1 00:01:58,920 --> 00:02:01,088 - Selamat pagi, Lady Rhea. - Sepupuku. 2 00:02:01,631 --> 00:02:04,509 - Kita berburu apa hari ini? Kelinci? - Rusa. 3 00:02:05,718 --> 00:02:08,304 Tantangan bagus. Kau ingin ditemani? 4 00:02:08,847 --> 00:02:10,015 Aku ingin pergi sendiri. 5 00:02:12,475 --> 00:02:13,685 Semoga beruntung. 6 00:03:00,902 --> 00:03:01,944 Suamiku. 7 00:03:07,450 --> 00:03:08,868 Kenapa kau ke Lembah? 8 00:03:13,457 --> 00:03:16,835 Atau, apakah akhirnya kau datang untuk sempurnakan perkawinan kita? 9 00:03:18,879 --> 00:03:22,508 Domba Lembah mungkin bersedia, meskipun aku tidak. 10 00:03:23,843 --> 00:03:26,679 Bagaimanapun juga, "Domba kami lebih cantik." 11 00:03:28,139 --> 00:03:31,434 Atau mungkin kakakmu sudah muak akan keberadaanmu. 12 00:03:33,019 --> 00:03:35,897 Lalu menggantikanmu dengan gadis kecil. 13 00:03:42,112 --> 00:03:43,655 Apa rencanamu kini? 14 00:03:44,656 --> 00:03:47,159 Akankah kau membunuh anak itu? 15 00:03:47,868 --> 00:03:48,911 Atau... 16 00:04:38,588 --> 00:04:40,257 Aku tahu kau tak bisa menyelesaikannya. 17 00:04:42,217 --> 00:04:43,260 Pengecut! 18 00:05:23,386 --> 00:05:24,428 Terima kasih. 19 00:06:06,306 --> 00:06:07,349 Tunggu. 20 00:06:14,940 --> 00:06:16,400 Aku tak ingin melihatmu pergi. 21 00:06:19,361 --> 00:06:21,238 Itulah putusan Raja. 22 00:06:21,363 --> 00:06:23,115 Putusan yang sangat kusesali. 23 00:06:26,202 --> 00:06:27,995 Namun, kau menjadikannya mungkin. 24 00:06:30,415 --> 00:06:31,833 Kau memilih Rhaenyra. 25 00:06:33,418 --> 00:06:36,379 Dia bersumpah atas kesuciannya. Aku percaya dia. 26 00:06:36,504 --> 00:06:39,424 Kau ingin memercayainya, seperti ayahnya juga. 27 00:06:39,549 --> 00:06:41,134 Informanmu salah. 28 00:06:41,259 --> 00:06:43,929 Kesalahan yang jujur, mungkin, tapi aku tak mengantisipasi ini. 29 00:06:44,054 --> 00:06:45,097 Sudah seharusnya! 30 00:06:45,848 --> 00:06:48,934 Andai kau tak bersikeras mengusulkan Aegon sebagai pewaris! 31 00:06:59,654 --> 00:07:01,072 Dengar, Putriku. 32 00:07:02,240 --> 00:07:03,616 Raja akan wafat. 33 00:07:04,534 --> 00:07:07,704 Beberapa bulan atau tahun lagi, tapi dia takkan berumur panjang. 34 00:07:07,829 --> 00:07:12,334 Jika Rhaenyra menggantikannya, perang akan pecah. Apa kau paham? 35 00:07:13,293 --> 00:07:14,962 Rakyat tak akan menerimanya. 36 00:07:15,087 --> 00:07:19,425 Untuk mengamankan klaimnya, dia harus membunuh anak-anakmu. 37 00:07:19,550 --> 00:07:20,760 Dia takkan punya pilihan. 38 00:07:23,721 --> 00:07:24,931 Kau tahu itu! 39 00:07:25,598 --> 00:07:29,060 Kau bodoh jika kau memilih untuk tidak melihatnya. 40 00:07:31,521 --> 00:07:33,648 Saatnya sudah tiba, Alicent. 41 00:07:35,108 --> 00:07:37,444 Antara kau harus mempersiapkan Aegon untuk memimpin... 42 00:07:37,569 --> 00:07:41,615 Atau kau tunduk pada Rhaenyra dan berdoa dia mengampunimu. 43 00:09:15,214 --> 00:09:16,549 Di mana Lord Corlys? 44 00:09:16,632 --> 00:09:18,718 Dia seharusnya di sini, menyambut Raja. 45 00:09:27,685 --> 00:09:29,187 Selamat datang di Air Pasang. 46 00:09:30,230 --> 00:09:32,023 Apa artinya ini, Lady Laena? 47 00:09:33,191 --> 00:09:35,277 Beginikah Klan Velaryon menyambut rajanya? 48 00:09:36,403 --> 00:09:39,198 Ayah baru saja kembali dari perjalanan panjang... 49 00:09:39,781 --> 00:09:42,785 Dan dia bergegas ke Aula Sembilan untuk menyambut Paduka. 50 00:09:46,789 --> 00:09:48,332 Ayo kita mulai saja. 51 00:09:58,468 --> 00:09:59,761 Orang luar... 52 00:10:00,929 --> 00:10:02,264 Di antara kaum asli. 53 00:10:03,515 --> 00:10:04,641 Lord Larys. 54 00:10:06,435 --> 00:10:07,811 Malvales. 55 00:10:08,395 --> 00:10:09,479 Bunga yang langka. 56 00:10:10,898 --> 00:10:13,442 Tanaman asli Braavos. 57 00:10:15,653 --> 00:10:18,823 Ia seharusnya tak bisa mekar di sini. 58 00:10:20,199 --> 00:10:22,869 Alam. Sungguh merupakan misteri. 59 00:10:24,203 --> 00:10:25,997 - Cuacanya indah. - Benar. 60 00:10:26,122 --> 00:10:28,208 Namun, ini hari kelam bagi negeri ini. 61 00:10:32,128 --> 00:10:33,547 Ayahmu pria baik. 62 00:10:36,091 --> 00:10:37,801 Ayahmu juga, yang menggantikannya. 63 00:10:41,680 --> 00:10:42,806 Namun... 64 00:10:43,515 --> 00:10:45,893 Cara ayahmu pergi... 65 00:10:47,395 --> 00:10:49,480 Terasa seperti ketidakadilan. 66 00:10:51,691 --> 00:10:53,818 Apa yang kau tahu tentang kepergiannya? 67 00:10:53,943 --> 00:10:57,655 Saat kita tak diizinkan bicara, kita cenderung... 68 00:10:59,032 --> 00:11:00,075 Mengamati. 