačke stene.
352
00:36:54,133 --> 00:36:57,428
Kuća Hajtauera,
gospodar Hobert Hajtauer,
353
00:36:57,511 --> 00:37:00,681
Svetionik Juga,
branitelj Citadele
354
00:37:00,765 --> 00:37:02,683
i glas Starigrada.
355
00:37:02,767 --> 00:37:04,936
I gospa Linesa Hajtauer.
356
00:37:15,112 --> 00:37:16,948
Čestitam, Veličanstvo.
357
00:37:17,031 --> 00:37:19,033
Našli ste finu partiju princezi.
358
00:37:19,116 --> 00:37:23,079
Hvala, lorde Džejsone. Ne mogu
da zamislim boljeg od ser Lenora.
359
00:37:24,580 --> 00:37:27,333
Ako je ovo samo gozba
dobrodošlice,
360
00:37:27,416 --> 00:37:30,836
priznajem, ne mogu ni da zamislim
šta ste isplanirali za venčanje.
361
00:37:30,920 --> 00:37:32,964
Moja kći je buduća kraljica.
362
00:37:34,548 --> 00:37:36,717
Želeo sam da ovo bude
venčanje za istoriju.
363
00:37:38,844 --> 00:37:42,223
Gde je kraljica?
Nadao sam se da ću je pozdraviti.
364
00:37:44,058 --> 00:37:47,728
Čujem da se kraljica još priprema
za slavlje.
365
00:37:48,479 --> 00:37:50,147
Zato muškarci ratuju.
366
00:37:51,357 --> 00:37:53,693
Žene se nikad ne bi
spremile za bitku na vreme.
367
00:37:59,156 --> 00:38:01,575
Vaše prisustvo je uvek
pravo zadovoljstvo.
368
00:38:01,659 --> 00:38:03,953
Princezo, Vaše veličanstvo...
369
00:38:14,797 --> 00:38:18,342
Vaše veličanstvo, princezo Renira,
čestitam.
370
00:38:19,844 --> 00:38:22,555
Počastvovani smo što ste nam gost,
ser Džerolde.
371
00:38:22,638 --> 00:38:27,101
Bio sam veoma potresen
tragičnom smrću gospe Ree.
372
00:38:28,561 --> 00:38:30,146
Moje iskreno saučešće.
373
00:38:30,229 --> 00:38:32,440
Gospa Rea je bila jedinstvena osoba.
374
00:38:33,232 --> 00:38:35,818
Takvu kao ona nećemo skoro videti.
375
00:38:36,569 --> 00:38:40,406
Može li kruna ikako
da pomogne kući Rojs ili...
376
00:38:47,747 --> 00:38:50,833
Lord Korlis od kuće Velarion,
377
00:38:50,916 --> 00:38:53,419
gospodar Plime i Plavikraja,
378
00:38:53,502 --> 00:38:57,256
njegova gospa,
princeza Renis Targarjen
379
00:38:57,340 --> 00:38:59,967
i njihov sin i naslednik,
ser Lenor Velarion.
380
00:39:01,177 --> 00:39:03,179
Budući kralj suprug.
381
00:39:44,762 --> 00:39:47,056
Zaručniče.
-Zaručnice.
382
00:41:10,848 --> 00:41:12,141
Dobrodošli
383
00:41:12,224 --> 00:41:14,476
na naše zajedničko slavlje.
384
00:41:16,353 --> 00:41:17,771
Ovo veče je samo početak.
385
00:41:18,772 --> 00:41:24,445
Odajemo počast najstarijem i
najjačem savezniku, kući Velarion.
386
00:41:27,364 --> 00:41:31,494
Još od stare Valirije
i doba Zmajeva,
387
00:41:33,996 --> 00:41:36,165
uz kuću Targarjen i...
388
00:42:15,746 --> 00:42:19,583
Kralj neće biti srećan.
Usred njegovog govora.
389
00:42:30,844 --> 00:42:32,596
Znaš li kojom bojom svetli
390
00:42:33,389 --> 00:42:37,101
svetionik Hajtauera kad
Starigrad poziva vazale u rat?