69 00:11:01,826 --> 00:11:03,537 Mungkin kau butuh sekutu? 70 00:11:04,496 --> 00:11:07,207 Aku ini sang Ratu. Aku punya banyak sekutu. 71 00:11:07,332 --> 00:11:09,877 Tentu saja. Misalnya, Putri Rhaenyra. 72 00:11:11,837 --> 00:11:13,297 Katakan maksudmu, Lord. 73 00:11:17,009 --> 00:11:22,765 Aku ingin tahu apa dia bisa diandalkan, setelah dia jatuh sakit. 74 00:11:24,309 --> 00:11:27,312 Sakit? Aku tak pernah mendengarnya. 75 00:11:27,979 --> 00:11:30,106 Maaf, Yang Mulia. Aku mungkin salah. 76 00:11:31,775 --> 00:11:34,444 Hanya saja, di malam ayahmu dikeluarkan... 77 00:11:34,569 --> 00:11:38,115 Maester Besar mengantarkan teh ke kamar Putri. 78 00:11:40,242 --> 00:11:41,827 - Teh. - Yes. 79 00:11:44,997 --> 00:11:46,791 Yang dibawakan oleh Maester Besar. 80 00:11:47,458 --> 00:11:50,294 Setahuku, atas perintah Paduka Raja. 81 00:11:53,339 --> 00:11:55,133 Kuharap dia tidak sakit. 82 00:11:57,010 --> 00:11:59,137 Rhaenyra berlayar dengan Raja ke Driftmark. 83 00:11:59,262 --> 00:12:01,681 - Kemarin subuh. - Kabar bagus. 84 00:12:02,390 --> 00:12:03,642 Aku pasti salah. 85 00:12:05,852 --> 00:12:06,895 Sungguh melegakan. 86 00:12:08,981 --> 00:12:10,941 Kupikir, karena Melios sendiri... 87 00:12:12,860 --> 00:12:14,987 Kondisinya pasti sangat buruk. 88 00:12:16,155 --> 00:12:19,033 Aku senang aku salah paham. 89 00:12:49,899 --> 00:12:51,109 Maaf. 90 00:12:51,234 --> 00:12:54,863 Kemarilah, Sepupuku. Ayo lihat ada apa untuk sarapan. 91 00:13:28,565 --> 00:13:29,608 Yang Mulia. 92 00:13:45,041 --> 00:13:46,250 Bangkitlah, Lord Corlys. 93 00:13:48,503 --> 00:13:51,130 Selamat datang. Boleh kutawarkan kursi? 94 00:13:53,216 --> 00:13:54,259 Sepupuku! 95 00:13:55,677 --> 00:13:57,137 Putri. 96 00:14:04,728 --> 00:14:06,647 - Kau sehat? - Sangat. 97 00:14:08,148 --> 00:14:10,109 Selamat, Lord Lyonel. 98 00:14:10,234 --> 00:14:13,279 Tak ada pria lain yang lebih cocok sebagai Tangan Kanan Raja. 99 00:14:13,404 --> 00:14:16,157 Kau baik sekali, Lord Corlys. 100 00:14:16,282 --> 00:14:18,326 Paduka Raja membuatku terhormat. 101 00:14:20,620 --> 00:14:21,955 Sayang sekali tentang Ser Otto. 102 00:14:24,582 --> 00:14:27,836 Meskipun sebagian besar aku tinggal di kemewahan Red Keep... 103 00:14:27,961 --> 00:14:30,130 Aula Air Pasang selalu mengesankan. 104 00:14:30,922 --> 00:14:32,591 Terima kasih, Yang Mulia. 105 00:14:33,717 --> 00:14:36,261 Meski kuharap kita bertemu dengan alasan lebih baik. 106 00:14:37,846 --> 00:14:38,889 Kenapa? 107 00:14:38,973 --> 00:14:42,476 Istri Daemon, Lady Rhea Royce, meninggal. 108 00:14:43,519 --> 00:14:44,687 Kecelakaan saat berburu. 109 00:14:45,897 --> 00:14:47,857 Dia jatuh dari kudanya... 110 00:14:47,982 --> 00:14:51,027 Leher dan kepalanya patah saat dia jatuh. 111 00:14:51,152 --> 00:14:52,695 Kematian yang mengejutkan. 112 00:14:53,404 --> 00:14:57,284 Kemampuan berkuda dan berburu Lady Rhea sangat terkenal. 113 00:14:57,909 --> 00:15:00,162 - Para dewa sungguh kejam. - Benar. 114 00:15:01,121 --> 00:15:06,251 Lady Rhea wanita terhormat dan istri yang baik bagi adikku. 115 00:15:06,376 --> 00:15:10,089 Sayang sekali, Daemon dan dia tak memiliki pewaris. 116 00:15:10,214 --> 00:15:12,049 Dia mewarisi Runestone. 117 00:15:13,175 --> 00:15:16,179 Mungkin kita bisa membahas hal lebih menyenangkan. 118 00:15:17,472 --> 00:15:19,766 - Tidak, terima kasih. - Ada apa di pikiranmu, Paduka? 119 00:15:23,686 --> 00:15:27,065 Aku ingin mengajukan pernikahan antara putramu, Ser Laenor... 120 00:15:28,024 --> 00:15:30,902 Dan putriku, sang pewaris, Putri Rhaenyra. 121 00:15:31,028 --> 00:15:34,323 Sudah saatnya kedua klan kita disatukan dalam darah. 122 00:15:34,448 --> 00:15:36,700 Pilar terakhir dari Valyria Kuno. 123 00:15:37,660 --> 00:15:41,163 Sebuah kehormatan bagiku dan klanku, Yang Mulia. 124 00:15:41,288 --> 00:15:44,375 Aku ingin memperjelas beberapa detail... 125 00:15:44,500 --> 00:15:47,295 Sebelum Putri Rhaenys dan aku bisa menerima... 126 00:15:48,463 --> 00:15:49,672 Tawaran murah hati ini. 127 00:15:51,758 --> 00:15:52,801 Detail apa? 128 00:15:56,263 --> 00:15:59,808 Kami ingin mengetahui bagaimana penerusan takhta dilakukan. 129 00:16:03,103 --> 00:16:04,521 Rhaenyra adalah pewarisku. 130 00:16:05,355 --> 00:16:08,609 Saat aku wafat, takhta dan gelarku diwariskan kepadanya. 131 00:16:08,734 --> 00:16:12,154 Anak pertamanya dan Ser Laenor, terlepas dari jenis kelaminnya... 132 00:16:12,279 --> 00:16:14,448 Akan mewarisi Takhta Besi dari ibunya. 133 00:16:16,826 --> 00:16:18,578 Bisakah kuasumsikan... 134 00:16:19,370 --> 00:16:21,664 Sesuai dengan tradisi Westeros... 135 00:16:22,999 --> 00:16:25,251 Anaknya akan mengambil nama ayahnya? 136 00:16:27,170 --> 00:16:29,673 Bahwa mereka terlahir Velaryon. 137 00:16:30,674 --> 00:16:33,343 Lord Corlys, apakah kau mengajukan... 138 00:16:33,427 --> 00:16:37,556 Dinasti Targaryen berakhir di putriku hanya karena dia wanita? 139 00:16:40,559 --> 00:16:42,603 Aku hanya ingin pastikan, Paduka. 140 00:16:48,026 --> 00:16:49,736 Haruskah kuambilkan kursi untukmu? 141 00:16:49,861 --> 00:16:52,655 Tidak. Aku tak butuh kursi. 142 00:16:55,200 --> 00:16:56,368 Saat lahir... 143 00:16:57,202 --> 00:17:01,874 Anak-anak Ser Laenor dan Rhaenyra akan mengambil nama Velaryon. 144 00:17:02,833 --> 00:17:04,877 Sesuai tradisi kita. 145 00:17:05,961 --> 00:17:07,004 Namun... 146 00:17:07,588 --> 00:17:10,633 Saat anak pertama mereka menduduki Takhta Besi... 147 00:17:11,425 --> 00:17:14,512 Dia akan menggunakan nama Targaryen. 148 00:17:16,222 --> 00:17:19,726 Para naga akan menguasai Tujuh Kerajaan berabad-abad ke depan. 149 00:17:20,435 --> 00:17:22,062 Sebagaimana di abad terakhir ini. 150 00:17:35,659 --> 00:17:37,578 Ini kompromi yang layak. 151 00:17:39,163 --> 00:17:40,206 Bagus. 152 00:17:41,332 --> 00:17:43,668 Jika tak ada hal lain... 153 00:17:54,221 --> 00:17:58,058 Sejujurnya, jika aku harus menikah, aku senang itu denganmu. 154 00:18:01,061 --> 00:18:03,147 Aku tahu ini bukan pernikahan pilihanmu. 155 00:18:04,857 --> 00:18:06,609 Jangan tersinggung, Sepupuku. 156 00:18:08,027 --> 00:18:09,070 Tidak... 157 00:18:11,280 --> 00:18:12,323 Namun... 158 00:18:13,407 --> 00:18:15,576 Aku ingin mengatakan ini soal selera. 159 00:18:19,914 --> 00:18:22,626 Aku lebih suka bebek panggang daripada angsa. 160 00:18:23,710 --> 00:18:24,920 Entah kenapa. 161 00:18:28,966 --> 00:18:30,467 Bukannya karena tak mencoba. 162 00:18:31,927 --> 00:18:33,846 Ada orang yang lebih suka angsa. 163 00:18:35,890 --> 00:18:38,267 Angsa terlalu berlemak bagiku. 164 00:18:42,688 --> 00:18:44,941 Aku tahu apa pun kesepakatan di atas sana... 165 00:18:45,066 --> 00:18:48,820 Tak akan mengubah seleramu dan seleraku. 166 00:18:51,573 --> 00:18:52,866 Apa penawaranmu? 167 00:18:58,956 --> 00:19:02,292 Agar kita melakukan tugas kita pada ayah kita dan negeri ini. 168 00:19:03,127 --> 00:19:04,253 Lalu, saat itu selesai... 169 00:19:05,379 --> 00:19:07,256 Kita bisa makan sesuka kita. 170 00:19:18,435 --> 00:19:21,605 Viserys pergi tidur saat kapalnya disiapkan. 171 00:19:24,274 --> 00:19:25,317 Mungkin aku... 172 00:19:26,860 --> 00:19:28,237 Bertindak berlebihan? 173 00:19:30,739 --> 00:19:32,241 Mendorongnya terlalu jauh? 174 00:19:32,366 --> 00:19:35,077 Sepupuku memilih berlayar di badai ini, Suamiku. 175 00:19:37,079 --> 00:19:39,999 Sungguh tak bermartabat Raja datang kemari... 176 00:19:40,124 --> 00:19:41,959 Dan melamar Laenor. 177 00:19:42,210 --> 00:19:43,252 Di mana Laenor? 178 00:19:44,253 --> 00:19:46,548 Dia dan Rhaenyra berjalan di pantai. 179 00:19:47,048 --> 00:19:48,091 Bagus. 180 00:19:48,508 --> 00:19:49,592 Apa mereka tampak... 181 00:19:50,468 --> 00:19:51,511 Akrab? 182 00:19:51,970 --> 00:19:53,305 Mereka tumbuh bersama. 183 00:19:54,514 --> 00:19:56,933 Keakraban bukan masalahnya. 184 00:19:57,059 --> 00:19:59,311 Aku yakin Laenor sudah menyukainya. 185 00:20:00,104 --> 00:20:02,022 Dia tumbuh menjadi gadis cantik. 186 00:20:02,147 --> 00:20:03,649 Kau tahu bagaimana Laenor. 187 00:20:05,359 --> 00:20:06,402 Dia masih muda. 188 00:20:08,154 --> 00:20:09,280 Itu akan berlalu. 189 00:20:11,199 --> 00:20:16,996 Tak ada kenikmatan di dunia ini seperti meniduri seorang wanita. 190 00:20:17,080 --> 00:20:20,041 Kita membahayakan anak kita. 191 00:20:21,042 --> 00:20:23,336 Para Lord di negeri ini berlutut kepada Rhaenyra... 192 00:20:23,420 --> 00:20:24,546 Dan bersumpah setia. 193 00:20:24,671 --> 00:20:28,342 Itu sebelum pangeran sejati bernama Aegon Targaryen lahir. 194 00:20:28,467 --> 00:20:30,636 Takhta Rhaenyra akan ditantang. 195 00:20:31,261 --> 00:20:34,974 Orang akan mencoba membunuhnya, suaminya, dan keturunan mereka. 196 00:20:35,099 --> 00:20:37,309 Klan kita mengendalikan armada negeri ini... 197 00:20:37,393 --> 00:20:38,894 Dan separuh naganya. 198 00:20:38,978 --> 00:20:42,273 Orang bodoh yang menantang klaim Rhaenyra akan dihancurkan. 