391
00:42:38,185 --> 00:42:39,103
Zeleno?
392
00:42:51,198 --> 00:42:55,286
Čestitam, pastorko.
Kakav blagoslov za tebe.
393
00:43:07,923 --> 00:43:09,091
Sedite, molim vas.
394
00:43:18,726 --> 00:43:19,768
Gde sam ono stao?
395
00:43:19,852 --> 00:43:21,770
Kod spajanja dve kuće.
396
00:43:21,854 --> 00:43:22,771
Da.
397
00:43:25,065 --> 00:43:26,025
Da.
398
00:43:31,655 --> 00:43:36,243
Ujedinjenjem kuća
Targarjen i Velarion,
399
00:43:37,328 --> 00:43:42,624
nadam se najavi drugog doba
zmajeva u Vasterosu.
400
00:43:53,427 --> 00:43:56,513
Nakon večerašnjeg malog druženja,
401
00:43:59,058 --> 00:44:02,311
sedam dana turnira i gozbi!
402
00:44:05,564 --> 00:44:06,815
A na kraju svega...
403
00:44:08,525 --> 00:44:11,528
A na kraju svega,
kraljevsko venčanje.
404
00:44:12,863 --> 00:44:14,156
Između moje kćeri,
405
00:44:15,240 --> 00:44:16,158
moje naslednice,
406
00:44:17,117 --> 00:44:18,243
vaše buduće kraljice,
407
00:44:19,703 --> 00:44:23,290
i ser Lenora Velariona,
naslednika Plavikraja.
408
00:45:16,385 --> 00:45:19,221
Nikad nisam bila plesačica.
-Nije mnogo drugačije od borbe.
409
00:45:19,304 --> 00:45:21,098
Nadajmo se drugačijem ishodu.
410
00:46:35,714 --> 00:46:38,342
Veličanstvo.
-Hvala što ste došli, striče.
411
00:46:39,092 --> 00:46:41,762
Brinuli smo da ste,
u odsustvu očeve senke,
412
00:46:41,845 --> 00:46:44,181
možda uvenuli na suncu Kraljeve Luke.
413
00:46:44,973 --> 00:46:46,183
Ali odolevate.
414
00:46:48,393 --> 00:46:50,312
Znajte da je Starigrad uz vas.
415
00:47:17,506 --> 00:47:21,468
U Dolu, muškarci
odgovaraju za svoje zločine.
416
00:47:24,012 --> 00:47:25,514
Čak i Targarjeni.
417
00:47:26,265 --> 00:47:27,307
A ti si...
418
00:47:27,391 --> 00:47:30,018
Ser Džerold Rojs od Kamene Rune.
419
00:47:32,104 --> 00:47:33,021
I?
420
00:47:42,364 --> 00:47:45,951
Rođak vaše pokojne supruge.
421
00:47:46,034 --> 00:47:47,202
A, da.
422
00:47:47,286 --> 00:47:50,914
Grozno. Potpuno sam ucveljen.
423
00:47:50,998 --> 00:47:52,499
Tragična nezgoda.
424
00:47:52,583 --> 00:47:55,210
Bolje od ikog znate
da to nije bila nezgoda.
425
00:47:55,294 --> 00:47:57,504
Priznaješ krivicu, ser Džerolde?
426
00:47:57,588 --> 00:48:00,299
Iznosim optužbu.
427
00:48:03,302 --> 00:48:06,513
U Kraljevoj Luci,
muškarci odgovaraju za klevete.
428
00:48:06,597 --> 00:48:08,307
Čak i bronzane pičke kao ti.
429
00:48:10,934 --> 00:48:12,477
Zapravo, drago mi je što si došao.
430
00:48:12,561 --> 00:48:14,479
Hteo bih da popričamo
o mom nasledstvu.
431
00:48:15,897 --> 00:48:18,817
Kom nasledstvu?
-Gospa Rea i ja nemamo potomstvo.
432
00:48:18,900 --> 00:48:21,612
Kao mužu, sve što joj je
sledovalo pripada meni.