199 00:20:42,398 --> 00:20:45,151 Untuk apa, Corlys? Harta? Kuasa? Kebanggaan? 200 00:20:45,276 --> 00:20:46,319 Keadilan. 201 00:20:51,783 --> 00:20:55,370 Kau yang seharusnya menjadi Ratu Tujuh Kerajaan. 202 00:20:55,454 --> 00:20:56,538 Astaga. 203 00:20:57,539 --> 00:21:00,751 - Mahkotamu dirampok... - Aku tak pernah memakai mahkota. 204 00:21:01,543 --> 00:21:03,128 Rakyat tak menginginkannya. 205 00:21:03,212 --> 00:21:07,883 Aku akan memperbaiki kesalahan picik ini... 206 00:21:07,967 --> 00:21:09,135 Dengan cara apa pun juga... 207 00:21:09,260 --> 00:21:13,222 Aku sudah melupakan urusan ini, Corlys. 208 00:21:21,690 --> 00:21:24,067 Aku selalu mencemaskan hari di mana kau menikahi wanita. 209 00:21:25,652 --> 00:21:26,778 Kini, saat itu tiba. 210 00:21:28,197 --> 00:21:30,032 Tunanganmu mengizinkan... 211 00:21:30,157 --> 00:21:32,409 Atas kehendaknya sendiri, bahwa kau terus... 212 00:21:33,327 --> 00:21:34,703 Aku bebek atau angsa? 213 00:21:35,621 --> 00:21:38,082 Aku menghadapi takdirku dan kau mengoloknya. 214 00:21:39,709 --> 00:21:41,836 Rhaenyra akan menjadi Ratu Tujuh Kerajaan... 215 00:21:41,961 --> 00:21:43,630 Dan kau akan jadi suaminya. 216 00:21:45,673 --> 00:21:49,344 Bayangkan semua turnamen, pesta, dan pertempuran di laut. 217 00:21:52,305 --> 00:21:54,266 Akankah kau memakai mahkota, Yang Mulia? 218 00:21:56,685 --> 00:21:57,769 Kau konyol. 219 00:22:05,444 --> 00:22:07,029 Kau butuh pelindung setia. 220 00:22:29,345 --> 00:22:31,347 Ini lebih baik dari harapan kita. 221 00:22:37,311 --> 00:22:38,813 Dia punya kekasih sendiri. 222 00:22:42,066 --> 00:22:43,234 Aku ingin tahu siapa. 223 00:23:06,842 --> 00:23:08,803 Apa kau juga tak bisa tidur pagi ini? 224 00:23:10,596 --> 00:23:12,390 Aku harus menemuimu, Putri. 225 00:23:13,474 --> 00:23:15,435 Aku pun menginginkan yang sama. 226 00:23:20,732 --> 00:23:23,443 Kau telah membuka isi hatimu padaku... 227 00:23:23,527 --> 00:23:25,487 Selama tahun-tahun kita saling kenal... 228 00:23:25,571 --> 00:23:29,950 Hingga aku merasa mengenalmu... 229 00:23:31,160 --> 00:23:32,203 Sedikit. 230 00:23:34,455 --> 00:23:35,790 Lebih dari sedikit. 231 00:23:39,585 --> 00:23:44,758 Aku telah mendengarmu berkata kau membenci beban posisimu. 232 00:23:45,383 --> 00:23:47,886 Bahwa kau akan dinikahkan sesuai kemauan ayahmu... 233 00:23:47,969 --> 00:23:50,388 Tanpa mempertimbangkan keinginanmu... 234 00:23:50,514 --> 00:23:52,849 Kini hari itu datang. 235 00:23:54,935 --> 00:23:58,731 Ser Laenor pria baik dan terhormat, tapi kau tak memilihnya. 236 00:23:59,732 --> 00:24:01,150 Dia dipilih untukmu. 237 00:24:01,859 --> 00:24:02,902 Benar. 238 00:24:06,489 --> 00:24:08,241 Jika ada jalan lain... 239 00:24:09,575 --> 00:24:11,035 Yang membawa kebebasan... 240 00:24:12,370 --> 00:24:13,496 Maukah kau mengambilnya? 241 00:24:15,290 --> 00:24:17,792 Rhaenyra, sebelum aku datang ke sini... 242 00:24:17,918 --> 00:24:19,878 Aku kesatria Stormlands. 243 00:24:20,879 --> 00:24:23,090 Aku mengenal pelabuhan di Sunspear... 244 00:24:23,215 --> 00:24:25,300 Di mana aku melihat kapal Essos berlayar... 245 00:24:25,384 --> 00:24:27,720 Penuh jeruk dan kayu manis... 246 00:24:27,845 --> 00:24:29,763 Dan aku selalu ingin melihat tujuan mereka. 247 00:24:31,932 --> 00:24:33,559 Apa kau meminta pergi? 248 00:24:34,977 --> 00:24:37,522 Aku meminta agar kau ikut denganku. 249 00:24:38,981 --> 00:24:40,483 Jauh dari semua ini. 250 00:24:41,901 --> 00:24:44,779 Dari beban dan penghinaan warisanmu. 251 00:24:44,904 --> 00:24:47,908 Mari kita tinggalkan ini dan melihat dunia bersama. 252 00:24:50,118 --> 00:24:52,871 Kita akan menjadi bebas dan tanpa nama. 253 00:24:54,039 --> 00:24:56,667 Bebas pergi ke mana saja, mencintai siapa saja. 254 00:24:58,335 --> 00:24:59,378 Di Essos... 255 00:25:02,590 --> 00:25:04,175 Kau bisa menikahiku. 256 00:25:08,179 --> 00:25:11,641 Pernikahan demi cinta, bukan mahkota. 257 00:25:36,626 --> 00:25:39,545 Akulah sang mahkota, Ser Criston. 258 00:25:41,965 --> 00:25:43,174 Atau, nantinya. 259 00:25:45,135 --> 00:25:47,179 Aku mungkin kesal akan tugasku... 260 00:25:47,846 --> 00:25:50,932 Tapi apa kau pikir aku akan memilih kehinaan... 261 00:25:51,058 --> 00:25:54,686 Demi segentong jeruk atau kapal ke Asshai? 262 00:25:58,148 --> 00:26:02,653 Sudah tugasku menikahi bangsawan dari klan yang mulia... 263 00:26:02,778 --> 00:26:05,323 Dan Ser Laenor akan menjadi suami terhormat. 264 00:26:09,869 --> 00:26:10,912 Namun... 265 00:26:12,664 --> 00:26:13,832 Pernikahanku... 266 00:26:15,667 --> 00:26:17,335 Tidak harus menjadi akhir. 267 00:26:20,714 --> 00:26:25,177 Ser Criston, aku dan Laenor punya kesepakatan. 268 00:26:27,429 --> 00:26:31,100 Kuizinkan dia mengikuti kepentingannya. 269 00:26:32,560 --> 00:26:34,353 Sebagai gantinya, aku juga. 270 00:26:41,569 --> 00:26:43,488 Kau ingin aku menjadi pelacurmu? 271 00:26:46,241 --> 00:26:48,910 Aku ingin kita melanjutkan sebagaimana kita bermula... 272 00:26:49,036 --> 00:26:51,872 Dengan kau sebagai pelindung setiaku. 273 00:26:51,997 --> 00:26:54,083 - Pangeran putihku. - Aku bersumpah... 274 00:26:56,168 --> 00:26:58,796 Sebagai kesatria di Kingsguard. 275 00:26:59,630 --> 00:27:02,466 - Sumpah kesucian. Aku melanggarnya. - Akan kurahasiakan. 276 00:27:02,550 --> 00:27:06,554 Aku menodai jubah putihku, dan hanya itu yang kupunya. 277 00:27:09,891 --> 00:27:12,978 Kupikir jika kita menikah, aku bisa memperbaiki itu. 278 00:27:20,193 --> 00:27:22,154 Takhta Besi lebih penting dariku. 279 00:27:22,821 --> 00:27:25,366 Dari siapa pun di keluargaku. 280 00:27:25,950 --> 00:27:29,537 Aegon sang Penakluk menyatukan Tujuh Kerajaan... 281 00:27:29,662 --> 00:27:31,539 Dan membawanya ke jalan... 282 00:27:32,373 --> 00:27:33,499 Ser Criston... 283 00:28:21,800 --> 00:28:24,720 - Panggil Maester. Panggil Mellos! - Mundur. 284 00:28:24,845 --> 00:28:26,096 Siapkan wadah. 285 00:28:27,765 --> 00:28:28,933 Kita akan butuh lintah. 286 00:28:33,521 --> 00:28:34,564 Ser Criston. 287 00:28:36,149 --> 00:28:37,191 Kau dipanggil. 288 00:28:39,110 --> 00:28:40,987 Aku baru saja meninggalkan Putri. 289 00:28:42,489 --> 00:28:43,865 Bukan Putri, Ser. 290 00:28:44,574 --> 00:28:45,617 Sang Ratu. 291 00:29:00,549 --> 00:29:02,051 Ser Criston, Yang Mulia. 292 00:29:06,472 --> 00:29:07,599 Kau boleh pergi. 293 00:29:21,447 --> 00:29:24,700 Aku harus mengajukan pertanyaan sensitif, Ser Criston. 294 00:29:28,079 --> 00:29:29,997 Aku ini pelayanmu, Ratu. 295 00:29:31,707 --> 00:29:33,418 Ini menyangkut Putri Rhaenyra. 296 00:29:35,169 --> 00:29:36,212 Silakan. 297 00:30:02,782 --> 00:30:05,535 Kau pelindung setianya dan mengabdi padanya. 298 00:30:07,036 --> 00:30:08,079 Benar. 299 00:30:12,459 --> 00:30:13,960 Di malam kepulangan Daemon... 300 00:30:17,172 --> 00:30:18,549 Ada rumor. 301 00:30:19,758 --> 00:30:24,054 Lebih tepatnya, ayahku menerima laporan mengenai... 302 00:30:26,348 --> 00:30:27,767 Kejatuhan moral... 303 00:30:28,643 --> 00:30:32,230 Yang mungkin terjadi antara... 304 00:30:35,692 --> 00:30:38,903 Tentu saja, aku tak bisa mempertanyakan kesucian Putri... 305 00:30:39,029 --> 00:30:41,364 Yang sangat kuhormati, tapi... 306 00:30:43,408 --> 00:30:45,243 Aku ingin tahu apa... 307 00:30:52,668 --> 00:30:55,546 Aku mengetahui bahwa di kesenangan masa muda... 308 00:30:56,839 --> 00:30:58,341 Kesalahan bisa terjadi. 309 00:31:00,426 --> 00:31:01,761 Pelanggaran tekad. 310 00:31:02,512 --> 00:31:05,181 - Atau lebih tepatnya... - Itu terjadi, Yang Mulia. 311 00:31:11,146 --> 00:31:12,606 Dosa yang kau maksud. 312 00:31:16,235 --> 00:31:17,528 Aku yang melakukannya. 313 00:31:21,407 --> 00:31:23,868 Atas dorongan darinya, benar, tapi itu harus... 314 00:31:25,536 --> 00:31:26,746 Itu bukan alasan. 315 00:31:30,082 --> 00:31:31,667 Sumpahku telah dilanggar. 316 00:31:32,752 --> 00:31:34,254 Aku telah mempermalukan diriku. 317 00:31:35,964 --> 00:31:37,590 Aku tak layak dipertimbangkan. 318 00:31:42,095 --> 00:31:43,138 Namun, jika... 319 00:31:44,556 --> 00:31:46,016 Sebagai Ratu pemaaf... 320 00:31:47,100 --> 00:31:48,727 Kau mengasihaniku... 321 00:31:50,479 --> 00:31:51,814 Aku hanya meminta ini. 322 00:31:54,525 --> 00:31:56,110 Alih-alih mengebiriku... 323 00:31:57,278 --> 00:31:58,571 Atau menyiksaku... 324 00:32:00,156 --> 00:32:02,659 Kasihani aku, dan hukum mati aku. 325 00:32:18,884 --> 00:32:20,803 Terima kasih atas kejujuranmu. 326 00:32:31,314 --> 00:32:32,357 Kau boleh pergi. 327 00:33:03,556 --> 00:33:06,935 Beristirahatlah, Yang Mulia. Akan kubawakan lintah. 328 00:33:07,936 --> 00:33:09,813 Jika aku boleh, Maester Besar. 329 00:33:09,938 --> 00:33:15,152 Aku menyiapkan salep herbal segar... 330 00:33:15,277 --> 00:33:17,654 Yang mungkin lebih efektif. 331 00:33:17,780 --> 00:33:19,615 Tak perlu, Orwyle. 332 00:33:20,449 --> 00:33:23,411 Lintah telah selalu melegakan Paduka Raja. 333 00:33:43,015 --> 00:33:44,141 Membantunya tidur. 