433
00:48:23,780 --> 00:48:28,160
Trebalo je da nasledi Kamenu Runu,
zar ne?
434
00:48:31,663 --> 00:48:32,873
Nakon venčanja bratanice,
435
00:48:32,956 --> 00:48:35,626
doleteću u Gnezdo Sokolovo
da pitam gospu Džejn.
436
00:48:35,709 --> 00:48:37,669
Možda se vidimo tamo,
ser Džerolde.
437
00:49:51,743 --> 00:49:54,538
Je li neko ikad rekao
da si lepa skoro kao brat?
438
00:49:55,247 --> 00:49:59,126
Laskate mi, prinče.
Žao mi je zbog vaše supruge.
439
00:49:59,209 --> 00:50:02,796
Nemoj, meni nije.
Nikad nije bila fina prema meni.
440
00:50:02,879 --> 00:50:03,797
Znam ko je.
441
00:50:05,549 --> 00:50:06,800
Zgodni ljubavnik.
442
00:50:07,592 --> 00:50:08,510
Ko?
443
00:50:09,511 --> 00:50:10,595
Ser Kriston Kol.
444
00:50:11,680 --> 00:50:13,306
Njen štitonoša?
445
00:50:14,015 --> 00:50:16,935
Pogledaj ga.
Potpuno je omađijan.
446
00:50:18,103 --> 00:50:21,898
Targarjenski princ,
neustrašivi vitez i jahač zmaja.
447
00:50:21,982 --> 00:50:24,025
Vi ste san svake device.
448
00:50:24,109 --> 00:50:25,944
Zato što me još ne poznaješ.
449
00:50:26,027 --> 00:50:28,488
Verujem da je ser Kriston
okrvavio svoj beli ogrtač
450
00:50:28,572 --> 00:50:30,824
devičanstvom tvoje neveste.
-Tiše.
451
00:50:30,907 --> 00:50:33,118
Možda to možemo da ispravimo, prinče.
452
00:50:33,201 --> 00:50:34,119
Možda.
453
00:50:35,746 --> 00:50:38,206
Ovo je dobro.
Ona zna tvoju tajnu.
454
00:50:39,458 --> 00:50:40,709
A sad ti znaš njenu.
455
00:50:47,257 --> 00:50:48,175
Hej!
456
00:50:54,765 --> 00:50:55,807
Hej!
457
00:50:57,809 --> 00:50:59,186
Hej!
458
00:51:04,858 --> 00:51:05,942
Hej!
459
00:51:08,069 --> 00:51:09,362
Hej!
460
00:51:11,448 --> 00:51:13,366
Baš su lep par, zar ne?
461
00:51:14,367 --> 00:51:15,285
Šta?
462
00:51:16,411 --> 00:51:18,121
Princeza i ser Lenor.
463
00:51:21,708 --> 00:51:23,043
Hej!
464
00:51:28,006 --> 00:51:29,174
Ser Džofri Lonmut.
465
00:51:30,425 --> 00:51:34,513
Zovu me Vitez Poljubaca,
mada ne znam zašto.
466
00:51:35,597 --> 00:51:37,307
Ja stražarim, a šta ti radiš?
467
00:51:37,390 --> 00:51:39,184
Ne znaš me, ser Kristone.
468
00:51:40,227 --> 00:51:42,437
Ali obojica smo duboko
umešani u ovaj brak.
469
00:51:42,521 --> 00:51:43,939
Hej!
470
00:51:45,774 --> 00:51:48,902
Ako imaš nešto da kažeš,
ser Džofri, govori.
471
00:51:48,985 --> 00:51:50,737
Meni je ser Lenor veoma drag.
472
00:51:52,280 --> 00:51:55,242
A znam i da je princeza tebi.
473
00:51:57,327 --> 00:52:00,914
Zakunimo se jedno drugom da ćemo
ih čuvati. I njihove tajne.
474
00:52:01,665 --> 00:52:02,874
Ako su one bezbedne...
475
00:52:06,086 --> 00:52:07,170
i mi smo.
476
00:52:28,525 --> 00:52:29,860
Hej!