334 00:33:55,570 --> 00:33:56,779 Di mana Ratu? 335 00:33:59,365 --> 00:34:02,619 Aku diberi tahu beliau sibuk, Yang Mulia. 336 00:34:23,099 --> 00:34:25,226 Akankah aku diingat sebagai raja yang baik? 337 00:34:27,186 --> 00:34:28,229 Yang Mulia? 338 00:34:29,605 --> 00:34:33,109 Apa yang akan ditulis mengenai aku? 339 00:34:34,152 --> 00:34:38,323 Aku tak pernah bertarung atau menaklukkan, atau kalah. 340 00:34:41,076 --> 00:34:43,161 Orang bilang itu keberuntungan. 341 00:34:46,290 --> 00:34:48,500 Namun, itu tak membuat lagu yang bagus, bukan? 342 00:34:49,210 --> 00:34:51,337 Untuk dilantunkan di pesta seratus tahun lagi. 343 00:34:52,296 --> 00:34:53,339 Lima ratus tahun. 344 00:34:57,051 --> 00:34:59,470 Kau meneruskan warisan Raja Jaehaerys. 345 00:35:01,055 --> 00:35:02,599 Serta menjaga negeri ini. 346 00:35:03,433 --> 00:35:08,021 Bukankah lebih baik hidup damai daripada punya lagu tentangmu? 347 00:35:09,356 --> 00:35:10,399 Mungkin. 348 00:35:12,526 --> 00:35:15,237 Ada bagian dariku yang berharap aku diuji. 349 00:35:17,072 --> 00:35:21,994 Aku sering berpikir bahwa aku ditempa sebagai pria yang berbeda. 350 00:35:24,414 --> 00:35:28,793 Banyak orang yang telah diuji berharap mereka tak pernah diuji. 351 00:35:31,087 --> 00:35:32,672 Lord lain mungkin meyakinkanku... 352 00:35:32,756 --> 00:35:35,842 Bahwa aku akan bangkit bagai Aegon sang Penakluk, jika bisa. 353 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 - Yang Mulia, itu... - Kau benar. 354 00:35:37,844 --> 00:35:41,098 Kau benar, seperti biasa. 355 00:35:43,892 --> 00:35:46,228 Sebaiknya aku tak tahu. 356 00:36:34,279 --> 00:36:38,242 Dengan suka cita besar, Yang Mulia Paduka Raja Viserys... 357 00:36:38,367 --> 00:36:41,954 Mengumumkan pembukaan perayaan pernikahan kerajaan. 358 00:36:44,290 --> 00:36:48,544 Klan Lannister dengan Lord Jason Lannister... 359 00:36:48,669 --> 00:36:52,757 Lord Tertinggi dari Barat, dan Master Casterly Rock. 360 00:36:54,092 --> 00:36:57,387 Klan Hightower dengan Lord Hobert Hightower... 361 00:36:57,470 --> 00:37:00,640 Suar dari Selatan, Pembela Benteng Kota Tua... 362 00:37:00,724 --> 00:37:02,642 Dan Suara Kota Tua. 363 00:37:02,726 --> 00:37:04,978 Bersama Lady Lynesse Hightower. 364 00:37:15,072 --> 00:37:16,907 Selamat, Yang Mulia. 365 00:37:16,991 --> 00:37:18,993 Ini perjodohan cocok bagi Putri. 366 00:37:19,076 --> 00:37:20,912 Terima kasih, Lord Jason. 367 00:37:20,995 --> 00:37:23,122 Tak ada yang lebih cocok dari Ser Laenor. 368 00:37:24,540 --> 00:37:27,293 Jika ini baru pesta penyambutan... 369 00:37:27,377 --> 00:37:30,797 Aku tak bisa bayangkan rencanamu untuk pesta pernikahan. 370 00:37:30,880 --> 00:37:33,008 Putriku calon Ratu. 371 00:37:34,509 --> 00:37:36,762 Aku ingin menjadikan ini pernikahan yang dikenang. 372 00:37:38,805 --> 00:37:42,267 Di mana sang Ratu? Aku ingin memberi hormat. 373 00:37:44,019 --> 00:37:47,773 Sang Ratu masih mempersiapkan diri untuk perayaan. 374 00:37:48,441 --> 00:37:50,192 Inilah kenapa pria berperang. 375 00:37:51,319 --> 00:37:53,738 Karena wanita takkan siap tepat waktu untuk bertempur. 376 00:37:59,119 --> 00:38:01,538 Kehadiranmu selalu menyenangkan, Lord Jason. 377 00:38:01,621 --> 00:38:03,999 Putri. Paduka Raja. 378 00:38:14,760 --> 00:38:18,389 Yang Mulia, Putri Rhaenyra, kuucapkan selamat. 379 00:38:19,807 --> 00:38:22,518 Kami merasa terhormat menyambutmu, Ser Gerold. 380 00:38:22,602 --> 00:38:27,148 Aku sangat prihatin saat mendengar tewasnya Lady Rhea. 381 00:38:28,525 --> 00:38:30,110 Aku turut berduka. 382 00:38:30,193 --> 00:38:32,487 Lady Rhea adalah karakter unik. 383 00:38:33,196 --> 00:38:35,866 Yang seperti dia tak akan terlihat lagi. 384 00:38:36,533 --> 00:38:40,454 Jika ada yang bisa kami lakukan untuk membantu Klan Royce atau... 385 00:38:47,712 --> 00:38:50,798 Lord Corlys dari Klan Velaryon. 386 00:38:50,882 --> 00:38:53,384 Lord Gelombang Lautan, Master Driftmark. 387 00:38:53,468 --> 00:38:57,222 Bersama istrinya, Putri Rhaenys Targaryen... 388 00:38:57,305 --> 00:39:00,016 Dan putra serta pewarisnya, Ser Laenor Velaryon. 389 00:39:01,142 --> 00:39:03,228 Suami Ratu di masa depan. 390 00:39:44,730 --> 00:39:47,108 - Tunanganku. - Tunanganku. 391 00:41:10,821 --> 00:41:12,114 Selamat datang... 392 00:41:12,198 --> 00:41:14,533 Saat kita bergabung di perayaan ini. 393 00:41:16,327 --> 00:41:17,828 Malam ini baru awalnya. 394 00:41:18,746 --> 00:41:24,502 Kita menghormati sekutu tertua dan terkuat kerajaan, Klan Velaryon. 395 00:41:27,172 --> 00:41:31,551 Kembali ke masa Valyria Kuno dan masa keemasan naga. 396 00:41:33,971 --> 00:41:36,223 Dengan Klan Targaryen dan... 397 00:42:15,723 --> 00:42:19,644 Raja tidak akan senang. Tepat saat dia berpidato. 398 00:42:30,822 --> 00:42:32,658 Suar di Menara Tinggi... 399 00:42:33,367 --> 00:42:37,162 Tahukah kau warnanya saat Kota Tua menyatakan perang? 400 00:42:38,163 --> 00:42:39,206 Hijau? 401 00:42:51,177 --> 00:42:55,348 Selamat, Putri Angkatku. Sungguh sebuah berkat bagimu. 402 00:43:07,903 --> 00:43:09,154 Silakan duduk. 403 00:43:18,706 --> 00:43:19,749 Di mana aku tadi? 404 00:43:19,832 --> 00:43:21,751 Bergabungnya kedua klan, Yang Mulia. 405 00:43:21,835 --> 00:43:22,877 Ya. 406 00:43:25,046 --> 00:43:26,089 Ya. 407 00:43:31,637 --> 00:43:36,308 Dengan bergabungnya Klan Targaryen dan Klan Velaryon... 408 00:43:37,309 --> 00:43:42,690 Kuharap akan ada masa keemasan kedua bagi para naga di Westeros. 409 00:43:53,410 --> 00:43:56,580 Setelah pesta kecil malam ini... 410 00:43:59,040 --> 00:44:02,377 Tujuh hari turnamen dan pesta. 411 00:44:05,547 --> 00:44:06,882 Lalu, untuk mengakhirinya... 412 00:44:08,509 --> 00:44:11,595 Di akhir semuanya, pernikahan kerajaan. 413 00:44:12,847 --> 00:44:14,223 Antara putriku... 414 00:44:15,224 --> 00:44:16,267 Pewarisku... 415 00:44:17,101 --> 00:44:18,311 Calon Ratu kalian... 416 00:44:19,687 --> 00:44:23,358 Dan Ser Laenor Velaryon, pewaris Driftmark. 417 00:45:16,372 --> 00:45:19,209 - Aku tak pernah suka berdansa. - Mirip dengan bertarung. 418 00:45:19,292 --> 00:45:21,169 Mari kita harapkan hasil yang berbeda. 419 00:46:35,706 --> 00:46:38,417 - Yang Mulia. - Terima kasih kau datang, Paman. 420 00:46:39,085 --> 00:46:41,754 Aku khawatir bahwa tanpa bayangan ayahmu... 421 00:46:41,837 --> 00:46:44,257 Kau akan layu di teriknya matahari King's Landing. 422 00:46:44,966 --> 00:46:46,259 Namun, kau berdiri tegak. 423 00:46:48,386 --> 00:46:50,388 Ketahuilah Kota Tua berdiri bersamamu. 424 00:47:17,500 --> 00:47:21,546 Di Lembah, orang harus bertanggung jawab atas kejahatannya. 425 00:47:24,007 --> 00:47:25,592 Bahkan Targaryen. 426 00:47:26,259 --> 00:47:27,302 Lalu, siapa kau? 427 00:47:27,386 --> 00:47:30,097 Ser Gerold Royce dari Runestone. 428 00:47:32,099 --> 00:47:33,142 Lalu? 429 00:47:42,360 --> 00:47:45,947 Aku sepupu mendiang istrimu. 430 00:47:46,030 --> 00:47:47,198 Benar. 431 00:47:47,282 --> 00:47:50,910 Hal yang mengerikan. Aku sangat berduka. 432 00:47:50,994 --> 00:47:52,495 Kecelakaan yang tragis. 433 00:47:52,579 --> 00:47:55,207 Kau tahu lebih dari siapa pun, itu bukan kecelakaan. 434 00:47:55,290 --> 00:47:57,501 Apa kau mengakui dosa, Ser Gerold? 435 00:47:57,584 --> 00:48:00,379 Aku membuat tuduhan. 436 00:48:03,299 --> 00:48:06,510 Di King's Landing, orang harus bertanggung jawab atas fitnah. 437 00:48:06,594 --> 00:48:08,387 Bahkan berengsek tua sepertimu. 438 00:48:10,932 --> 00:48:12,475 Sejujurnya, aku senang kau datang. 439 00:48:12,558 --> 00:48:14,560 Aku ingin membahas warisanku. 440 00:48:15,895 --> 00:48:18,815 - Warisan apa? - Aku dan Lady Rhea tak punya anak. 441 00:48:18,898 --> 00:48:21,693 Sebagai suaminya, miliknya kini menjadi milikku. 442 00:48:23,779 --> 00:48:28,242 Dia mewarisi Runestone, benar? 443 00:48:31,662 --> 00:48:32,871 Setelah pernikahan royal... 444 00:48:32,955 --> 00:48:35,624 Aku ingin terbang ke Eyrie dan melamar Lady Jeyne. 445 00:48:35,708 --> 00:48:37,752 Mungkin kita bertemu di sana, Ser Gerold. 446 00:49:51,746 --> 00:49:54,624 Ada yang pernah memberitahumu kau sama cantiknya dengan kakakmu? 447 00:49:55,250 --> 00:49:59,129 Kau membuatku tersanjung, Pangeran. Turut berduka atas istrimu. 448 00:49:59,213 --> 00:50:02,758 Jangan. Aku tak berduka. Istriku tak baik kepadaku. 449 00:50:02,842 --> 00:50:03,884 Aku tahu siapa. 450 00:50:05,553 --> 00:50:06,887 Kekasih tampannya. 451 00:50:07,597 --> 00:50:08,639 Siapa? 452 00:50:09,515 --> 00:50:10,683 Ser Criston Cole. 453 00:50:11,684 --> 00:50:13,394 Pelindung setianya? 454 00:50:14,020 --> 00:50:17,023 Lihat dia. Pria itu mabuk asmara. 455 00:50:18,108 --> 00:50:21,903 Pangeran Targaryen, kesatria tampan, dan penunggang naga. 456 00:50:21,987 --> 00:50:24,031 Kau tampaknya dimimpikan setiap perawan. 457 00:50:24,114 --> 00:50:25,949 Itu karena kau belum mengenalku. 