477
00:52:32,612 --> 00:52:33,947
Hej!
478
00:52:36,283 --> 00:52:37,868
Hej!
479
00:52:51,590 --> 00:52:53,884
Smem li, ser Harvine?
-Naravno, prinče.
480
00:52:53,967 --> 00:52:55,051
Hej!
481
00:53:03,226 --> 00:53:04,644
Hej!
482
00:53:06,688 --> 00:53:08,481
Ovo želiš?
483
00:53:09,983 --> 00:53:12,319
Nisam znala da ti je bitno
šta ja želim.
484
00:53:12,402 --> 00:53:14,571
Ovo nije za tebe.
485
00:53:14,654 --> 00:53:18,116
Lenor je dobar čovek i vitez.
486
00:53:18,700 --> 00:53:21,369
Poludećeš od dosade kraj njega.
487
00:53:22,621 --> 00:53:25,749
Brak je samo politički aranžman,
kako čujem.
488
00:53:26,249 --> 00:53:28,084
Moj je nedavno okončan.
489
00:53:28,752 --> 00:53:30,295
Onda me uzmi.
490
00:53:30,378 --> 00:53:32,297
Zar ti to nije bio cilj?
491
00:53:32,380 --> 00:53:36,551
Još nisam udata.
Ali vreme brzo teče.
492
00:53:37,260 --> 00:53:39,387
Sigurno si naoružan.
493
00:53:41,222 --> 00:53:43,975
Saseci kraljevu gardu.
494
00:53:44,643 --> 00:53:50,607
Vodi me na Zmajkamen
i uzmi za ženu.
495
00:53:58,573 --> 00:53:59,658
Hej!
496
00:54:12,879 --> 00:54:14,589
Sedam mu paklova,
šta se događa?
497
00:54:15,882 --> 00:54:17,092
Lenore!
498
00:54:52,669 --> 00:54:54,379
Prekinite!
-Gde je Renira?
499
00:55:27,162 --> 00:55:28,872
Spusti me! Spusti!
500
00:56:22,050 --> 00:56:25,512
Ljubav Sedmoro je sveta i večna.
501
00:56:27,180 --> 00:56:29,891
Izvor života i ljubavi.
502
00:56:31,768 --> 00:56:36,106
Večeras smo ovde
da zahvalimo i slavimo
503
00:56:36,189 --> 00:56:39,442
spajanje dve duše u jednu.
504
00:56:44,906 --> 00:56:46,032
Oče..
505
00:56:48,660 --> 00:56:49,702
Majko...
506
00:56:52,247 --> 00:56:53,289
Ratniče...
507
00:56:54,916 --> 00:56:55,834
Kovaču...
508
00:56:57,335 --> 00:56:58,419
Device...
509
00:56:59,462 --> 00:57:00,547
Starice...
510
00:57:01,798 --> 00:57:03,007
Stranče.
511
00:57:05,426 --> 00:57:07,846
Poslušajte njihove zavete.
512
00:57:09,722 --> 00:57:12,308
Ja sam tvoj a ti moja.
513
00:57:15,311 --> 00:57:16,437
Šta god da bude.
514
00:57:20,150 --> 00:57:21,734
Ja sam tvoja a ti moj.
515
00:57:23,528 --> 00:57:24,571
Šta god da bude.
516
00:57:25,572 --> 00:57:29,284
Ovde, pred bogovima i ljudima,
517
00:57:30,160 --> 00:57:31,369
proglašavam
518
00:57:33,288 --> 00:57:35,540
Lenora od kuće Velarion...
519
00:57:38,126 --> 00:57:40,795
I Reniru od kuće Targarjena...
520
00:57:41,546 --> 00:57:43,214
za muža i ženu.
521
00:57:47,093 --> 00:57:49,053
Jedno telo.
522
00:57:50,013 --> 00:57:51,139
Jedno srce.
523
00:57:52,640 --> 00:57:53,850
Jedna duša.
524
00:57:55,810 --> 00:57:58,188
Sada i zauvek.
525
00:57:59,189 --> 00:58:00,231
Ser Kristone.