458 00:50:26,033 --> 00:50:28,494 Aku percaya Ser Criston telah menodai jubah putihnya... 459 00:50:28,577 --> 00:50:30,829 - Dengan keperawanan pengantinmu. - Pelan-pelan. 460 00:50:30,913 --> 00:50:33,082 Mungkin itu bisa diperbaiki. 461 00:50:33,165 --> 00:50:34,208 Mungkin. 462 00:50:35,751 --> 00:50:38,296 Ini hal bagus. Dia tahu rahasiamu. 463 00:50:39,464 --> 00:50:40,798 Kau tahu rahasianya. 464 00:50:47,263 --> 00:50:48,306 Hei! 465 00:50:54,771 --> 00:50:55,898 Hei! 466 00:50:57,816 --> 00:50:59,276 Hei! 467 00:51:04,865 --> 00:51:06,033 Hei! 468 00:51:08,077 --> 00:51:09,454 Hei! 469 00:51:11,456 --> 00:51:13,458 Mereka pasangan serasi, bukan? 470 00:51:14,375 --> 00:51:15,418 Apa? 471 00:51:16,419 --> 00:51:18,213 Putri dan Ser Laenor. 472 00:51:21,717 --> 00:51:23,135 Hei! 473 00:51:28,015 --> 00:51:29,266 Ser Joffrey Lonmouth. 474 00:51:30,434 --> 00:51:34,605 Atau Kesatria Kecupan. Itu panggilan orang kepadaku, entah kenapa. 475 00:51:35,606 --> 00:51:37,316 Aku sedang bertugas. Ada apa? 476 00:51:37,400 --> 00:51:39,277 Kau tak mengenalku, Ser Criston. 477 00:51:40,236 --> 00:51:42,447 Namun, kita sangat terpengaruh pernikahan ini. 478 00:51:42,530 --> 00:51:44,032 Hei! 479 00:51:45,784 --> 00:51:48,912 Katakan yang ingin kau katakan, Ser Joffrey. 480 00:51:48,995 --> 00:51:50,831 Aku menyayangi Ser Laenor. 481 00:51:52,290 --> 00:51:55,335 Demikian halnya Putri bagimu. 482 00:51:57,337 --> 00:52:01,008 Kita harus saling bersumpah melindungi mereka dan rahasia mereka. 483 00:52:01,675 --> 00:52:02,968 Jika itu aman... 484 00:52:06,097 --> 00:52:07,265 Maka kita juga. 485 00:52:28,537 --> 00:52:29,955 Hei! 486 00:52:32,625 --> 00:52:34,043 Hei! 487 00:52:36,295 --> 00:52:37,964 Hei! 488 00:52:51,603 --> 00:52:53,897 - Bolehkah, Ser Harwin? - Tentu, Pangeran. 489 00:52:53,981 --> 00:52:55,149 Hei! 490 00:53:03,240 --> 00:53:04,742 Hei! 491 00:53:06,702 --> 00:53:08,621 Inikah yang kau mau? 492 00:53:09,998 --> 00:53:12,333 Aku tak tahu keinginanku penting bagimu. 493 00:53:12,417 --> 00:53:14,586 Ini bukan untukmu. 494 00:53:14,669 --> 00:53:18,256 Laenor pria baik dan kesatria yang gagah. 495 00:53:18,715 --> 00:53:21,510 Dia akan membuatmu bosan. 496 00:53:22,636 --> 00:53:25,973 Kudengar, pernikahan hanyalah pengaturan politik. 497 00:53:26,265 --> 00:53:28,183 Pernikahanku baru usai. 498 00:53:28,767 --> 00:53:30,144 Jadi, bawalah aku. 499 00:53:30,519 --> 00:53:32,188 Bukankah ini tujuanmu? 500 00:53:32,438 --> 00:53:36,692 Aku belum menikah, tapi waktu berlalu cepat. 501 00:53:37,276 --> 00:53:39,529 Kau jelas bersenjata. 502 00:53:41,239 --> 00:53:44,117 Melewati Pasukan Raja ayahku. 503 00:53:44,659 --> 00:53:50,749 Bawa aku ke Dragonstone dan jadikan aku istrimu. 504 00:53:58,591 --> 00:53:59,758 Hei! 505 00:54:12,897 --> 00:54:14,691 Apa-apaan ini? 506 00:54:15,901 --> 00:54:17,194 Laenor! 507 00:54:52,689 --> 00:54:54,483 - Hentikan! - Di mana Rhaenyra? 508 00:55:14,754 --> 00:55:16,006 Putri! 509 00:55:27,184 --> 00:55:28,978 Turunkan aku! Turunkan... 510 00:56:22,076 --> 00:56:25,621 Cinta Tujuh Wajah suci dan abadi. 511 00:56:27,206 --> 00:56:30,001 Sumber cinta dan kehidupan. 512 00:56:31,794 --> 00:56:36,132 Kita berdiri di sini penuh syukur dan pujian... 513 00:56:36,215 --> 00:56:39,552 Untuk menggabungkan dua jiwa menjadi satu. 514 00:56:44,933 --> 00:56:46,143 Ayah... 515 00:56:48,687 --> 00:56:49,813 Ibu... 516 00:56:52,274 --> 00:56:53,400 Pejuang... 517 00:56:54,902 --> 00:56:55,945 Pandai besi... 518 00:56:57,363 --> 00:56:58,531 Perawan... 519 00:56:59,490 --> 00:57:00,658 Sesepuh... 520 00:57:01,826 --> 00:57:03,119 Orang asing. 521 00:57:05,455 --> 00:57:07,957 Dengarkanlah sumpah mereka. 522 00:57:09,751 --> 00:57:12,420 Aku milikmu dan kau milikku. 523 00:57:15,340 --> 00:57:16,550 Apa pun yang terjadi... 524 00:57:20,179 --> 00:57:21,847 Aku milikmu dan kau milikku. 525 00:57:23,557 --> 00:57:24,683 Apa pun yang terjadi. 526 00:57:25,601 --> 00:57:29,397 Di sini, di hadapan para dewa dan manusia... 527 00:57:30,189 --> 00:57:31,482 Aku menyatakan... 528 00:57:33,317 --> 00:57:35,653 Laenor dari Klan Velaryon... 529 00:57:38,156 --> 00:57:40,909 Rhaenyra dari Klan Targaryen... 530 00:57:41,576 --> 00:57:43,328 Suami dan istri. 531 00:57:47,124 --> 00:57:49,168 Satu tubuh. 532 00:57:50,043 --> 00:57:51,253 Satu hati. 533 00:57:52,671 --> 00:57:53,964 Satu jiwa. 534 00:57:55,841 --> 00:57:58,302 Sekarang dan selamanya. 535 00:57:59,220 --> 00:58:00,346 Ser Criston.